+ All Categories
Home > Documents > PHILOLOGICAL SOCIETY....PHILOLOGICAL SOCIETY. VOL. IV. MAY 11, 1849. No. 84. G. SLOANE, Esq. in the...

PHILOLOGICAL SOCIETY....PHILOLOGICAL SOCIETY. VOL. IV. MAY 11, 1849. No. 84. G. SLOANE, Esq. in the...

Date post: 06-Jul-2020
Category:
Upload: others
View: 2 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
11
PHILOLOGICAL SOCIETY. VOL. IV. MAY 11, 1849. No. 84. G. SLOANE, Esq. in the Chair: The Secretary laid on the table several copies of the following ‘‘Address,” which had been furnished by Mr. Twisleton. The Address” and Translation originally appeared in the Wexford Independent’ of March 31,1849. ADDRESS, IN THE BARONY OF FORTH LANGUAGE, Presented in August 1836, to the Marquis of h’ormanby, then Earl of Mulgrave, and Lord Lieutenant of Ireland; with a Translation of the Address in English. TO ’8 Excellencie Consantine Harrie Phipp, Earle Mulgrave, Lord Lieutenant- General, and General Governor of Ireland;” Ye roumis- ske spakeen 0’ ouz Dwellers 0’ Ba- ronie Forthe, Weisforthe. Mai’t be plesaunt to th’ Eccellencie, Wee, Vassales 0’ ‘‘ His iMost Gra- cious Majesty” Wilyame ee 4th, an az wee verilie chote na coshe an loyale Dwellers na Baronie Forth, crave na dicke luckie acte t’nck necher th’ Er- ellencie, an na plaine garbe o’ oure yola talke, wi‘ veiigem 0’ core t’gie oure zense o’ye grades wilke be ee dighte wi’yer name, and whilke wee canna zie, albeit 0’ ‘‘ Governere” Statesman” an alike. Yn ercha an al 0’ whilke yt beeth wi’gleezom o’core th’ oure eene dwitheth apan ye vi- gere o’dicke zovereine, Wilyame ee Vourthe unnere fose fatherliezwae oure deis be ee spant, BZ avare ye trad dicke lone rer name was ee kent var ee Vriene 0’ Levertie, an He fo brad ge nechers 0’ Zlaoes.-Mang ourzels-var wee daitheth an Irelone az oure general haime-y’ast bie’ ractzom home delt tous ye lass ee mate var ercha vassale, ne’er dwith ee na dicke wai n’ar dicka. Wee dewithe ye ane fose deis bee gien var eegudevare 0’ ee lone ye zwae, t’avance pace an levertie, an wi’out vlinch ee garde 0’ general rinchts an poplare vartue.-Ye pace-yea wee ma’ zei ye vaste pace whilke be ee stent o’er VOL. IV. To IZk Excellency Constantine Henry Phipps, Earl Mulgrave, Lord Lieu- tenant-General and General Gouern- or of Ireland: The humble Address of the Inhabitants of Barony Forth, Wexfor d. May it please your Excellency, We, the subjects of His Most Gra- cious Majesty William IV., and as we truly believe both faithful and loyal inhabitants of the Barony Forth, beg leave at this favourable opportunity to approilch Your Excellency, and in the simple garb of our old dialect to pour forth from the strength (or fullness) of our hearts, our sense (or admiration) of the qualities which characterize your name, and for which we have no words but of Governor,” Statesman,” &c. Sir, each and every condition, it is with joy of heart that our eyes rest upon the Representative of’ that Sove- reign, William IV., under whose pa- bernal ride our days are spent; for qefore your foot pressed the soil, your lame was known to us as the Friend zf Liberty, and He who broke the fet- ‘en of the Slave. Unto ourselves- ‘or we look on Ireland to be our com- mon country-you hare with impar- iahty (of hand) ministered the laws nade for every subject, without regard o this party or that. We behold you, me whose day8 devoted to the welfare )f the land you govern, to promote )eace and liberty-the uncompro- nising guardian of common rights alld x
Transcript

PHILOLOGICAL SOCIETY.

VOL. IV. MAY 11, 1849. No. 84.

G. SLOANE, Esq. i n the Chair:

T h e Secretary laid on the table several copies of the following ‘‘Address,” which had been furnished by Mr. Twisleton. The “ Address” and Translation originally appeared in the ‘ Wexford Independent’ of March 31,1849.

ADDRESS, IN THE BARONY OF FORTH LANGUAGE, Presented in August 1836, to the Marquis of h’ormanby, then Ear l of

Mulgrave, and Lord Lieutenant of Ireland; with a Translation of the Address in English.

TO ’8 Excellencie Consantine Harrie Phipp, Earle Mulgrave, “ Lord Lieutenant- General, and General Governor of Ireland;” Ye roumis- s k e spakeen 0’ ouz Dwellers 0’ Ba- ronie Forthe, Weisforthe.

Mai’t be plesaunt to th’ Eccellencie, Wee, Vassales 0’ ‘‘ His iMost Gra-

cious Majesty” Wilyame ee 4th, an az wee verilie chote na coshe an loyale Dwellers na Baronie Forth, crave na dicke luckie acte t’nck necher th’ Er- ellencie, an na plaine garbe o’ oure yola talke, wi‘ veiigem 0’ core t’gie oure zense o’ye grades wilke be ee dighte wi’yer name, and whilke wee canna zie, albeit 0’ ‘‘ Governere” “ Statesman” an alike. Yn ercha an al 0’ whilke yt beeth wi’gleezom o’core th’ oure eene dwitheth apan ye vi- gere o’dicke zovereine, Wilyame ee Vourthe unnere fose fatherliezwae oure deis be ee spant, BZ avare ye trad dicke lone rer name was ee kent var ee Vriene 0’ Levertie, an H e f o b r a d ge nechers 0’ Zlaoes.-Mang ourzels-var wee daitheth an Irelone az oure general haime-y’ast bie’ ractzom home delt tous ye lass ee mate var ercha vassale, ne’er dwith ee na dicke wai n’ar dicka. Wee dewithe ye ane fose deis bee gien var eegudevare 0’ ee lone ye zwae, t’avance pace an levertie, an wi’out vlinch ee garde 0’ general rinchts an poplare vartue.-Ye pace-yea wee ma’ zei ye vaste pace whilke be ee stent o’er

VOL. IV.

