+ All Categories
Home > Documents > PlunaVacationMagazineWebpri2010

PlunaVacationMagazineWebpri2010

Date post: 07-Mar-2016
Category:
Upload: alejandro-campolieto
View: 247 times
Download: 22 times
Share this document with a friend
Description:
A PArAdiSe in Southern BrAzil PArAíSo do Sul BrASileiro real estate World Mundo imobiliário BoSSA NovA nAcidA en lAS PlAyAS cAriocAS y conSAgrAdA Por ViniciuS MASP Arte y culturA en el corAzón de SAn PAblo negocios inmobiliarios en el este uruguayo real estate business in eastern uruguay negócios imobiliários no este uruguaio Born on the rio’S BeAcheS And eStABliShed By ViniciuS nAScIdA nAS PrAIAS cArIocAS e conSAGrAdA Por VInIcIuS PrIMAVerA | SPrInG 2010
Popular Tags:
68
Floripa Paraíso del sur brasileño MASP ARTE Y CULTURA EN EL CORAZÓN DE SAN PABLO ART AND CULTURE IN THE HEART OF SAO PAULO ARTE E CULTURA NO CORAÇÃO DE SÃO PAULO BOSSA NOVA NACIDA EN LAS PLAYAS CARIOCAS Y CONSAGRADA POR VINICIUS BORN ON THE RIO’S BEACHES AND ESTABLISHED BY VINICIUS NASCIDA NAS PRAIAS CARIOCAS E CONSAGRADA POR VINICIUS Mundo Inmobiliario Real Estate World Mundo Imobiliário Negocios inmobiliarios en el Este uruguayo Real Estate business in Eastern Uruguay Negócios imobiliários no este uruguaio PRIMAVERA | SPRING 2010 A PARADISE IN SOUTHERN BRAZIL PARAÍSO DO SUL BRASILEIRO
Transcript
Page 1: PlunaVacationMagazineWebpri2010

FloripaParaíso del sur brasileño

MASP Arte y culturA en el corAzón de SAn PAblo Art And culture in the heArt of SAo PAulo Arte e culturA no corAção de São PAulo

BoSSA NovA nAcidA en lAS PlAyAS cAriocAS y conSAgrAdA Por ViniciuS Born on the rio’S BeAcheS And eStABliShed By ViniciuS nAScIdA nAS PrAIAS cArIocAS e conSAGrAdA Por VInIcIuS

Mundo inmobiliario

real estate World Mundo imobiliário

negocios inmobiliarios en el este uruguayo real estate business in eastern uruguay

negócios imobiliários no este uruguaio

PrIMAVerA | SPrInG 2010

A PArAdiSe in Southern BrAzilPArAíSo do Sul BrASileiro

Page 3: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 1

Bienvenido Welcome Bem-vindo

Estimados amigos de Pluna Vacation:

Es un placer para mí darles la bienvenida a nuestra primera edición de Pluna Vacation Magazine.

todos sabemos que tiempo atrás viajar era cosa de pocos; los costos eran impensables y los tiempos demasiado extensos.

Hoy para todos es posible soñar con un sitio y animarse a llegar a destino. Disfrutar de un atardecer en una hermosa playa de Brasil, pasar un glamoroso fin de semana en un hotel cinco estrellas de Punta del Este, contemplar el paisaje de Santiago de chile con la cordillera andina de fondo, ser testigos de las maravillas de la naturaleza en las cataratas del iguazú, nadar en las cristalinas aguas del caribe o conocer los hermosos paisajes argentinos. aún pensar en sitios lejanos y desconocidos es algo viable.

la lectura es otra forma de viajar, y por eso buscamos que estas páginas animen a su mente a recorrer otros destinos, conocer diversas culturas y aprender sobre el cautivante arte de viajar. Deseamos que esto los motive a sacar su trotamundos de adentro, y busquen siempre un nuevo rincón de la tierra para disfrutar con todos los sentidos de las bellezas que esta tiene para ofrecernos.

Porque viajar es uno de los más grandes placeres de la vida; es ir adquiriendo pedacitos de mundo y llevarlos siempre con uno.

los invitamos a que emprendan el trayecto por Pluna Vacation y disfruten su recorrida. nos reencontramos en la próxima edición.

Dear Friends of Pluna Vacation:

It is a pleasure to welcome you to our first edition of Pluna Vacation Magazine.

We all know that in the past traveling was something for only a few; the costs were unfathomable and distances too extensive

Today it is possible for everyone to dream about a place and be motivated to get there. Enjoying a sunset on a beautiful beach in Brazil, spending a glamorous weekend at a five-star hotel in Punta del Este, contemplating a view of Santiago, Chile with the Andes Mountains in the background, witnessing the marvelous nature of Iguazú Falls, swimming in the crystalline waters of the Caribbean or seeing the beautiful sights in Argentina. Thinking about far away places is possible.

Reading is another way to travel, and for this reason we hope that these pages will stimulate your mind to visit other destinations, to get to know a variety of cultures and to learn about the captivating art of travel. We hope that this will motivate that globetrotting spirit in us all, to always search for that new corner of the globe to enjoy the wonders it has to offer us with all our senses.

Because traveling is one of the greatest pleasures in life; it is to acquire bits and pieces of the world and take them with us.

We invite you to set out on this journey with Pluna Vacation and enjoy the ride. We will meet again in our next edition.

Prezados amigos da Pluna Vacation,

É um prazer dar-lhes as boas-vindas a nossa primeira edição da Pluna Vacation Magazine.

Todos nós sabemos que até algum tempo atrás, viajar era um privilégio reservado para uns poucos; os custos eram altíssimos e as viagens eram muito longas.

Atualmente todos nós podemos sonhar com fazer uma viagem para um lugar especial e chegar ao destino. Desfrutar de um entardecer numa bela praia do Brasil, um inesquecível fim de semana num hotel cinco estrelas de Punta del Este ou uma paisagem em Santiago do Chile com a cordilheira dos Andes ao fundo. Ser testemunhas das maravilhas da natureza nas Cataratas do Iguaçu, nadar nas águas cristalinas do Caribe ou conhecer as belas paisagens argentinas. Pensar em viajar para lugares distantes e desconhecidos agora também é possível.

A leitura é outra forma de viajar, e é por isso que nestas páginas procuramos incentivar sua mente a percorrer outros destinos, conhecer culturas diversas e aprender sobre a maravilhosa arte de viajar. Esperamos que a leitura os encoraje a resgatarem seu “vagamundo” e a procurarem sempre um novo recanto da terra para desfrutarem com todos os sentidos das belezas que esta tem a nos oferecer.

Porque viajar é um dos maiores prazeres da vida: viajar é adquirir pedacinhos do mundo e levá-los sempre conosco.

Desejamos convidá-los a percorrerem Pluna Vacation e esperamos desfrutem do passeio. Até a próxima edição.

Roberto de oliveira y su hija Patricia cunha luiz en el Hard Rock café de nueva York

RobeRto de oliveiRa luizRoberto de Oliveira Luiz

Director de Ventas y Alianzas / Sales & Alliances Director / Diretor de Vendas e AliançasPluna S.A.

Page 4: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE2

Sumario Summary

Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World

Mundo Inmobiliario Real Estate World Mundo Imobiliário

14 Negocios inmobiliarios en el Este uruguayo | The Real estate business on the uruguayan East Coast | Negócios imobiliários no leste uruguaio

04 MaSP Arte y cultura en el corazón de San Pablo | Art and culture in the heart of Sao Paulo | Arte e cultura no coração de São Paulo

10 Guarulhos Aeropuerto Internacional de San Pablo | International Airport Sao Paulo/Guarulhos | Aeroporto Internacional de São Paulo/Guarulhos

30 Florianópolis Paraíso del sur brasileño | A Paradise in Southern Brazil | Paraíso do sul brasileiro

52 Surf Corriendo olas | Surfing Running the waves | Pegando ondas

56 bossa Nova Nacida en las playas cariocas y consagrada por Vinicius | Born on the Rio’s beaches and established by Vinicius | Nascida nas praias cariocas e consagrada por Vinícius

04

10

30

52

56

24 the Maltese Falcon Un gigante de los maresA giant of the seas Um gigante dos mares

44 ¿Por qué vuelan los aviones? Why do airplanes fly? Por que voam os aviões?

62 tips de viaje El diablo sabe por viejo... el viajero por andar The devil knows more from being old… the traveler from journeying around Quem viaja Sabe

Page 5: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 33

# 1Primavera/Spring 2010

editordirector editorial

director de arteConsejo de redacción

MaquetaciónFotógrafos

administración ventas

asesor legal impresión

logística

Daniel coronel

león Mechulam

Eduardo Plá chaux

lic. Juan Rodrigues

lic. ivalú Muscarelli

lic. Marcelo Pérez

luis alonso

Rúben Giménez

latinStock uruguay

cra. caty Mechulam

[email protected]

Dr. luis Fernando iglesias

imprimex S.a.

Magela Folabella

Es una producción de tERaRE ltDa.

Río negro 1354 Piso 7 of. 46 / 47

Montevideo, uruguay - telefax: 2901 9408*

e-mail: [email protected]

www.terare.com.uy

tERaRE ltDa. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente

con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las

empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

Estimado amigo lector:

Es para mí un placer reencontrarnos en esta publicación que llega al pasajero frecuente de Pluna hacia todos sus destinos.

lanzamos una revista dirigida al viajero internacional, al que recorre, explora, bus-ca e invierte no solo dinero, sino algo tan valioso como su tiempo en encontrar los mejores lugares para visitar, hospedarse, divertirse, comprar, descubrir y disfrutar las bellezas de este mundo.

Esta revista será una guía para ubicar y referirlo a esos lugares, pero también una forma eficiente de comunicación con cientos de miles de personas de variadas nacionalidades, que tendrán de aquí en adelante algo más en común… compar-tirán la lectura de esta publicación. una revista de alta gama, dirigida a un lector con capacidad de compra y poder de de-cisión, público objetivo de las más impor-tantes empresas en diversos rubros, que encontrarán en nuestro medio un vehículo de comunicación interactivo de gran pe-netración en nichos de mercado altamente segmentados.

Pluna Vacation Magazine llega no solo con su edición impresa a las manos de los viajeros frecuentes, sino que tiene además una masiva distribución a buzones electró-nicos, de casas y empresas, lo que la trans-forma en un medio donde es muy fácil-mente medible el resultado del contacto.

En un mundo altamente cambiante, donde la dinámica de la información fluye a gran velocidad, hacer una pausa en nuestras páginas será un placer, y para nosotros un gran honor el poder producirlas.

Que disfrute nuestra edición y su próximo viaje.

Dear Reader

It is a pleasure to meet with you again in this publication that reaches Pluna’s frequent flyers towards all of its destinations.

We are launching a magazine aimed at the international traveler, who visits, explores, searches for and invests both money and something as valuable as his time to find the best places to visit, stay at, have fun in, buy, discover and enjoy the wonders of this world.

This magazine will be both a guide to locate and refer you to those places and an efficient way to communicate with hundreds of thousands of people of different nationalities, who will have hereon something else in common… they will share the reading material in this publication. A high-end magazine, aimed at a reader with buying and decision mak-ing power, a target public of the most important companies in a variety of areas, who will find in our media a vehicle of interactive communication of great penetration in highly segmented niches in the market.

Pluna Vacation Magazine will not only reach the hands of frequent flyers with its print edition, but will also have a mas-sive distribution to electronic mailboxes, of homes and com-panies, which makes the contact result easy to measure.

In an ever changing world, where the dynamics of informa-tion flow at great speeds pausing on our pages will be a plea-sure, and for us a great honor to be able to create it. We hope you enjoy our magazine and your next trip.

Prezado amigo leitor,

É um prazer reencontrar-nos nesta publicação que chega ao viajante frequente da Pluna, rumo a todos seus destinos.

Lançamos uma revista para o viajante internacional; para quem percorre, explora, procura e investe não somente di-nheiro, mas também seu precioso tempo, com o objetivo de encontrar os melhores lugares para visitar, divertir-se, com-prar, descobrir e desfrutar das belezas que o mundo tem a oferecer.

Esta revista será um guia para localizar esses lugares, mas também um canal de comunicação eficiente com centenas de milhares de pessoas de diversas nacionalidades, que, daqui em diante, irão compartilhar também a leitura desta publi-cação. Uma revista de gama alta dirigida a um leitor com capacidade de compra e poder de decisão, público alvo das empresas mais importantes em diversos setores. Estas empre-sas encontrarão em nossa revista um veículo de comunicação interativo com grande penetração em nichos de mercado al-tamente segmentados.

A Pluna Vacation Magazine não somente chega às mãos dos viajantes frequentes com sua edição impresa, mas também é distribuída massivamente a endereços eletrônicos de casas e empresas, o qual a transforma em um meio de comunicação que permite avaliar facilmente o resultado do contato.

Em um mundo que se transforma a cada momento e no qual a dinâmica das informações flui com grande velocidade, será um prazer fazer uma pausa para ler nossas páginas. Para nós será uma honra poder produzi-las.

Esperamos que desfrute de nossa edição e de sua próxima viagem.

Editorial Editor’s Letter

daNiel CoRoNel editor/[email protected]

Page 6: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE4

Arte y cultura en el corazón de San Pablo

Art and culture in the heart of Sao PauloArte e cultura no coração de São Paulo

MuSEoS | MuSEuMS | MuSEuS

MASP WAS INAUGURATED 63 yEARS AGO, ON OCTOBER 2ND, 1947, By jOURNALIST ASSIS ChATEAUBRIAND, CREATOR AND OWNER Of “DIáRIOS E EMISSORAS AS-SOCIADAS”, AND By ITALIAN PROfESSOR PIETRO MARIA BARDI, ALSO A jOURNALIST AND ART CRITIC.

O MASP fOI INAUGURADO há 63 ANOS, NO DIA 2 DE OUTUBRO DE 1947, PELO jORNA-LISTA ASSIS ChATEAUBRIAND, CRIADOR E PROPRIETáRIO DE “DIáRIOS E EMISSORAS ASSOCIADAS”, E PELO PROfESSOR PIETRO MARIA BARDI, TAMBéM jORNALISTA E CRí-TICO DE ARTE ITALIANO.

el MaSP Fue iNauGuRado haCe 63 añoS, el 2 de oCtubRe de 1947, PoR el PeRiodiSta aSSiS ChateaubRiaNd, CReadoR y PRoPietaRio de “diáRioS e eMiSSoRaS aSSoCiadaS”, y PoR el PRoFeSoR PietRo MaRia baRdi, taMbiéN PeRiodiSta y CRítiCo de aRte italiaNo.

ubicado en la avenida Paulista de la cosmopolita San Pablo (Brasil), el Museo de arte de San Pablo assis chateaubriand (MaSP) posee la co-lección de arte más importante del hemisferio sur, considerada patrimo-

nio de la humanidad. además de sus maravillosas exposiciones, ofrece espectáculos, eventos, una bi-blioteca y otros servicios educativos.

Un gran museo en una gran ciudad

Bardi fue el responsable de buscar y seleccionar las obras compradas en Europa y norteamérica, mientras que chateaubriand se encargó de conse-

located on Avenida Paulista in cosmopolitan Sao Paulo (Brazil), the Sao Paulo Assis Chateaubri-and Art Museum (MASP) has the most important art collection in the Southern Hemisphere, con-

sidered a national heritage. In addition to its marvelous expositions, it has shows, events, a library and other educational services.

por / by lic. ivalú Muscarelli

MASP

localizado na Avenida Paulista da cosmopolita-na cidade de São Paulo, o Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand (MASP) possui a co-leção de arte mais importante do hemisfério sul,

considerada patrimônio da humanidade. Além de suas maravilhosas exposições, o museu oferece espetáculos, eventos e uma biblioteca, dentre outros serviços educa-cionais. A

SSIS

CH

ATEA

UBR

IAN

D

Page 7: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 5

Page 8: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE6

a great museum in a great city

Bardi was responsible for looking for and selecting the works bought in Europe and North America, while Cha-teaubriand was in charge of finding donors and potential sponsors who would commit themselves to the project so that Brazil would have a great museum with artistic pieces from all over the world. Although his methods of persua-sion were often criticized, the journalist reached his objec-tive and, together with the European, was able to have the museum declared a national heritage, thanks to its art col-lection, the most important in the Southern Hemisphere.

The largest acquisition process of works for the museum took place between 1947 and 1960. During its first three years, the institution operated in a 1,000 m2 room at the headquarters of “Diários e Emissoras Associadas”. In 1950 it occupied four floors in the building and expanded its activities, especially in education.

guir donantes y potenciales benefactores que se comprometieran con la causa de lograr que Brasil tuviera un gran museo con piezas artísticas de todo el mundo. aunque sus métodos de persuasión mu-chas veces fueron criticados, el periodista logró su objetivo y, junto al europeo, logró que el museo se consagrara patrimonio de la humanidad, gracias a su colección de arte, la más importante del hemis-ferio sur.

El proceso más fuerte de adquisición de obras para el museo se dio entre el año 1947 y 1960. Durante sus tres primeros años de existencia, la institución funcionó en un salón de 1.000 m2, en la sede de “Diários e Emissoras associadas”. En el año 1950 pasó a ocupar cuatro pisos del mismo edificio y amplió su oferta, especialmente la educativa.

Gracias a la visión e ideas europeas del profesor Bar-di, el sitio fue pionero en todo sentido. Por ejemplo, en el MaSP se realizaron las primeras exposiciones de cuadros fuera de las paredes, colgados por tiran-tes de acero, con iluminación proyectada.

En el año 1958 se comenzó a proyectar la cons-trucción de una nueva y exclusiva sede del museo, edificación que el propio fundador no llegó a ver, ya que chateaubriand falleció poco antes de la in-auguración, en el año 1968, y a la que asistió hasta la reina Elizabeth ii de inglaterra.

durante sus tres prime-ros años de existencia, la institución funcionó en un salón de 1.000 m2, en la sede de “diá-rios e emissoras asso-ciadas”.

during its first three years, the institution operated in a 1,000 m2 room at the head-quarters of “diários e emis-soras associadas”.

durante os três primeiros anos de existência, a insti-tuição funcionou em um sa-lão de 1.000 m2, na sede de “diários e emissoras associa-das”.

Page 9: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 7

um grande museu em uma grande cidade

Bardi se encarregou de reunir as obras a serem compra-das na Europa e na América do Norte. Chateaubriand se encarregou de encontrar pessoas que fizessem doações, e benfeitores potenciais que se comprometessem com a causa, para fazer com que o Brasil tivesse um grande mu-seu com obras de arte do mundo inteiro. Embora seus métodos de persuasão tenham sido criticados, o jornalista atingiu seu objetivo e, junto a seu colega europeu, con-seguiu que o museu se tornasse patrimônio da humani-dade, graças a sua coleção de arte, a mais importante do hemisfério sul.

O processo mais importante de aquisição de obras para o museu aconteceu entre 1947 e 1960. Durante os três primeiros anos de existência, a instituição funcionou em um salão de 1.000 m2, na sede de “Diários e Emissoras Associadas”. Em 1950 passou a ocupar quatro andares do mesmo prédio e ampliou sua oferta, especialmente a educacional.

Graças à visão e idéias européias do professor Bardi, o museu foi pioneiro em todos os sentidos. No MASP, por exemplo, foram realizadas as primeiras exposições de quadros fora das paredes, pendurados com tirantes de aço e com iluminação projetada.

Em 1958 começou a ser projetada a construção de uma nova e exclusiva sede do museu. O próprio fundador, Chateaubriand, não chegou a ver esta nova sede, já que faleceu pouco antes da inauguração –a qual contou com a presença da rainha Elizabeth II da Inglaterra– em 1968.

Até 1990 o MASP foi dirigido pelo professor Pietro Maria Bardi, quem faleceu em 1999. Atualmente este

Thanks to the European’s vision and ideas of Professor Bardi, the site was a pioneer in all senses. For example, MASP displayed the first expositions of paintings with-out walls, hanging by steel wires, with projected light-ing.

In 1958 construction on a new and exclusive venue for the museum was projected, a building which its found-er would not see, since Chateaubriand passed away in 1968 shortly before its inauguration, an event which even Queen Elizabeth of England attended. Until 1990 MASP was directed by Professor Pietro Maria Bardi, who died in 1999. Today the museum, which has pieces from the most renowned local and international

en el año 1958 se comen-zó a proyectar la cons-trucción de una nueva y exclusiva sede del museo, edificación que el propio fundador no llegó a ver, ya que Chateaubriand falleció poco antes de la inaugura-ción, en el año 1968, y a la que asistió hasta la reina elizabeth ii de inglaterra.

In 1958 construction on a new and exclusive venue for the museum was projected, a building which its founder would not see, since Cha-teaubriand passed away in 1968 shortly before its inau-guration, an event which even Queen Elizabeth of England attended.

Em 1958 começou a ser pro-jetada a construção de uma nova e exclusiva sede do mu-seu. O próprio fundador, Cha-teaubriand, não chegou a ver esta nova sede, já que faleceu pouco antes da inauguração –a qual contou com a presença da rainha Elizabeth II da Inglater-ra– em 1968.

Page 10: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE8

El MaSP fue dirigido hasta el año 1990 por el pro-fesor Pietro Maria Bardi, quien falleció en el año 1999. Hoy el museo, que posee piezas de los más renombrados artistas locales e internacionales de ayer y de hoy, es un paseo imperdible si se aterriza en tierras paulistas.

