Patterns of Textual Affiliation in the Manuscripts of
Nicholas Love’s Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ1
Written by: Professor Michael Sargent (City University of New York)
Code by: Gavin Mitchell, Michael Goodall and Stephen Kelly (Queen's University Belfast)
In forty-nine surviving originally complete manuscripts
and nine early prints, Nicholas Love’s Mirror of the Blessed
Life of Jesus Christ survives in three primary textual forms,
designated α, β and γ. !ese three forms of the text are
distinguishable both in a small number of major textual
variations, and in a very large number of minor verbal
variations. Each of the three major textual groups is
further divisible into two or three sub-groups, designated α1, α2 and α3, β1 and β2, and γ1 and γ2,
respectively. !e α group is a"ested by approximately 360 minor variants throughout the text,2 β by
85, and γ by 180.3 !e γ group is not completely self-consistent: although the group as a whole is
a"ested throughout the text, the γ2 sub-group appears to have been con#ated with β in the la"er half
of the text. Of the three primary groups, it is most probable that β represents Love’s original version
and that α represents later, authorial revision, while γ is scribal in origin. All three of the major
versions of the text are found in manuscripts dating from the beginning of the $%eenth century, and
all three are a"ested in numerous independent variants; whenever two of them agree against the
third, the evidence of the underlying Latin text shows that the unique reading is in error. !is, and
the fact that the number of representative manuscripts of each group is large enough to justify the
use of recension in establishing the text in places where there is no Latin to refer to, provides us with
the basis for a critical text in all but the small number of major textual variations.
Two of the major affiliational groups of manuscripts of Love’s Mirror are a"ested by early
manuscripts with strong connections to Mount Grace Charterhouse: β1 MS Tk2 belonged to Joan
Holland, the widow of the founder of the house, and α1 MS A1, wri"en perhaps a decade later,
belonged to Mount Grace itself. At least one other α1 manuscript, on the other hand, MS Ad1, is
older than A1, and may date to the same decade as Tk2; and MS Mu probably belonged to Margaret
Neville, the wife of !omas Beaufort, the ‘second founder’ of Mount Grace a%er the Lancastrian
accession. Two other β1 manuscripts, the early $%eenth-century MS Bc, and its later descendent MS
Ad3, are the only copies to name Nicholas Love as the author. One other early manuscript with an
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
1
Patterns of Textual Affiliation in the Manuscripts of Nicholas Love’s Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ by Michael Sargent and collaborators is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
important connection is the β2 MS Fo, which belonged to Sybil de Felton, abbess of the Benedictine
convent of Barking, who died in 1419. Although the γ group is also a"ested in two manuscripts from
the beginning of the century, MSS Ar2 and Tr2, this group does not have the kind of connections
with Mount Grace that both α and β have, nor does it have their steady pa"ern of transmission: the
bulk of the γ manuscripts were not copied until the second quarter of the $%eenth century.
!e overall shape of the Mirror is stable: it is almost invariably preceded by a Table of Contents, and
comprises chapters of meditations divided according to the days of the week, such that Monday
occupies the narrative up to the birth of Jesus, his circumcision, the Epiphany, and the presentation
in the temple (Candlemas). Tuesday comprises the narrative from the #ight into Egypt through
Jesus’ baptism; Wednesday begins with Jesus’ temptation in the desert,
and continues through the years of Jesus’ public ministry, concluding
with the conversion of Mary Magdalene (with the addition of a defence
of oral confession), Jesus’ conversation with the Samaritan woman at
the well, and the disciples’ plucking grain in the $elds on the Sabbath.
!ursday begins with the miracle of the multiplication of the loaves and
$shes, contains the chapter on Martha and Mary (which includes, in
both the Latin and English versions, a discussion of the active and
contemplative lives) and the raising of Lazarus (which gives occasion
for a further defence of oral confession), and ends with the Last Supper
and its discussion of the sacrament of the Eucharist. Friday comprises
the meditations on the Passion, beginning with the agony in the
garden, and ending with the return of Mary, John and the other women to Jerusalem a%er the burial
of Jesus. !e single chapter for Saturday narrates what Mary and the apostles did on that day, and
Jesus’ descent into hell. !e Sunday section comprises the apocryphal account of Jesus’ appearance
to his mother, the canonical accounts of the resurrection and the appearances of Jesus to his apostles
and disciples, the Ascension, and the descent of the Holy Spirit on Pentecost. Love then adds a
further chapter for the feast of Corpus Christi, the ‘Treatise on the Sacrament’. !e major variations
in the text are as follows.
$e ‘A%ende’ note and the ‘N–B’ annotations4
Following the Table of Contents in all non-acephalous α and β manuscripts, but only in γ2 MSS Pm2
and Sc (which are elsewhere con#ated with β1), is the ‘A"ende’ note, which describes how Love has
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
2
Click here to view the Map of Affiliations (requires live
internet connection and browser equipped with
Adobe Flash
signaled various additions that he has made to the text by a marginal ‘N’ where his insertion begins,
and a ‘B’ where he returns to his pseudo-Bonaventuran source (p. 7, ll. 1-8):
A"ende lector huius libri prout sequitur in Anglico scripti, quod vbicumque in margine
ponitur litera N verba sunt translatoris siue compilatoris in Anglicis preter illa que inseruntur
in libro scripto secundum communem opinionem a venerabili doctore Bonauentura in
Latino de meditacione vite Jesu Christi. Et quando peruenitur ad processum & verba
eiusdem doctoris inseritur in margine litera B, prout legenti siue intuenti istum librum
speculi vite Christi lucide poterit apparere.5
Although there is a fair amount of individual variation in the ‘N–B’ notes (e.g. the simple initials ‘N’
and ‘B’ alternating with ‘N.B.’ or ‘B.N.’, or ‘N’ transcribed as ‘nota’), they are present in some form at
the same points in the text in even the earliest manuscripts, and would thus have been authorial.
