Phraseological study and
translation of technical metaphor translation of technical metaphor
in architecture and construction
engineering
Ana ROLDÁN-RIEJOS & Paloma ÚBEDA Universidad Politécnica de Madrid
• Background: research project EMPHRASE (Electronicmultidata bank of phraseological specialised language)
• LC+ Phraseology • Technical phraseology: collocations and genres• Figurative language in C/A• Figurative language in C/A• Criteria to identify figurative language:
metaphor/metonymy• Metaphorical configurations: linguistic, image,
conceptual• Cross-linguistic correspondences: translation• Conclusions
• To gather and analyse technical linguistic corporalinguistic corpora.
• To determine lexical units from different technical genres through corpus analysis.
• To measure the phraseological degree phraseological degree of lexical units in corpora: frequency values.
• To consider the structural composition of lexical groups • To consider the structural composition of lexical groups (morpho-syntactic features).
• To verify occurrence of figurative language figurative language (metaphor/metonymy) in technical lexical units.
• To examine metaphorical correspondences between source/target domains.
• To study cross-linguistic correspondences: translation in English and Spanish.
• Advantages• Contextual
• Authentic
• Academic+professional
• Genre-based
• Limitations• Phraseological units: tricky to establish
• Barriers
A STRONG TEAM:
• Corpora provide frequencies of occurrence and co-occurrence: word clusters/n-grams, and co-occurrence: word clusters/n-grams, concordances, collocations.
• With phraseology: a bottom-up (engineering lexicon) & a top-down (technical genres) approach.
• Firth: ‘You Shall Know a Word by the Company It Keeps’.
• Clusters of words that tend to appear together (genre dependent). (genre dependent).
• Lexical combinations that have become (or are becoming) entrenched in a discourse community.
• Statistically Salient: can be electronically quantified.
• Lexical combinations that co-occur frequently.
• Binary, ternary or more elements.
• Mostly noun phrases: “building site”; “flood water”; “reinforced concrete”, but .water”; “reinforced concrete”, but .
• Frequency variation according to genre.
• Having a complete, interrelated meaning.
• In our case, we consider “empirical collocations” (from Firth 1957), that “can directly be observed in corpora”.
• at least twice in a corpus is a potential • at least twice in a corpus is a potential collocation according to this view. It is common to apply higher frequency thresholds, however, such as a minimum of 3, 5 or even 10 co-occurrences. Corpora and collocations. Stefan Evert 2007.
GENRE:RESEARCH ARTICLES
• beam flange
• beam profile
• beam structure
• beam to column joints
GENRE: TECHNICAL REPORTS
• structural failure
• structural irregularity
• structural steel
• structural strengthening• beam to column joints
• beam-column
• bearing resistance
• bed elevations
• bed shear behavior
• behavior of concrete
• self-compacting concrete
• structural strengthening
• general structural designissues
• design requirements
• design codes
• design spectra
• design intention
• steel bars
• Image metaphors: triggers an image rather than a concept: perceptual resemblance.
• Linguistic metaphors: semantic-based, emerge from language use, mostly based on from language use, mostly based on functional/formal resemblance.
• Conceptual metaphors: thought-based, independent of language, although conceptual underlying structure for some examples of linguistic metaphor.
Let us consider: ‘‘ToTo improveimprove concrete concrete bleedingbleeding’
- Source domain:
MEDICAL: improve, bleedingMEDICAL: improve, bleeding
- Target domain:
ENGINEERING: concrete/water loss
Transferred mapping: Concrete is not right.
Inference: bleeding occurs due to excessive waterloss.
• MIV (Cameron 2003): Contrast between thevehiclevehicle term and the topictopic: “diagonal rib”;“sandwich construction””.. Result: a transfertransfer ofofmeaningmeaning (based on an image or comparison)..meaningmeaning (based on an image or comparison)..
• MIP (Pragglejaz Group 2007): Basic meaningof the term in other contexts (dictionary use).
“dressed stone”; “slurry shield”.
• 1) Read the entire text
• 2) Determine the lexical units
• (a) For each lexical unit, establish its contextual meaning
• (b) For each lexical unit, determine if it has a more basic contemporary meaning
• (c) Decide whether the contextual meaning contrasts with the basic meaning but can be understood in comparison with it
• 3) If yes, mark the lexical unit as metaphorically used
adolescent river
ageing hardness
alligator cracking
anchor pile
angle dozer
angle jib
(hydrol) [civil eng] río joven
(matr)[civil eng] envejecimiento por endurecimiento
(highways)[civil eng] fisuración, pavimento fisurado
(struct) [civil eng] pilote de anclaje
(constr) [civil eng] hoja empujadora angulable
(constr) [civil eng] brazo acodado (grúa)angle jib
arbour collar
arm file
armour units
arterial road
auger stem
autogenous healing
back cutting
back props
balance beam
(constr) [civil eng] brazo acodado (grúa)
(mach)[civil eng] collarín de eje
[civil eng] lima áspera
(ports) [civil eng] muro de contención
(highways)[civil eng] carretera troncal
(geotech)[civil eng] vástago de perforación
(concrete) (matr)[civil eng] cierre y curación de fisuras
(struct)[civil eng] terraplén añadido/secundario
(cons)[civil eng] puntales provisionales de refuerzo
(hydrau)[civil eng] viga de apertura de compuerta
Crocodile/alligator cracking
pavement. Pavimento fisurado
Cause /effect metonymy inferredfrom the metaphor.