To IZk Excellency Constantine Henry Phipps, Earl Mulgrave, Lord Lieu- tenant-General and General Gouern- or of Ireland: The humble Address of the Inhabitants of Barony Forth, Wexfor d.

May it please your Excellency, We, the subjects of His Most Gra-

cious Majesty William IV., and as we truly believe both faithful and loyal inhabitants of the Barony Forth, beg leave at this favourable opportunity to approilch Your Excellency, and in the simple garb of our old dialect to pour forth from the strength (or fullness) of our hearts, our sense (or admiration) of the qualities which characterize your name, and for which we have no words but of “ Governor,” “ Statesman,” &c. Sir, each and every condition, it is with joy of heart that our eyes rest upon the Representative of’ that Sove- reign, William IV. , under whose pa- bernal ride our days are spent; for qefore your foot pressed the soil, your lame was known to us as the Friend zf Liberty, and He who broke the f e t - ‘ e n of the Slave. Unto ourselves- ‘or we look on Ireland to be our com- mon country-you hare with impar- iahty (of hand) ministered the laws nade for every subject, without regard o this party or that. We behold you, me whose day8 devoted to the welfare )f the land you govern, to promote )eace and liberty-the uncompro- nising guardian of common rights alld

x

102

ye lone zince th’ast ee cam, prooth, y’at we alane needed ye giftes 0’ ge- neral riochts, az be displayte bie ee factes 0’ thie governmente. Ye state na dicke die o’ye lime, na whilke be ne’er fash n’ar moil, albeit ‘6 Constitu- tional Agitation,” ye wake o’hopes ee blighte, stampe na yer zwae ee be rare an lightzom. Yer name var zetch avanct avare yie, e’en n dicke var hie, arent whilke ye brine o’zea, an ee crags o’noghanes cazed nae balk. Na oure glades ana whilke we dellte wi’ mattoc, an zing t’oure caules wi plou, we hert ee zough o’ye colure o’pace na name 0’ “ Mulgrave.” Wi ‘6 Irish- men ’’ oure general hopes be ee bond, az “Irishmen,” an az Dwellers na coshe an loyale 0’ Baronie Forthe, w’oul dei an ercha dei, oure niaunes an aure gurles, prie var lang an happie zins, horne o’leurnagh, an ee vilt wi benizons, an jersel an oure zoverine ’till ee zin o’oure deis be var ay be ee go t’glade.

public virtue. The peace, yes we may say the profound peace, which over- spreads the land since your arrival, proves that we alone stood in need of the enjoyment of common privileges, as is demonstrated by the results of your government. The condition, this day, of the country, in which is nei- ther tumult nor confusion, but that constitutional agitation, the conse- quence of disappointed hopes, confirm

our rule to be rare and enlightened. $our fame for such came before you, even into this retired spot, to which neither the waters of the sea yonder, nor the mountains above, caused any impediment. In our valleys where we were digging with the spade, or as we whistled to our horses in the plough,: we heard in the word “Mulgrave, the sound of the wings of the dove of . With Irishmen our common pg are inseparably wound u p ; as Irishmen, and as inhabitants, faithful and loyal, of the Barony Forth, we will daily and every day, our wives and our children, implore long and happy days, free from melancholy and full of blessings, for yourself and good Sove- reign, until the sun of our lives be for ever gone down the dark valley of death.

The Barony of For th lies south of t he city of Wexford, and is bounded by t h e sea t o the south and east, and by the Barony of Bargie to the west. It is said to have been colonized by t h e Welsh- men who accompanied Strongbow i n his invasion of Ireland ; but by the te rm Welshmen, as here used, we must no doubt understand the English settlers of Gower and Pembroke. Vallancey published a specimen of their language. Some of the grammatical forms can hardly fail to interest the English scholar, and we may venture more particularly to call his attention t o the verbal ending th. I n no other of ou r spoken dialects do we find the th still lingering as an inflection of the plural verb.

The following papers were then read- 1. ‘‘ Vocabularies of certain Nor th American Indian Languages.”

By J. Howse, Esq. T h e following words and forms of speech were collected partly b y

myself, and partly by such missionary and commercial agents as were known- t o have the requisite opportunities ; the same list of names and phrases being transmitted t o all.

Over arid above the information concerning the general affinities between the different aboriginal languages of Nor th America that

113

The Nipissing, Shawnee, and New Brunswick dialects are un- doubtedly Algonkin. The position of the Blackfoot is uncertain. It has been placed, however, in juxtaposition with the three former for the sake of comparison.

B.

nawassa and St. Regis, date 1835.

Grand River.

1. Equivalents in the language of the Iroquois Indians of Caugh-

2. Equivalents in the language of the Mohawks living on the

3. Equivalents in the language of the Hurons. 4. Equivalents in the language of the Stone Indians. Collected

by J. Bird, Esq. of the Red River Settlement. Accompanied with the note, that “ the Stone Indians are the most numerous of any of the tribes of this part of North America. There are about 1200 to 1400 tents. They inhabit the mid-country from between the Mis- souri and Assineboin rivers from within fifty miles of Red River westward to the sources of Qu’appelle River, about the source of the elbow or north branch of the Assineboiii River, and from thence to the lied Deer’s Hills on the Saskatchewan. The Swampy-ground Stone Indians are now living close to the Rocky Mountain near the source of the Red Deer’s River, Saskatchewan. The Stone Indians have nothing of the gravity which characterizes all the other tribes of North America,but seem, on the contrary, tohave anexcessive flow of spirits, and to give way to it entirely ; they speak with the utmost ra- pidity and exhibit wonderful quickness in every motion. Active and restless, they continually harass other tribes, from the Mandans in the south-east to the Blackfoots in the west. and may truly be called the Frenchmen of ,North America, like whom they are considered bold and impetuous in war, but soon discouraged when they meet with persevering resistance.”