Since, without the ‘A"ende’ note, the meaning of these marginal initials would only have been clear
to the author or someone in personal communication with him (or someone who, having compared
the Middle English text with the underlying Latin, noticed the coincidence of the initials with the
variation of the Middle English text from its original), and since the ‘A"ende’ note occurs in the
earliest manuscripts of all affiliational groups, it, too, must have been in the archetype, and its lack in
all γ1 manuscripts, as well as in γ2 MS Tr2, must have been by omission in the hype-archetype of γ.
$e ‘Memorandum of Approbation’
A particularly signi$cant fact of the textual history of Love’s Mirror is the absence in the earliest
manuscripts of all affiliational groups of the ‘Memorandum’ recording Archbishop Arundel’s
approval of its publication (p. 7, ll. 9-21):
Memorandum quod circa annum domini Millesimum quadringentesimum decimum,
originalis copia huius libri, scilicet Speculi vite Christi in Anglicis presentabatur Londoniis
per compilatorem eiusdem .N. Reuerendissimo in Christo patri & domino, Domino !ome
Arundell, Cantuarie Archiepiscopo, ad inspiciendum & debite examinandum antequam
fuerat libere communicata. Qui post inspeccionem eiusdem per dies aliquot retradens ipsum
librum memorato eiusdem auctori proprie vocis oraculo ipsum in singulis commendauit &
approbauit, necnon & auctoritate sua metropolitica, vt pote catholicum, puplice
communicandum fore decreuit & mandauit, ad $delium edi$cacionem, & hereticorum siue
lollardorum confutacionem. Amen.6
!e Mirror had thus begun to circulate before the ‘original copy’ that the ‘Memorandum’ speaks of
had been presented to Archbishop Arundel, or at least before it was thought important to record that
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
3
fact in the individual manuscripts. !e majority of manuscripts with the ‘Memorandum’ were in fact
produced during the archbishopric of Arundel’s successor, Henry Chichele (1414-43). Neither of
the two manuscripts dated (on paleographic and art-historical grounds) to the beginning of the
$%eenth century have the ‘Memorandum’; of those produced later in the $rst quarter of the century,
MS Mu, which probably belonged to Margaret Neville, the wife of !omas Beaufort, lacked the
‘Memorandum’ as, originally, did MS A1, into which it has been added by another hand. All later
manuscripts, as well as the incunabula, which also belong to the α1 affiliational group, have it. No α2
manuscript of whatever date has the ‘Memorandum’; all complete α3 manuscripts do. In the α textual
tradition, the ‘Memorandum’ invariably follows the ‘A"ende’ note, a%er the Table of Contents, at the
head of the text. Two-thirds of the β manuscripts lack the ‘Memorandum’: it occurs in only one β1
copy of the $rst quarter of the $%eenth century, MS Ry2, and four other, later manuscripts; it is not
found in the β2 affiliational group. In β, the ‘Memorandum’ occurs following the ‘Treatise on the
Sacrament’, at the end of the text. !e ‘Memorandum’ also occurs at the end of the text in one-third
of the γ manuscripts: the mid- to late-$%eenth century γ1 MSS Tr1 and Ha, and the three mid-
century London γ2 MSS Wa, Pm2 and Sc. All of these manuscripts show evidence elsewhere of
contamination with the β tradition; other γ manuscripts lack the ‘Memorandum’.
As a whole, the evidence suggests that greater care was taken to ensure that the ‘Memorandum’
accompanied the text of Love’s Mirror in α1 copies than any other affiliational group, or, equally, that
α1 was not widely circulated before the ‘Memorandum’ was added. !e same was probably true of
α3, although the only copy of this group surviving even from the mid-$%eenth century, MS Ad4, is
acephalous, and thus lacks the ‘Memorandum’ in any case. !e hype-archetype of the α2 affiliational
group may already have been wri"en before the ‘Memorandum’ came to be added to the text, on the
other hand, since no copy of this group has it. !e β1 affiliational group, like α1, was already in
circulation before the ‘Memorandum’ was recorded. !e fact that it always follows the ‘Treatise on
the Sacrament’ in the $ve manuscripts in which it occurs (counting the γ1 MS Tr1 here, because it
has a β1 text of the ‘Treatise’) does, though, indicate either that a substantial proportion of the
manuscripts of this group derive from a single hype-archetype in which this addition was made, or at
least that they were transmi"ed in close enough circles that the ‘Memorandum’ could be added in at
the appropriate place, by their several independent scribes. No manuscripts of β2 have the
‘Memorandum’; nor do those of γ, with the exception of MS Tr1, mentioned above, the textually
idiosyncratic MS Ha, and the closely affiliated group Wa, Pm2, Sc.
