+ All Categories
Home > Documents > Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation...

Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation...

Date post: 04-Apr-2015
Category:
Upload: jolene-favre
View: 106 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
33
Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept
Transcript
Page 1: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Paris, 27-28 novembre 2010

Colloque Le français régional antillais:

exploration et délimitation d’un concept

Page 2: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Ernest Pépin, romancier guadeloupéen contemporain

Page 3: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Corpus

Page 4: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Plan

I. Phénomènes qui affectent la forme graphique des mots.

II. Quelques observations de morphologie lexicale (+ observations ponctuelles de sémantique lexicale).

Page 5: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

I. 1. L’agglutination.a) Z de liaison

V. Thibault 2009, RLiR, 73, 85-86.

Ex.:

zami n. m. “ami” (Envers, 137)

zenfant / z’enfant “enfant” n. m. (Envers, 140, Tambour, 219)

zépon “éperon” n. m. (Homme, 128)

z’oiseau “oiseau” n. m. (Tambour, 164)

z’oreille n. m. “oreille”; “personne de race blanche venant de France, blanc” (Tambour, 201)

zindien n. m. “indien”. (Tambour, 14)

Page 6: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

b) É prothétique

émédia n. m. pl. “mass-média”.

« Les émédias n’auraient pas dû accepter ça quand même! » (Envers, 11)

Page 7: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

L’aphérèse

Méricain n. m. “Américain” (Homme, 106, Envers, 55)

niversiare n. m. anniversaire” (Envers, 137 + 140)

Mais:

«anniversaire CR. service anniversaire» Peleman 1978 s.v. annivèsè ânivèsè, anivèsè, a-ni-vèsè.

portance n. f. “importance” (Envers, 9) « Tout n’a pas la même importance – elle disait ‛portance’ – dans

le sorbet de la tête.» (Envers, 9)

tablissement n. m. “établissement” (Envers, 137).

Page 8: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Le redoublement

doudou n. m. f. “chéri(e), petit(e) ami(e)” (Envers, 33); < doux

fifine n. f. “bruine” < fine (Tambour, 132)

lolo “petite épicerie traditionnelle où l’on trouve de tout”; Tambour, 82 + Homme, 26, 46, 174 ; Coulée, 152; < lot.

Page 9: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Composition.Termes récurrents.1. Femme

chien femme / chien-femmes n. f. “homme obsédé par les femmes” (Tambour, 122, 16; Homme, 91, 68).

femme-épave n. f. “femme arrivée dans un état déplorable” (Coulée, 163)

femme jardin n. f. “femme qui assure la surveillance d’un jardin” (Envers, 121-122)

femme-matador n. f. “femme antillaise qui sait faire face aux vicissitudes de la vie” (Envers, 64)

femme-dehors n. f. / fanm-dewo “concubine” (Envers, 64)

femme-ogresse n. f. (Homme, 167)

Page 10: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

mâle-femme / mâle femme n. f. «femme qui n’a pas froid aux yeux, qui travaille comme un homme» (H. Poullet, 8 octobre 2009)

+ Mots d’auteur

femme-mandoline n. f. (Tambour, 63)

femme-mahogany n. f. (Envers, 125) “femme qui a un caractère fort”

femme-ogresse n. f. (Homme, 167)

Page 11: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

2. Mâle

Breton 1665, 295: woki : li : pe : lo (s.v. oüekélli) se traduirait littéralement en fr. par “mâle chien”. → les noms composés avec le mot mâle en F.R.A. = des calques de structure d’après des mots caraïbes?

Ex.:

mâle-canard. n. m. (Tambour, 47)

mâle-chien. n. m. (Tambour, 85)

mâle crabe. n. m. (Envers, 42)

Page 12: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

3. Manman

manman-dlo n. f. “personnage féminin de récits fantastiques antillais ressemblant à la Sirène”

manman-poule n. f. “poule qui a des poussins” (Envers, 127)

manman-z’enfants n. f. “femme qui a des enfants” (Tambour, 202, 27)

Page 13: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

4. Moune

gran-moune n. m. “adulte” (Envers, 122)ti-moune n. m. “enfant” (Homme, 106)moune-lapointe n. m. pl. “gens qui habitent en Guadeloupe, à Pointe-à-