The Iroquois, Mohawk and Huron are members of the same class of languages. The place of the Stone Indian is more equivocal. Although generally separatcd by most authors from the Mohawk (or Iroquois) tongues, it has, by some, been connected with that group. In the present tables it is placed in juxtaposition with the other three, on the same principle that the Blackfoot was arranged with the Nipissing, Shawnee, and New Brunswick, i . e. for the sake of comparison.

Akin to the Stone Indian (which is also called Assineboin) are the Sioux (Nadowessioux or Dahcota), Winnebago, Otto, Osage, Omahaw, Yancton, Quappa, and other dialects ; a fact which gives importance to the present vocabulary ; since, if the language which it represents be considered Iroquois (or Mohawk), the allied dialects must have a similar ethnological position.

EN

GL

ISH

.

one

two

thre

e fo

ur

lioe

six

eigh

t ni

ne

ten

an I

ndia

n a

man

a

wom

an

a sh

oe

a SUn

I thou

he

we

(tho

u an

d I)

we

(he

and

I)

Ye

this

Indi

an

that

Ind

ian

thes

e In

dian

s

thos

e In

dian

s

8Wen

they

lRO

QU

O1S

.

ensk

at

tikr

ni

ashe

n ka

iiri

wisk

jZ

iak

tsia

tak

satii

kon

tioht

on

oien

on

kweo

nwe

ronk

we

ionk

we

Lhta

kE

hofir

e ii is

e ra

onha

-she

, ao

tiha

ii te

teni

rtse

ii te

iake

nirts

e ise

ro

nonh

a-on

oiha

ne

neke

n ir

Pe (

ronk

we

onw

e)

nene

ken

kaie

n (r

onkw

e on

we)

ne

neke

n ra

titcr

on (

onk-

w

e on

we)

ne

neke

n ka

ien

(onk

we

onw

e)

MO

HA

WK

S.

-

resk

at

teke

nih

ahse

h ka

yerih

w

isk

tsat

ak

shat

ekon

k tn

tonh

oy

ri on

gweh

onw

eh

rong

wah

yo

ngw

eh

aght

a ka

honr

e iih

ise

ra

onha

ise

tete

niya

hse

raoi

iha

teya

keni

yahs

e io

iiha

rono

nha

YaYa

k

thoi

keh

'

HU

RO

NS.

Am

hers

tbur

g.

Scot

te

n d6

au

sha

n%

un d

oc'k

o w

ish'

waw

sha

w'

t su

t tar

14

au t

ar r

6 ah

ah'

tro

ail s

ai

a ro

o niB

i ha

w y

6 ha

w o

D

tsi k

&

or ro

sh' s

h6e

hor

ro m

ain'

taw

n

d' ts

o m

aw' a

w

how

o m

aw' a

w

o no

maw

' aw

d

aw' :

haw

} ai

saw

ou

n do

v B

dic'k

haw

dai

roo

rnai

dish

' aw

dai

roo

mai

ciw

am ta

i noo

rna

i

shdw

aw

tai n

oo m

ai

STONE I

ND

IAN

S.

._ -

won

je.

noom

. ya

mne

. to

me.

sa

pt.

sak

pa.

sha

goa.

shak

noa

. nu

m c

how

nk.

wee

nk c

hum

nah.

w

in c

hust

ah(e

thin

new

). w

in c

rah,

Cree.

w$ ah

. I

amba

h.

L

cho

wut

tung

ah (

h itt

uppa

h, S

tuum

py-

* gr

ound

Sto

ne I

ndia

n fo

r a

gun)

. m

e a.

ne a

. e

a.

un ge

aip.

Ica

nnot

mak

emyi

nter

pret

ers

$9 a d

zyw

ent w

ord f

or th

eae

two.

ue

alp

(you

, plu

ral)

. e

aip.

w

in c

has t

un a

itch.

win

cha

s tug

gi a

itch.

{ tun

a bitc

h, th

eee I

ndia

ns.

wun

cha

s tug

gi a

bitc

h.

wnn

mim

bah

nb n

ahze

un

bitc

h, I

n-

dian

a ar

e sta

ndin

g he

re ;

wun

cha

s

EN

GL

ISH

. IR

OQ

UO

IS.

I -~

_

__

_ -

this

shoe

th

at g

un

thes

e sh

oes

thos

e gun

s

whic

h m

an ?

whic

h In

dian

s ?

whic

h gu

n ?

whic

h gu

ns ?

who ?

(si

ngul

ar)

who ?

(pl

ural

) wh

o ga

ae i

t to

him

? wh

om did

he g

ive

it to

?

what

(th

ing)

? m

y so

n m

y s

m

his s

on

hi9

am

nene

ken

ahta

ne

neke

n kH

hoiir

e

nene

ken

kaie

n aht

ason

ha

nene

ken

kaie

n ka

hon-

re

sonh

a oh

naon

kwet

olen

?

ohna

onkw

ehon

wes

ero-

ohni

kaho

nrct

en ?

ohni

kaho

nr6t

eno

?

onka

? on

ka ?

onka

rOw

i ?

onka

sak

Bwi ?

naho

teli

? rie

nha

keie

n ok

onha

ro

ienh

a sa

koie

noko

nha

tens

?

our

(thy

and

my)

son

our

(his

or h

er a

nd m

y) ,

sake

niie

nha

he is

goo

d [s

ons

roiln

iire

it is g

ood

ioiln

gre

he is

. not

goo

d ia

teho

ilnik

e

hets

iteni

enha

~ ~ - ~

- -

~ _

.~

-.