$e Name of the Book
!e $rst of the major variations within the text of the Mirror is that between the α and β versions of
Nicholas Love’s discussion of the name of his book, in the Proem. In α, this reads (p. 11, ll. 9-18):
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
4
And so for als miche as in is boke bene contynede diuerse ymaginacions of cristes life, e
which life fro e bygynnyng in to e endyng euer blessede & withoute synne, passyng alle e lifes
of alle oer seyntes, as for a singulere prerogatife, may worily be clepede e blessede life of Jesu
crist, e which also because it may not be fully discriuede as e lifes of oer seyntes, bot in a
maner of liknes as e ymage of mans face is shewed in e mirrroure erfore as for a pertynent
name to is boke, it may skilfully be cleped, e Mirrour of e blessed life of Jesu criste.
A transition sentence follows:
Forermore fort speke of e pro$table matire of is boke e forseide clerke Bonauenture spekyng
to e woman forseide in his proheme bygynne in is manere sentence.
!e β1 version is:7
And so for as moche as in þis boke ben conteyned dyuerse ymaginacions of cristis lyff. As þe
ymage of mannus face is schewed in þe Mirrour þe whiche lyffe. fro þe beguynnynge in to þe
endynge euermore blyssed & withouten synne passynge alle lyues of alle oþere seyntes. as for
a singuler prerogatyffe may worþely be cleped þe blyssed lyfe of Jesu Crist. Þerfore as for a
pertynent name to þis boke it may skylfully be cleped !e mirrour of þe blyssed lyfe of Jesu
Criste.
followed by the same transition sentence. !e β2 version of this passage is essentially the same as β1,
with the omission of the $nal sentence; this same form occurs in γ1 MSS Ar2 and Pm1. !e other γ1
manuscripts, and γ2 MS Ar2, have the α form, without the following transition sentence.
!e β version of the explanation of Love’s title has the advantage of proceeding according to the
order of the terms of the title: Mirror – blessed life – Jesus Christ, and is more obviously connected
verbally to the preceding discussion of the ‘devout imaginations’ that the work comprises. !e α
version, however, is more clear and direct as English prose, although it inverts the order of the terms.
!e β2 version depends on a scribal error: the omission of the phrase between the similar words
‘þerfore’ and ‘Forþermore’. !e γ version equally depends on the same scribal error in reverse: the
omission of the transition sentence in a copy identical to α. Although the variations in β2 and γ are
thus scribal in origin, the variation of α and β1 is stylistic, and in all probability a conscious revision
in one direction or the other, either by Love himself, or some other. In other cases that we shall
consider below, the direction of revision must have been from β to α, and in the present case, an
alteration in the direction of clarity of expression also makes more sense; I should think that Love
$rst wrote the β1 version, and revised the passage later to α.
$e Meditation on the Ave Maria
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
5
!e ending section of Chapter !ree, on the Annunciation, is different in all three versions of the
text of the Mirror.8 At the close of his translation of this section of the Meditationes Vitae Christi, Love
adds his own meditation on the individual phrases of the Ave Maria, connecting each with one of $ve
virtues (meekness, chastity, faith, hope and charity) and one of the ‘Five Joys of Mary’, ending with a
rhyming, meditative version of the prayer (pp. 30, l. 40-31, l. 12):
Heil Marie maiden mekest.
Gret of [þe] angel gabriel in Jesu graciouse conceyuyng.
Ful of grace as modere chast
without sorow or peyne i son, Jesu blessed beryng.
Oure lord is & was with e
by trew fei at Jesu ioyful vprysyng.
Blessed be ou souereynly in women,
by sadde hope seying i sone Jesu to heuen mihtily vpsteyng.
And blessed be e !uyt of i wombe Jesus,
in euerlastyng blisse orh per$te charite e quene of heuen gloriously cronyng.
Be ou oure help in al oure nede, & socour at our last endynge. Amen.
Manuscripts of β and γ both contain one more rhyme:
Gete us þese vertues as for oure spede / to þi sone Jesu & þi plesynge.
At this point, β1 adds:
!us þenkeþ me may be hadde contemplacioun more conueniently a%ir þe ordre of þe fyue
ioyes of oure lady seynt Marye in þe forseide gretynge Aue Maria &c. þan was byfore wryten
to þe Ankeresse as it scheweþ here / Chese he þat lyste to rede or write þis processe as hym
semeþ best or in oþere be"er manere 3if he kan / so þat be it one be it oþere þat þe ende &
þe entent be to þe worschippe & þe pleisynge of oure lorde Jesu and his blyssed modere
Marye.
Manuscripts of β2 begin the same way, but for the material from ‘þan was byfore wryten’ to the end,
substitute the following:
And þis I sey nou3t to þat entent þat as o%e as þou seyst þis gretynge for to seye it in þis
manere. But whan þe likeþ to haue contemplacyon of hir fyue ioyes & vertues byfore seyde to
stir þi deuocyon þe more to hir worschipe & þi profyte.
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
6
Manuscripts of both α and β then conclude the chapter (p. 31, ll. 13-20):
Sien en e processe of e blessed Incarnacion of Jesu, & e bygynnyng & mynde of e ioyes of his
blessed modere Marie, & e gronde of sauacion of mankynd is contened in is gospell, Missus
est, as it is seide, & ou hast herd before wi gret deuocion & gostly desire owest ou & euery
cristien creature here is gospel & wirchipe erin Jesu at so bycame man for oure sake, & his
blessed modere Marie to whose wirchipe & pro$te of i soule & myn is short tretyse be
wryten. Amen.