Pitre” (Homme, 51)moune-bitation n. m. “campagnard” (Homme, 116)moune-communes n. m. pl. “gens habitant les petites localités”

Page 14: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

5. Papa

papa-fromager n. m. “grand arbre tropical dont les fruits fournissent le kapok” (Tambour, 117).papa-manguier n. m. “grand arbre tropical de la famille des Térébinthacées”. (Envers, 73).papa-bonhomme. n. m. “personne adulte à qui l’on doit le respect”. (Tambour, 89).papa-nègre n. m. “personne âgée”. (Tambour, 202). Le mot nègre peut s’appliquer à tout être humain.

Page 15: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

6. Pays

blanc-pays / Blanc-pays n. m. “Antillais en principe non issu de métissage, descendant direct des premiers colons blancs, et qui appartient à la classe dirigeante du point de vue économique”. (Tambour, 100; 15; Homme, 125-126; Envers, 101; Coulée, 62, 82, 116).

café-pays n. m. “café local”. (Envers, 38).  cochon-pays n. m. “cochon local, maigre” (Envers, 110), mais aussi cochon-planche n. m.

Page 16: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

7. Pied / Pyé.

V. Chaudenson 1974, 842-843.

V. J.-P. Chauveau cité dans DECOI3: Influence bretonne? gwez “arbre” + nom de fruit :

gwez avaloù “pommier”,

gwez per “poirier”,

gwez prun “prunier”,

gwez peches “pêcher”, etc.

Page 17: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

pied-bois n. m. “arbre” (Tambour, 117).

pied-coco n. m. “cocotier”.

  « Chants de pieds-cocos aux douceurs de pâtisserie. » (Tambour, 171)

Page 18: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

8. Sans

sans-éducation n. m. “personne qui n’a pas reçu une bonne éducation” (Tambour, 22).

sans manman n. m. “vagabond”; (Tambour, 202). loc. adj. “sans pareil” (modalité de formation du superlatif absolu)

« Des ivrogneries sans manman allumèrent la déraison dans le boucan de son cerveau. » (Homme, 173)

Page 19: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

9. Ti (m), Tit (f.)

Rép. Normandie (v. FEW 8, 342b-343a *PETTITTUS) ainsi qu’au

Canada (v. GPFC 1930 ; Bélisle 1957), à Terre-Neuve (v. BrasseurTN 2001), en Louisiane et dans les créoles français.

Noms propres: Ti-Saint-Louis (Homme, 115, 128) cf. Ti-Bé (fr. québécois: Maria Chapdelaine de L. Hémon)

Page 20: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

tit-affaire n. f. “petite affaire” (Homme, 116);

ti-banc n. m. “petit banc” (Homme, 31; Tambour, 40). Le syntagme équivalent du FR, petit banc, se rencontre également chez E. Pépin (Tambour, 171; Envers, 127).

ti bo n. m.; “petit baiser” (Envers, 32);

ti-bois n. m. “instrument de musique traditionnelle sous forme de petit bâton que l’on frappe sur un tronc de bambou sec” (Tambour, 28);

tite-femme n. f. “femme qui n’a pas une bonne réputation” (Homme, 116).

ti-figue n. m. “petite banane sucrée” (Tambour, 98; Envers, 172).

ti-mâle n. m. “jeune garçon” (Tambour, 61; Homme, 92).

Page 21: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

ti-match de football n. m. “une petite partie de football”; (Tambour, 196);

ti-punch n. m.; “petit coup de rhum agrémenté de sirop de canne à sucre et du citron”; (Tambour, 196; Envers, 47; Homme, 33);

ti-secoué-corps n. m. “petite danse”.

titane n. f. “demi-mondaine, courtisane” .

Page 22: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Mots composés à valeur explicative.

→ l’art de l’explication de l’auteur.

chauve-souris-guimbo n. m. “mammifère ressemblant à une souris qui vole grâce à des ailes membraneuses” (Tambour, 187)

libellule-zing-zing n. f. “libellule” (Tambour, 16).

Page 23: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Hypéronyme français + hyponyme créole.

oiseau-foufou / oiseau-fou-fou n. m. “oiseau colibri” (Tambour, 191, 114).

oiseau-Piade n. m. “espèce d’oiseau, Vireo altiloquus” (Tambour, 33).

tambour-djimbé n. m. “tambour d’origine africaine” (Tambour, 219).