Si piensa viajar a San Pablo…

En el MaSP, desde julio del 2009 y sin previsión de cierre, se puede disfrutar de la exposición “olhar e ser visto - Retratos e auto-retratos”, patrimonio del museo.

también, desde el 19 de setiembre de 2010, se en-cuentra abierta al público “Se não neste tempo”, una exhibición de pintura alemana contemporá-nea (1989-2010), especialmente concebida para el MaSP por el curador teixeira coelho y por la bra-sileña radicada en alemania, teresa de arruda. la muestra se compone de 83 obras de 26 exponentes de arte y permanecerá abierta hasta el 9 de enero de 2011.

“Deuses e Madonas - a arte do sagrado” es otra op-ción al visitar el MaSP, del 15 de octubre de 2010 hasta el 16 de enero del 2011. uno de los aspec-tos más destacados de la muestra, patrimonio del museo, es la instalación del artista contemporáneo brasileño Eder Santos. la selección de piezas fue concebida por el curador teixeira coelho, con 40 obras de artistas de la talla de El Greco, Delacroix, Botticelli, tintoretto y Rafael.

El 2011 comenzará con muestra de Romanticismo para el museo, ya que a partir del 5 de febrero -y sin fecha de cierre- está prevista una exposición de pa-trimonio propio de la institución llamada “Roman-tismo: a arte do entusiasmo”, para la cual texeira coelho seleccionó 79 obras maestras, que dividió en nueve secciones, para presentar al público en un panel que reúne a algunos de los más grandes maestros de la pintura de finales del siglo XV hasta la actualidad.

VIN

CEN

T VA

N G

OG

H

AM

AD

EO M

OD

IGLI

AN

IED

OU

ARD

MA

NET

PAU

L C

EZA

NN

E

GIV

AN

I BEL

LIN

IED

OU

ARD

MA

NET

Page 11: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 9

artists from yesterday and today, is a must visit if you happen to be in Sao Paulo.

if you are planning a trip to Sao Paulo…

At MASP, from July, 2009 and with no foreseeable clos-ing date, you can enjoy the exposition “Olhar e ser visto - Retratos e auto-retratos”, part of the museum’s collec-tion.

In addition, starting on September 19, 2010, and open to the public is “Se não neste tempo”, an exhibit of con-temporary German paintings (1989-2010), especially created for MASP by curator Teixeira Coelho and by Te-resa de Arruda, a Brazilian living in Germany. The show consists of 83 works from 26 exponents of art and will remain open until January 9th, 2011.

“Deuses e Madonas - A arte do sagrado” is another op-tion when visiting MASP, from October, 2010 to Janu-ary 16th, 2011. One of the most outstanding aspects of the show, part of the museum’s private collection, is the addition of contemporary Brazilian artist Eder Santos. The selection of pieces was undertaken by curator Teix-eira Coelho, with 40 works by artists of the stature of El Greco, Delacroix, Botticelli, Tintoretto and Rafael. In 2011 a show on Romanticism will begin at the mu-seum, since starting on February 5th - and with no fore-seeable closing date – an exposition from the museum’s private collection is scheduled called “Romantismo: A arte do entusiasmo”, for which Texeira Coelho selected 79 works of art, which he divided into nine sections to present to the public on a panel bringing together some of the greatest painters from the end of the 15th century to the present.

museu, o qual possui obras dos artistas locais e interna-cionais mais famosos, é um passeio imperdível para os visitantes de São Paulo.

Se quiser viajar para São Paulo…

Desde julho de 2009, e por tempo indeterminado, o MASP oferece a exposição “Olhar e ser visto - Retratos e auto-retratos”, patrimônio do museu.

Desde 19 de setembro de 2010, também está aberta ao público a exposição “Se não neste tempo”; exibição de pintura alemã contemporânea (1989-2010), concebida especialmente para o MASP pelo curador Teixeira Co-elho e por Teresa de Arruda, brasileira radicada na Ale-manha. A exposição oferece 83 obras de 26 expoentes da arte e ficará aberta até 9 de janeiro de 2011.

A exposição “Deuses e Madonas - A arte do sagrado” é outra opção possível, aberta de 15 de outubro de 2010 até 16 de janeiro de 2011. Um dos aspectos mais desta-cados da exposição, patrimônio do museu, é a instalação do artista contemporâneo brasileiro Eder Santos. A sele-ção de peças foi realizada pelo curador Teixeira Coelho, com 40 obras de artistas da importância de El Greco, Delacroix, Botticelli, Tintoretto e Rafael.

Em 2011 dará início a exposição de Romantismo. A partir de 5 de fevereiro, e por tempo indeterminado, está prevista uma exposição de patrimônio próprio da instituição denominada “Romantismo: A arte do entu-siasmo”, para a qual Texeira Coelho selecionou 79 obras primas que dividiu em nove seções. O objetivo é apre-sentar ao público alguns dos mestres da pintura mais importantes, de finais do século XV até o presente.

hoy el MuSeo, que PoSee PiezaS de loS MáS ReNoMbRadoS aRtiStaS loCaleS e iNteRNa-CioNaleS de ayeR y de hoy, eS uN PaSeo iMPeR-dible Si Se ateRRiza eN tieRRaS PauliStaS.

TODAy ThE MUSEUM, WhICh hAS PIECES fROM ThE MOST RENOWNED LOCAL AND INTERNATIONAL ARTISTS fROM yESTERDAy AND TODAy, IS A MUST VISIT If yOU hAPPEN TO BE IN SAO PAULO.

ATUALMENTE ESTE MUSEU, O QUAL POSSUI OBRAS DOS ARTISTAS LOCAIS E INTERNACIONAIS MAIS fAMOSOS, é UM PASSEIO IMPERDíVEL PARA OS VISITANTES DE SãO PAULO.

HENRI MATISSE

AN

DRE

A M

AN

TEG

NA

RAFE

L SA

NZI

OH

ENRI

DE

TOU

LOU

SE-L

AU

TREC

Page 12: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE10

Aeropuerto Internacional de San Pablo

International Airport Sao Paulo/GuarulhosAeroporto Internacional de São Paulo/Guarulhos

aERoPuERtoS | aiR tERMinalS | tERMinaiS aéREoS

fOUND IN ThE MUNICIPALITy Of GUARUL-hOS, ThE INTERNATIONAL AIRPORT SAO PAULO/GUARULhOS IS LOCATED APPROxI-MATELy 20 kILOMETERS TO ThE NORTh-EAST Of DOWNTOWN SAO PAULO, BRAzIL.

NA MUNICIPALIDADE DE GUARULhOS, O AE-ROPORTO INTERNACIONAL DE SãO PAULO/GUARULhOS ESTá LOCALIzADO A POUCO MAIS DE 20 QUILôMETROS AO NORDESTE DO CEN-TRO DA CIDADE DE SãO PAULO, NO BRASIL.

eMPlazado eN la MuNiCiPalidad de GuaRulhoS, el aeRoPueRto iNteRNaCioNal de SaN Pablo/GuaRulhoS Se ubiCa a PoCo MáS de 20 kilóMetRoS al NoReSte del CeNtRo de la Ciudad de SaN Pablo, bRaSil.

por / by lic. ivalú Muscarelli

GUARULhoS

Page 13: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 11

esta terminal aérea es la segunda más grande y la de mayor tráfico de latino-américa y la 36ª a nivel mundial en mo-vimiento anual de cargas.

Treinta años de vuelos

El aeropuerto internacional de San Pablo/Guarul-hos - Governador andré Franco Montoro se encuen-tra situado en la municipalidad de Guarulhos. la construcción de este gran aeropuerto, uno de los cuatro de la cosmopolita ciudad, comenzó en el año 1980, en el terreno de lo que era la Base aé-

rea de San Pablo, construida en los años 40 en el marco de la Segunda Guerra Mundial. cinco años llevó concluir la edificación con dos terminales, que cuenta hoy con una capacidad total de 17 millones de pasajeros al año.

En San Pablo hay otros tres aeropuertos: el de con-gonhas, que desde el 2008 dejó de ser internacio-nal; el de Viracopos, orientado a la carga y mensa-jería; y el de campo de Marte, usado para servicios de taxi aéreo, aviación privada y ejecutiva y activi-dad policial y militar.

this air terminal is the second largest and busiest in Latin America and the 36th in the world in an-nual cargo movements.

thirty years of flights

The Sao Paulo/Guarulhos International Airport - Gover-nor André Franco Montoro is located in the municipal-ity of Guarulhos. Construction on this great airport, one of four in this cosmopolitan city, began in 1980, on land that belonged to the Air Force Base of Sao Paulo, and was built in the ‘40s during the Second World War. It took five years to finish construction on the two termi-nals, which today have a total passenger capacity of 17 million per year.

este terminal aéreo é o segundo mais grande e com maior tráfego da América Latina e o 36º do mun-do em movimento anual de cargas.

trinta anos de vôos

O Aeroporto Internacional de São Paulo/Guarulhos - Governador André Franco Montoro está localizado na municipalidade de Guarulhos. A construção deste gran-de aeroporto –um dos quatro que possui esta cidade cos-mopolita– começou em 1980 no terreno da antiga Base Aérea de São Paulo, construída nos anos 40 no contexto da Segunda Guerra Mundial. Levou cinco anos finalizar o edifício com dois terminais, atualmente com capacida-de para 17 milhões de passageiros ao ano.

Page 14: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE12

Por esta razón el “Governador andré Franco Monto-ro” es el que tiene más afluencia de público; hoy 36 líneas aéreas van a 28 países y 75 ciudades de Brasil y del mundo a través de este aeropuerto, el cual también recibe vuelos del continente americano, europeo, africano y asiático.

Cómo llegar

Por su ubicación, el también conocido como aero-puerto internacional de cumbica se ve continua-mente afectado por problemas con la niebla. no es sorprendente encontrarlo cerrado durante las pri-meras horas de la mañana, ya que es el momento del día en que generalmente se da más este fenó-meno.

al cumbica se llega a través de las autopistas ayrton Senna y Presidente Dutra, que desembocan en la Rodovia Helio Smidt, la carretera de acceso directo al aeropuerto.

Hay parada de taxis que se pagan por adelantado y hay dos servicios de ómnibus, uno que va des-de Guarulhos hasta el centro de la ciudad y otro ViP, cuyos boletos se compran por adelantado en la planta de llegadas. además hay un servicio de pequeños minibuses “shuttle” hasta el centro de la gran ciudad, cuyo recorrido demora entre media hora y 50 minutos.

Todas las prestaciones

El aeropuerto de la municipalidad de Guarulhos ofrece todos los servicios básicos que el viajante puede necesitar, como bancos, oficinas de cambio de divisas y cajeros automáticos, así como una ofi-cina de correos en la terminal 1.

también posee una zona de bares, restaurantes y varios puestos de bebidas distribuidos en las dos terminales. los free shops son una gran tentación para los pasajeros que arriban o que deben pasar un par de horas allí mientras hacen escala.

El aeropuerto cuenta con salas de conferencias y reuniones con capacidad para alrededor de 100 personas, instalaciones para negocios y salas de espera ViP. Posee servicio de primeros auxilios, far-macias y rampas de acceso, ascensores y teléfonos adaptados para minusválidos.

no cuenta con servicio de alojamiento, pero en sus alrededores hay una variada oferta hotelera, y las reservas pueden hacerse desde los mostradores de información turística de las terminales.

Próximamente

En el pasado se han hecho numerosas reformas y obras de modernización en el aeropuerto más im-portante de San Pablo. Desde el 2001 está apro-bado el proyecto de construcción de una tercera terminal, que se prevé aumentará la capacidad de Guarulhos a 29 millones de pasajeros al año.

En vistas al próximo mundial de 2014 y los Juegos olímpicos de 2016, ambos a realizarse en Brasil, el presidente brasileño luis inacio lula da Silva anunció un ambicioso proyecto de reformas, que contemplan la inversión de 3.545 millones de dó-lares en el acondicionamiento de 13 aeropuertos y siete puertos marítimos. Gran parte de los recursos se destinará a la transformación del aeropuerto de Guarulhos, en el cual se invertirán 678 millones de dólares.

There are three more airports in Sao Paulo: Congonhas, which since 2008 is no longer international; Viracopos, oriented towards cargo and courier services; and Campo

de Marte, used for air-taxi services, private and executive aviation and police and military activities.

For this reason the “Governador André Franco Montoro” is the busiest; today 36 airlines go to 28 countries and 75 cities in Brazil and the world through this air-port, which also receives flights from the American continent, Eu-rope, Africa and Asia.

how to get there

Due to its location, the airport, also known as Cumbica Interna-tional Airport, has been continual-ly affected by fog. It is no surprise to find that it is closed during the early hours of the morning, since that is the time of day that this

phenomenon usually occurs.

Cumbica is reached by Ayrton Senna Highway and

Presidente Dutra Highway, which end in Rodovia Helio Smidt, the highway that has direct access to the airport.There is a taxi stand with a pre-paid service and there are two bus services, one which goes from Guarulhos to the city center and the other an executive line, whose tickets are purchased in advance at the arrival area. In addition, there is a shuttle service to the center of this great city which takes between thirty minutes and fifty minutes.

all the amenities

The airport in the municipality of Guarulhos offers all the basic needs that a traveler might need, like banks, exchange houses and ATMs, as well as a post office in Terminal 1.

It also features an area with bars, restaurants and several stands distributed throughout the two terminals. The free shops are a great temptation for arriving passengers or those who must spend several hours during layovers.

The airport has conference and meeting rooms with ca-pacity for approximately 100 people, facilities for busi-ness and VIP lounges. It has a first aid service, drug stores and accessible ramps, elevators and telephones adapted for the handicapped.

Page 15: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 13

Em São Paulo há outros três aeroportos: o Aeroporto de Congonhas, o qual deixou de ser aeroporto internacional em 2008; o de Viracopos, voltado para o transporte de carga aérea e correio, e o de Campo de Marte, utilizado para serviços de táxi aéreo, aviação particular e executiva e atividade policial e militar.

Por este motivo, o “Governador André Franco Montoro” é o aeroporto com maior afluência de público. Atualmen-te, 36 linhas aéreas viajam para 28 países e 75 cidades do Brasil e do mundo através deste aeroporto, o qual também recebe vôos do continente americano, europeu, africano e asiático.

Como chegar

Devido a sua localização, o também conhecido como Ae-roporto Internacional de Cumbica é constantemente afe-tado pela névoa. É comum encontrar o aeroporto fechado durante as primeiras horas da manhã, momento em que geralmente ocorre este fenômeno.

Ao aeroporto de Cumbica chega-se através das rodovias Ayrton Senna e Presidente Dutra, as quais desembocam na Rodovia Helio Smidt, a estrada de acesso direto ao ae-roporto.

Há ponto de táxis que são pagos por adiantado e dois ser-viços de ônibus: um que sai de Guarulhos rumo ao centro da cidade e outro VIP, cujos tíquetes devem comprar-se com antecedência na plataforma de chegadas. O aeropor-to também oferece um serviço de mini ônibus “shuttle” até o centro da cidade, cujo percurso leva entre meia hora e 50 minutos.

todas as prestações

O aeroporto da municipalidade de Guarulhos oferece to-dos os serviços básicos de que o viajante pode precisar, tais como bancos, casas de câmbio, caixas automáticos e correio no Terminal 1.

O aeroporto também tem uma área de bares, restaurantes e stands de venda de bebidas distribuídos nos dois termi-nais. Os tax free shops são uma grande tentação para os passageiros que chegam à cidade ou que devem esperar durante um par de horas enquanto fazem escala.

Guarulhos possui sala de conferências e reuniões com capacidade para aproximadamente 100 pessoas, instala-ções para negócios e salas de espera VIP. Também oferece serviço de primeiro socorro, farmácias, rampas de acesso, elevadores e telefones adaptados para deficientes.

O aeroporto não conta com serviços de hospedagem, mas existe grande oferta hoteleira nos arredores e as reservas podem ser feitas desde os balcões de informações tu-rísticas dos terminais.

No futuro próximo

Já foram realizadas muitas renovações e obras de mo-dernização no aeroporto mais importante de São Paulo. Em 2001 foi aprova-do o projeto de construção de um terceiro terminal que se prevê aumentará a capacidade de Guarulhos a 29 milhões de passageiros por ano.

Levando em conta a realização do próximo mundial de 2014 e os Jogos Olímpicos de 2016, ambos a serem rea-lizados no Brasil, o presidente brasileiro Luis Inacio Lula da Silva anunciou um ambicioso projeto de reformas; um investimento de 3.545 bilhões de dólares na renovação de 13 aeroportos e sete portos marítimos. Grande parte dos recursos será destinada à transformação do Aeroporto de Guarulhos, no qual serão investidos 678 milhões de dólares.

It does not have lodging, but there are hotels in the sur-rounding areas, and reservations can be made from the tourist information counters in the terminals.

Coming soon

In the past numerous renovations and modernizations have been made on the most important airport in Sao Paulo. In 2001 a project to build a third terminal was ap-proved, that anticipates an increase in passenger capacity at Guarulhos to 29 million per year.

In light of the upcoming 2014 World Cup and 2016 Olympic Games, both to take place in Brazil, Brazilian president Luis Inacio Lula da Silva has announced an am-bitious reconstruction project which envisions the invest-ment of 3,545 million dollars to renovate 13 airports and seven sea ports. A large part of the resources will be used for the transformation of Guarulhos Airport, which will receive an investment of 678 million dollars.

el aeRoPueRto CueNta CoN SalaS de CoNFeReNCiaS y ReuNioNeS CoN CaPaCidad PaRa alRededoR de 100 PeRSoNaS, iNStalaCioNeS PaRa NeGoCioS y SalaS de eSPeRa viP.

the airport has conference and meeting rooms with ca-pacity for approximately 100 people, facilities for business and viP lounges.

Guarulhos possui sala de conferências e reuniões com capacidade para aproximada-mente 100 pessoas, instala-ções para negócios e salas de espera viP.

Page 16: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE14

MU

ND

O IN

MO

BIL

IAR

IORe

al E

stat

e W

orld

| M

undo

Imob

iliár

io Bienes raíces Real Estate Bens de Raiz

Negocios inmobiliarios en el Este uruguayo

The Real estate business on the uruguayan East Coast Negócios imobiliários no leste uruguaio

PReteMPoRada 2010 / 2011

PReSeaSoNPRé-teMPoRada

Sobre los movimientos del mercado inmobiliario en Punta del Este de cara al verano 2011, Pluna Vacation Magazine conversó con Juan Francisco Bis-tiancic, presidente de la cámara inmobiliaria de Maldonado

(ciDEM), quien explicó que se espera una buena temporada en lo que refiere a alquileres y afirmó que el mercado de las construcciones ha seguido con movi-miento y con buena demanda.

Pretemporada

Según Juan Francisco Bistiancic, el mercado inmobiliario para la próxima tempo-rada viene bien pero lento, eso es positivo, “hace tres años, para el feriado del 12 de octubre llegó tanta gente en busca de alquiler a Punta del Este, que los propietarios subieron demasiado los precios, y lograron que la gente se retrajera y se fuera sin alquilar, o sea, tuvo un efecto negativo”, dice, y agrega que en

With the coming summer season 2011 and facing movements in the real estate market in Punta

del Este, Pluna Vacation Magazine spoke with Juan Francisco Bistiancic, president of the Maldonado Chamber of Real Es-tate (CIDEM), who explained that he ex-pects a good summer season for rentals and stated that the construction market is still moving with good demand.

Preseason

According to Bistiancic, the real estate market for the coming season is good, but slow, which is positive; “three years ago, for the October 12th holiday, so many people came looking for rentals in Punta del Este that owners raised their prices too much, which made people back down and leave without renting anything, in other words, it had a nega-tive effect”, he remembers, and adds that lately “there is interest, we are confirm-ing rentals, but just a little… owners are asking more reasonable figures and

Perto do início da temporada de ve-rão 2011 e dada a movimentação do mercado imobiliário em Pun-

ta del Este, a Pluna Vacation Magazine conversou com Juan Francisco Bistian-cic, presidente da Câmara Imobiliária de Maldonado (CIDEM), quem explicou que se prevê uma boa temporada quanto a aluguéis e afirmou que o mercado das construções continua em movimiento e com boa procura.

Pré - temporada

Segundo Bistiancic, o mercado imo-biliário para a próxima temporada apresenta boas perspectivas, mas as coisas estão sendo lentas, o qual é positivo: “três anos atrás, no feriado de 12 de outubro, chegou muita gente a Punta del

Este com a intenção de alugar. Os proprietários aumentaram tanto os

Page 17: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 15

este último tiempo “se nota interés, se vienen confirmando alquileres, pero más de a poco; los propietarios piden cifras más razonables y la gente está alquilando en forma normal y no desesperada”.

“Desde hace ya varios años las tempo-radas son muy distintas y no es posible compararlas; hay factores como el cli-ma que influyen mucho. Este año, por los fines de semana lluviosos y fríos, muchos turistas que pensaban venir en busca de casa no lo han hecho, de todas formas, tenemos consultas des-de argentina por internet”.

lo que se mantiene es el perfil de los inquilinos, mayoritariamente son de argentina, uruguay y Brasil.