dic’

k ha

w d

or ro

sh s

hue

dis’

h aw

doo

hor

ra

w

mai

n ta

w

caw

’ aw

dor

rosh

shn

e sh

aw’

aw d

oo h

or r

aw

mai

n ta

w

oun

yaw

’ w

ar

ro

ton

tiaw

haw

‘ o ?

gi o

w 6

r ro

tai n

oo m

ai ?

keai

keli

aght

a th

oike

h ka

honr

e

keai

keli

aght

aoko

n th

oike

h ka

honr

eoko

n

kani

kaye

n ne

rong

weh

?

kani

kaye

n ne

ron

nong

- w

ehho

nweh

? ka

nika

yen

ne k

ahon

re?

kani

kaye

n ne

ka

hone

- re

okon

? on

ghka

? (s

haya

tat)

ongh

ka ?

(nih

olilu

gwa)

on

ghka

taho

nway

on ?

ongh

ka y

asha

kaon

?

oghn

aorih

otea

? iy

enah

kh

eyen

okon

ah

roye

nah

shak

oyen

okon

ah

etsh

iteni

pena

h ra

onha

or a

onha

akh

ipe-

ro

ngw

etiy

oh

[nok

onah

yo

yane

re

yagh

tero

npet

iyoh

gi o

w o

r ro

doo

ho

r ra

w m

ain

taw

? pi

ow

or r

o do

0 ho

r ra

w m

ain

tos?

t

sek

na a

i ?

t se

e na

ai s

haw

? t

see

ca a

i hoo

no&

? t

see n

5 ai

de s

haw

haw

nm

t ?

tut t

aw o

taw

? ou

n d6

y da

in y

a aw

ou

n do

y to

n y6

aw

do

y d

to m

ai a

w

doy

d ti

u m

ai a

w

toy

d qu

i a a

w

toy

6 te

n ya

aw

ro

o m

ai ta

w w

as’ t

e a

ya W

AS t

e es

tai

aw

’ ta

i ro

o m

ai

taw

was

te

ST

ON

E INDIANS.

- -~

-

_.

umba

h na

itch

. ch

o w

ulla

ngah

un

gi i

tch

(cho

pro

- no

unce

d as

che

w).

urn

bah

nh n

ah.

cho

wut

tun

gah

un g

aw k

e ha

tch.

too

ta w

un ja

h ?

too

tali

wun

cha

s ta

p ?

cho

wut

tun

gah

too

ta ?

cho w

uttu

n ga

h to

ke

ah ?

too

wa?

to

o w

a be

ha

? to

o w

a ko

o ha

? to

o w

a ko

o ka

?

tah

goo

ha ?

(kai

k w

ye ?

Cre

e.)

me

chin

ks.

me

chin

ks a

bitc

h.

cha

hink

s ko

. ch

a hi

nks

ko h

itch.

in

ge

cha h

inks

ko.

in

ge

cha

hink

s ko

ip.

tow

wat

ch e

was

tai

tch.

w

as ta

itch

((his is g

ood,

was

ta u

n no

). se

jatc

h un

no.

ESG

LIS

H.

it is

not g

ood

that

he

may

be

good

that

it m

ay b

e goo

d he

is a

rriv

ed (

by w

ater

)

it in

arr

ived

(as

a b

oat)

I lo

ve h

im

he lo

ves m

e I

see

him

he s

ees

me

I br

ing

him

I br

ing

it

I brin

g it

for

him

he

brin

gs it

for

me

I se

e hi

m

I se

e his

son

he l

ives

he

cau

ses h

im to

live

he s

ees

him

sey

I hu

rt h

im

I hu

rt m

ysel

f I k

ill h

im

I ki

tl a

moo

se

IRO

QU

OIS

.

iate

ioiZ

n8re

ahoi

lnEr

rGke

aioi

lnir

ike

iro

(kah

onw

eizh

nc)

iio (

onia

rotX

ie)

rinon

wes

ra

keno

nwes

ria

tkah

tos

rakw

atka

htos

riiaw

islre

s

khaw

i rii

awis6

res

rakw

awid

res

riiat

kaht

os

riiat

kaht

os n

e ro

ienh

a ro

nnhe

ra

onn h

etha

rata

tatk

ahto

s rik

arew

vnth

a w

akka

rew

attia

ri

rlos

ke

riios

ska

nion

sa

I H

UR

ON

S.

I- Am

hers

lbur

g.

MO

HA

WK

S.

STO

NE

IN

DIA

NS.

yagh

teyo

yane

re

es ta

i aw’

tai

e 1 a

w w

as ’

in n

in g

atch

.

toka

tnon

keh

rong

we-

toka

tnon

keh

yoya

nere

on

ehiro

aw

eake

hsho

n

o ne

h ig

o ne

ony

arot

a rin

oron

gwa

rake

nonr

ongw

a w

ahik

ea

teha

kkan

ere

tiyoh

nont

are

tahi

yate

ahaw

e

tak h

awe

tahi

liaw

ihte

a ta

hakh

awih

tea

wah

ikea

w

ahik

ea n

e ro

yena

h ra

nake

re

raon

ha r

aonh

eton

teha

tatk

aner

e w

ahik

arew

ahte

te

doy

6 a

shun

noo

maw

to

wat

ch e

was

taitc

h en

. ro

o m

ai t

aw \\

as tc

do

y a

es h

a ye

n’k

yaw

, na

o w

asta

itch,

en.

ne

h ho

o 6

[was

te ’ k

a na

ho

nitc

h.