Manuscripts of γ, on the other hand, concludes with a Latin version of the meditation on the Ave
Maria, and without the closing paragraph found in both α and β:
Ave Maria virgo mitissima
digna angelica salutacione
Gracia plena Mater castissima
in tui prolis iocunda generacione
Dominus tecum, $de $rmissima
in tui $lij gloriosa resurreccione
Benedicta tu in mulieribus spe certissima
in eius admiranda assencione
Et benedictus fructus ventris tui Jesus
Caratitate plenissima te coronans in celesti habitacione
Esto nobis auxiliatrix
in omni angustia et temptacione Amen.
As Elizabeth Salter pointed out, the reference to a meditation on the Ave Maria that ‘was byfore
wryten to þe Ankeresse’ in β1 is most probably a comparison – and not a particularly charitable one
– to the meditation on the ‘Five Joys’ in the Ancrene Riwle.9 !e variation among the three versions
obviously represents a revision of the text, rather than scribal error. !e fact that the β version itself
exists in two versions, in one of which (β2, the earliest surviving manuscript of which belonged to
the abbess of Barking) the alteration occludes the comparison with the Ancrene Riwle in the other,
suggests that Love himself may not have been comfortable with the spiritual competitiveness of his
comparison, and wrote it out. In α, the entire paragraph is omi"ed, although the concluding
paragraph that follows does remain. In γ, the entire section is replaced by an easier, safer option: a
Latin translation of the rhymed meditation. It is possible, but ultimately I do not think likely, that
the direction of revision was from α to β2 to β1, with γ as a lateral development; I think it far more
probable, here as elsewhere, that Love has revised from β to α, and that γ represents a possibly
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
7
scribal (editorial) alternative. Here, as elsewhere, the use of Latin in the text of γ is a possible
indication that its original audience was clerical.
$e Chapter on the Trans&guration
Chapter !irty, on the Trans$guration, may not originally have been included in Love’s Mirror. !e
preceding chapter in the pseudo-Bonaventure, based on the sixteenth chapter of the Gospel of
Ma"hew, was in fact not translated: this is in a way surprising, because it contains Peter’s affirmation
that Jesus was the Son of God, and Christ’s naming of him as ‘Petrus – and upon this rock, etc’.10
!is is, of course, one of the primary texts used in support of papal authority, since it also refers to
the power of binding and unbinding, which is one of two scriptural justi$cations for sacramental
confession. But this element is not mentioned in the pseudo-Bonaventure, which instead proceeds
immediately to Peter’s remonstration with Christ over his prophesy of his coming Passion, and
Christ’s response to that, ‘Get thee behind me, Satan!’ !e Meditationes draws the conclusion from
this that the reader, too, should consider as inimical all that hinders her from her spiritual exercise.
!e immediately following meditation on the Trans$guration is almost cursory, and Love expands it
in his translation to twice its length in the Latin original. Two out of three β2 MSS, Fo and Ch, lack
this chapter; the third, Tk1, together with two of the three earliest β1 MSS, Tk2 and Bc, as well as
three others, Ad3, Hm1 and Tk3 read ‘Of the special reward promised by Christ to those who
forsake the world for his love’ at the end of the preceding chapter – a rubric referring forward to the
following chapter, ‘De probatica piscina’. !is would indicate that the original version of β, and thus
probably of the Mirror itself, probably did not contain the chapter on the Trans$guration.
$e Meditation on the Last Supper and the ‘Memorandum of Approbation’
Love completely rewrote the meditation on the Last Supper (Chapter 39), incorporating a defence
of the real presence of the body and blood of Christ in the Eucharist, and the doctrine of
transubstantiation. At the center of this defence stands his account of a Eucharistic miracle: that
there is a man whom he knows personally, who when handling the sacrament and meditating on the
Passion, feels the physical presence of Christ poured into his own body – a miracle that Love
considers more convincing than the usual accounts of blood in the chalice or the Christ-child in the
elevated host. He introduces this miracle, ‘in confusion of alle fals lollardes, & in confort of alle trewe
loueres & wirchiperes of þis holy sacrament’ (pl. 152, ll. 13-14). At the end of this section, there is a
paragraph stating that, if God grants him the grace to do so, he will add more on this subject at the
end of his book (p. 154, ll. 3-14):
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
8
Bot now cese we here awhile of is delectable gostly chewyng & tretynge of is moste deynte &
preciouse mete, & take we hede forermore to e noble lesson at oure lord Jesus tauht hese
disciples erwi, a%er at wori sopere, at is e fere article before seide, with purpose 3it if our
lorde wole sende grace to touche more of is precious sacrament, & at at e last ende of is boke
as in a conclusion of alle e blessede life here bodily of oure lord Jesus, acordyng so with e
gracious & resonable ordinance of holi chirch, of e wori & solempne feste of is blessede
sacrament, as in a per$te conclusione of alle e festes of oure lorde Jesus, whos name blessed
be euere without endyng. Amen.
!is paragraph (the ‘Intention paragraph’) occurs in α, β2 and γ, but not in β1.
!e $nal section of this chapter then treats of Christ’s teaching to his apostles on Faith, Hope and
Love in his $nal supper with them – a passage made up of quotations from the Gospel of John. Here,
as elsewhere in the book, the scriptural references in Latin occur in the text of β and γ, but in the
margins of all α manuscripts.