Si se habla de construcciones en el Este, este negocio, el pasado invierno, fue más cauto pero no se ha detenido, siempre hubo demanda.

La segunda casa

los clientes que buscan construir o comprar una propiedad “dan muchas vueltas y se asesoran” dice el presi-dente de ciDEM y añade que, sobre

people are renting normally and not des-perately”.

For several years now the summer sea-sons have been very different and it is im-possible to compare them; and there are factors, like the weather, which have had a big influence. This year, due to the rainy and cold weekends, many tourists who had planned on coming to find a house have not done so; in any case, people have been inquiring from Argentina over the Internet.

What remains constant is the profile of those who are renting, who are mainly from Argentina, Uruguay and Brazil. Al-though one speaks of construction in the East, this past winter that business was more cautious, but it has not stopped… there has always been demand. A second house

Clients who are planning to build or buy property “look around and consult”, says the president of CIDEM, adding that those mainly from the region are coming in search of a second residence.

preços que os turistas acabaram partindo sem concreto aluguéis; ou seja, teve um impacto negativo”, lembra, e acrescenta que, nestes últimos tempos “percebemos interesse das pessoas em alugar, e alguns aluguéis estão sendo confirmados, mas tudo é mais lento… os proprietários pe-dem quantias mais razoáveis e as pessoas estão alugando normalmente, sem deses-perar”.

Há varios anos, as temporadas estão sen-do bem diferentes, e não é possível com-pará-las –certos fatores, como o clima, influem muito. Neste ano, por causa dos finais de semana frios e chuvosos, muitos turistas que pensavam vir para Punta del Este para procurar casa não o fizeram. Mesmo assim, já houve consultas desde a Argentina pela Internet.

O que se mantém é o perfil dos inquili-nos, provenientes principalmente da Ar-gentina, do Uruguai e do Brasil. Se falar-mos em construções no leste, durante o inverno esse tipo de negócio evolui mais lentamente; mas sem pausa… sempre houve procura.

A segunda casa

Os clientes que desejam construir ou comprar uma propriedade “pesquisam muito e procuram assessoria”, explica o presidente da CIDEM, e acrescenta que, especialmente no caso dos turistas da região, estes procuram uma segunda re-sidência.

Desde hace ya varios años las temporadas son muy distintas y no es po-sible compararlas; hay factores como el clima que influyen mucho.

for several years now the summer seasons have been very different and it is impossible to compare them; and there are factors, like the weather, which have had a big influence.

há varios anos, as temporadas estão sendo bem diferentes, e não é pos-sível compará-las –certos fatores, como o clima, influem muito.

Page 18: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE16

todo los regionales, acuden en busca de una segunda residencia.

En el lenguaje inmobiliario, se deno-mina “turismo de segunda residencia” a cuando se posee una propiedad en un balneario y por tanto, se condi-ciona a veranear allí, es distinto del turismo de hotel, porque el turista va a su propia casa y, si él no acude, lo hacen sus hijos, sus amigos u otros familiares. algunos sitios donde fre-cuentemente se da este fenómeno son Punta del Este, Bariloche, la costa francesa y la costa española.

En la costa esteña es algo que siem-pre ha ocurrido; muchos turistas tie-nen sus propiedades desde hace 40 o 50 años y, por tanto, ya son parte del balneario. Según Bistiancic, ellos de-berían ser tomados en cuenta al mo-mento de la toma de decisiones sobre el lugar porque “dejan dinero allí todo el año; tienen su jardinero, su muca-ma, su electricista y acuden al menos una vez durante el invierno”.

En uruguay, la compra de segunda residencia no se toma en cuenta en el contexto de los ingresos por turismo del gobierno. cuando se habla del in-

In real estate jargon, “second-home tour-ism” is when one has a piece of prop-erty at a beach resort which, therefore, determines that he will vacation there. It is different from hotel tourism, since the tourist goes to his own home, and if he does not, his children, his friends or other family members will. Some places where this phenomenon frequently oc-curs are Punta del Este, Bariloche, the French coast and the Spanish coast.

On the East Coast this has always hap-pened; many tourists have owned prop-erty for the past 40 or 50 years, and are therefore part of the resort. According to Bistiancic, they should be kept in mind when making decisions about the place, because “they leave money here all year long; they have a gardener, maid, electri-cian, and come at least once in winter”. In Uruguay, the purchase of a second residence is not taken into account by the government in the context of rev-enue from tourism. When we speak of million-dollar revenues from tourism, we consider what they spend, but not the investment they make in the purchase of real estate.

A business that is going “full speed ahead”

There is a great demand by investors for land in all areas, whether to construct low buildings –up to four floors- or to construct residences and private neigh-borhoods. The areas where prices have increased over the past years and today are considered the most expensive are Punta Ballena and José Ignacio. In Punta Ballena low structures have been autho-rized on both the “mansa” side and the island side.

In José Ignacio residences and private

Na linguagem imobiliária, denomina-se “turismo de segunda residência” quando a pessoa possui um imóvel em um balneário e, portanto, é “obrigada” a veranear ali. É diferente do turismo de hotel, porque o turista fica em sua própria casa, e se ele não passar suas férias lá, seus filhos, amigos ou outros familiares irão fazê-lo. Punta del Este, Bariloche, a costa francesa e a costa espanhola são alguns dos lugares onde geralmente acontece este fenômeno.

Na costa leste sempre aconteceu a mesma coisa: muitos turistas têm seus imóveis há 40 ou 50 anos, e por este motivo já fazem parte do balneário. Segundo Bistiancic, estas pes-soas deveriam ser levadas em conta na hora de tomar decisões sobre o lugar, já que eles “deixam dinheiro no balneário durante todo o ano; têm seu jardineiro, sua empregada, seu eletricista; e visitam sua casa pelo menos uma vez durante o inverno”.

No Uruguai, a compra de segunda residência não é levada em conta no contexto da receita gerada com turismo. Quando se fala que o turismo gera uma receita de milhões, leva-se em conta o que os turistas gastam mas não o investimento em compra de imó-veis.

Bienes raíces Real Estate Bens de Raiz

Page 19: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 17

En Uruguay, la compra de segunda residen-cia no se toma en cuenta en el contexto de los ingresos por turismo del gobierno. In Uruguay, the purchase of a second residence is not taken into account by the government in the context of revenue from tourism.

No Uruguai, a compra de segunda residência não é levada em conta no contexto da receita gerada com turismo.

Page 20: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE18

greso de millones por parte de los turistas se considera lo que gastan pero no la inversión en compra de inmueble.

Un negocio que viene “de viento en popa”

En todas las zonas hay gran demanda de terrenos por parte de los inversores, ya sea para realizar edificios bajos –de hasta cuatro pisos- como para construir residencias y com-plejos de barrios privados.

las áreas que en los últimos años han subido su valor y hoy son las más caras son Punta Ballena y José ignacio. En Punta Ballena se han autorizado edificios bajos en los dos lados de la ballena, tanto del lado de la mansa como del lado de la isla. En José ignacio se están edificando residencias y barrios privados (zonas con grandes complejos de viviendas fami-liares de alto monto). En esta zona, un terreno en el casco urbano tiene un valor de alrededor de 800 mil dólares y, por tanto, una “casita” puede costar fácilmente más de un millón de dólares.

Beneficios para todos

En Punta del Este, la ordenanza territorial municipal condi-ciona las dimensiones de las construcciones.

Para ubicar grandes edificios, la zona de la parada 5, es muy buscada porque ahí está admitida la construcción de edificios de 24 pisos, también en el área de aidy Grill, se pueden hacer grandes torres, por eso está en auge y hay gran demanda de terrenos allí.

la intendencia Municipal de Maldonado, ha establecido una regalía que aprueba a los inversores la construcción de mayor altura de la que tenían permitida, pagando una multa que consiste en un 10 por ciento del valor del me-traje extra que van a erigir.

Bienes raíces Real Estate Bens de Raiz

la iNteNdeNCia MuNiCiPal de MaldoNado, ha eStableCido uNa ReGa-lía que aPRueba a loS iNveRSoReS la CoNStRuCCióN de MayoR altuRa de la que teNíaN PeRMitida, PaGaNdo uNa Multa que CoNSiSte eN uN 10 PoR CieNto del valoR del MetRaje extRa que vaN a eRiGiR.The Maldonado Municipal hall has established a provision which ap-proves the construction of build-ings that are higher than previous-ly allowed by paying a 10% royalty on the value of the extra meters that the investor is going to build.

A Prefeitura Municipal de Mal-donado aprovou a construção de prédios de maior altura da permitida aos investidores, mediante o pagamento de uma multa de 10% do valor do metro extra que vão construir.

Page 21: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 19

neighborhoods (areas with large com-plexes of high priced family residences) are being built today. In this area, land in the urban district can cost approximately U$S 800,000 and, therefore, a “small house” can easily cost more than one million dollars.

Benefits for all

In Punta del Este the Municipal land use ordinances condition the dimensions of the structures. For large buildings, the area around Parada 5 is the most popular, since the construction of 24-floor build-ings is allowed. Large towers can also be built in the area of Aidy Grill, so it is pop-ular and there is great demand for land. The Maldonado Municipal Hall has es-tablished a provision which approves the construction of buildings that are higher than previously allowed by paying a 10% royalty on the value of the extra meters that the investor is going to build. With these funds the municipality will build low-income housing.

“There is no general model of in-vestors…” It is impossible to establish a model of investors in Punta del Este. Many come from Argentina; “with the super soybean harvest this year in Argentina, there are many people who see the Uruguayan market as more secure and stable, and for that reason they are choosing to buy here”, says Bistiancic. “There are also many North Americans, Europeans and even Uruguayans from the interior of the country; the later previously did not dare to, or they could not invest, but today they are choosing costly homes in this beach resort”, he adds.

Um negócio que vai “de vento em popa”

Em todos os bairros existe grande procura por terrenos por par-te dos investidores, seja para construir prédios baixos –de até quatro andares– quanto para construir residências e complexos de bairros privados. As regiões cujo valor tem aumentado nos últimos anos e que atualmente são consideradas as mais caras são Punta Ballena e José Ignacio. Em Punta Ballena (Ponta da Baléia) foi autorizada a construção de prédios baixos em ambos os lados da baléia, tanto do lado da Praia Mansa quanto do lado da ilha.

Atualmente em José Ignacio estão sendo construídas residên-cias e bairros privados (áreas com grandes complexos de mo-radias familiares de preços muito elevados). Nesta região, um terreno na zona urbana tem um valor de aproximadamente U$S 800.000, e portanto, uma “casinha” pode custar mais de um milhão de dólares.

Benefícios para todos

Em Punta del Este a ordenança territorial municipal limita as dimensões das construções. A Parada 5 é muito procurada para a edificação de grandes prédios, já que nessa zona é permitida a construção de prédios de 24 andares. Na área de Aidy Grill também é possível construir grandes torres, e é por esse motivo que está em auge e existe grande procura por terrenos.

A Prefeitura Municipal de Maldonado aprovou a construção de prédios de maior altura da permitida aos investidores, mediante o pagamento de uma multa de 10% do valor do metro extra que vão construir. Com esses fundos, a municipalidade construirá moradias para as pessoas mais carentes.

“Não existe um padrão geral de investidores…”

Não é possível estabelecer um padrão de pessoas que investem em Punta del Este. Muitos deles vêm da Argentina; “com o as-sunto da super colheita de soja neste ano na Argentina, há muita gente que considera que o Uruguai é mais seguro e estável para investimentos, e é por ese motivo que escolhem estas terras”, diz Bistiancic. “Também há muitos norteamericanos, europeus e até uruguaios do interior do país. Estes últimos antigamente não ar-riscavam ou não podiam investir, mas atualmente se arriscam in-vestindo em moradias muito caras neste balneário”, acrescenta.

Colonia 810 esc. 502 - Montevideo, Uruguay• Tel. (598) 2901 6495 / 2902 1440

E-mail: [email protected]

OUR SERVICES CAN BE SUMMED UP IN ONE WORD: TRUST• TAX ADVISORY SERVICES (TAX PLANNING ADVISEMENT) • COMPANIES FORMATION • CORPORATE LAW • OUTSOURCING (ACCOUNTING) • NOTARIAL SERVICES

Legal, Tax and Consulting Services

www.ruizlapuente.com.uy

Page 22: PlunaVacationMagazineWebpri2010

20

con esos fondos, la municipalidad construirá viviendas para los más ca-renciados.

“no hay un patrón general de in-versionistas…”

no es posible establecer un patrón de los inversores de Punta del Este. Muchos provienen de argentina “con el tema de la súper cosecha de soja que hubo este año en argentina hay mucha gente que ve más segura y estable la plaza uruguaya y por eso opta por estas tierras” dice Bistiancic, “también hay muchos norteamerica-nos, europeos y hasta uruguayos del interior del país; estos últimos, antes no se arriesgaban o no podían inver-tir, hoy apuestan por costosas vivien-das en este balneario”.

también están llegando muchos uru-guayos que viven en el exterior e in-vierten en apartamentos de segunda residencia viéndolo con ojos de, en un futuro, volver a vivir en uruguay; los motivos principales son: la segu-ridad jurídica y la seguridad física del país “aquí hay seriedad, no se han cambiado las reglas del juego para

Many Uruguayans who live abroad are also coming and invest-ing in second-residence apartments, seeing the possibility, in the future, to return to Uruguay to live. The main reasons are the country’s legal and economic security. “Here we are responsible, we do not change the rules of the game for investors and busi-ness which, above all, continue to be safe for people”, states the president of the Maldonado Real Estate Chamber.

Defend the second national industry

Uruguayan real estate agents are trying to contact and share business with other countries through the Intranet and with real estate associations around the world. But Uruguay still does not have a Real Estate Agency Law, so there is no legal protec-tion, and the country cannot participate in this context to share international business on the Internet.

To Bistiancic, the law which aims at regularizing the real es-tate broker profession is fundamental and it will be approved. “When this new government took office, the subject was pre-sented and we have had great support from politicians and from the Ministry of Tourism and Sports, the entity that regulates us, but it has to be done as soon as possible, because it would great-ly protect and help the tourism market, which is the second industry in Uruguay”, he concludes.

Também estão chegando muitos uruguaios que moram no exte-rior e investem em apartamentos de segunda residência com o objetivo de morar novamente no Uruguai no futuro. Os motivos principais são a segurança jurídica e física do país. “Este é um país sério; as regras do jogo para os investimentos e os negócios não mudaram e, principalmente, continua sendo seguro para as pes-soas”, garante o presidente da câmara imobiliária de Maldonado.

Defender a segunda indústria nacional

Os agentes imobiliários uruguaios estão tentando entrar em contato e compartilhar negócios com outros países através da Intranet e com associações mundiais imobiliárias. Mas o Uru-guai ainda não tem Lei do Corretor de Imóveis; como conse-quência disto o país não oferece proteção legal, e isto faz como que o Uruguai não possa participar deste contexto de negócios internacionais compartilhados através da internet.

Para Bistiancic, a lei, que aposta na regularização da profissão do corretor de imóveis, é fundamental e vai ser aprovada. “Assim que o novo governo assumiu, o assunto foi apresentado e conta-mos com grande apoio dos políticos e do Ministério do Turismo e Esportes, entidade que nos regula. Contudo, isto deve ser feito o quanto antes possível, já que protegeria e ajudaria muito o mercado turístico, segunda indústria do Uruguai”, concluiu.

Bienes raíces Real Estate Bens de Raiz

las inversiones y los negocios, y, por sobre todo sigue siendo seguro para las personas”, dice el presidente de la cámara inmobiliaria fernandina.

Defender la segunda industria na-cional

los agentes inmobiliarios uruguayos están intentando entrar en contacto y compartir negocios, con otros países a través de intranet y con asociaciones Mundiales inmobiliarias. Pero uruguay aún no tiene ley del corredor inmo-biliario; por tanto no existe protección legal y, el país no puede participar en este contexto de compartir negocios internacionales a través de internet.

Para Bistiancic la ley, que apunta a la regularización de la profesión del co-rredor inmobiliario, es fundamental y se va a aprobar “ni bien asumió este nuevo gobierno se planteó el tema y contamos con gran apoyo de los po-líticos y del Ministerio de turismo y Deporte, entidad que nos regula pero hay que hacerlo lo antes posible por-que esto protegería y ayudaría mucho al mercado del turismo, que es la se-gunda industria del uruguay”.

Pluna Vacation MaGaZinE

Page 23: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Iberoamericana :: Rivera 3434 :: (598) 2 628 79 18 / 19 :: [email protected]

EUROPEAN CERAMIC DESIGN

Page 24: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE22

MU

ND

O IN

MO

BIL

IAR

IORe

al E

stat

e W

orld

| M

undo

Imob

iliár

io Emprendimientos Ventures Empreendimentos

en Punta del Este se construye Ville de Mer, un complejo con cuatro pisos y una magnífica vista a la península, la isla de Gorriti y las mejores puestas de sol. una propuesta diferente, de cara al mar, con 16 exclusivos apartamen-

tos de cuatro dormitorios en suite.

Este complejo -con entrega prevista para julio de 2012- contará con dos unidades por piso (de las que quedan únicamente ocho disponibles). ade-más, 32 cocheras y amenities en planta baja y el exterior: piscinas, espacios verdes, seguridad, Wi-Fi y más.

v ille de Mer is being built in Pun-ta del Este, a complex with four floors and a magnificent view of

the peninsula, Gorriti Island and the best sunsets. A different proposal, facing the sea, with 16 exclusive four-bedroom apartments in suite.

This complex –occupancy planned for July, 2012- will feature two units per floor (only eight of which are still available). In addition, 32 garages and amenities on the ground floor and outdoors: swimming pools, green spaces, security, Wi-Fi and more.

em Punta del Este está sendo cons-truído Ville de Mer, um complexo de quatro andares com uma ótima

vista da península, da ilha de Gorriti e um belo pôr-do-sol. Uma proposta diferente, de frente para o mar, com 16 apartamentos exclusivos de quatro dormitórios em suíte.

Este complexo –o qual poderá ser entregue em julho de 2012– contará com dois aparta-mentos por andar (dos quais somente ficam 8 disponíveis). Aliás, Ville de Mer oferece 32 vagas para veículos no estacionamento, ame-nities no andar térreo, piscinas, áreas verdes, segurança e Wi-Fi, dentre outros serviços.

Page 25: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 23

Este desarrollo cuenta con 4.100 m2 de terreno y 60 m de frente a la rambla, en la Parada 36 de la Mansa. Villa de Mer planea aparta-mentos en los primeros tres pisos y penthouses en el cuarto piso. Todas las uni-dades dispondrán de cuatro dormitorios con superficies que oscilan entre los 224 y los 327 m2.

Este projeto possui 4.100 m2 de terreno e 60 m de frente para a orla, na Parada 36 da Praia Mansa. Ville de Mer planeja apartamentos nos primei-ros três andares e apartamentos de cobertura no quarto andar. Todas as unidades têm quatro dor-mitórios com superfícies que oscilam entre 224 e 327 m2.

This development has 4,100 m2 of land and 60 m along the Rambla, at Parada 36 of the Mansa. Villa de Mer will have apartments on the first three floors and penthouses on the fourth floor. All units will have four bedrooms and between 224 and 327 m2 of living space.

Vende y comercializa | Sales and commercialization | Vende e comercializa

Continuación Gorlero 1115edificio espigón Playatelefax: (598) 4249 1504 / 05 / 65www.riodelaplatainmobiliaria.com

Infórmese por nuestros circuitos en Uruguay y Argentina,o proyéctelo para su empresaRío Negro 1354 • Piso 7 • Oficinas 46 y 47 • Telefax: (598) 2 901 [email protected] • www.terare.com.uy • Montevideo - Uruguay

* Fácil de instalar* Bajo costo de mantenimiento* Sin sensores, ni ningún otro sistema electrónico

Aap!Motion

IMAGINE UN CARTEL QUE SE MUEVECADA VEZ QUE USTED LO HACE.

Proyecto y Dirección: Estudio Chiacchio • Construye: Norte Construcciones • Equipa: Wilson tobal

Page 26: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE24

the Maltese Falcon es el yate privado más grande, moderno y lujoso del mundo. Valuado en unos u$S 130.000.000, ofrece un perfecto equilibrio entre in-novación tecnológica, confort y

refinamiento.

la embarcación, de 88 metros de eslora, cuenta con tres mástiles de 58 metros de altura y 2.400 metros cuadrados de velas. la velocidad máxima alcanzada por el velero ha sido de 46 km/h. Su sistema de manejo de velas, que es el más avanzado del mundo, le aporta una maniobrabilidad y flexibilidad de navegación sin igual, permitiendo que sea manejado por una sola persona.

Sus tres mástiles en carbono son indepen-dientes y rotatorios, lo que constituye una novedad mundial. las velas salen del mástil guiadas por carriles y extraídas por cuatro motores eléctricos. En menos de seis minu-tos se establece la totalidad del velamen.

El velero cuenta además con sistemas de na-vegación y comunicación por satélite, y con un accesorio adicional: un mini submarino construido íntegramente con fibra de carbo-no. la nave accesoria tiene dos cabinas de mando, cada una de ellas con los controles y la instrumentación correspondiente. am-

bas cabinas, al disponer de escotillas bur-buja, ofrecen una visibilidad de 360º para los submarinistas. al igual que un moderno avión, los controles permiten que un solo piloto -de cualquier cabina- pueda controlar y conducir el submarino.