nati

e ya

w’ 6

ai

u do

0 ro

ok‘

waw

a h

awn

do0 r

ook’

waw

aw

hai

ya

aw h

aw y

6 ya

ct h

ai n

oot

eck

cai w

aw

et h

ai h

ow e

se

n de

et h

igh

ya h

aw w

esk

aw h

a6 y

6 aw

hai

vri

to m

6i aw

e

hai t

roo

on d

oy 6

ho r

e w

aw m

ai

day

te h

ai t

roo

e ha

w yz

5 ta

w 6

maw

aw

au

haw

sta

ir a

w

{

aaka

tatk

arew

aght

e w

ahira

or

res

e yo

u tia

keriy

o ne

ska

nuns

a

u m

6wau

tit

a to

s tal

raw

, aw

6se

qua

r or

esk

yoo

waw

tukn

a ho

sta

tch.

w

alk

pass

nitc

h.

mon

k pa

ss n

itch.

w

aum

nah

gat

ch.

wau

m m

ah g

atch

(Thi

s can

not b

e rig

ht,

but

I ca

nnot

mak

e lh

e in

terp

rete

rs

ow w

alk

un n

itch.

(Sa

nk w

a th

e m

oo,

Tow

wun

gas

s ni

tch,

Sto

ne

- co

mpr

ehen

d th

e th

ing

clea

rly)

. -.

Cree

. In

dian

.) ow

wah

hitc

h.

wa

chah

hitc

h.

min

jali

hitc

h.

wau

m n

ah g

atch

. ch

a hi

nge

kooa

w

aun

nah

gatc

h.

ne it

ch.

ne a

hteh

.

I un

ge c

hitc

ht t

ah.

so0

wat

ch.

so0

min

je a

tch.

w

auk

taitc

h.

tow

wah

oitc

h (I

kille

d a

moo

ac).

IRO

QU

OIS

. I

-4 E

NG

LIS

H.

r he

Hlla

him

self

he k

ills h

im fo

r him

self

he ki&

it for

him

self

they

kill

one

ano

ther

they

love

one a

noth

er

they

kill

for one a

noth

er

he d

rink

s he

dri

nks

ofte

n he

wal

ks

he is

agr

eat w

alke

r he

ste

als

heis

athi

qf

I lo

ve h

im

Z do

not

he

him

he lo

ves m

e

he d

oes n

ot h

e me

Z h

e it

1: Id

on

oth

eit

a hu

eban

d

rata

terii

os

rata

teri6

ses

tsi r

6rlo

s

rata

terim

es

teho

ntat

eriio

s or te

hon-

ta

taw

ent

hos

teho

ntat

enon

wes

teho

ntat

erio

ses

rahn

ekith

a jo

tkat

e na

hahn

ekih

ra

ires

teh6

ka

rane

nskw

as

rane

nskw

as

rinon

wes

ia

tehi

nonw

es

rake

nonw

es

iate

hake

nonw

es

keno

nwes

or

keriw

anon

. we

! ia

te ke

nonw

es or

iate

ke.

riwan

onw

e!

roni

tikon

MO

HA

WK

S.

rata

teriy

os

raon

haw

ahat

eriy

ohse

tsi

w

ahor

a ra

onha

wah

atat

eri y

ohse

wat

unta

teriy

o

teyo

ntat

enor

ongw

a

wat

han

taly

enaw

ase

wa-

ra

neki

rha

[hat

era

yotk

aten

e w

ahah

neki

ra

raht

eaty

ese

teho

kat n

e w

ahah

teah

se

wat

yere

a en

s w

ahne

s-

rinor

ongw

a ya

gh te

hino

rong

wa

rake

noro

ngw

a

yagh te

hake

noro

ngw

a

keno

rong

ws

yagh

teke

noro

ngw

a

rony

akon

rane

sgw

as

Po

HU

RO

NS.

Am

hers

tbur

g.

haw

o m

aw a

w’ ha

w ta

w

tr6se

yon

ha

w o

maw

aw h

aw ta

w

trese

u s

awha

w tr

ese

6 ho

w o

m

aw’

aw h

aw

taw

tres

e 6

sain

de

tout

haw

tres

e u

tai

ho6

taw

ta

in d

oo

rooh

k’ w

aw

tai h

oo tu

t tre

se 6

sain

’ e

rai h

aw

kia m

ain’

de e

rai h

aw d

e e

rai

hiw

ski a

w‘ ro

ho

n es

’ quo

8 ho

n es

qua

w’ h

o ai

n do

roo&

w

aw

taw

aw’

tai

n do

0 ro

ok

waw

en

dC

hon

doo

roon

k’

waw

es

tai

aw’

tai

hawn

do0

m

hk’

waw

do

0 ro

ods‘

wan

es tai

aw t

ain

door

oonk

’ w

aw

dai h

oon

daw

STO

NE

IN

DIA

NS.

in c

heek

ta it

ch.

ea w

un c

ho u

tch.

(I ca

nnot

jind

a di

stin

ct w

ord f

or th

is.)

ke c

heek

ta b

itch.

ke c

hick

pal

m is

nitc

h.

tah

ge je

oitc

h.

mee

ne

at g

anch

. m

ee n

e pe

nat

ch.

mah

n ni

tch.

ta

hah

wau

kis

ah g

atch

. w

au m

an o

otch

. w

au m

an 0

0 sa

tch.

w

auk

pass

nitc

h.

ow w

auk

tus

nitc

h.

mon

k pa

ss n

itch.

umm

unk

tus

nitc

h.

wau

k pa

ss n

itch.

ow w

auk

tus

nitc

h m

e ne

(Z

do n

ot

like h

im).

(No

epiw

aht.

)

EN

GL

ISH

.