$e ‘Middle English Meditationes de Passione’
!e manuscript evidence is clear that the hype-archetype of the β tradition contained the ‘Middle
English Meditationes de Passione’. It is equally clear that the presence of this version of the Passion
meditation disrupted the textual order of Nicholas Love’s Mirror: chapter numbering in the text and
headers, in particular, are disordered, although no copy of the Table of Contents re#ects this
disorder.11 In all but one manuscript, the MEMPC originally preceded Love’s version, but was then
excised – leaving various traces of its presence and excision. In MS Ch, which at other points appears
to represent a β text independent of β1 and β2, the MEMPC does not precede Love’s meditation on
the Passion. MS Ch comprises only the MEMPC, and may, at this point, represent the actual hype-
archetype of β – and thus, it would seem, the archetype of the Mirror itself – more closely than any
other.
I cannot think of any reason why the MEMPC should have been added to a complete copy of Love’s
Mirror; but I can imagine a scenario in which it was originally used to complete Love’s Mirror, and
was later replaced. If Nicholas Love was in a hurry to complete his translation of the Meditationes
Vitae Christi – whether in order to present it to Archbishop Arundel or for any other reason – he
might reasonably have availed himself of an already existing translation of the Passion meditation as
a way of bringing his work more quickly to completion. He did not use the $rst chapter of this text,
that on the Last Supper, but he had his own major revisions to make in translation: his version of the
Last Supper chapter contains a long anti-Wycliffite excursus in defence of the real presence of the
body and blood of Christ in the Eucharist. But the la"er chapters of the MEMPC were not
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
9
controversial, and could have been used to move his text signi$cantly closer to completion. Love’s
version of the Passion does, in fact, begin with a characteristic alteration of the text: he moves the
‘Meditation on the Passion in general’ from the position it occupies at the beginning of the Friday
section in the Meditationes Vitae Christi and the MEMPC to a point two chapters later, in the
meditation on the condemnation of Christ to death on the cross.12 For the rest, Nicholas Love’s
version is simply an independent translation of the same material.
$e Displacement of the ‘Meditation on the Passion in General’
In all β and γ manuscripts, there are Latin notes in the Friday section of the text marking Love’s
displacement of the ‘meditation on the Passion in general’ from the beginning of the Passion
narrative to a point just before the Cruci$xion; these do not occur in α. !ere are also two rubricated
sub-divisions in the long $rst chapter of the Friday section in all manuscripts of β and γ, that do not
occur in α.13
$e ‘Transition paragraph’ and the ‘Intention paragraph’
Love closes his translation of the Meditationes Vitae Christi with an ‘explicit paragraph’ that reiterates
the suggestion, derived from the pseudo-Bonaventuran original, that the book be read either
according to the reader’s private devotion, or according to the seasons of the liturgical year, thus
beginning in Advent and ending at Pentecost (p. 220, ll. 22-36):
Þus ende e contemplacion of e blessede life of oure lorde Jesu e which processe for als mich
as it is here us writen in english tonge lengir in many parties & in oere manere an is e latyne
of Bonauenture erfore it seme not conuenient to folowe e processe erof by e dayes of e wike
a%er e entent of e forseide Bonauentur, for it were to tediouse as me inke, & also it shulde so
sone be fulsome & not in confortable deynte by cause of e freelte of mankynde at ha likynge
to here & knowe newe inges. & oo at bene seldome herde bene o% in e more deynte.
Wherefore it seme to me beste at euery deuout creature at loue to rede or here is boke take e
partes erof as it seme moste confortable & stiryng to his deuocion, sumtyme one & symtyme
an oere, & specialy in e tymes of e 3ere & e festes ordeynet in holy chirche, as e matires bene
perteynent to hem.
Following this is another paragraph (the ‘transition paragraph’) that begins with a transition from
the idea of the calendar-order of the work, and proceeds to introduce the following ‘Treatise on the
Sacrament’ as the appropriate reading for the feast of Corpus Christi, the $nal feast of the
Pentecostal season, and thus of the ecclesiastical year (pp. 220, l. 37-221, l. 5):
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
10
And for als miche as at blessede & wori feste of e precious sacrament of Jesu body, in e
whiche he is euery day bodily present with vs to oure mooste confort at we mowe haue here
in ere is e ende & e conclusion of alle oere festes of him graciously & resonably ordeynet by
holi chirch as it was seide before erfore with e grace of e holi goste & of him of whom at feest
is we shole speke sumwhat more to confort of hem at treuly byleuen, & to confusion of alle
fals lollardes & heritykes Amen.
!is paragraph ends with an echo of both the introduction and the conclusion of his earlier account
of the Eucharistic miracle that he knew of personally, and of the closing phrase of the ‘Memorandum’
of approbation: ‘erfore with e grace of e holi goste & of him of whom at feest is we shole speke
sumwhat more to confort of hem at treuly byleuen, & to confusion of alle fals lollardes & heritykes’ –
‘ad $delium edi$cacionem, & hereticorum siue lollardorum confutacionem.’ At this point follows the
$rst formal explicit of Nicholas Love’s Mirror: ‘Blessede be e name of oure lorde Jesu & his modere
Marye nowe & euere wi out ende Amen. / Explicit speculum vite Christi.’ In three β1 manuscripts,
different combinations of these closing elements are displaced to follow the ‘Treatise’: In MSS Pr
and Ll, the order is: ‘transition paragraph’ – ‘Treatise’ – ‘explicit paragraph’ – ‘Memorandum’; in MS
Ry2, the order is ‘Treatise’ – ‘transition paragraph’ – ‘explicit paragraph’ – ‘Memorandum’. MS Ch, a
β2 manuscript for the text of the Mirror, although not for the ‘Treatise’, lacks the ‘transition
paragraph’. Two γ manuscripts have similar displacements: MS Ln ends at the bo"om of a verso
folio, without either the ‘explicit’ or the ‘transition paragraph’. !e ‘Treatise on the Sacrament’ is
added in another hand, from a β exemplar, without the ‘explicit’ or the ‘transition’ paragraphs, either
before or a%er, or the ‘Memorandum’; and MS Tr1, which also had a β exemplar for the ‘Treatise’,
displaces the ‘transition paragraph’ to follow it, preceding the ‘Memorandum’.