Combinación perfecta de tamaño, tecnología y diseño

tal como se menciona en el sitio oficial del velero (www.symaltesefalcon.com), the Mal-tese Falcon no es un clásico yate, sino una nueva clase de yate. Su propietario, el multi-millonario norteamericano tom Perkins, que hizo una extensa fortuna gracias a sus em-presas de alta tecnología, ha dicho que en the Maltese Falcon nada es ordinario.

las soluciones tecnológicas adoptadas son revolucionarias y el grado de automatismo es excepcional. las pantallas de control muestran el status de las velas, la dirección de estas, el funcionamiento de los motores eléctricos y el ángulo del viento.

Su construcción estuvo a cargo de los arqui-tectos navales Gerard Dijkstra y Perini navi, mientras que el diseño de interior y exte-rior quedó en manos del especialista Ken Freivokh. Este último concibió un ambiente basado en la colección de objetos de arte

the Maltese Falcon is the biggest, most modern and luxuri-ous private yacht in the world. Valued at U$S 130,000,000, it offers a perfect balance of technological innovation, comfort and refinement.

The vessel, 88 meters long, has three 58-meter high masts and 2,400 square meters of sails. The maximum speed reached by this sail boat is 46 km/h. Its system of sails, which is the most advanced in the world, gives it unequaled navigational maneuverability and flexibil-ity, allowing it to be piloted by a single person.

The three carbon masts are free-standing and rotate, which is some-thing new in the world. The sails unfurl from the mast along tracks and are removed by four electric motors. In less than six minutes the sails are completely deployed.

The sailing yacht also has navigation and satellite communications systems, and an additional accessory: a mini submarine built entire-ly of carbon fiber. The vessel’s accessory has two cockpits, each with its corresponding controls and instruments. Both cockpits, having dome covers, give the submariners 360º visibility. As in a modern airplane, the controls allow one single person-from any cockpit- to control and pilot the submarine.

the perfect combination of size, technology and design

As stated at the sailing yacht’s official site (www.symaltesefalcon.com), The Maltese Falcon is not a classic yacht, but a new kind of yacht. Its owner, North American multimillionaire Tom Perkins,

The Maltese Falcon Un gigante de los mares

BARCOS | BOATS | naVÍoS

the Maltese Falcon é o mais moderno, luxuoso e maior iate privado do mundo. Avaliado em aproximadamente U$S 130.000.000, oferece o equilíbrio perfeito entre inovação tecnológica, conforto e elegância.

A embarcação, de 88 metros de distância da popa à proa, tem três mastros de 58 metros de altura e 2.400 metros quadrados de velas. A velocidade máxima atingida pelo saveiro foi de 46 km/h. Seu sistema de manipulação das velas, o mais avançado do mun-do, confere-lhe facilidade de manobra e flexibilidade sem par que permitem que seja dirigido por uma só pessoa.

Seus três mastros em carbono são independentes e rotatórios, o qual é uma novidade mundial. As velas saem do mastro guiadas por vias e extraídas por quatro motores elétricos. A totalidade do velame é estabelecida em menos de seis minutos.

O veleiro também conta com sistemas de navegação e comuni-cação por satélite e com um acessório extra: um mini submarino construído totalmente em fibra de carbono. A nave adicional pos-sui duas cabines de comando, cada uma com controles e instru-mentos. Ambas as cabines oferecem visibilidade de 360º, graças a suas escotillas borbulha. Assim como acontece com um avião moderno, os controles permitem que um só piloto –de qualquer cabine– possa controlar e dirigir o submarino.

Combinação perfeita de tamanho, tecnologia e desenho

Tal como é mencionado no site do veleiro (www.symaltesefalcon.com), The Maltese Falcon não é um iate clássico mas um novo tipo de iate. Seu dono, o multimilionário norteamericano Tom

por / by lic. Carolina Notalgiovanni

A giant of the seasUm gigante dos mares

Page 27: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 25

Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World

valuado eN uNoS u$S 130.000.000,

oFReCe uN PeRFeCto equilibRio eNtRe

iNNovaCióN teCNolóGiCa, CoNFoRt

y ReFiNaMieNto.valued at u$S 130,000,000,

it oFFeRS a PeRFeCt balaNCe oF teChNoloGiCal iNNovatioN,

CoMFoRt aNd ReFiNeMeNt.

avaliado eM aPRoxiMadaMeNte

u$S 130.000.000, oFeReCe o equilíbRio PeRFeito eNtRe

iNovação teCNolóGiCa, CoNFoRto e eleGâNCia.

Page 28: PlunaVacationMagazineWebpri2010

26

de Perkins. todas las cabinas tienen pintu-ras y ofrecen una comodidad única. En una mesa se encuentra una réplica de un Bugatti modelo 35, la cual -con un movimiento- se guarda debajo de la mesa, a fin de ahorrar espacio.

Este barco es considerado una maravilla de la ingeniería naval, donde se conjugan la alta tecnología y el diseño de vanguardia.

Comodidades

las 16 suites del yate están decoradas con mármoles, pisos transparentes y obras de arte. como no podía ser de otra manera, el gigante de los mares cuenta con una bode-ga de vinos, con grandes vendimias coloca-das en un soporte de cuero, que se puede admirar detrás de los paneles traslúcidos.

El puente posterior del barco ofrece un gran espacio a los huéspedes con bar, solárium y salón. En todo el barco se pueden encontrar representaciones del Halcón Maltés, incluso sobre las toallas.

el yate, ha sido capturado en una serie de imágenes que com-ponen el libro “the Maltese Fal-con, art of innovation”, y puede ser adquirido a través del sitio web oficial del velero.

who amassed an extensive fortune thanks to his high-tech companies, has said that nothing about The Mal-tese Falcon is ordinary. The technical solutions adopted are revolutionary and the degree of automation is exceptional. The control screens show the status of the sails, their direction, the status of the electric motors and the angle of the wind.

Construction was in charge of Naval architects Gerard Dijkstra and Perini Navi, while the interior and exterior design was carried out by specialist Ken Freivokh. The latter designed a space based on Perkins’ art collection. All the cabins have paintings and provide unique fea-tures. On a table there is a replica of a Bugatti model 35, which –with a movement- can be stored under the table, in order to save space.

This boat is considered a wonder of naval engineering, where high-technology and cutting-edge design come together.

Features

The yacht’s 16 suites are decorated in marble, transpar-ent floors and works of art. As could be expected, the giant of the seas has a wine cellar, with great vintages placed in a leather stand, which can be admired behind the translucent panels.

The boat’s bridge has a large space for guests with a bar, solarium and saloon. All over the boat are representa-tions of the Maltese Falcon, even on the towels.

Perkins, quem fez uma grande fortuna com suas em-presas de alta tecnologia, disse que no The Maltese Falcon nada é comum.

As soluções tecnológicas adotadas são revolucionárias e o grau de automatização é excepcional. As telas de controle mostram o status das velas, sua direção, o funcionamento dos motores elétricos e o ângulo do vento.

O iate foi construído pelos arquitetos navais Gerard Dijkstra e Perini Navi, enquanto que o desenho in-terior e exterior foi realizado pelo especialista Ken Freivokh. Freivokh criou um ambiente baseado na coleção de objetos de arte de Perkins. Todas as cabi-nes têm pinturas e oferecem grande conforto. Numa das mesas há uma réplica de um Bugatti modelo 35, a qual, com um só movimento, pode ser guardada em-baixo da cama de forma de poupar espaço.

Esta embarcação é considerada uma maravilha da en-genharia naval. Nela se combinam alta tecnologia e desenho vanguardista.

Conforto

As 16 suítes do iate foram decoradas com mármores, pisos transparentes e obras de arte. O gigante dos ma-res também conta, logicamente, com uma adega de vinhos com grandes vindimas colocadas sobre um su-porte de couro, o qual pode ser admirado por trás dos painéis translúcidos.

A ponte posterior do navio oferece aos hóspedes um grande espaço que inclui bar, solário e salão. O Fal-cão Maltês está presente em todo lugar, inclusive nas toalhas.

BARCOS | BOATS | naVÍoS Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World

the yacht, has been captured in a se-ries of images in the book “the Mal-tese Falcon, art of innovation”, and can be acquired at the yacht’s official web page.

o iate já foi fotografado para o livro “the Maltese Falcon, art of innovation”, e pode ser adquirido através de sua página web oficial.

Pluna Vacation MaGaZinE

Page 29: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Atención al cliente: Colonia 1021 Teléfono (+598) 2900 41 70Horario de Atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 18:00hs [email protected] - www.plunavacation.com

Consultá a tu agente de viajes 2900 41 70atención telefónica

Tus vacaciones al mejor precio

Page 30: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE28

calEnDaRio REGional DE FERiaS, toRnEoS Y ESPEctáculoSRegional calendar of Fairs, tournaments and Shows | calendário regional de feiras, torneios e espetáculos

Noviembre November Novembro

20Copa topper de tenisbuenos aires lawn tennisuno de los más importantes torneos de este 2010, la asociación argentina de tenis pre-senta la copa topper, una escala del atP challenger tour Copa Topper in TennisBuenos Aires Lawn TennisOne of the most important tournaments of 2010, the Argentina Tennis Association presents the Copa Topper, a stop on the ATP Challenger Tour.

Copa Topper de TênisBuenos Aires Lawn TennisUm dos torneios mais importantes de 2010. A Associação Argentina de Tênis apresenta a Copa Topper, uma escala do ATP Challenger Tour.

20 al 11 (de diciembre)Campeonato argentino abierto de PoloCampo argentino de Polo (buenos aires)Se trata de la 117ª edición de la competen-cia, el máximo certamen interclubes a nivel mundial, y el quinto en antigüedad en el mundo. El torneo se disputa anualmente desde 1893.20 to 11(of December)Argentine Open Polo ChampionshipCampo Argentino de Polo (Buenos Aires)This is the 117th edition of the championship, the maximum for clubs, and the fifth oldest in the world. The tournament has taken place year-ly since 1893.

20 de novembro a 11 de dezembroCampeonato Argentino Aberto de PóloCampo Argentino de Pólo (Buenos Aires)117ª edição deste campeonato; o mais impor-tante certame interclubes do mundo, e o quinto mais antigo. O torneio é realizado todos os anos, desde 1893.

25Shock Stop Rock, de iñaki urlezagaClub atlético San isidro (buenos aires)El famoso bailarín argentino presentará su primera Ópera Rock, “Shock Stop Rock”, acompañado por su compañía, Ballet con-cierto, a beneficio de la Fundación María ce-cilia de ayuda al niño oncológico.Shock Stop Rock, by Iñaki UrlezagaClub Atlético San Isidro (Buenos Aires)The famous Argentine dancer will present his first Rock Opera, “Shock Stop Rock”, together with his company, Ballet Concierto, to benefit the María Cecilia Foundation for Child Cancer Support.

Shock Stop Rock, de Iñaki UrlezagaClube Atlético San Isidro (Buenos Aires)O famoso bailarino argentino apresentará sua pri-meira Ópera Rock, “Shock Stop Rock”, acompa-nhada de sua companhia Ballet Concierto (Ballet Concerto), em benefício da Fundação María Ce-cilia de Ayuda al Niño Oncológico (María Cecilia de Ajuda às Crianças com Câncer).

27Feria de las Cuatro estacionesCentro arte alameda (Santiago de Chile)Primera edición del evento que pretende ser una vitrina para diseñadores y artistas loca-les, y un apoyo e incentivo al diseño inde-pendiente chileno.Feria de las Cuatro EstacionesCentro Arte Alameda (Santiago, Chile)The first edition of the event that is a showcase for local designers and artists, and a support and incentive for independent Chilean design.

Feira das Quatro EstaçõesCentro Arte Alameda (Santiago do Chile)Primeira Edição do evento que pretende ser uma vitrine para desenhistas e artistas locais e um apoio e incentivo ao desenho independente chileno.

Diciembredecember dezembro

4 y 5torneo de Golf “Club amancay - San juan”Club del lago Golf & tenis (Punta del este)los días sábado 4 y domingo 5 de diciembre se disputará en las canchas de club del lago Golf & tenis el torneo “club amancay - San Juan”, a 36 Hoyos Medal Play.Golf Tournament “Club Amancay - San Juan”Club del Lago Golf & Tenis (Punta del Este)The Tournament “Club Amancay-San Juan”, 36-Hole Medal Play will take place at the Club del Lago Golf & Tenis course in December, on Satur-day 4 and Sunday 5.

Torneio de Golfe “Club Amancay - San Juan”Clube do Lago Golfe & Tênis (Punta del Este)Nos dias 4 e 5 de dezembro (sábado e domingo) será disputado o Torneio “Club Amancay – San Juan”, na modalidade 36 Buracos Medal Play, no campo do Clube do Lago Golfe & Tênis.

4 y 7Feria NavideñaCentro arte alameda (Santiago de Chile)Exposición y venta de productos, directa-mente de quienes los producen. Estarán pre-sentes artistas, diseñadores y productores emergentes, en un ambiente relajado y con entrada libre.

Feria NavideñaCentro Arte Alameda (Santiago de Chile)Exposition and sale of products directly from those who produce them. There will be artists, designers and emerg-ing producers, in a relaxed atmosphere free of charge.Feira de Natal Centro Arte Alameda (Santiago do Chile)Exposição e venda de produtos de mãos dos pro-dutores. Estarão presentes artistas, desenhistas e produtores emergentes, num ambiente descon-traído e com ingresso gratuito.

5 al 24Feria ideas +Parque Rodó (Montevideo)lo mejor del diseño y la artesanía local. ade-más, espectáculos y puestos gastronómicos.Feria Ideas +Parque Rodó (Montevideo)The best in design and local handicrafts. In addi-tion, shows and food stands.

Feira Ideas + (Idéias +)Parque Rodó (Montevidéu)O que há de melhor em desenho e artesanato lo-cal. Também haverá espetáculos e venda de ali-mentos e bebidas.

9 al 11Gran Final del Conrad Poker tour 2010Conrad Resort & Casino (Punta del este)llega la Gran Final del conrad Poker tour 2010. Se desarrollará los días jueves 9, vier-nes 10 y sábado 11 de diciembre en el Salón Montecarlo.Conrad Poker Tour 2010 Grand FinalConrad Resort & Casino (Punta del Este)The Conrad Poker Tour 2010 Grand Final is coming. It takes place in December, on Thursday 9, Friday 10 and Saturday 11 in the Montecarlo Room.

Grande Final do Conrad Poker Tour 2010Conrad Resort & Casino (Punta del Este)Chega a Grande Final do Conrad Poker Tour 2010. Será realizada nos dias 9, 10 e 11 de de-zembro (quinta, sexta e sábado) no Salão Mon-tecarlo.

17joan Manuel Serratvelódromo Municipal (Montevideo)El músico español finalizará su gira latinoa-mericana en Montevideo, presentando “Hijo de la luz y de la sombra”, su último álbum editado en cD y cD+DVD. Segundo trabajo de Serrat sobre el poeta Miguel Hernández.Joan Manuel SerratVelódromo Municipal (Montevideo)The Spanish musician will end his Latin Ameri-can tour in Montevideo, presenting “Hijo de la luz y de la sombra”, his latest album edited in CD and CD+DVD. This is Serrat’s second work on poet Miguel Hernández.

Page 31: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 29

Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World

Joan Manuel SerratVelódromo Municipal (Montevidéu)O músico espanhol finalizará sua turnê lati-no-americana em Montevidéu, apresentando “Hijo de la luz y de la sombra” (Filho da luz e da sombra), seu último disco editado em CD e CD+DVD. Segundo trabalho de Serrat sobre o poeta Miguel Hernández.

31Corrida internacional de São Silvestre 2010Calles de San Pablo86ª edición de esta carrera internacional. creada en el año 1924, inicialmente era abierta solo a competidores brasileños, hasta que en 1945 asume el carácter de interna-cional. la categoría femenina existe desde 1975.St. Silvestre Road Race 2010Streets of Sao PauloThe 86th edition of this international race. Begun in 1924, it was first open only to Brazilian com-petitors, until in 1945 it became international. The category for women has existed since 1975.

Corrida Internacional de São Silvestre 2010Ruas de São Paulo 86ª edição desta corrida internacional. Criada em 1924, no início era somente aberta a parti-cipantes brasileiros, até que em 1945 se tornou internacional. A categoria feminina existe desde 1975.

Enerojanuary janeiro

4Fiesta lanzamiento de la temporada 2011 Conrad Resort & Casino (Punta del este)a partir de las 22:00 del martes 4 de enero se llevará a cabo una fiesta lanzamiento de la temporada 2011 en el Ballroom del hotel.

Party Announcing the 2011 SeasonConrad Resort & Casino (Punta del Este)Starting at 10:00 pm on Tuesday, January 4th there will be a party launching the 2011 season at the Hotel Ballroom.

Festa Lançamento da Temporada 2011 Conrad Resort & Casino (Punta del Este)A partir das 22 hs do dia 4 de janeiro será realiza-da uma festa lançamento da temporada 2011 no Ballroom do Hotel.

3 al 30Festival internacional de teatro Santiago a Milteatros y espacios públicos de Santiago de Chilelo mejor de las artes escénicas del mundo maravillará al público en el “mes del teatro”, que se extenderá del 3 al 30 de enero en Santiago de chile.Santiago a Mil International Theater Festival Theaters and public spaces in Santiago de ChileThe best of international theater will entertain audiences in the “month of theater”, which will take place from January 3 to 30 in Santiago de Chile.

Festival Internacional de Teatro Santiago a MilTeatros e espaços públicos de Santiago do ChileOs melhores espetáculos teatrais do mundo irão maravilhar o público no “mês do teatro”, de 3 a 30 de janeiro em Santiago do Chile.

5 al 9Festival internacional de jazz de Punta del esteFinca el Sosiego (Punta del este) 15ª edición del festival creado y producido por Francisco Yobino y dirigido por Paquito de Rivera.International Jazz Festival in Punta del EsteFinca El Sosiego (Punta del Este) The 15th edition of the festival created and

produced by Francisco Yobino and directed by Paquito de Rivera.

Festival Internacional de Jazz de Punta del EsteFazenda El Sosiego (Punta del Este) 15ª edição do festival criado e produzido por Francisco Yobino e dirigido por Paquito de Ri-vera.

22 al 30Festival Nacional de Folklore de Cosquínescenario atahualpa yupanqui, plaza Prós-pero Molina (Cosquín - argentina)51ª edición del Festival nacional de Folklore de cosquín, que se desarrolla en la ciudad de cosquín. Se trata de uno de los más im-portantes festivales de música folclórica de américa latina, y el más importante de ar-gentina.National Cosquín Folk Festival Atahualpa Yupanqui Stage, Próspero Molina Square (Cosquín - Argentina)The 51st edition of the National Cosquín Folk Festival which takes place in the city of Cosquín. It is one of the most important folk music festi-vals in Latin America, and the most important in Argentina.

Festival Nacional de Folclore de CosquínCenário Atahualpa Yupanqui, praça Próspero Molina (Cosquín - Argentina)51ª edição do Festival Nacional de Folclore de Cosquín, realizado na cidade de Cosquín. Trata-se de um dos festivais de música folclórica mais importantes da América Latina, e o mais impor-tante da Argentina.

EN PUNTA DEL ESTE UN LUGAR PARA EL DANCE,LOS TRAGOS, EL AMBIENTE, LOS AMIGOS Y LA DIVERSIÓN

Sé tu mismo en KRONOSCalle 9 y 2 de Febrero - Edificio España - Al final de Gorlero, a metros del Puerto - Punta del Este

www.kronosdance.com• Tel. 099154529

Page 32: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE30

Paraíso del sur brasileño

A Paradise in Southern BrazilParaíso do sul brasileiro

DESTINO PRINCIPAL | DESTINO PRINCIPAL | DEStino PRinciPal

VERy MUCh IS PROMOTED AND kNOWN ABOUT ThE BEAChES AND ThE WONDER-fUL SCENERy Of ThE CAPITAL Of SANTA CATARINA, BUT fLORIANOPOLIS DOES NOT ONLy hAVE A BEAUTIfUL COAST, IT ALSO BOASTS Of AN INTERESTING CULTURAL hERITAGE AND A VARIED ARRAy Of ACTIVI-TIES fOR ThE TOURIST, WhICh MAkES IT A REfERENCE fOR TOURISM IN ThE REGION.

AS BELAS PRAIAS E A MARAVILhOSA PAISA-GEM DA CAPITAL DE SANTA CATARINA SãO MUITO PROMOCIONADAS, MAS fLORIANó-POLIS NãO é SOMENTE UMA BELA COSTA. A CIDADE POSSUI TAMBéM UM INTERES-SANTE PATRIMôNIO CULTURAL E OfERECE VARIADAS OPçõES AO TURISTA, O QUAL A TORNA PONTO DE REfERêNCIA IMPERDíVEL DO TURISMO NA REGIãO.

MuCho Se PRoMueve y Se CoNoCe SobRe laS PlayaS y el heRMoSo PaiSaje de la CaPital de SaNta CataRiNa, PeRo FloRiaNóPoliS No Solo PoSee heRMoSaS CoStaS, taMbiéN oSteNta uN iNteReSaNte PatRiMoNio CultuRal y uNa vaRiada oFeRta PaRa el tuRiSta, que la CoNvieRteN eN uN ReFeReNte iMPeRdible del tuRiSMo eN la ReGióN.