dead man (struct)[civil eng] macizo de anclajemanhole (constr) boca de inspección
a) a) AnthropocentricAnthropocentric
b) Anatomic
ribs and lagging (tnls) sistema de apoyos y entablonados en túnelesstressed-skin construction
(struct) revestimiento unificado knee bracing (constr) tirante, escuadraelbow discharge (hydrau) codode descarga
Dead man
c) Clothing
urban fabric [arch] tejido urbano
coupling shoe (geotech) [civil eng] zapata de acoplamiento
spillway apron (hydrau)[civil eng] paramento exterior de spillway apron (hydrau)[civil eng] paramento exterior de vertedero
sleeve anchor (constr)[civil eng] manguito de anclaje
pile shoe (struct)[civil eng] azuche
sock lining (constr) [civil eng] revestimiento textil de tuberias”
d) Zoomorphici. Typology
cubierta de mariposa (constr)[arq] butterfly roof
cuello de cisne (bajantes) [arq] swan neck
derrick gooseneck (constr)[civil eng] pinzote del puntal de carga derrick gooseneck (constr)[civil eng] pinzote del puntal de carga
pony truss bridge (struct)[civil eng] puente de armadura rebajada
ii. Arrangementbreasting dolphin (ports) [civil eng] poste de amarre
clamshell grab (constr)[civil eng] grúa excavadora de almeja
camelback truss (struct)[civil eng] armadura de media luna
caterpillar gate (hydrau) [civil eng] compuerta de oruga
e) Pathology :autogenous healing (concrete) (matr)[civil eng] cierre y
curación de fisuras
spontaneous fracture (struct)[civil eng] fractura espontáneaespontánea
fatigue strength (struct) [civil eng] resistencia a la fatiga
impact stress (struct)[civil eng] esfuerzo de choque
endurance failure (struct)[civil eng] rotura por fatiga
occult bleeding (hydrau)[civil eng] derrame oculto
sensitivity ratio (geotech)[civil eng] índice de sensibilidad
Butterfly roof
Caterpillar gate
•Pile cap and pile shoe
“encepado” “azuche” Urban fabric “tejido
urbano”
Breasting/mooring dolphin
Functional analogy
Camelback truss
Shape resemblance
• Language corpora and technical phraseology are a goodtandem.
• Phraseological units as lexical flexible collocations.
• Use of collocations in genres.
• Figurative language is part of phraseology.
• Image and linguistic metaphors are widespread. Theycan co-occur.
• Potential for learning and also dictionary, databasecollection.
• Research to be extended to other specialised domains.
• Boers, F. & S. Lindstromberg (eds.) (2008) Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
• Cameron, L. (2006). MetNet Group: The Metaphor Analysis Project. Retrieved from http://creet.open.ac.uk/projects/metaphor-analysis/index.cfm
• Cuadrado-Esclapez, G., Argüelles Álvarez, I., Durán-Escribano, P., Gómez-Ortiz M-J., Molina-Plaza, S., Pierce-McMahon, J., Robisco-Martín M., Roldán-Riejos, A. and Úbeda-Mansilla, P. (2016). Bilingual Dictionary of Scientific and Technical Metaphors and Metonymies. Spanish-English/English-Spanish. London: Routledge.
• Evans, V. (2013) “Metaphor, Lexical Concepts and Figurative meaning Construction”. Journal of Cognitive Semiotics, V (1-2): 73-107.Journal of Cognitive Semiotics, V (1-2): 73-107.
• Firth, J. R. (1957). A synopsis of linguistic theory, 1930–55. In: Studies in Linguistic Analysis, 1–32. Oxford. Reprinted in Palmer, F. R. (Ed.) (1968). Selected Papers of J. R. Firth 1952–59, 168–205. London: Longman.
• Manning, C. D., & Schutze, H. (1999). Foundations of statistical natural language processing. Cambridge Massachusetts: MIT Press
• Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22(1), 1–39.
• Roldán-Riejos, A. & Úbeda, P. (2018) “El léxico de la ingeniería y su aprendizaje: estudioexploratorio”. EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages E-JournALL, Volume 5, Issue 2, July 2018.