$e ‘Treatise on the Sacrament’
!e inclusion, and the form, of the ‘Treatise on the Sacrament’ varies among the three basic
affiliational groups. With the single exception of MS Wc, all 24 α manuscripts, of whatever sub-
group, have the ‘Treatise’, and all agree in the relatively small number of verbal variations
characteristic of its text in the α tradition. Manuscripts of β, which in its two affiliational sub-groups
comprises $%een manuscripts for the body of the text of the Mirror (that part, that is, that
corresponds to the Meditationes Vitae Christi), is represented by 12 manuscripts in the ‘Treatise’ (MSS
Tk2, Bc, Ld, Ad3, Ya1, Hm1 and Ry2, plus Sc, Ln and Tr1); MS Sc, which is sporadically a β1
manuscript throughout the body of the text, is a β1 in the ‘Treatise’, while MS Sc, its congener, is a
γ2. !e text of the ‘Treatise’ is represented in the idiosyncratically abbreviated MS Ha only by the
‘Prayer to the Sacrament’ with which it ends. MSS Pr and Tk4, which share a number of otherwise
unique readings throughout the text, both change from β1 to γ for the ‘Treatise’, as does MS Bo2. On
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
11
the other hand, MS Tr1, a γ1 manuscript throughout the text, changes affiliation to β1 for the
‘Treatise’, and in MS Ln, a γ1 manuscript that had originally lacked the ‘Treatise’, another hand has
added it from a β1 exemplar. MS Ch, which varies from β2 to α2 to β throughout the text, has
intervening material – including texts referred to in the Mirror, like Walter Hilton’s ‘Mixed Life’ –
before an α2 text of the ‘Treatise’. !ree manuscripts of the γ affiliational group, which comprises ten
manuscripts throughout the body of the text, plus MSS Sc and Pm2, originally lacked the ‘Treatise’;
as just mentioned, this has been supplied in another hand, from a β1 exemplar, in MS Ln. MS Tr1
changes affiliation from γ1 to β1 for the ‘Treatise’, and three β1 MSS, Pr, Tk4 and Bo2, change
affiliation to γ1 for the ‘Treatise’. !e γ tradition is thus represented by nine manuscripts (MSS Ar2,
Tr2, Fw, Tr1, Wa, Pm2, Pr, Tk4 and Bo2) in the ‘Treatise’.
Two manuscripts of β1, MSS Ya1 and Hm1, share an idiosyncratic truncation of the text of the
‘Treatise’, and in a third, MS Tk3, the ‘Treatise’ is completed, apparently from a γ exemplar, in
another hand. In these copies, the distinctio section of the ‘Treatise’, which treats of the two kinds of
miracles in the sacrament – the inner miracle of transubstantiation itself, and the outer miracles, of
the vision of Christ in the elevation, of #esh and blood in the chalice, or of the release from bondage,
suffering or the pains of Purgatory, of them for whom the sacrament has been offered – breaks off
just before the ending of its $rst section (the transubstantiation itself) with the words, ‘& þerfore
þus I trowe & fully byleue þat it is in soþenes, þouh my kyndely reson a3eyn sey it’, without the $nal
citation of Gregory’s dictum that, ‘Feiþ haþ no merite, to þe which mannus reson 3ifeþ experience (p.
227, ll. 34-35).’ !e opening of the distinctio is marked with a rubric or a marginal note in all three
textual traditions, although MSS Ya1, Hm1, Tk3, Ln and β2 share a placement of the rubric in mid-
sentence, several lines before it usually occurs: ‘!us we hauynge loue drede [of two maner of
mervayles in the holy sacrament] of god...’14 Whether or not this placement of the rubric obscures
the organization of the passage as a whole, it is obvious that the text as it appears in MSS Ya1, Hm1
and Tk3 is incomplete, a fact which some reader of Tk3 recognized, and corrected by copying in the
remainder of the text from another source. In Hm1, the premature ending of the ‘Treatise’ leaves one
line blank on the $nal verso folio, in which the scribe has added his name. In Ya1, the truncated
ending is followed by the blessing that normally ends the body of the text of the Mirror, ‘Blessede be
þe name of oure lorde Jesu & his modere Marye nowe & euere wiþ out ende Amen’,15 and the
‘Memorandum’. !ese three manuscripts must descend from a single copy-text in which the la"er
three-$%hs of the text of the ‘Treatise’ was lacking.
!e fact that all but one of the non-atelous manuscripts of the α affiliational group contain the
‘Treatise on the Sacrament’, and that α manuscripts of the body of the text are also α for the
‘Treatise’, while fully one-third (eight out of 24) of the non-atelous manuscripts of β and γ either
lack the ‘Treatise’ or change affiliation,16 suggests strongly that the ‘Treatise’ was always an integral
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
12
part of the text in α, but not in β and γ. To put it another way: the ‘Treatise’ was certainly in the
hype-archetype of α, but not necessarily in those of β and γ – which strengthens the observation
made above, that the paragraph in the chapter on the Last Supper in which Nicholas Love recorded
his intention to treat further of the sacrament of the altar at the end of "e Mirror of the Blessed Life of
Jesus Christ represents a change in his original plan.