I ha

ve a

hus

band

I

have

not

a h

u.da

nd

he is

asle

ep

he fe

igns

to be

asle

ep

he i

s dr

unk

he fe

igns

to b

e dr

unk

I su

ppos

e he

is

asle

ep

I m

ppos

e he

ia li

ving

a

mow

-sho

e I

am sn

ow-s

hoe m

akin

g

Z am

a m

an

Z am

a w

oman

he

live

s lif

e he

wal

ks

he w

alks

a li

ttle

he e

ats

he e

ats a

littl

e wh

ere

art t

hou

? he

re I

am

wh

ere

is h

e ?

he is

her

e wh

ere

is h

is so

n ?

his s

on is h

ere

his s

on is

not

her

e

IRO

QU

OIS

.

wak

enia

kon

iate

wak

enia

kon

rota

s ia

wet

rijtta

s or t

siniio

t na.

hotis

gke

rono

nwar

atiio

hon

iaw

et r

onon

war

aton

hon

o+ ts

iniio

t nah

onon

wa-

ik

lrhre

rota

s [ra

tonh

on

ikeh

re ro

nnhe

ka

wbk

ke

khw

enka

riinn

is

iktsi

n

wak

ennh

etie

n ro

nnhe

tsi

iako

nnhe

ra

hten

ties

iah a

kwa

teha

hten

ties

iraks

iah

akw

a ter

aks

ka te

sitEr

on ?

ken

kitP

ron

kani

he‘n

tPro

n ?.

kenr

eitz

ron

ka n

e ro

ienh

a ?

ten

rEnt

6ron

ne

roie

nha

ateh

entg

ron

ne ro

ienh

a

MO

HA

WK

S.

wak

enya

kon

yagh

tew

aken

yako

n ro

tas

roni

tast

on

rono

nwar

ahto

non

rate

nonw

arah

tont

ha

kari

rato

keh

roda

s ka

rihw

atok

eh ro

nhe

kahw

eaka

re

kaw

eaka

re k

onni

iktsi

n

agw

atho

nwise

a

yonh

e ra

htea

tves

e os

tonh

a ire

se

teha

tska

hons

ni

konh

a ira

ks

kani

pese

nonh

ke

ghke

tero

u ka

hani

yeha

wen

onh

keat

ho re

ater

on

kaha

ne

roye

nah

keat

ho r

eate

ron

ne r

o-

pena

h ya

gh k

eath

o te

rese

ne

ro

yena

h

........

........

........

......

HU

RO

NS.

Am

hers

tbur

g.

i an

guye

es

tai a

w’ ta

i yen

guy

e ho

o ta

w o

we

t y

e y6

aw

hoo

taw

‘o

hoo

no6

mur

rot’

o t y

e p6

aw h

oo n

oo m

u1

rot’

a ho

o ta

w‘a

w w

e e s

i 6

e ro

n‘t h

ai s

i 6

yeu

you

raw

’ ye

u yow

raw

’ yec

h sh

one

gi o

ck

ye e

n pi

aw’ h

aw o

i ya

tai c

ai

e ro

nt’ h

ai

thon

k 6

rai

waw

nsh 6

rais

6 hau

sh

wa u

sh 6 h

aush

ho

n 6

caw

dai

saw

? ca

w i

6 tro

o ho

n a

h6r

rai ?

ca

w aw

”hai

n tro

o bo

w n

ai a

to m

ai aw

? ca

w aw

’ to

mai

aw

es ti

aw

ca

w

ta h

6i

troo

to m

ai aw

WC

STO

NE

IN

DIA

NS.

ink

now

wak

tune

h.

ink

now

wau

k tu

s ni

tch.

ei

s tim

mat

ch.

eis tim u

n go

sat

ch.

kok

e to

satc

h.

is tim

un go a

atch

.

is tim

a h

unch

. ne

hua

to k

ah.

piss

a. pi

ssa

wau

gau k

atch

. c

we c

hah j

ah m

un ch

atch

.wun

cha

h ch

ak

en d

o. (n

C na

p pa

kah

soo

n, C

ree.

) w

e ah

sa m

hn ja

tch.

ne

itch

. ne

e im

pe.

mah

nee

tch.

m

ah n

e nu

tch.

w

ater

(w

an ta

h).

wau

ta n

atch

. to

ke o

w o

ha.

in d

a w

au h

o in

ch.

to k

e ah

. in

dai

tch

ko.

cha

inch

to k

e ah

. ch

a in

ch k

o in

dai

n oo

nch.

cha

inch

ko i

n da

in m

ois

nitc

h.

00

EN

GL

ISH

.

wher

e is

my g

un ?

it is

her

e it

is n

ot h

ere

wher

e is

his g

un ?

his g

un is

her

e

his gun is

not

her

e

IROQUOIS.

ka n

iikh6

nre

?

kenk

aien

ia

h ke

n te

kai

en

ka n

e ra

6h6n

re ?

wher

e do

you p

ut h

im ?

wher

e do

you p

ut it

? Ip

ut h

im h

ere

Iput

it h

ere

I la

id it

her

e he

sits

he

lies

he

goe

s wh

ence

com

es h

e ?

whith

er g

oes

he?

a la

ke

at th

e hk

e he

com

es fr

om th

e la

ke

how

(wha

t man

ner)

?

z mhe

goes

to th

e ka

ke

whe

n @

ad

?

ken

kaie

n ne

rao

hhre

iah

ken

te k

aied

ne

rao-

ho

nre

kano

n n’

hetsi

tzro

ns ?

kani

siii

en ?

kenn

onni

hitz

rons

ke

nnon

niki

ens

or k

en-

non

n’ak

ien

(aw

iat.)

ke

nnon

piw

akie

n ra

tiens

or

wah

atie

n ra

iatio

nni

[ (ao

t.irt.

) ir

e kano

ntar

e ?

kaw

are

? ka

niat

arzi

en

kani

atar

ske

kani

atar

ake

nont

are

kani

atar

ake w

are

oh n

iiot ?

ka

tke

(tsin

ahe)

?