Page 24: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Constructions verbales sérielles.

V. T.F. Zanoaga, «Analyse lexicologique et morfosyntaxique des particularités verbales dans trois romans d'Ernest Pépin, auteur antillais», dans Le français en Afrique , n° 26 / 2010.

sauter-mâter vb. intrans. “sauter en tous sens” (Tambour, 34).

Page 25: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Mots-valises.

francréole N. m. “Français né aux Antilles” (Tambour, 200).  

negzagonal n. m. “Antillais de race noire qui est né et qui vit en Métropole”. (Tambour, 200)

oraliture. n. m. “littérature qui s’inspire beaucoup de ses origines orales et qui tend à les exprimer à travers l’écriture”. (Tambour, 230).

Page 26: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Cas particuliers.

Quel rapport ?

sauvé-vaillant n. m. “combat rythmé par le tambour dans les veillées mortuaires” (Homme, 54)

ravine-onze-heures n. f. “torrent qui traverse la ville de Petit-Bourg, située à l’est de l’île de Basse-Terre, en Guadeloupe” (Tambour, 76).

Page 27: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Conversion.

Vb. / Loc. > N. comprendre n. m. “compréhension” (Envers, 53)

Adj. > N. jaja n. m. “personne jalouse” (Envers, 72) < adj. jaja “jaloux”

Adv. / Loc. adv. > N. et caetera n. m. “grand nombre de” (Tambour, 18).

Interj. / Onomatopée > N. bankoulélé “désordre” (Envers, 160)

Syntagmes > N. en-ville n. m. “ville” (Tambour, 57). faiseur de rien-bon-à-tout-faire n. m. “personne qui ne sait

rien faire de particulier, mais qui ’essaie à tout” (Homme, 52). rien-à-perdre n. m. “personne qui n’a rien à perdre” (Tambour,

202).

Page 28: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Dérivation.

Le nombre élevé de dérivés avec suff. d’agent.

 -eur (m.) / -è: rasoyeur n. m. “voyou qui manie le rasoir comme arme blanche”

(Tambour, 61) cocagneur. n. m. “tricheur, resquilleur, parasite, écornifleur” (Tambour,

200) djobeur n. m. “personne qui fait de petits travaux non déclarés”; géreur n. m. “responsable d’une exploitation coloniale” (Tambour, 99) marqueur/ makè n. m. “joueur qui marque le rythme du gwoka”

(Tambour, 68; 87) mayolè n. “danseur qui mime un combat avec un bâton” (Envers, 169)

Page 29: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

-euse (f.):

amarreuse n. f. “femme qui lie la canne par paquets” (Tambour, 15);

-ier (m.):

séncier n. m. “sorcier qui a la capacité de voir l’avenir” (Homme, 26);

-ien: boularien n. m. “joueur de tambour”; synon. créole -è: boulayè;

(Tambour, 118, 87, 107, 120); domien n. m. “personne originaire des DOM français” (Tambour,

200);

Le mot est formé par suffixation à partir de DOM (sigle pour Département d’Outre-Mer) avec le suff. -ien.

Page 30: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Délocutivité.

dépendez-moi-ça n. m. “vêtement d’occasion” (Tambour, 94; 153) diable-arrache-ma-barbe loc. nom. f. (Tambour, 92)

Page 31: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

L’emprunt.

aux langues amérindiennes (v. T.F. Zanoaga, «Mots d’origine amérindienne dans un corpus de littérature contemporane» in Çedille, n° 6 / 2010.

à l’anglais (tray)

au tamoul (maliémin)

aux langues africaines (ex.: boloko)

au créole.

Page 32: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Conclusions

La formation des mots – un domaine où le français antillais manifeste son individualité.

La composition, la conversion et l’emprunt – les moyens les mieux représentés.

La formation des mots – reflet au niveau linguistique de la créolité. Les romans d’Ernest Pépin sont un corpus rentable.

Page 33: Paris, 27-28 novembre 2010 Colloque Le français régional antillais: exploration et délimitation d’un concept.

Je vous remercie!

Questions…


Recommended