On the other hand, we must note that the earliest manuscripts of whatever affiliational sub-groups of
β and γ, like α, do in fact contain the ‘Treatise on the Sacrament’ – wri"en in the hand of the scribe
of the body of the text in each. !is evidence leads to the conclusion that although the hype-
archetypes of β and γ probably did not contain the ‘Treatise’, care was taken to ensure that when it
was added to the text, all copies should have it. !e fact that the ‘Treatise’ was copied in as an
integral part of the Mirror by the scribe of the body of the text in all of the earliest manuscripts of α, β
and γ shows that no version of the text could have been in circulation for very long before the
‘Treatise’ was added to the hype-archetype.
$e Marginal Apparatus
!e marginal notes to texts of the Mirror are also relatively stable, and must be treated as a part of the
text itself, for all textual-critical purposes. !ere are six categories of notes: simple identi$cations of
the underlying biblical narrative, or quotation of a text cited from scripture; identi$cation of non-
scriptural auctoritates; topical notes, directing the reader’s a"ention to doctrinal points (e.g.
‘Paupertas Christi’; editorial notes, referring the progress of Love’s narrative to that of his original;
‘N–B’ notes that, as described in the ‘A"ende’ note, identify Love’s additions to the pseudo-
Bonaventuran text (these also o%en take the form ‘N.B.’ or ‘B.N.’, as well as the single initials ‘N’ and
‘B’); and various forms of ‘Nota’, ‘nota bene’, or ‘notabile’. For comparative purposes, the totals of the
annotations in A1, Tk2 and Ar2, early representatives of the α, β and γ textual traditions with full
marginal apparatus, are as follows.
A1 (592 notes total):A1 (592 notes total):A1 (592 notes total):A1 (592 notes total):A1 (592 notes total):A1 (592 notes total):A1 (592 notes total):Section of text Scriptural citations Auctoritates Topics Editorial N-B NotaMonday 13 19 55 0 12 10Tuesday 6 1 33 0 2 2Wednesday 4 15 62 4 10 5Thursday 19 24 81 4 33 12Friday 25 0 20 1 14 0Saturday 0 0 2 0 2 0Sunday 14 14 34 1 14 6Treatise' 2 3 13 0 0 1Totals: 83 76 300 10 87 36
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
13
Tk2 (655 notes total):Tk2 (655 notes total):Tk2 (655 notes total):Tk2 (655 notes total):Tk2 (655 notes total):Tk2 (655 notes total):Tk2 (655 notes total):Section of text Scriptural citations Auctoritates Topics Editorial N-B NotaMonday 17 25 65 1 12 9Tuesday 6 6 43 0 0 7Wednesday 4 20 75 4 6 9Thursday 3 39 102 0 22 11Friday 18 5 23 0 12 1Saturday 0 0 1 0 2 0Sunday 12 20 37 0 14 5Treatise' 2 5 10 0 0 2Totals: 62 120 356 5 68 44
Ar2 (558 notes total):Ar2 (558 notes total):Ar2 (558 notes total):Ar2 (558 notes total):Ar2 (558 notes total):Ar2 (558 notes total):Ar2 (558 notes total):Section of text Scriptural citations Auctoritates Topics Editorial N-B NotaMonday 14 11 26 3 0 3Tuesday 6 3 43 0 0 2Wednesday 3 17 70 3 5 9Thursday 5 32 90 0 26 11Friday 16 0 30 0 10 1Saturday 0 0 2 0 2 0Sunday 12 13 48 0 12 6Treatise' 1 3 14 0 0 0Totals: 57 79 323 6 55 38
It is apparent from this comparison, which is borne out amongst the manuscripts of the three
affiliational groups, whatever their individual vagaries, that α has approximately 50 more marginal
annotations than γ, and β has approximately 60 more than α. !e difference between β on the one
hand, and α and γ on the other, is particularly great among those identifying auctoritates. Of the
marginalia noting topics of discussion throughout the text, γ has 23 more than α, and β 23 more than
γ. !e number of scriptural quotations in the margin is greater in α, since β and γ both tend to
incorporate direct quotations, especially of the words of Jesus, into the text itself. More of the
editorial directions occur in the margin in α, again because β and γ manuscripts tend to have them as
in-text rubrics. !e numbers of ‘N–B’ notes throughout the text, with exception only of the Saturday
and Sunday sections, are greater in α; β, on the other hand, lacks ‘N–B’ notes in the Monday section.
!e text of the marginal notes in the three affiliational groups does, however, show a relatively high
degree of uniformity in a part of the text that might normally be expected to be quite unstable.