MO

HA

WK

S.

kaha

nea

khon

re?

keat

ho k

ayen

ya

gh k

eath

o te

kaye

n ka

ha n

e ra

ohon

re ?

keat

ho k

ayen

ne

rim

- ho

me

yagh

kea

tho

teka

yen

ne

raoh

onre

kaha

niy

atsy

atea

haw

g ?

kaha

niy

ahas

haw

e ?

keat

ho w

ahite

ron

keat

ho w

akye

n

keat

ho w

akta

gweh

tarh

o re

ater

on w

raty

en

rono

weh

ye

hate

atye

se

kaha

nitr

ese

? ka

ha n

iyeh

esre

se ?

kany

atar

e ka

nyat

arak

ta

kany

atar

akeh

ta

haye

n-

tahg

we

kany

atar

akta

yeh

reht

ha

oghn

iyoh

t ?

katk

eh (t

onah

e)?

HURONS.

Amhw

stbu

rg.

how

nd

ai d

e a

hor r

aw

mai

n‘ ta

w m

6i ?

c4w

aw

e st

ai aw

caw

tai y

4 ho

w n

ai a

i to

hor

raw

m

ain‘

taw

tom

ai?

ca

w 6

w to

hor

raw

mai

n ta

w to

m a

i e

stai

aw

caw

tai e

yaw

’ a

to ho

r raw

mai

n’ ta

w

tom

4

hon

aw‘ h

aish

6 tr

oo ?

hon

a ho

sh’

a?

ca

w a

w’ h

C tro

o ca

w a

w y

a

caw

y6

raw

. ha

wk’

ya

hen

taw

’raw

ho

r ros

’ qua

w

haw

nai

haw

y4 cai,

too i

s’ i d

ra?

[haw

’ o?

n ta

w ra

w’ y

a co

on ta

w ra

w’ tai

coon

taw

‘ ra

i ta

w ta

w‘

rait

youn

t to

r ra

w’i

a ha

w‘

taw

taw

hor’

rai?

[r

ait

how

nai

haw

6 y

a w

ain

de ?

STONE INDIANS.

me

ta, c

ho w

uttu

n ga

h to

ke

hah

?

in d

aitc

h.

ti is

nitc

h.

tah

cho w

uttu

ngah

to h

e ha

h ?

tah

cho

wut

tung

ah u

n da

un

gatc

h.

tah

cho w

uttu

ugah

un

da un

gai

s nitc

h.

too

ta n

i ak

mah

ha

? to

o ta

un

mun

gnh

ha

? in

da

wau

k en

un d

atch

. na

wau

k un

tun

gatc

h.

ain

gatc

h.

mun

k ki

n un

gat

ch.

wun

na

e at

ch.

to k

e at

ch tu

n go

ha

? to

kea

ah

ha?

me

na.

me

na ik

tah.

m

e na i

tch

e Ah

tah

ooc

h.

me

na e

ti at

ch.

to k

aitc

h ah

ha?

(tah

n so

om a

h? C

ree.)

to

ung

e ah

? **

**

EN

GL

ISH

.

when

(jh

re)

? wh

ere ?

bo

w m

uch ?

it

is c

old

wea

tk

it is

hot

wea

ther

a

tent

m

y te

nt

thy

tent

hi

s te

nt

our (

thy a

nd m

y) te

nt

mr

(I&

ad

my)

tent

your

ten

t th

eir

tent

at

the

tent

at m

y te

nt

at th

y te

nt

at h

is te

nt

at our

(th

yand

my)

tent

at

our

(hi

s and

my)

tent

at yo

ur te

nt

at th

eir t

ent

IBO

QU

OIS

.

katk

e (ts

inen

we)

? kaa

? to

niko

n ?

iaw

enni

serii

neio

so fi

t-

teka

thoi

kw2e

[n

o ka

nons

a on

iata

raa

aken

onsa

sano

nsa

raon

onsa

on

keni

nons

a on

keni

nons

a

seni

nons

a or

sew

anon

sa

raot

inon

sa

tsi k

anoi

is6te

or

tsi k

a.

nons

onni

(oni

atar

aa)

tsi t

ewak

enon

s6te

ts

i tisa

n6ns

Xte

tsi t

on6n

sXte

tsi t

ionk

enin

onso

te

tsi t

ionk

enin

onso

te

tsi t

isew

anon

sote

tsi t

otin

6nsX

te

MO

HA

WK

S.

katk

eh (

tone

awe)

? ka

ha n

onw

eh ?

toni

konh

or

toni

yoriw

a?

yoho

re

yota

rihen

h yo

nten

yata

rota

hgw

a ka

teny

atar

otah

gwa

:} te

nyat

amta

hgw

a ty

atcn

yata

rota

hgw

a ra

onh

yaky

aten

yata

ro-

sew

aten

yata

rota

ligw

a ro

nten

yata

rota

hgw

a ts

itkan

yata

rote

tsite

wak

aten

gata

mte

ts

itisa

teny

atar

ote

tsith

oten

yata

rote

tsitn

nkya

teny

atrv

ote

raon

ha

tsitu

nkay

teny

a.

taro

tc

tsitis

ewat

enya

taro

tc

tsith

onat

enya

taro

te

{ ta

hgW

S

HU

RO

NS.

Am

hera

tbur

g.

maw

sh' u

s ta

w ?

how

nai

d ?

too

ye w

ad ?

o to

6 mi

o to

r a h

ad te

ye

h qu

aw ro

ot' a

w

de a

mai

yeh

quaw

root

' aw

da

i sec

k' q

uor r

um a

to

ok w

hor 6

mai

no

o m

aiqu

6r ru

m a

no

on d

6 qu

6r ru

m a

sunk

' quo

r rum

' a

toon

de

quo'

rum

a

de co

y a

quor

runt

aw

de co

y a de

quo

r rum

a

tho6

de

coy

a su

nk q

yor

rum

a

tho0

de

coy

a to

o qu

or

rum

a

noo

mai

quo

r rnn

i a

noon

de

quor

rum

a

de c

oy 6

dai

saw

sun

k qu

or ru

m a

de

coy

a t

oon

de q

uor

rum

a

STO

NE

IN

DIA

NS.

toun

gach

utch

eaka

htuh

ha?