Florianópolis es una isla que pertenece al estado de Santa catarina, ubica-da al sur de Brasil. Se en-cuentra conectada con el continente por dos gran-

des puentes, uno para el ferrocarril y otro para los autos y ómnibus. Esta ciudad, capital del estado, fue nom-brada así en homenaje al ex presi-dente Floriano Peixoto, abandonando su antiguo nombre, “nossa Senhora

do Desterro”. En la actualidad, coloquialmente se la llama “Floripa”; pero también se le dice “isla de la magia”, porque durante el período colonial la zona habría amparado a varios refugiados alquimistas.

F lorianopolis is an island that belongs to the state of Santa Catarina, located in southern Brazil. It is connected to the continent by two long bridges, one for trains and the other for cars and buses.

This city, the capital of the Brazilian state it belongs to, was named in honor of former president Floriano Peixoto, abandoning its former name, “Nossa Senhora do Desterro”. Today it has been nicknamed “Floripa”;

por / by lic. ivalú Muscarelli

FLoRIANóPoLIS

F lorianópolis é uma ilha localizada no sul do Brasil que faz parte do estado de Santa Catarina. É liga-da ao continente através de duas grandes pontes, uma para trem e outra para carros e ônibus. Esta

cidade, capital do estado brasileiro ao qual pertence, foi denominada Florianópolis em homenagem ao ex pre-sidente Floriano Peixoto, perdendo assim seu antigo nome: “Nossa Senhora do Desterro”. Atualmente é cha-mada de “Floripa”; mas também recebe o nome de “ilha

Page 33: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 31

Page 34: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE32

but it is also called “The Magic Island”, because the area had sheltered several alchemist refugees during the co-lonial period.

The climate in Florianopolis is that of coastal southern Brazil. The seasons are well defined and the average an-nual temperature is 24 °C. One of the main economic activities of the city is tourism, mainly from Argentina, Uruguay, Chile and Paraguay. Foreigners come to Flori-anopolis primarily for its beaches.

Must-sees in Floripa

The main attractions in Florianopolis, undoubtedly, are the beaches, some of which are very popular with tour-ists and have a wide variety of accommodations nearby. The most famous beaches are Canasvieiras, Jureré, In-gleses and Joaquina. Jureré, 3 km of fine sand and a calm sea, is one of the most glamorous on the island. Every vacationer who chooses it as a destination will find the ideal place to relax, surrounded by much vegetation and excellent sea views.

Canasvieiras is the most popular beach in the northern part of the island. It has a wide variety of shops and ac-

Punto turístico para los sudame-ricanos

El clima de Florianópolis es el propio del litoral sur-brasileño. las estaciones son bien marcadas y la temperatura promedio anual es de 24 °c. una de las actividades económicas principales de la ciudad es el turismo, principalmente proveniente de argentina, uruguay, chile y Paraguay. los extranjeros arriban a Florianópolis espe-

cialmente por sus playas.

Los imperdibles de Floripa

El mayor atractivo para vacacionar en Florianópolis, indudablemente, son sus playas, algunas de ellas muy turísticas y con amplia oferta de alojamiento en sus alrededores. las playas más famosas del lugar son canasvieiras, Jureré, ingleses y Joaquina. Jure-ré, con una extensión de 3 km de arena fina y mar tranquilo, es una de las más glamorosas de la isla. todo veraneante que la elija como destino, encon-trará en esta un lugar ideal para el relax, rodeado de mucha vegetación y excelentes vistas marinas.

da magia” porque durante o período colonial esta região abrigou vários refugiados alquimistas.

O clima de Florianópolis é o clima característico do sul do Brasil. As estações são bem diferenciadas e a tempera-tura média anual é de 24 °C. Uma das atividades econô-micas principais da cidade é o turismo, principalmente o proveniente da Argentina, Uruguai, Chile e Paraguai. Os estrangeiros escolhem Florianópolis especialmente por suas praias.

os imperdíveis de Floripa

A maior atração de Florianópolis são sem dúvida suas praias; algumas delas muito turísticas e com ampla ofer-ta de hospedagem. As praias mais famosas são Canas-vieiras, Jurerê, Ingleses e Joaquina. Jurerê, com uma ex-tensão de 3 km de areia fina e mar tranquilo, é uma das mais glamurosas da ilha. Quem escolher esta praia como destino, descobrirá um lugar ideal para relaxar, rodeado de muita vegetação e maravilhosas vistas marítimas.

Canasvieiras é a praia mais frequentada do norte da ilha. Oferece grande variedade de estabelecimentos comer-ciais e hospedagem ao longo de suas ruas principais; e é

el mayor atractivo para vacacionar en Florianópolis, induda-blemente, son sus playas, algunas de ellas muy turísticas y con

amplia oferta de alojamiento en sus alrededores.

the main attractions in Florianopolis, undoubtedly, are the beaches, some of which are very popular with

tourists and have a wide variety of accommodations nearby.

a maior atração de Florianópolis são sem dúvida suas praias; algumas delas muito turísticas e

com ampla oferta de hospedagem.

Page 35: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 33

jureré, con una extensión de 3 km de arena fina y mar tran-quilo, es una de las más gla-morosas de la isla.

Jureré, 3 km of fine sand and a calm sea, is one of the most glam-orous on the island.

Jurerê, com uma extensão de 3 km de areia fina e mar tranquilo, é uma das mais glamurosas da ilha.

Page 36: PlunaVacationMagazineWebpri2010

34

commodations along its main streets and is the area with the most night life. Also to the north, Ingleses Beach is one of the most important. It has a large bay with warm waters and serene waves.

Joaquina is the perfect place for surfing enthusiasts. Known precisely, for world tournaments that have taken place here of the sport, it is one of the most beautiful of Florianopolis’ beaches, but it is also very dangerous for its strong undertow. All kinds of beach sports are practiced at Joaquina, from the aforementioned Surfing to Windsurfing and Sandboarding. a different option

Although several years ago the municipality counted 42 beaches in Florianopolis, an analysis revealed that there are really more than 100 beaches, although only a few of them are most popular among tourists.

The southern part of Florianopolis, little known by the tourist, has an interesting array of scenery and beaches. This area is divided into two parts: on the west –the side of the island facing the continent- there are small villag-es of Portuguese immigrants and no beaches. However, to the east are some of the nicest beaches and sites on

canasvieiras es la playa más concurrida del norte de la isla. Posee gran diversidad de comercios y alo-jamientos a lo largo de sus calles principales y es la zona de mayor movimiento nocturno. también hacia el norte, la playa de los ingleses es una de las más importantes. Se trata de una gran bahía de aguas calientes y olas serenas.

Joaquina es el lugar perfecto para los amantes del Surf. conocida, justamente, por los torneos mun-diales de este deporte que allí se han celebrado, es una de las más hermosas de las playas floripenses, pero también es muy peligrosa por su fuerte oleaje. En Joaquina se practica todo tipo de juegos playe-ros, desde el ya destacado Surf hasta el Windsurf y el Sandboard.

Una opción diferente

Si bien hasta hace un par de años el municipio con-taba 42 playas en Florianópolis, un análisis reveló que realmente posee más de 100 playas, aunque las más populares entre los turistas son unas pocas.

a zona de maior movimentação durante a noite. No nor-te também encontramos a Praia dos Ingleses; uma das praias mais importantes, grande baía de águas quentes e ondas tranqüilas.

Joaquina é o lugar perfeito para os amantes do surf. Co-nhecida pelos torneios mundiais que lá são realizados, é uma das praias mais belas de Florianópolis; mas suas águas são perigosas. Na Joaquina são praticados vários esportes; dentre eles surf, windsurf e sandboard.

uma opção diferente

Embora até um par de anos atrás o município contasse 42 praias em Florianópolis, uma análise revelou que na verdade a cidade possui mais de 100, mesmo que so-mente umas poucas sejam populares entre os turistas.

O sul de Florianópolis, pouco conhecido pelos turistas, possui propostas naturais interessantes. Esta região é dividida em duas partes: no oeste –o lado da ilha vol-tado para o continente– há pequenos povoados de imi-grantes portugueses e não há praias. No leste, contudo, encontram-se as praias e recantos mais bonitos da ilha, desconhecidos para os turistas, e ideais para os amantes do turismo ecológico.

en joaquina se practica todo tipo de juegos playeros, desde

el destacado Surf hasta el Windsurf y el Sandboard.

All kinds of beach sports are practiced at Joaquina, from

Surfing to Windsurfing and Sandboarding.

Na Joaquina são praticados vários esportes; dentre eles surf,

windsurf e sandboard.

Si bien hasta hace un par de años el municipio contaba 42 playas en Florianó-polis, un análisis reveló que realmente posee más de 100 playas, aunque las

más populares entre los turistas son unas pocas.

although several years ago the municipality counted 42 beaches in Florianopolis, an analysis

revealed that there are really more than 100 beaches, although only a few of them are most

popular among tourists.

embora até um par de anos atrás o município contasse 42 praias em Florianópolis, uma

análise revelou que na verdade a cidade possui mais de 100, mesmo que somente umas poucas

sejam populares entre os turistas.

Pluna Vacation MaGaZinE

Page 37: PlunaVacationMagazineWebpri2010

H.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 38: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE36

El sur de Florianópolis, poco conocido por el turis-ta, posee una interesante propuesta en cuanto a paisajes y playas. Esta zona se divide en dos partes: al oeste -en el lado de la isla que da al continente- hay pequeñas poblaciones de inmigrantes portu-gueses y no hay playas. Sin embargo, hacia el este se hallan escondidos del turismo las playas y rinco-nes más lindos de la isla, ideales para los amantes del turismo ecológico.

Paseo colonial

la mayor parte de los puntos turísticos históricos de Florianópolis están localizados en el centro de la ciudad. la antigua aduana se comenzó a construir en el año 1874, cuando John thomas da Silva, pre-sidente de la Provincia de Santa catarina, construyó una nueva sede para sustituir a la anterior, que se había quemado en 1866 por razones desconocidas hasta hoy. El lugar fue inaugurado nuevamente el 29 de junio de 1876 por el entonces presidente de la Provincia, alfredo D’Escragnolle taunay.

the island that are usually hidden from the tourist, ideal for ecological tourism enthusiasts.

the colonial circuit

Most of the historic tourist places in Florianopolis are located in the center of the city. Construction on the old customs house began in 1874, when John Thomas da Silva, president of the Province of Santa Catarina, built a new structure to replace the previous one, which had burned down in 1866 for reasons still unknown today. The site was again inaugurated on June 29th, 1876 by then president of the Province, Alfredo D’Escragnolle Taunay.

In the ‘70s, a square was built to the front. The site has become a popular meeting place by the local population and tourists. The square has a stage for shows, kiosks which sell handicrafts from the area and a tourist infor-mation center.

Passeio colonial

A maioria dos pontos turísticos históricos de Floria-nópolis estão localizados no centro da cidade. A antiga alfândega começou a ser construída em 1874, quando John Thomas da Silva, presidente da Província de Santa Catarina, construiu uma nova sede para substituir a an-terior, a qual tinha sido queimada em 1866 por motivos até hoje desconhecidos. O lugar foi novamente inaugu-rado em 29 de junho de 1876 pelo então presidente da Província, Alfredo D’Escragnolle Taunay.

Na década de 70, na frente do prédio, foi construída a Praça da Alfândega. O local tem se tornado ponto de encontro da população e dos turistas. Nesta praça há um palco para espetáculos, barraquinhas que vendem artesanato típico da região e um ponto de informação turística.

A casa onde nasceu o artista Victor Meirelles é um lindo passeio para os amantes da arte. O lar deste prestigioso artista, um dos representantes mais importantes das Be-

la antigua aduana se comenzó a construir en el año

1874, cuando John thomas da Silva, presidente de la

Provincia de Santa catarina, construyó una nueva sede

para sustituir a la anterior, que se había quemado en 1866

por razones desconocidas hasta hoy.

Construction on the old cus-toms house began in 1874, when

John Thomas da Silva, president of the Province of Santa Catarina,

built a new structure to replace the previous one, which had

burned down in 1866 for reasons still unknown today.

A antiga alfândega começou a ser construída em 1874, quando

John Thomas da Silva, presidente da Província de Santa Catarina, construiu uma nova sede para

substituir a anterior, a qual tinha sido queimada em 1866 por mo-

tivos até hoje desconhecidos.

Page 39: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 37

Page 40: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE38

En la década del 70, en la parte delantera del edi-ficio se construyó una plaza, la Plaza de la aduana. El sitio se ha convertido en un punto de gran con-currencia por la población local y los turistas. En la plaza hay un escenario para espectáculos, quioscos que venden artesanías típicas de la zona y una ofi-cina de información turística.

Para los amantes del arte, la casa donde nació el artista Victor Meirelles es un agradable paseo. El hogar del distinguido artista, uno de los mayores representantes de las Bellas artes de Brasil en el siglo XiX, es una construcción típica luso-brasileña de fines del siglo XViii y principios del siglo XiX. allí se encuentra el Museo Victor Meirelles, un espacio abierto donde se expone la obra del artífice y de otros artistas del arte contemporáneo local.

la catedral Metropolitana, construida en el año 1675 en honor a nossa Senhora do Exilio, fue reali-zada en el punto más alto y visible de la zona. Fue reconstruida en el año 1748 por una necesidad de expansión, debido a la cantidad de devotos. luego de 25 años se culminaron las obras, pero ha sido ampliada y modificada varias veces más. El princi-pal atractivo de la catedral es la colección de arte sacro, donde se destaca una escultura del artista alemán Demetz Groeden, tallada a mano en una sola pieza. también hay allí un campanario de cin-co campanas, realizado en el año 1922, y vitrales realizados en San Pablo en 1949.

otro sitio que merece ser visitado es el Palacio cruz e Sousa, próximo a la catedral Metropolitana, frente a la Plaza 15 de novembro. Su construcción fue rea-lizada en el siglo XVii, como Palacio de Gobierno de Santa catarina. años después fue rebautizado para transformarse en el actual Palacio cruz e Souza, en homenaje al poeta cruz e Sousa, considerado como una de las máximas expresiones poéticas de Brasil.

Palacio Cruz e Souza, en homenaje al poeta cruz e

Sousa, considerado como una de las máximas expresiones

poéticas de Brasil.

el teatro álvaro de Carvalho, edificado en el año 1857, tuvo

en sus inicios características luso-brasileñas.

Cruz e Souza Palace, in honor of poet Cruz e Sousa, considered one the maximum poetic expres-

sions in Brazil.Álvaro de Carvalho Theater, built in 1857, began with Luso-Brazilian characteristics, but its

esthetic lines were renovated throughout the 20th century.

Palácio Cruz e Souza, em ho-menagem ao poeta Cruz e Sousa,

considerado um dos maiores expoentes da poesia do Brasil.

O Teatro Álvaro de Carvalho, construído em 1857, possuia

características luso-brasileiras nos seus inícios, mas suas linhas estéticas sofreram mudanças ao

longo do século XX.

Page 41: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 39

For art enthusiasts, the house where artist Victor Meire-lles was born is a superb visit. The home of the distin-guished artist, one of the greatest representatives of Fine Arts in Brazil from the 19th century, is a typical Luso-Brazilian construction from the late 18th century and early 19th century. Here is the Victor Meirelles Museum, an open space where the work of the artist and that of other local contemporary artists is exhibited.

The Metropolitan Cathedral, built in 1675 in honor of Nossa Senhora do Exilio, was built on the highest point and visible around the area. It was rebuilt in 1748 out of a need to expand, due to the number of followers it had. Work was finished in 25 years, and it was enlarged and modified several more times. The main attraction of the cathedral is the collection of sacred art, highlighting a sculpture by German artist Demetz Groeden, carved by hand in a single piece. There is also a tower with five bells made in 1922, and stained-glass windows made in Sao Paulo in 1949.

Another site that deserves a visit is the Cruz e Sousa Pal-ace, near the Metropolitan Cathedral, across from 15 de Novembro Square. Construction took place in the 17th century as the Government Palace of Santa Catarina. Years later it was renamed to become the current Cruz e Souza Palace, in honor of poet Cruz e Sousa, considered one the maximum poetic expressions in Brazil.

Álvaro de Carvalho Theater, built in 1857, began with Luso-Brazilian characteristics, but its esthetic lines were renovated throughout the 20th century. The hall today seats 470 people.

las Artes no Brasil no século XIX, é uma construção tí-pica luso-brasileira de finais do século XVIII e inícios do século XIX. Lá encontramos o Museu Victor Meirelles, um espaço aberto onde é exposta a obra do artista e de outros artistas da arte contemporânea local.

A Catedral Metropolitana, construída em 1675 em ho-menagem a Nossa Senhora do Exílio, foi erguida no pon-to mais alto e visível da região. Em 1748 foi reconstruída e ampliada de forma de poder abrigar a grande quanti-dade de fiéis que a visitavam. As obras foram finalizadas em 25 anos, mas posteriormente a catedral foi ampliada e renovada em varias ocasiões. A principal atração da catedral é a coleção de arte sacra, na qual se destaca uma escultura do artista alemão Demetz Groeden talhada a mão numa só peça. Também tem um campanário que abriga cinco sinos, realizado em 1922, e vitrais realiza-dos em São Paulo em 1949.

Outro lugar que vale a pena visitar é o Palácio Cruz e Souza, próximo da Catedral Metropolitana, em frente da Praça 15 de Novembro. Sua construção foi realizada no século XVII, como Palácio de Governo de Santa Catari-na. Anos mais tarde foi rebatizado para tornar-se o atual Palácio Cruz e Souza, em homenagem ao poeta Cruz e Sousa, considerado um dos maiores expoentes da poesia do Brasil.

O Teatro Álvaro de Carvalho, construído em 1857, pos-suia características luso-brasileiras nos seus inícios, mas suas linhas estéticas sofreram mudanças ao longo do século XX. Atualmente a sala de espetáculos tem capaci-dade para 470 espectadores.

el Mercado Público Municipal reúne a

todo tipo de personas.allí se pueden

encontrar muchas expresiones de la cultura regional.

the Municipal Public Market brings together all types of

people. there you can find many expressions of the regional

culture.

o Mercado Público Municipal reúne todo tipo de pessoas.

lá é possível encontrar muitas expressões da cultura

regional.

Page 42: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE40

El teatro álvaro de carvalho, edificado en el año 1857, tuvo en sus inicios características luso-brasi-leñas, pero sus líneas estéticas se fueron reforman-do a lo largo del siglo XX. la sala de espectáculos tiene hoy capacidad para 470 personas.

El Mercado Público Municipal reúne a todo tipo de personas. allí se pueden encontrar muchas expre-siones de la cultura regional. En lo que se refiera a fortalezas, la más cercana para visitar es la Fortaleza de São José da Ponta Grossa, ubicada al final de la playa Jureré. a las otras dos se llega en barco, en los habituales paseos que se promocionan desde canasvieiras e ingleses.

un emblema de la ciudad de Florianópolis es el puente Hercilio luz, uno de los más grandes puen-tes de suspensión del mundo. Su construcción data de la década del 20 y posee una longitud total de 819,471 m. En el año 1982 fue clausurado por mo-tivos de seguridad, pero sigue siendo un punto de referencia y postal típica de la ciudad.

Relax y diversión

El centro de Floripa es un llamativo paseo y allí se encuentra la feria local, su tradicional mercado con puestos de comidas, calles peatonales, los hospe-dajes más exclusivos y toda el área comercial (hay muchos shoppings) y de negocios.

Muchos turistas optan, en su estadía, por recorrer localidades cercanas, como Blumenau, uno de los muchos pueblos de inmigrantes alemanes, en el cual, en octubre, se celebra la tradicional fiesta ale-mana de la cerveza, oktoberfest.

Si luego de una jornada de compras, playa y paseos, aún sobran energías, son muy recomendables las discotecas de la capital de Santa catarina, especial-mente las de canasvieiras. Hay una gran variedad y todas brindan al visitante la posibilidad de culminar la noche bailando al ritmo del samba y disfrutando una deliciosa caipirinha típica.

The Municipal Public Market brings together all types of people. There you can find many expressions of the regional culture. As to forts, the closest is the São José da Ponta Grossa Fort, located at the end of Jureré Beach. The other two are accessible by boat, with sightseeing tours that leave from Canasvieiras and Ingleses.

An emblem of the city of Florianopolis is the Hercilio Luz Bridge, one of the longest suspension bridges in the world. Its construction dates from the 1920s and is 819.471 m long. In 1982 it was closed for safety reasons, but it is still a reference point and the typical image of the city.

Relaxation and entertainment

Downtown Floripa is an interesting outing where you will find the local market, the traditional market with food stands, pedestrian streets, the most exclusive ac-commodations and the whole commercial area (there are many shopping malls) and businesses.

Many tourists choose, during their stay, to visit nearby localities, like Blumenau, one of the many towns with German immigrants, which, in October, celebrate the traditional German beer festival, Oktoberfest.

If after a day of shopping, beach and sightseeing you still have enough energy, there are some very nice disco-theques in the capital of Santa Catarina, especially those in Canasvieiras. There is a wide array of them and they all provide the visitor the possibility to end the night dancing to the rhythm of the samba and enjoying a deli-cious typical Caipirinha.