Conclusion – the ‘originalis copia huius libri’
It seems probable that the reference in the ‘Memorandum’ to Nicholas Love’s presentation of the
‘original copy’ of his book to Archbishop Arundel re#ects the fact that, by the time that
memorandum was wri"en, "e Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ already existed in more than one
authorial form: an earlier dra% most similar to β, insofar as can be reconstructed from the surviving
manuscripts, and a revised version most similar to α. !e original copy opened with a Table of
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
14
Contents and the ‘A"ende’ note, had the β-form of the explanation of the name of the book in its
Proem, the β1-form of the end of the chapter on the Annunciation, with its comparison of Love’s
meditation on the Ave Maria with that ‘wri"en to the anchoress’, and the ‘Middle English Meditationes
de Passione Domini’ for the treatment of the Passion meditation; but that it lacked the ‘Intention
paragraph’and (probably) the ‘Treatise on the Sacrament’. Love later revised the explanation of the
title and the ending section of the chapter on the Annunciation, and added the ‘Intention’ paragraph,
his own version of the Passion meditation, and the ‘Treatise on the Sacrament’. !e verbal echoes of
Love’s introduction to his defense of the real presence of the body and blood of Christ in the
Eucharist, ‘for the edi$cation of the faithful, and the confusion of heretics and Lollards’ and the
‘Memorandum’ and the ‘Transition paragraph’ suggest that the la"er two borrowed from the former,
and this, together with the echo of the statement of his intention to add a chapter for the feast of
Corpus Christi (i.e. the ‘Treatise on the Sacrament’) in the ‘Intention paragraph’ and the ‘Transition
paragraph’, as ‘the end and conclusion of all other feasts of him, graciously and reasonably ordained
by Holy church,’ suggests that all of these revisions to the text of the Mirror were made are about the
same time, shortly a%er he had received Arundel’s enthusiastic approbation. !e hype-archetype of
α, $nally, into which all of these elements have been incorporated, with remarkably li"le variation
evident among the surviving manuscript representatives, must represent the author’s revised version
of the text.
Footnotes
1 !is discussion is adapted from Nicholas Love: !e Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ. A Full Critical Edition, based on
Cambridge University Library Additional MSS 6578 and 6686 with Introduction, Notes and Glossary, ed. by Michael G. Sargent,
Exeter Medieval Texts and Studies (University of Exeter Press, 2005), pp. intro 138-145, into 187-198.
2 Including, in particular, the omission of all Latin quotations, which normally precede Love’s Latin translations in β and
γ, but are almost all removed to the marginal apparatus in α.
3 In collation, every variant was registered that occurred in any of the three earliest manuscripts of each affiliational sub-
group, including all manuscripts wri"en in the $rst quarter-century of dissemination of the text (a total of 27 MSS: α1
MSS A1, A2, Ad1, Mu, Hm2 and Uc; all α2 and α3 MSS; β1 MSS Tk2, Bc, Ld and Ad3; all β2 MSS; γ1 MSS Ar2, Bo1,
Ad2 and Ln; and γ2 MSS Tr2 and Wa), on the principle that no reading failing to occur in any of these was likely to be
authoritative for that sub-group. All other manuscripts were then collated against this, but readings occurring only in
later manuscripts, unless demonstrating convergent variation among affiliational groups or sub-groups, persistent
agreement with one of the early manuscripts within a sub-group, or (considerably less o%en) persistent agreement
among pairs of later manuscripts, were registered only sporadically.
4 I have explored the relationship of Love’s text to its Latin sources and auctoritates further in ‘Nicholas Love’s Mirror of the
Blessed Life of Jesus Christ and the Politics of Vernacular Translation in Late Medieval England’, in Lost in Translation?, !e
Medieval Translator vol. 12, ed. Denis Renevey and Christiania Whitehead (Turnhout: Brepols, 2009), pp. 205-21.
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
15
5 Note, reader of the following book wri"en in English, that wherever there is a le"er ‘N’ in the margin, the words are
added by the translator or compiler beyond those in the Latin book of the Meditation of the Life of Christ wri"en, according
to common opinion, by the venerable doctor Bonaventure. And when it returns to the narrative and words of that doctor,
then there will be a le"er ‘B’ in the margin, as will be readily apparent to whoever reads or examines this book of !e
Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ.
6 Memorandum: that about the year 1410, the original copy of this book, that is, !e Mirror of the Life of Christ in English,
was presented in London by its compiler, N, to the Most Reverend Father and Lord in Christ, Lord !omas Arundel,
Archbishop of Canterbury, for inspection and due examination before it was freely communicated. Who a%er examining
it for several days, returning it to the abovementioned author, commended and approved it personally, and further
decreed and commanded by his metropolitan authority that it rather be published universally for the edi$cation of the
faithful and the confutation of heretics or lollards. Amen.
7 β1 is cited from Tk2.
8 See Mirror, pp. 28.11-31.20.
9 See Salter, Nicholas Love’s ‘Myrrour’: p. 33. !e passage referred to is in !e English Text of the Ancrene Riwle, ed. Mabel Day,
EETS os 225 (1952), pp. 16.14-17.27.
10 Meditationes Vitae Christi, pp. 155-56; the abbreviation of the dictum on the foundation of the Church is from the Latin
text.
11 !is is not in fact problematic, since a Table of Contents is usually easier to compile a%er the book has been
completed, and easier to copy than to re-compile.
12 See text below, pp. 160.38-40, 172.19-21 and Notes.
13 See the rubrics at Mirror, p. 162.12, 165.6 and 172.19-21.
14 Cited from MS Ya1 (brackets added); see Mirror, p. 226.21.
15 See Mirror, p. 221.6-7.
16 Sc and Pm2 are not counted as changing here, since they have the same affiliation for the ‘Treatise’ as for the
immediately preceding section of the body of the text. If they are counted, then it is ten out of twenty-four β and γ
manuscripts that change affiliation.
http://www.qub.ac.uk/geographies-of-orthodoxy/resources/affiliations.php
16