(w

heni

s to

uk?

he

goin

g off

?)

to u

n ga

h ?

ois n

aitc

h.

cho us tu

n ga

tch.

tB

ib (p

rono

rinca

l like

one sy

llabl

e).

wah

te.

yahk

te ib

. ea

te h

a. un

teib

e h

a.

ea te

ib h

e ha

.

yak

teib

he

hain

. ea

tcib

he h

a. te

ib a

un

gatc

h.

wau

te

a nn

gat

ch (

it is

at m

y te

nt).

yahk

tib

he a

un

gatc

h (i

t is

at

thy

teib

he

a un

gat

ch (i

t is

at hi

8 te

nt).

un te

ib h

e a u

n ga

tch

(it ia

at ou

r ten

t).

yahk

tib

he

a un

gat

ch (

I ca

nnot

$n

d th

e di

fere

nce

here

aet

wkt

{ t

hy (I

r"yoy

feni).

tent

).

EN

GL

ISH

.

tsi tk

anon

sote

et

h6

iaht

en

tehi

at66

raks

(kes

nons

a-

ke)

tekt

6rira

ks

(kes

nons

a-

tehi

askw

aser

ha

teka

skw

aser

ha

tehi

ator

arak

s ks

onka

ra-

ke

tekt

orar

aks k

sonk

arak

e ka

kwisr

ons

tsi

riena

wa-

ko

n ka

kwisr

ons

tsi w

akie

na-

teke

nekw

enta

ras[

wak

on

ii ak

eriw

a ta

hone

kwen

- ta

rane

ka

tehe

ns

riate

hath

a

riate

hath

a

rito

n rih

roris

ra

kror

is ke

hror

is ro

nkro

ris

ke)

from

the

tent

Ye

8 no

I

pres

u hi

m (

with

my

Ipre

ea it

(m'th

my h

and)

h

a4

taka

yent

ahgw

e ts

itkan

- et

tho

[yat

arot

e ya

ghte

a ta

hiye

nnon

tons

e ke

s-

nonk

eh w

akat

e ta

kean

onto

nse

kesn

on-

keh

wak

ate

tahi

yenn

onto

nse

kahs

i- ke

h w

akat

e ta

kean

onto

nse

kahs

ikeh

w

akat

e ta

hiye

nnon

tons

e ks

eneh

w

akat

e ta

kean

onto

nse

ksen

eh

tahi

yenn

onto

nse[

wak

ate

take

anon

tons

e on

egw

ehta

ra n

akgo

nso-

te

ane

iih w

aker

ihon

ni o

negw

e-

atar

a na

hkon

sote

ane

kate

hens

e iih

wak

erih

oni

wah

ate-

he

n tsi

niky

atot

eh

iih w

aker

ihon

i w

ahat

e-

hen

tsini

kew

eano

teh

rato

n w

hiye

nhas

e ra

gwen

ni

wak

heye

nhas

e w

aong

wea

hase

Zpre

sa h

im

(with

my

lpre

ss it

(with

my f

oot)

foot)

I pr

ese

him

(w

ith m

y m

outh

) rp

ress

it( w

ith m

y mou

th)

Zpre

ss h

im (c

oith

forc

e)

Ipre

es it

(w

ith fo

rce)

I b

lush

I caw

e hi

m to

blu

sh

I am

ash

amed

Ic

ause

him

to be

asha

med

(.by m

y co

nduc

t) Ic

ause

ham

to be

ash

amed

(b

y my w

ords

) he

uay

s I

say

to h

im

he s

ays

to m

e [s

ay to

them

lh

ey sa

y to

me

I M

OH

AW

KS.

1ROOU018.

HU

RO

NS.

Am

hers

tbur

g.

too

esh6

a de

coy

d qu

or

haa h

i [r

unt'

aw

haw

aw

aw

ki a

w' t

oot a

w' w

ay

aw c

oo ta

w' w

ay

aw k

i aw

tor'

re

aw c

ai re

ek

aw k

i aw

too t

aw'w

ay

aw ta

w' q

tor'

re

tron

d6 a

w ki

aw t

oo

taw

' a w

ay

aw c

oo ta

w' w

ay tr

6n dC

i a

w to

t tai

n q

uey

hone

yo

n ta

i do

r e h

oong

yaw

' hot

aw

tai t

inqu

e a

hon

G ta

i I

aw ta

i hai

aw

aw

tai h

awt

dor

e w

aw m

ai n

daw

ha

w h

ey ta

w'

e ha

w' t

onk

aw 6

hoo

hi

aw

tam

' doo

too

awk

hai a

w ta

w n

oo to

o e

ho6

toon

k

STO

NE

IN

DIA

NS.

teib

he

ah ta

h im

moo

ch (

I com

e fro

m

eah.

pa

n e

a w

atch

(ne t

oski

nnow

, Cre

e).

pan

e a

mat

ch (n

e to

ske

nik,

Cre

e).

nah.

[t

he te

nt).

I ca

nnot

3nd

an

equi

vale

nt ei

ther

m

Cree

or

Ston

e In

dian

fo

r th

e wo

rd p

ress

.

wai

k nu

tch

(I to

uche

d he

r cai

thm

outh

{ { Or li

ps ; I ki

ssed

him

or

her)

. *

**

*

**

**

*

**

*

ne ta

siam

mi a

tch.

in ta

si

ah a

atc

h =

(ne

na p

a w

e m

ow, C

ree)

. he

mus

ta a

tch.

is

ta no

atc

h.

eis t

a ja

tch.

a at

ch.

sa w

au k

e at

ch.

sa m

un g

e at

ch.

sa w

un c

how

au g

e at

ch.

sa m

un g

e ab

bitc

h.


Recommended