Si lueGo de uNa joRNada de CoMPRaS, Playa y PaSeoS, aúN SobRaN eNeRGíaS, SoN Muy ReCoMeNdableS laS diSCoteCaS de la CaPital de SaNta CataRiNa, eSPeCialMeNte laS de CaNaSvieiRaS.

el centro de Floripa es un llamativo paseo y allí se

encuentra la feria local, su tra-dicional mercado con puestos

de comidas.

if after a day of shopping, beach and sightseeing you still have enough energy, there are some very nice discotheques in the capital of Santa Catarina, especially those in Canasvieiras.

Se ainda tiver energias depois de um dia de compras, praia e passeios, as discotecas da capital de Santa Catarina são muito recomendáveis; especialmente as de Canas-vieiras.

Downtown Floripa is an inter-esting outing where you will find

the local market, the traditional market with food stands.

O centro de Floripa é um passeio atraente e lá encontramos

sua feira local, seu tradicional mercado com barraquinhas de

venda de comida

Page 43: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 41

O Mercado Público Municipal reúne todo tipo de pesso-as. Lá é possível encontrar muitas expressões da cultura regional. Quanto a fortalezas, a mais próxima é a São José da Ponta Grossa, localizada no fim da Praia Jurerê. Às outras duas fortalezas é possível chegar de navio, fa-zendo os passeios que são promocionados desde Canas-vieiras e Ingleses.

Um emblema da cidade de Florianópolis é a ponte Her-cílio Luz, uma das maiores pontes suspensas do mundo. Sua construção data da década de 20 e tem um com-primento total de 819,471 m. Em 1982 foi clausurada por motivos de segurança, mas continua sendo ponto de referência e cartão postal típico da cidade.

Relaxamento e diversão

O centro de Floripa é um passeio atraente e lá encontra-mos sua feira local, seu tradicional mercado com barra-quinhas de venda de comida, calçadões, as hospedagens mais exclusivas e toda a área comercial, com muitos shopping centers e lojas.

Muitos turistas decidem visitar lugares vizinhos tais como Blumenau; é um dos muitos povoados de imigran-tes alemães existentes, no qual, em outubro, é comemo-rada a tradicional festa alemã da cerveja, Oktoberfest.

Se ainda tiver energias depois de um dia de compras, praia e passeios, as discotecas da capital de Santa Ca-tarina são muito recomendáveis; especialmente as de Canasvieiras. Há grande variedade e todas oferecem a possibilidade de desfrutar da noite dançando no ritmo do samba e bebendo uma deliciosa caipirinha típica.

Muchos turistas optan, por recorrer localidades cercanas, como Blumenau, uno de los muchos pueblos de inmigran-tes alemanes.

Many tourists choose, to visit nearby localities, like Blumenau, one of the many towns with Ger-man immigrants.

Muitos turistas decidem visitar lugares vizinhos tais como Blume-nau; é um dos muitos povoados de imigrantes alemães existentes.

Preparate para recibir una"PELOTA DE PLATA"

todos los días...

Porque en definitiva...todo gira alrededor de la plata.

LLamanos para pautar.

En Octubre lanzamos el diario interactivo de negocios de deportes.

Te contamos el por qué, el cómo y el cuándo de los contratos, las estrategias,

las inversiones y el marketing de las empresas atrás de los equipos, los

jugadores, y las canchas.

Suscribite gratis enviándonos un mail a [email protected]

Río Negro 1354 • Piso 7 • Oficinas 46 y 47 • Telefax: (598) 2 901 94 08 • [email protected] • www.terare.com.uy • Montevideo - Uruguay

Page 44: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE42

VIDEoCoNFERENCIA

Desde 1996, Varela audiovisuales representa al lí-der mundial en ventas y tecnología: PolYcoM –con más del 50% del mercado internacional. Polycom ha sido la primera marca en desarrollar equipos HD verdaderamente compatibles con todas las marcas de equipos de comunicación y presentaciones. www.polycom.com detalla el amplio catálogo de Polycom en soluciones de videoconferencias, audio y comunicaciones empresariales.

35 años de innovación en UruguayTECNoLoGÍA AUDIoVISUAL

SALAS EMPRESARIALESDiseño y Equipamiento

con la reciente instalación de varias salas de pre-sentaciones y videoconferencia en la torre Ejecuti-va, sede del gobierno nacional, Varela audiovisuales supera más de 100 salas exitosas con marcas líderes que representa en cada área de la comunicación. Su servicio de Excelencia, se apoya en cursos pe-riódicos de especialización en el exterior. Salas con sistemas de video y audioconferencia, proyectores multimedia, pantallas eléctricas, audio multica-nal digital y controles inteligentes - que desde un touch panel inalámbrico comandan las cortinas, las luces y todos los equipos electrónicos de la sala. Esto posibilita a las empresas en uruguay, estar a nivel de las más avanzadas en el concierto inter-nacional.

SERVICIoS AUDIoVISUALESEventos y Congresos

un equipo de técnicos especializados realiza desde amplificación de audio, hasta proyección, video de calidad profesional e interpretación simultánea, para Eventos y congresos de categoría. Su equipamien-to actualizado y personal con amplia experiencia, permiten servicios de nivel para reuniones de 100 a 1.200 asistentes, llegando a atender, si el porte del evento lo requiere, hasta 10 salas simultáneas.

CelebRaNdo uNa tRayeCtoRia de PReStiGio e iNNovaCióN eN teCNoloGíaS audioviSualeS de tReS déCadaS y Media, vaRela audioviSualeS PReSeNta eSte año laS últiMaS SoluCioNeS teCNolóGiCaS del PRiMeR MuN-do; que auMeNtaN la PRoduC-tividad haSta uN 30% y PoSi-bilitaN uN MayoR éxito eN loS NeGoCioS de SuS ClieNteS.

Page 45: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 43

• ¡El más luminoso y de mayor calidad de imagen en tecnología de leds, al mismo precio que pro-yectores comunes! tenga el suyo ya.

• Tecnología exclusiva CASIO: la más avanzada a nivel mundial. ultra liviano con solo 43 mm de es-pesor.

• Logre presentaciones más impactantes gracias a su tecnología híbrida Super Color, que posibilita la reproducción superior de los colores y el brillo. amplía radicalmente las posibilidades de las comu-nicaciones visuales.

• es el primer proyector de alta luminosidad en el mundo -3000 aNSi- sin lámpara de mercurio. tecnología pionera de lED y láser para proyectores ecológicamente amigables y de bajo consumo.

• Zoom digital 2X gran angular – libertad de ubica-ción en salas reducidas como en grandes aulas.

• Entradas USB y conexión inalámbrica hasta con 4 Pc simultáneos.

¡Llegó al Uruguay el proyector con Tecnología LED que asombra al mundo por su luminosidad!

PANTALLAS DE LEDSDigital Signage

Varela audiovisuales representa y vende marcas lí-deres internacionales en pantallas de lEDs para uso exterior o en interiores, con una excelente ecuación de calidad de imagen y beneficios. En hardware y software de señalización digital, representa las marcas más reconocidas para producción de con-tenidos, distribución y mantenimiento de redes y displays digitales de imagen.

Estos primeros treinta y cinco años de innovación y apuesta a la especialización de Varela audiovisuales lo encuentran con la madurez y equipamiento de última generación que posibilitan servicios com-prometidos con la calidad y el éxito, para eventos e instalaciones de última tecnología en todo el uruguay.

•¡Nunca más cambie una lámpara!

¡20.000 horas de vida útil!

3000 ANSI

SUPER COLOR

• Hybrid light source results in more than double the color spectrum compared to previous Casio mercury lamp projectors

• The new hybrid technology results in superior color reproduction and brightness

VALUE AND A GREAT WARRANTY

• 3 year warranty on the projector and 3 years or 6,000-hour usage on the light source

• Visit: www.greenslimprojector.com for complete warranty details

Eco Friendly, Bright, Lightweight and the Thinnest High Brightness Projector in the Industry, 1.7 Inches Thick!**

NEVER CHANGE A MERCURY LAMP AGAIN! YOU COULD SAVE UP TO $800.*

*Based on comparison to prior Casio product with mercury lamp. Scheduled lamp change is every 2,000 hours at a cost of $400 per lamp. This product warranty is for 3 years or 6,000 hours as measured by internal projector timer. Visit: www.greenslimprojector.com for complete warranty details. **Based on Casio research of high brightness (over 2000 lumens) projectors January, 2010. ***Thumb Drive optional and sold separately. © 2010 CASIO AMERICA, INC. All rights reserved. Casio is a registered trademark of Casio Computer Co., Ltd. in the United States and/or other countries. Specifications subject to change without notice.

CASIO MERCURY LAMP FREE PROJECTORS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

MERCURY LAMP FREE ADVANTAGES

• 10X Longer Light Source Life than Casio mercury lamp

• Economical, mercury vapor replacement lamps can cost up to $400.00

• More consistent brightness and color compared to mercury lamps

• Quick-on—As quick as 8 Seconds• Instant-off—No Cool Down Time

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMP

MERCURY

ENVIRONMENTALLY FRIENDLY

2X OPTICAL ZOOM

• Mercury free • Long lamp life reduces electronic waste • Low power consumption

• Whether you are in a small office or a large boardroom the 2X power zoom lens gives you the flexibility to easily position the projector

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

Presentations from your USBThumb Drive*** without a PC

USB MODELS ONLY

USB 2.0 High SpeedWireless LANIEEE802.11b/g/n Adapter Available and sold separately

WIDESCREEN MODELS ONLY

Match up to your Widescreen Laptop or great for playing games

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

AVAILABLE

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

SUPER COLOR

• Hybrid light source results in more than double the color spectrum compared to previous Casio mercury lamp projectors

• The new hybrid technology results in superior color reproduction and brightness

VALUE AND A GREAT WARRANTY

• 3 year warranty on the projector and 3 years or 6,000-hour usage on the light source

• Visit: www.greenslimprojector.com for complete warranty details

Eco Friendly, Bright, Lightweight and the Thinnest High Brightness Projector in the Industry, 1.7 Inches Thick!**

NEVER CHANGE A MERCURY LAMP AGAIN! YOU COULD SAVE UP TO $800.*

*Based on comparison to prior Casio product with mercury lamp. Scheduled lamp change is every 2,000 hours at a cost of $400 per lamp. This product warranty is for 3 years or 6,000 hours as measured by internal projector timer. Visit: www.greenslimprojector.com for complete warranty details. **Based on Casio research of high brightness (over 2000 lumens) projectors January, 2010. ***Thumb Drive optional and sold separately. © 2010 CASIO AMERICA, INC. All rights reserved. Casio is a registered trademark of Casio Computer Co., Ltd. in the United States and/or other countries. Specifications subject to change without notice.

CASIO MERCURY LAMP FREE PROJECTORS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

MERCURY LAMP FREE ADVANTAGES

• 10X Longer Light Source Life than Casio mercury lamp

• Economical, mercury vapor replacement lamps can cost up to $400.00

• More consistent brightness and color compared to mercury lamps

• Quick-on—As quick as 8 Seconds• Instant-off—No Cool Down Time

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMP

MERCURY

ENVIRONMENTALLY FRIENDLY

2X OPTICAL ZOOM

• Mercury free • Long lamp life reduces electronic waste • Low power consumption

• Whether you are in a small office or a large boardroom the 2X power zoom lens gives you the flexibility to easily position the projector

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

Presentations from your USBThumb Drive*** without a PC

USB MODELS ONLY

USB 2.0 High SpeedWireless LANIEEE802.11b/g/n Adapter Available and sold separately

WIDESCREEN MODELS ONLY

Match up to your Widescreen Laptop or great for playing games

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

AVAILABLE

USBWIRELESS

FREELAMPXGA WARRANTY

YEARPRODUCT3

COLOR&

CONSISTENTBRIGHTNESS

COLORSUPER

2X

POWERZOOM PRESENTATIONS

PCFREE1280 X 800

WXGAWIDE SCREEN MERCURY

FREEWARRANTY

YEARLIGHT SOURCE3

INCLUDED

USBWIRELESS

es una exclusividad devarela audiovisuales.

demostración y venta

26 de marzo 988tel.: 2707 8171

varelaaudiovisuales.com.uy

Page 46: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE44

¿Cuántas veces se han preguntado esto? ¿cuántas veces han pensado qué pasa en el avión para que pueda elevarse sien-

do tan pesado? Para explicarles esto, creo que lo mejor es un simple experimento que pueden hacer en cualquier momento y en cualquier lugar.

tomemos una hoja de papel por el lado más corto con una mano a cada lado, acerqué-moslo a la barbilla hasta tocarla y soplemos con fuerza sobre la cara superior, de modo que el aire deslice a lo largo de ella sin que choque contra el papel y sin que ninguna parte del chorro de aire se introduzca por debajo del papel. Resultado: la hoja se le-vantará como absorbida por la corriente de aire. Es tan simple como eso.

una pequeña explicación científica: el aire que pasa por la parte de arriba del papel se acelera más que la parte de abajo, lo cual crea una baja presión en la parte superior y una mayor presión en la de abajo, y eso hace que el papel sea succionado hacia arri-ba. En el ala del avión pasa exactamente lo mismo, y es por ese simple motivo que el avión vuela.

Desde el año 1850 ya hay reportes de perso-nas que soñaban con un tipo de aparato que pudiera elevarse al igual que los pájaros. a partir de ese entonces, pasando por los Her-

¿Por qué vuelan los aviones?

LA MAGIA DEL VUELO | ThE MAGIC Of fLyING | a MaGia Do VÔo

por / by Gerardo leiva

manos Wright, por el 1900 con aviones de madera y tela en las alas, hasta ahora con aeronaves construidas por computadora y con materiales compuestos (que muchas ve-ces son mantenidos en secreto por las dife-rentes fábricas), los adelantos tecnológicos han permitido a los ingenieros aeronáuticos perfeccionar cada día más las características de los diferentes tipos de avión.

De hecho, cuando volamos, podemos ver desde nuestras ventanillas elementos que se mueven en el ala, partes que se separan de ella, alas que en la punta están dirigidas hacia arriba, etc. todos estos elementos son importantes para mejorar las características aerodinámicas del avión, para hacerlo más seguro, confiable y económico.

Why do airplanes fly?Por que voam os aviões?

Cmdte. leiva Director de operaciones / operations Director / Diretor de operações.

Page 47: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 45

how many times have you asked yourself this? How many times have you wondered what happens to make a plane rise although it is so heavy? I think that the best way to explain it is through a simple experiment that you can do anytime and anywhere.

Take a piece of paper by the shorter end and place one hand on each side, bring it to your chin until it touches and blow strongly over the top, so that the air slides over the paper without touching it and so that none of the air flows underneath it. The result: the sheet will lift as it absorbs the air current. It is as simple as that.

A brief scientific explanation: the air that moves over the top of the paper accelerates more than it does on the bottom, which creates less pressure on the top and greater pressure on the bottom, which lifts the paper up-wards. Exactly the same thing happens with the wing of an airplane, and it is for this simple reason that a plane flies. In 1850 there were already reports of people who dreamed of a devise that could rise like the birds. Since then, through to the Wright Brothers in 1900 with their planes made of wood and wings of cloth, to airplanes today built by computers with compound materials (that are often kept secret by the manufacturers), technological advancements have increas-ingly allowed aeronautical engineers to perfect the characteristics of the different types of planes.

In fact, from our window when we fly we can see elements that move on the wing, parts that separate from it, wings whose ends are pointed upwards, etc. All these elements are important to improving the aero-dynamics of the plane, to make it safer, more reliable and more cost-effective.

quantas vezes você já se perguntou isto? Quantas vezes pen-sou como é que o avião se eleva sendo tão pesado? Para ex-plicar isto, nada melhor do que um simples experimento que pode ser feito em qualquer momento e em qualquer lugar.

Tomemos uma folha de papel pelo lado mais curto com uma mão a cada lado. Aproximemos o papel do queixo até tocá-lo e sopremos com força sobre a face superior de forma que o ar deslize ao longo desta sem entrar em contato com o papel e sem que o ar se introduza por baixo do papel. Resultado: a folha se elevará como absorbida pela corrente de ar. É bem simples.

Uma pequena explicação científica: o ar que desliza pela face supe-rior do papel se acelera mais que a parte inferior, o qual cria uma bai-xa pressão na parte superior e uma pressão maior na parte inferior, o que faz com que o papel seja sugado para cima. Na asa do avião acontece exatamente a mesma coisa, e é por esse simples motivo que o avião voa.

Desde 1850 as pessoas sonhavam com um tipo de aparelho que pu-desse elevar-se como os pássaros. A partir desse momento, os avan-ços tecnológicos possibilitaram que os engenheiros aeronáuticos aperfeiçoassem cada vez mais as características dos diversos tipos de avião, desde os aviões de madeira e tecido nas asas dos Irmãos Wright em 1900 até aviões construídos por computador e com mate-riais compostos (os quais muitas vezes são um segredo não revelado pelas fábricas).

Quando voamos podemos ver da janela alguns elementos que se movem na asa, partes que se separam dela, asas na ponta direciona-das para cima, etc. Todos estes elementos são importantes na hora de melhorar as características aerodinâmicas do avião de forma de torná-lo mais seguro, confiável e econômico.

Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World

deSde el año 1850 ya hay RePoRteS de PeRSoNaS que

SoñabaN CoN uN tiPo de aPaRato que PudieRa elevaRSe

al iGual que loS PájaRoS.

iN 1850 theRe WeRe alReady RePoRtS oF PeoPle Who dReaMed oF a deviSe that Could RiSe like

the biRdS.

deSde 1850 aS PeSSoaS SoNhavaM CoM uM tiPo de aPaRelho que PudeSSe elevaR-Se CoMo

oS PáSSaRoS.

Page 48: PlunaVacationMagazineWebpri2010

46

un hombre descubre que se encuentra preso dentro del cuer-po de su esposa, mientras sospecha que ella puede estar es-condida en el suyo. Esa es la anécdota del primer cuento de

“Historias infieles” (Estuario Editora) y también es la primera de las muchas puertas que se abren a los personajes, hombres y mujeres que, acaso sin quererlo, buscan algún tipo de felicidad en relaciones inclasificables e imperfectas, que desacomodan sus rutinas mientras dejan una imborrable marca en sus vidas.

a la vez, son el punto de partida de estas historias, narradas con rigor y fluidez por luis Fernando iglesias en este libro galardonado por el Ministerio de Educación y cultura en sus Premios nacionales anuales de literatura. con elementos del llamado realismo sucio yanqui, algo de nostalgia y un cierto humor mordaz que los sobrevuela, los cuen-tos de “Historias infieles” atraparán al lector desde la primera línea hasta su desenlace.

a man discovers that he has been held captive inside the body of his wife, while he suspects that she might be hidden in his. This

is an anecdote from the first story in “Historias Infieles” (Estuario Editora) and it is also the first of many doors that open up to char-acters, men and women who, almost unwittingly, are searching for some type of happiness in indefinable and imperfect relationships which upset their routines while leaving a lasting mark on their lives. Likewise, they are the starting point of these stories, narrated with rigor and fluency by Luis Fernando Iglesias in this book which re-ceived an award by the Ministry of Education and Culture in their Annual National Prize for Literature. With elements of the so-called North American dirty realism, a bit of nostalgia and a certain scath-ing humor which touches them, the stories in “Historias Infieles” will engage the reader from beginning to end.

“historias Infieles”de Luis Fernando Iglesias

LIBROS | BOOkS | liVRoS

um homem descobre que está preso no corpo de sua mu-lher e suspeita que talvez ela esteja escondida no corpo dele. Este é o resumo do primeiro conto de “Historias

Infieles” (“Histórias Infiéis”, Estuario Editora). Também é a pri-meira das muitas portas que se abrem aos personagens; homens e mulheres que, talvez sem querer, procuram algum tipo de fe-licidade em relacionamentos inclassificáveis e imperfeitos que afetam suas rotinas ao tempo que deixam uma marca indelével em suas vidas.

Ao mesmo tempo, são o ponto de partida destas histórias, trans-mitidas com rigor e fluência por Luis Fernando Iglesias neste livro premiado pelo Ministério da Educação e Cultura com seus Prêmios Nacionais Anuais em Literatura. Com elementos do de-nominado realismo sujo estadunidense, um pouco de saudade e certo humor mordaz, os contos de “Historias Infieles” cativarão o leitor desde a primeira linha, até o final.

luis Fernando iglesias ha publi-cado, además, “Federico” (tera-re, 2007), elogiada biografía de Federico García vigil; y “Cancio-nes de otoño” (banda oriental, 2005), Premio “Narradores de la banda oriental” (Fundación lolita Rubial).

Luis fernando Iglesias também publi-cou “federico” (Terare, 2007), elogia-da biografia de federico García Vigil; e “Canciones de Otoño” (“Músicas de Outono”, Banda Oriental, 2005), Prê-mio “Narradores de la Banda Oriental” (fundación Lolita Rubial).

Luis fernando Iglesias has also pub-lished, “federico” (Terare, 2007), an acclaimed biography of federico García Vigil; and “Canciones de Otoño” (Banda Oriental, 2005), Win-ner "Narradores de la Banda Orien-tal" (fundación Lolita Rubial).

Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World

Pluna Vacation MaGaZinE

[email protected]

Page 49: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 47

www.olivosdeluruguay.comtel.: (598) 2622 5235

coin Vert es una compañía con 30 años de experiencia en argentina, dedicada al diseño de muebles para el equipamiento de espacios exteriores. Diseñar y fabricar muebles de exterior de vanguardia, con la mejor calidad, de diseños simples y cálidos que perduren a lo largo del tiempo es la consigna.instalados hace ya más de diez años en Punta del Este, coin Vert ofrece una amplia variedad de propuestas: a sus muebles de madera, rattan, aluminio y fundición se le suma una completa colección de accesorios y macetas de líneas puras y colores intensos.

Calle 27 entre 18 y 20 - Punta del este(598) 4244 7183 - www.coinvert.com.ar

Coin Vert is a company with 30 years of experience in Argentina, dedicated to the design of furniture for outdoor spaces. Designing and making trendsetting outdoor furniture, with the highest quality, simple and warm designs which last over time is their motto. Established in Punta del Este more than ten years ago now, Coin Vert offers a wide variety of products: in addition to wood, rattan, aluminum and wrought iron, they also have a complete collection of accessories and pots with pure lines and intense colors.

A Coin Vert é uma empresa com 30 anos de experiência na Argentina, voltada para o desenho de móveis para espaços abertos. O objetivo é desenhar e fabricar móveis de vanguarda de ótima qualidade e desenhos simples e atraentes que perdurem ao longo do tempo. Há mais de dez anos em Punta del Este, a Coin Vert oferece ampla variedade de propostas: a seus móveis de madeira, rattan, alumínio e fundição acrescenta-se uma cole-ção completa de acessórios e vasos em linhas puras e cores intensas.

olivos del uruguay se ha abocado, desde hace más de 10 años, espe-cíficamente a la producción de oli-vares a partir de su

edad más temprana (disponiendo de un vivero especialmente preparado para tales fines), la plantación de los árboles en el campo, el co-rrecto crecimiento de los mismos, la logística de la cosecha y la preparación de aceitunas de mesa, así como la obtención de aceite de oliva virgen extra.

Olivos del Uruguay has specifically en-gaged in, for more than 10 years, the production of olive groves starting with the youngest trees (featuring a nursery especially prepared for those ends), the planting of the trees in the field, the correct growth of the trees, the logis-tics of the harvest and the preparation of table olives, as well as the elabora-tion of extra virgin olive oil.

Intermedio is a company dedicated to the development of construction projects, and they also feature a real estate department that manages both their own projects and private properties; therefore, they are sure to find the best property for each client.

Intermedio is a company directed by qual-ified and solvent professionals, with more than 35 years in the real estate market, providing an integral service where each work sector is run with maximum care and professionalism.

Há mais de 10 anos, a empresa Olivos del Uruguay dedica-se especificamente à produção de olivais desde seu nasci-mento (com um viveiro especialmente preparado para estes fins), a plantação de árvores no campo, seu crescimento, a logística da colheita, o preparo de azeitonas de mesa e a obtenção de azei-te de oliva virgem extra.

olivos del uruguay

intermedio es una empresa dedicada al desarrollo de proyectos edilicios, que cuenta también con un departamento inmobiliario que gestiona tanto proyectos propios como propiedades particulares, asegurando así encontrar el inmueble adecuado para cada cliente.

intermedio es una empresa dirigida por profesio-nales capacitados y solventes, con más de 35 años en el mercado inmobiliario, brindando un servicio integral y donde cada área de trabajo es atendida con el máximo cuidado y profesionalismo.

el compromiso con el cliente en primer lugara commitment to clients first

MontevideoPlaza Cagancha 1335 esc. 602tel.: (598) 2900 4089 / 2900 50892903 1998

Av. Brasil 2919tel.: (598) 2707 1954 / 2708 79762707 [email protected]

Punta del esteGalería Shopping Center loc. 6Gorlero y calle 29tel.: (598) 4244 9368 al 70

Torre francia - Av. francia esq. María E. Vaz ferreiratel.: (598) 4248 [email protected]

Coin vert

Page 50: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE48

This will be the culminating moment of the gala where InfoNegocios will reveal –on December 15 at the Radisson Mon-tevideo Victoria Plaza Hotel and through its readers- the “Businessperson of the Year” in its third edition (2008 - Carlos A. Lecueder; 2009 - Laetitia d’Arenberg). In this way, one of the 170 executives whose photographs were present at www.infonegocios.biz during the year will be chosen. In addition, that day we will know who will be “The Prominent Figures of 2010” (captains of each chap-ter who were portrayed each month at InfoNegocios) and also at “Comercial Uruguayo 2010” (CUY 2010).

This past October 28 a new proposal which aims to combine a first class product with cordial ser-vice in a warm and informal atmosphere opened in Pocitos. The specialty of the house are the homemade pastas, with a wide selection of sauc-es, as well as a variety of risottos, although it also has excellent dishes with meat and fish. The arti-san production of desserts is another trademark. All of this and a varied selection of wines and liqueurs. La Trattoria also has a delivery service.

Esse será o momento mais esperado da noite de gala na qual o InfoNegocios reconhecerá –no dia 15 de dezembro, no Radisson Montevideo Victoria Pla-za Hotel e através de seus leitores- o “Empresário do Ano”, em sua terceira edição (2008 - Carlos A. Lecueder; 2009 - Laetitia d’Arenberg). Desta for-ma, um dos 170 executivos fotografa-dos neste ano pelo www.infonegocios.biz será o vencedor. Aliás, nesse dia serão anunciados “Os destaques de 2010” (capitães de cada capítulo que foi sendo retratado no InfoNegocios a cada mês) e também o “Comercial Uruguaio 2010” (CUY 2010).

No dia 28 de outubro, no bairro Pocitos de Mon-tevidéu, nasceu uma nova proposta gastronômica que procura oferecer um produto de ótima quali-dade e um serviço personalizado, em um ambiente caloroso e informal. A especialidade do restaurante são as massas caseiras com uma ampla variedade de molhos; e os risottos. Mas La Trattoria também prepara deliciosos pratos com carne e peixe. A pro-dução artesanal de sobremesas é outro dos elemen-tos característicos da proposta. Destaca-se também uma ampla carta de vinhos e licores. La Trattoria tem também serviço de delivery.

Ese será el momento cúlmine de la gala donde infonegocios reconocerá -el 15 de diciembre en el Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel y a través de sus lectores- al “Empresario de año” en su tercera edición (2008 - carlos a. lecueder; 2009 - laetitia d’arenberg). De esta manera, entre los 170 ejecutivos que pasaron con su fotografía por www.infonegocios.biz durante este año saldrá el elegido. además, ese día se co-nocerá quiénes serán “los Destacados de 2010” (capitanes de cada capítulo que mes a mes se fue retratando en infonegocios) y también el “comercial uruguayo 2010” (cuY 2010).

El pasado 28 de octubre abrió en Pocitos una nueva propuesta que busca unir un producto de primera calidad con un servicio cordial en un ambiente cálido e infor-mal. la especialidad de la casa son las pastas caseras, con una amplia diversidad en salsas, así como la variedad de risottos, aunque también se ofrecen excelentes preparaciones con carne y pescado. la producción artesanal de postres es otro distintivo de la propuesta. todo esto junto a una variada carta de vinos y licores. la trattoria ofrece a su vez servicio de delivery.

y el “empresario del año” es...e o “empresário do ano” é…

and the “businesspersonof the year” is...

Franzini 955, esquina com a rua Carlos bergFranzini 955, corner Carlos berg

Franzini 955, esquina Carlos berg

un lugar en el mundo. En la ladera de los picos más altos de la cordillera de los andes, 70 hectáreas de viñedos expuestos al sol de Mendoza. Viñas añosas, cuidadas meticulosamente para obtener uvas de gran calidad, que son vinificadas en la bodega ubicada en el corazón de la finca.todos los procesos que hacen a la producción de vinos de excelencia, desde el cultivo de las uvas hasta la puesta en botellas, son llevados a cabo dentro de la finca. la selección de uvas, los cuidados intensivos

durante la vinificación y el respeto por las tradiciones de producción más depuradas aliados al desarrollo tecnológico hacen de los vinos de la finca productos de ediciones reducidas, elegantes, de señalada y reconocible identidad.

A place in the world. On the slope of the highest peaks of the Andes Mountains, 70 hectares of vineyards exposed to the Mendoza sun. Aged vineyards, meticulously cared for to obtain the noblest grapes, which are vinified in the winery located in the heart of the estate.Every process involved in the production of excellent wines, from the cultivation of the grapes to the bottling, is carried out on the estate. The selection of the grapes, the thorough care taken during vinification and respect for the purest tradition combined with the latest technology result in wines that are limited editions, elegant, unique and identifiable.

www.fincalaanita.com

Page 51: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 49

treinta y cinco años acompañando el crecimiento de Punta del Este avalan su trayectoria. inmobiliaria Río de la Plata brinda full-time su experiencia y trato personalizado, preocupándose por satisfacer las necesidades de sus clientes.

actualmente ofrece servicio de alquiler y Venta; Estudio notarial, Jurídico, contable y agrimensura; Estudio de arquitectura; Equipamiento y Decoración; y Post Venta. a su vez, cuenta con una amplia cartera de propiedades a disposición de sus clientes.

la mejor vista a la Brava, con todas las comodidades. Entre los amenities se pueden destacar el gimnasio totalmente equipado, el Spa con piscina cubierta climatizada, la sala de juegos y sala de tV, seis quinchos totalmente equipados y la piscina con expansión en deck.ubicada en av. chiverta y amazonas - Parada 2 de la Brava, tiene disponibles unidades de dos dormitorios (con dos baños) desde u$S 204.000, y de tres dormitorios desde u$S 355.000.

un nuevo punto de referencia en Punta del Este, sobre av. Francia, detrás del Hotel conrad. la ubicación privilegiada encuentra un complemento perfecto en el confort que brindan sus departamentos y amenities.cada detalle está diseñado para disfrutar al máximo de una vida sin tensiones. Materiales nobles y de excelente calidad dan vida a cómodas unidades distribuidas en 10 niveles. un lugar diseñado para estimular los sentidos. Últimas unidades disponibles, a partir de u$S 248.100.

Thirty-five years accompanying growth in Punta del Este vouch for its experi-ence. Inmobiliaria Río de la Plata pro-vides full-time qualified and personal-ized attention, taking care to satisfy the needs of their clients.Today they offer such services as Rent-als and Sales; Notary, Legal, Accounting and Surveying; Architecture; Furnish-ings and Decoration; and Post Sales. Likewise, they have an ample listing of properties available to their clients.

The best view of the Brava, with all the amenities, among which are a completely equipped gym, a Spa with heated indoor swimming pool, game and TV rooms, six totally furnished “quinchos” (barbecue fa-cilities) and swimming pool with deck.Located on Av. Chiverta and Amazonas - Par-ada 2 of the Brava, it has two-bedroom units (with two bathrooms) from U$S 204,000, and three bedrooms from U$S 355,000.

A new point of ref-erence in Punta del Este, on Francia Av., behind the Conrad Hotel. The privi-leged location is the

perfect complement to the comfort that these apart-ments and amenities feature.Each detail is designed to experience a life free of ten-sions to the maximum. Noble materials and excellent quality give life to comfortable units distributed on 10 levels. A place designed to stimulate the senses. The last available units, starting at U$S 248,100.

Trinta e cinco anos acompanhando o crescimento de Punta del Este são prova da nossa trajetória. A Imobiliária Rio de la Plata oferece sua experiência e atendimento personalizado full time, visando satisfazer as necessidades dos seus clientes.

Atualmente a imobiliária oferece serviço de Aluguel e Venda; Escritório Jurídico, Contábil e Agrimensura; Escritório de Arquitetura, Equipamento e Decoração e Serviço de Pós-Venda. Também conta com uma carteira de propriedades à disposição de seus clientes.

Um novo ponto de referência em Punta del Este, na Avenida Francia, atrás do Hotel Con-rad. Além da localização privilegiada, Torre del Mar oferece todo o conforto de seus aparta-mentos e amenities. Cada detalhe é desenhado para que você possa desfrutar ao máximo de uma vida sem tensões. Materiais nobres de ótima qualidade realçam confortáveis unidades distribuídas em 10 níveis. Um lugar desenhado para estimular os sentidos. Últimas unida-des disponíveis, a partir de U$S 248.100.

the Forest tower 2

torre del Mar

www.riodelaplatainmobiliaria.com

www.riodelaplatainmobiliaria.com

vende y comercializaSales and commercializationvende e comercializa

vende y comercializa / Sales and commercializationvende e comercializa inmobiliaria Río de la Plata

inmobiliaria Río de la Plata

A melhor vista da Praia Brava, com todo o conforto. Dentre os amenities destacam-se a sala de ginástica totalmente equipada, o Spa com piscina coberta aquecida, a sala de jogos e sala de TV, seis áreas de churrasqueira totalmente equipadas e a piscina com deck. Localizada na Avenida Chiverta na esquina com Amazonas - Parada 2 da Praia Brava, há unidades disponíveis de dois dormitórios (com dois banheiros) a partir de U$S 204.000, e de três dormitórios a partir de U$S 355.000.

www.riodelaplatainmobiliaria.com

Page 52: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE50

fLAShES | Contacto: [email protected] Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World

1- Diego capusotto y Fernando Gray en el ciclo “Encuentro con actores” en Esteban Echeverría. 2- cynthia Kern y Federico Bonomi, creadores de KSK y Herencia argentina, presentaron el nuevo perfume de la marca y “travesía 360”, el raid de motos clásicas que servirá además para distribuir donaciones en escuelas rurales a lo largo de su recorrido. 3- la diseñadora Verónica de la canal cerró un 2010 impresionante. luego de abrir el Buenos aires alta Moda “BaaM” viajó a la “Semana de la moda de París” donde fue reconocida por sus trabajos. al regresar recibió el premio “Hugo al teatro musical” por la realización del vestuario de “Pour la gallery” la obra maestra de aníibal Pachano. 4- Valeria lynch y cau Bornes, junto a la RRPP Vanesa Koifman, en la gala de la tercera cena anual de la aMia. 5- Bajo el lema “la meta es llegar” se realizó la primera maratón por la Seguridad Vial en Puerto Madero. nacho Goano, la modelo Paula Morales y el ministro Florencio Randazzo coincidieron en la importancia de concientizar sobre el respeto de las leyes de tránsito. 6- Daniel coronel junto a Martín Sefeld. 7- El productor y actor Silvio Klein cenó en el restaurante árabe al Shark antes del debut de su programa “comedidos” por américa tv. allí se encontró con Gustavo Massud, anfitrión del restaurante. 8- osvaldo Giesso, referente de la arquitectura de vanguardia, especialista y amante del arte, se encontró con Eduardo Pla -artista digital de renombre mundial- y liliana Piñeiro, directora del proyecto casa del Bicentenario, en Stile italia Fiat para Gallery nights. 9- Bárbara Diez y Horacio Rodríguez larreta saludaron a Diego torres al término del recital en GEBa. 10- oliver Stone, Gustavo Santaolalla y Víctor Santa María en la presentación del film “al sur de la frontera”, patrocinado por el centro cultural caras y caretas.

1

4

6 9

7

10

8

2

5 3

Page 53: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 51

Fiducia capital Group es una compañía dedicada a la construcción de valores a partir de los aspectos emergentes que poseen una fuerte identidad nacional, en los que invierte y desarrolla exclusivos negocios de Real Estate de excelencia. Hasta la fecha Fiducia ha desarrollado innovadores conceptos que ha aplicado a más de 15 millones de m2 en diversos puntos de la argentina. Dentro de los más destacados se encuentran Santa María de lobos - Polo Ranch; Estancia Villa María - Equestrian & Golf Estates Resort; Santa María de los andes - Pueblo de Viñas; Moreno Hotel Buenos aires y Hotel aldebarán - Bariloche.

Fiducia Capital Group is a company dedicated to building value from emerging assets which have a strong national identity, to invest in and develop exclusive upscale Real Estate business. To date Fiducia has developed innovat-ing concepts which have been applied to more than 15 million m2 in a variety of places in Argentina. Among the most outstanding are Santa María de Lobos - Polo Ranch; Estancia Villa María - Equestrian & Golf Estates Resort; Santa María de los Andes - Pueblo de Viñas; Moreno Hotel Buenos Aires and Hotel Aldebarán - Bariloche.

O Fiducia Capital Group é uma empresa voltada para a construção de valores a partir dos aspectos emergentes com forte identidade nacional, nos quais investe e com os quais desenvolve negócios exclusivos de Real Estate de excelente nível. A Fiducia já desenvolveu conceitos inovadores apli-cados em mais de 15 milhões de m2 em diversos pontos da Argentina. Dentre os mais destacados encontramos Santa María de Lobos - Polo Ranch; Fazenda Villa María - Equestrian & Golf Esta-tes Resort; Santa María de los Andes - Pueblo de Viñas; Moreno Hotel Buenos Aires e Hotel Aldeba-rán - Bariloche.

www.grandcru.com.uy

Grand Cru Grand Cru anticipates this summer season in Punta del Este with a new shop, a tasting room and the best proposal to discover the culture of wine in each detail. This new wine shop is being inaugurated on Ruta 10 km 164, in the exclusive area of Manantiales. Grand Cru invites you to visit this new space in Punta del Este, where you will find the best collection of imported wines and an exceptional selection from the most prestigious national wineries.

Grand cru se antici-pa a la temporada de Punta del Este con un nuevo local, con sala de degus-tación y la mejor propuesta para des-

cubrir la cultura del vino en cada detalle.inaugura una nueva tienda de vinos en Ruta 10 km 164, en la exclusiva zona de Manantia-les. Grand cru lo invita a conocer este novedoso espacio en Punta del Este, donde encontrará la mejor colección de vinos importados y una des-tacada selección de las bodegas nacionales más importantes.

A Grand Cru antecipa a temporada de Punta del Este com sua nova loja com sala de degustação e a melhor proposta para descobrir a cultura do vinho em cada detalhe. A empresa inaugura uma nova loja de vinhos na Rodovia 10 km 164, na elegante zona de Manan-tiales. A Grand Cru o convida para conhecer este novo e original espaço em Punta del Este, onde encontrará a melhor coleção de vinhos impor-tados e uma seleção das adegas nacionais mais importantes.

Moreno 376, Piso 6, of. 64C.a.b.a. (C1091aah)buenos aires - argentinatel: +54 (11) 6091 - 2011www.fiduciacg.com

On October 25, 2010, during the general assembly of the International Congress and Convention Association (ICCA) held in India, Mr. Arnaldo Nardone, director of Marketing, Sales and Congresses at the Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel was elected president of the entity.It is the first time in 47 years that a South American representative has held this position, which has generated great expectations to continue positioning the conti-nent as a regular venue for international events.

No dia 25 de outubro de 2010, o Licenciado Arnaldo Nardone, Diretor de Marke-ting, Vendas e Congressos do Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel, foi eleito Presidente da Associação Internacional de Congressos e Convenções (ICCA, por sua sigla em inglês) no congresso da ICCA realizado na Índia. É a primeira vez em 47 anos que um representante sul-americano obtém ese posto, o qual cria grande expectativa quanto a continuar posicionando o continente como sede habitual de eventos internacionais.

arnaldo Nardone es elnuevo presidente de iCCaEl pasado 25 de octubre de 2010, en el congreso de la asociación internacional de congresos y conven-ciones (icca, por sus siglas en inglés), realizado en india, fue elegido presidente de dicha entidad el lic. arnaldo nardone, director de Marketing, Ventas y congresos de Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel.Es la primera vez en 47 años que un representante sudamericano obtiene dicho puesto, lo cual genera gran expectativa en torno a continuar posicionan-do al continente como sede habitual de eventos internacionales.

arnaldo Nardone is the new president of the iCCa

arnaldo Nardone é o novo presidente da iCCa

Page 54: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE52

Corriendo las olas

SURFING Running the wavesPegando ondas

DEPoRtES | SPoRtS | ESPoRtES

ALThOUGh IT IS NOT kNOW ExACTLy WhAT ThE ORIGIN Of SURfING IS, SOME SAy IT ORIGINATED IN POLyNESIA, WhILE OThERS ASSURE ThAT IT WAS IN NORThERN PERU, SINCE PRE-INCA CERAMICS hAVE BEEN fOUND WITh MEN RIDING WAVES.

EMBORA NãO SE CONhEçA COM ExATIDãO A ORIGEM DO SURf, ALGUMAS PESSOAS DI-zEM QUE NASCEU NAS ILhAS POLINéSIAS, ENQUANTO OUTRAS AfIRMAM QUE fOI NO NORTE DO PERU, já QUE fORAM ENCON-TRADAS CERâMICAS DO PERíODO PRé-IN-CAICO QUE MOSTRAM hOMENS SURfANDO ONDAS.

en Hawai los primeros registros de Surf datan del año 1770. allí el fervor por el Surf empezaba incluso antes de que se diseñara la tabla y era todo un ritual divino. los hawaianos son conocidos como fundadores de esta práctica que

muchos llaman “deporte de los reyes”, porque antiguamente allí esto no era solo una diversión. como requiere de gran habilidad, energía, flexibi-lidad y equilibrio, un hawaiano que podía dominar el arte del Surf era muy respetado en la sociedad. los jefes de alta jerarquía tenían reservados los mejores puntos en cada isla y practicaban con las mejores tablas.

con el arribo de los occidentales al territorio hawaia-no, llegaron los misioneros, quienes vieron el Surf como un deporte que exacerbaba ciertas conductas sociales y sexuales (al practicarlo desnudos o se-midesnudos), junto con las fiestas, apuestas y su influencia en las relaciones amorosas (duelos por el favor de una mujer), llegando a calificar de “in-morales” a los que lo practicaban. El Surf y la danza Hula fueron fuertemente reprimidos y, como conse-cuencia, cayeron en un período oscuro.

Muchos años después de la censura al deporte, aparecieron círculos de intelectuales hawaianos que -en el proceso de recopilación de su propia

t he first records of Surfing in Hawaii date to 1770. There the fervor for Surfing began even before the board had been designed and was a divine rit-ual. The Hawaiians are known as the founders of

this practice that many call the “sport of kings”, because in the past it was not only entertainment, but required great ability, energy, flexibility and balance. A Hawaiian who could dominate the art of Surfing was respected in that society. High-ranking chiefs reserved the best places on each island and used the best boards. With the arrival of westerners to Hawaiian territory came the missionaries who saw Surfing as a sport that exacerbated certain social and sexual behaviors (since it was practiced nude or seminude), together with the

por / by lic. ivalú Muscarelli

SURF

No Hawaii os primeiros registros do Surf datam de 1770. Lá a paixão por este esporte come-çava mesmo antes de desenhar a prancha e constituia um ritual divino. Os hawaiianos são

considerados fundadores deste esporte que muitos de-nominam o “esporte dos reis” porque antigamente no Hawaii o surf não era somente um entretenimento mas requeria muita habilidade, energia, flexibilidade e equi-líbrio. Um hawaiano que dominava a arte do Surf era muito respeitado pela sociedade. Os melhores lugares em cada ilha eram reservados aos chefes mais importantes, e eles praticavam com as melhores pranchas.

Dentre os ocidentais que chegaram ao território hawaiia-no, encontravam-se os missionários. Estes consideraram

Si bieN No Se Sabe CoN exaCtitud el oRiGeN del SuRF, alGuNoS diCeN que NaCió eN la PoliNeSia, MieNtRaS que otRoS aFiRMaN que Fue eN el NoRte de PeRú, ya que Se haN eNCoNtRado CeRáMiCaS PReiNCaiCaS que MueStRaN a hoMbReS ReMoNtaNdo olaS.

Page 55: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 53

Page 56: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE54

historia- fueron descubriendo que en los aconteci-mientos diarios el Surf estaba presente siempre.

uno de los responsables del resurgimiento del Surf fue Jack london, autor de “a royal sport: Surfing at Waikiki”. Por otra parte, los artículos realizados so-bre George Freeth, más conocido como “Brown Mer-cury” (un surfista hawaiano-irlandés), motivaron la invitación desde california para realizar la primera demostración sobre el Surf fuera de la frontera de Hawai. Mercury permaneció 12 años en california enseñando y difundiendo la práctica. En el año 1912 el Surf comenzó a expandirse en popularidad, llegando a australia, actualmente país de surfistas.

con el correr de los años, y en busca de mejoras, las tablas se fueron transformando, reduciéndose en su tamaño.

Mucho más que un deporte

Surfear en esta época es más que un deporte, es un estilo de vida, asociado al amor a la naturaleza, al mar, la arena, la aventura y la adrenalina.

Ese estilo de vida, hoy completamente idealizado, comenzó a dibujarse en los años 40, en las playas californianas de Malibú. Pero el cambio más rele-vante en la historia de este deporte extremo llegó desde australia, con la creación -por parte de nat Young- de un estilo lleno de giros y cambios de di-rección, realizables gracias a una tabla más corta.

Extremo ejercicio

como medida básica, para poder surfear es preci-so saber nadar. considerado un deporte extremo, supone ciertos riesgos, pero su práctica correcta es sumamente divertida. lo ideal es que quien se inicia utilice una tabla bien grande, porque es más

estable y hace más fácil la ardua tarea de atrapar olas.Se recomienda atar una cuerda larga del pie a la tabla para evitar tener que nadar a recoger la tabla en cada caída. también es importante protegerse del sol mientras se corren olas. Para surfear se debe tener un muy buen estado físico, y con su práctica se mejora el equilibrio y se tonifica el cuerpo, espe-cialmente los brazos y los hombros.

Competencias mundiales

año a año se llevan a cabo numerosos campeo-natos de Surf alrededor del mundo. uno de los más importantes es la corona triple Surf, realizada anualmente en oahu (Hawai), de noviembre a ene-ro. otro es el Billabong iSa World Surfing Games, que este año se llevó a cabo en el pasado mes de octubre en Perú.

además están el concurso de Menehune y el Ha-leiwa international open, el Excel Pro, el Quicksil-ver Eddie aikau Big Wave invitational, el Backdoor Shootout, el Bodyboarding Pipeline Pro, el cam-peonato mundial femenino de Bodyboarding, el Monster Pipeline Pro, el Banzai Women’s Pipeline championship, el Buffalo Big Board contest y el Pipeline Bodysurfing classic, entre otras competen-cias que reúnen a los mejores surfistas masculinos y femeninos de todo el mundo.

festivals, gambling and its influence on romantic rela-tionships (duels to conquer women), classifying those who practiced it as “immoral”. Surfing and the Hula were strongly repressed and, as a consequence, entered a dark period.

Many years after the sport had been censured, circles of Hawaiian intellectuals appeared who –in the process of reviewing their own history- discovered that in daily events Surfing had always been present.

One of those responsible for the resurgence of Surfing was Jack London, author of “A Royal Sport: Surfing at Waikiki”. On the other hand, the articles written about George Freeth, better known as “Brown Mercury” (a Hawaiian-Irish surfer), resulted in an invitation from California to hold the first Surfing demonstration out-side of Hawaii. Mercury stayed in California for 12 years teaching and promoting the sport. In 1912 Surfing was becoming more popular, reaching Australia, today a country or surfers.

Over the years, and in search of improvements, the boards began to change, becoming smaller.

Much more than a sport

The Surfing life style, today completely idealized, began to appear in the ‘40s, on the Malibu beaches in Califor-nia. But the most relevant change in the history of this extreme sport came from Australia, with the creation -by Nat Young- of a style full of rotations and forwards and backwards turns, thanks to a shorter board.

Surfing today is more than just a sport, it is a life style, associated with a love of nature, the sea, sand, adventure and adrenaline.

Page 57: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 55

que o Surf era um esporte que estimulava comportamen-tos sociais e sexuais inapropriados –praticá-lo nu ou qua-se nu; realizar festas, apostas e até a influência do esporte nos relacionamentos amorosos (duelos por uma mulher) – pelo que as pessoas que o praticavam começaram a ser chamadas de “imorais”. O Surf e a dança Hula foram mui-to reprimidos, e, portanto, atravessaram um período de “escuridão”.

Muitos anos depois da censura do surf, surgiram grupos de intelectuais hawaiianos que –como parte do processo de compilação de sua própria história – perceberam que o Surf sempre estava presente no dia-a-dia do Hawaii.

Um dos responsáveis pelo ressurgimento do Surf foi Jack London, autor de “A royal sport: Surfing at Waikiki”. Por outro lado, os artigos realizados sobre George Free-th, mais conhecido como “Brown Mercury” (um surfista hawaiiano-irlandês), motivaram um convite da Califórnia para que realizasse a primeira demonstração de Surf fora do Hawaii. Mercury ficou 12 anos na Califórnia prati-cando e ensinando o esporte. Em 1912 o Surf começou a tornar-se popular, chegando à Austrália, atualmente país de surfistas.

No decorrer dos anos, e na procura de melhorias, as pran-chas foram se transformando, ficando cada vez menores.

Muito mais do que um esporte

O estilo de vida do Surf, atualmente totalmente idealiza-do, começou a surgir nos anos 40 nas praias california-nas de Malibu. No entanto, a mudança mais relevante na história deste esporte chegou da Austrália com a criação

extreme exercise

As a basic measure, if you surf, you must know how to swim. Considered an extreme sport, it entails certain risks, but if practiced correctly it is extremely fun. Ideal-ly those who are just beginning should use a large board, since it is more stable and makes the arduous task of trapping the waves easier.

You should tie a long rope from your foot to the board so that you will not have to swim after the board to catch it after each fall. It is also important to protect yourself from the sun while you run the waves. To surf you must be in very good physical shape, and you will improve your balance and tone up your body, especially your arms and shoulders by practicing it.

World Competitions

Every year there are numerous Surfing championships around the world. One of the most important is the Triple Crown of Surfing, which takes place every year in Oahu (Hawaii), from November to January. Another is the Billabong ISA World Surfing Games, which took place last October in Peru. In addition, there is the Menehune Contest and the Ha-leiwa International Open, the Excel Pro, the Quicksilver Eddie Aikau Big Wave Invitational, the Backdoor Shoot-out, the Bodyboarding Pipeline Pro, the Women’s World Bodyboarding Championship, the Monster Pipeline Pro, the Banzai Women’s Pipeline Championship, the Buffalo Big Board Contest and the Pipeline Bodysurfing Clas-sic, as well as other contests that bring together the best male and female surfers from all over the world.

–por parte de Nat Young– de um estilo cheio de voltas e mudanças na direção, possíveis graças a uma prancha mais curta.

Nesta época surfar é muito mais do que um esporte; é um estilo de vida associado ao amor pela natureza, pelo mar, a areia, a aventura e a adrenalina.

exercício Radical

Para poder surfar é preciso saber nadar. Dado que o surf é considerado um esporte radical, implica certos riscos, mas se praticado corretamente é muito divertido. Para quem começa o ideal é utilizar uma prancha bem gran-de; mais estável e mais fácil de manipular na hora de realizar a árdua tarefa de pegar ondas.

Recomenda-se amarrar uma corda longa do pé à pran-cha, de forma de evitar ter que nadar para pegá-la cada vez que a pessoa cai. Também é importante proteger-se do sol. Para surfar é necessário estar em bom estado físi-co, e sua prática melhora o equilíbrio e tonifica o corpo, especialmente os braços e os ombros.

torneios mundiais

A cada ano são realizados muitos campeonatos de Surf no mundo inteiro. Um dos mais importantes é La Co-rona Triple Surf, realizado todos os anos em Oahu (Ha-waii), entre os meses de novembro e janeiro. Outro tor-neio importante é o Billabong ISA World Surfing Games; que neste ano foi realizado no mês de outubro no Peru.

Também são realizados o Concurso de Menehune e o Haleiwa International Open, o Excel Pro, o Quicksilver Eddie Aikau Big Wave Invitational, o Backdoor Shoo-tout, o Bodyboarding Pipeline Pro, o Campeonato mun-dial feminino de Bodyboarding, o Monster Pipeline Pro, o Banzai Women’s Pipeline Championship, o Buffalo Big Board Contest e o Pipeline Bodysurfing Classic, dentre outros campeonatos que reúnem os melhores surfistas masculinos e femininos do mundo.

Surfear en esta época es más que un depor-te, es un estilo de vida, asociado al amor a la naturaleza, el mar, la arena, la aventura y la adrenalina.

Surfing today is more than just a sport, it is a life style, associated with a love of na-ture, the sea, sand, adventu-re and adrenaline.

Nesta época surfar é muito mais do que um esporte; é um estilo de vida associado ao amor pela natureza, pelo mar, a areia, a aventura e a adrenalina.

Page 58: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE56

Nacida en las playas cariocas y consagrada por Vinicius

Born on the Rio’s beaches and established by Vinicius Nascida nas praias cariocas

e consagrada por Vinícius

MÚSica | MuSic | MÚSica

MUSIC CAN OfTEN TAkE US TO ANOThER TIME OR ANOThER PLACE, AND ThERE IS NO DOUBT ThAT ThE RhyThM Of ThE BOSSA NOVA TAkES US DIRECTLy TO A BALMy BEACh IN BRAzIL.

ÀS VEzES A MúSICA TEM A CAPACIDADE DE TRANSPORTAR-NOS PARA OUTRA éPOCA E LUGAR, E NãO há DúVIDAS DE QUE O RITMO DA BOSSA NOVA NOS LEVA DIRETA-MENTE A UMA PRAIA QUENTE DO BRASIL.

este movimiento musical surgido a fines de los años 50 es, después del samba, el más representativo de este hermoso país sud-americano.

Tendencia que marcó historia

El género musical Bossa nova fue creado por estu-diantes y músicos de clase media de copacabana e ipanema, en Río de Janeiro. Este “ritmo nuevo” o “nueva tendencia” nace de la fusión del samba callejero más representativo de Brasil y del jazz, especialmente el West coast Jazz de la posguerra estadounidense.

Se popularizó gracias a temas como “Saudade da Bahia” y “Rosa Morena”, interpretadas por Dorival caymmi, y de “chega de Saudade”, interpretada por João Gilberto y compuesta por antonio carlos Jobim y Vinicius de Moraes, principales exponentes de este género en Brasil.

this musical movement which arose at the end of the ‘50s is, after the samba, the most representative of this

lovely South American country.

trends that have left their mark

The musical genre Bossa Nova was created by middle class students and musicians from Copacabana and Ip-anema, in Río de Janeiro. This “new rhythm” or “new trend” originated from the fusion of the most representa-tive street samba of Brazil and from jazz, especially West Coast Jazz from Postwar America.

por / by lic. ivalú Muscarelli

BoSSA NoVA

este movimento musical surgido no final dos anos 50 é, depois do samba, o mais representativo deste belo

país sul-americano.

tendência que fez história

O gênero musical Bossa Nova foi criado por estudantes e músicos de classe média de Copacabana e Ipanema, no Rio de Janeiro. Este “ritmo novo” ou “tendência nova” nasceu da fusão do samba de rua mais represen-

FReCueNteMeNte la MúSiCa Puede tRaSladaRNoS a otRo tieMPo u otRo luGaR, y No hay dudaS de que el RitMo de la boSSa Nova NoS lleva diReCtaMeNte a uNa Playa CaluRoSa eN bRaSil.

Page 59: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 57

Page 60: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE58

El instrumento fundamental de este estilo es la gui-tarra clásica, con cuerdas de nylon, luego el piano y el cavaquinho, un instrumento típico portugués, que le da particularidad al sonido. los tambores y la percusión no son parte esencial de su instrumen-tación, pero aún así posee un estilo de percusión definido, distinguido por las corcheas continuas en los timbales (imitando el pandero del samba) y golpeando levemente el aro, generalmente en un ritmo de dos compases, en el que en el primer compás se golpea a contratiempo y en el segundo a tiempo.

la Bossa nova integra melodía, armonía y ritmo, sin que ninguna de ellas se destaque sobre las demás. Por eso la parte vocal no sobresale por sobre la ins-trumentación y el intérprete canta de la misma ma-nera que habla, creando un ambiente íntimo. las canciones del género usan un lenguaje puro para lograr transmitir mensajes de amor y ternura, entre otras temáticas.

El hombre de la garota de Ipanema

Hombre de Derecho, poeta, bohemio, mujeriego pero -sobre todo- extremadamente talentoso, Mar-cus Vinicius Da cruz De Melo Moraes, más conocido como Vinicius De Moraes, fue uno de los principales exponentes de la música popular brasilera y uno de los pioneros de la Bossa nova.

nació en Gávea, un barrio de la Zona Sur de Río de Janeiro, el 19 de octubre de 1913. Durante su juven-tud estudió Derecho e incursionó en la poesía. Es-tudió lengua y literatura inglesa en la universidad de oxford, pero por la Segunda Guerra Mundial de-bió regresar a Brasil. Ya de vuelta en su país natal, entró en el mundo de la diplomacia, que lo llevó a vivir en los ángeles, París y Montevideo.

Su vinculación con la música comenzó cuando te-nía 19 años y escribió sus primeras 10 canciones, que los hermanos tapajós grabaron. En 1950, ya desempeñándose como diplomático, escribió su primer samba junto con el músico antônio Maria,

Samba do aviãocomposição: antônio carlos Jobim

Eparrêaroeira beira de mar

canôa Salve Deus e tiago e HumaitáEta, costão de pedra dos home brabo do mar

Eh, Xangô, vê se me ajuda a chegar

Minha alma cantaVejo o Rio de Janeiro

Estou morrendo de saudadesRio, seu marPraia sem fim

Rio, você foi feito prá mimcristo Redentor

Braços abertos sobre a GuanabaraEste samba é só porqueRio, eu gosto de vocêa morena vai sambar

Seu corpo todo balançarRio de sol, de céu, de mar

Dentro de mais um minuto estaremos no Galeão

copacabana, copacabana

cristo RedentorBraços abertos sobre a Guanabara

Este samba é só porqueRio, eu gosto de vocêa morena vai sambar

Seu corpo todo balançaraperte o cinto, vamos chegar

água brilhando, olha a pista chegandoE vamos nós

Pousar...

Page 61: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE 59

It became popular thanks to such songs as “Saudade da Bahia” and “Rosa Morena”, sung by Dorival Caymmi, and “Chega de Saudade”, sung by João Gilberto and composed by Antonio Carlos Jobim and Vinicius de Mo-raes, the main exponents of this genre in Brazil.

The primary instrument used in this style is the clas-sic guitar, with nylon strings, then the piano and the cavaquinho, a typical Portuguese instrument which gives it a peculiar sound. Drums and percussion are not an essential part of the instrumentation, although there is still a type of defined percussion, distinguished by continuous eights on the high-hat (imitating the samba tambourine) and tapping lightly on the rim, usually to the rhythm of two beats, where the first is off-beat and the second downbeat. The Bossa Nova combines melody, harmony and rhythm, although none of them overpowers the others. For this reason the vocals do stand out from the instrumentation and the performers sing as if they were talking, creating an intimate atmosphere. The songs of this genre use a pure language to be able to transmit messages of love and affection, among other themes. the man behind “the Girl from ipanema”

A man of Law, poet, bohemian, womanizer and –above all- extremely talented, Marcus Vinicius Da Cruz De

tativo do Brasil e do jazz, especialmente o West Coast Jazz do pós-guerra estadunidense.

A Bossa Nova se tornou popular graças a músicas tais como “Saudade da Bahia” e “Rosa Morena”, interpre-tadas por Dorival Caymmi, e “Chega de Saudade”, in-terpretada por João Gilberto e composta por Antonio Carlos Jobim e Vinícius de Moraes, os expoentes mais importantes deste gênero no Brasil.

O instrumento fundamental deste estilo é o violão com cordas de nylon, seguido do piano e do cavaquinho, um instrumento típico português que confere caracte-rísticas especiais ao som. Os tambores e a percussão não fazem parte essencial da música, mas mesmo assim a bossa nova possui um estilo de percussão definido diferenciado pelas colcheias contínuas nos timbales (imitando o pandeiro do samba) e batendo levemente no aro, geralmente num ritmo de dois compassos, no qual no primeiro compasso bate-se em contratempo e no segundo em tempo.

A Bossa Nova integra melodia, harmonia e ritmo, sem que nenhum destes elementos seja preponderante. Por isso a parte vocal não sobressai e o cantor canta da mesma forma que fala, criando um ambiente íntimo. As músicas do gênero usam uma linguagem pura com o objetivo de transmitir mensagens de amor e ternura, dentre outras temáticas.

o homem da garota de ipanema

Homem de Leis, poeta, boêmio, mulherengo, mas, es-pecialmente, homem de enorme talento, Marcus Vini-cius Da Cruz De Melo Moraes, mais conhecido como Vinícius De Moraes, foi um dos principais expoentes da música popular brasileira e um dos pioneiros da Bossa Nova.Vinícius nasceu na Gávea, um bairro da Zona Sul do

toquinho, antonio Carlos jobim y joão Gilberto

principales exponentes de este género en brasil.

Toquinho, Antonio Carlos Jobim,and João Gilberto the main expo-

nents of this genre in Brazil.

Toquinho, Antonio Carlos Jobim e João Gilberto, os expoentes

mais importantes deste gênero no Brasil.

Page 62: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE60

y en 1954 su obra de teatro “orfeu da conceição” ganó el concurso del iV centenario de São Paulo y fue llevada al cine como la famosa “orfeu negro”. la película ganó el oscar a mejor película extranje-ra, la Palma de oro en el Festival de cannes y el pre-mio de la academia Británica; además, fue el inicio de la amistad de Vinicius con el famoso compositor antonio carlos Jobim, que escribió varias canciones para la película.

El dúo Jobim-De Moraes elaboró algunas de las can-ciones más representativas de la Bossa nova, como la historia de Heloisa Eneida, una joven a quien ambos veían pasar hacia la playa o hacia el colegio “en dulce balanceo a camino del mar”, desde el bar “Veloso”, donde solían encontrarse los artistas. la canción, que originalmente fue llamada “Menina que passa”, luego se hizo popular a nivel mundial como “Garota de ipanema”. la letra es de Vinicius de Moraes y la música de tom Jobim.

tan célebre fue el tema, que hoy el bar se llama Garota de ipanema, la calle Montenegro se llama Vi-nícius de Moraes, Heloisa se puso un nombre artís-tico (Helô Pinheiro) y a los 61 años es una famosa empresaria y ex modelo.

“Garota de ipanema” se presentó por primera vez en

el año 1962, en un espectáculo que representó la primera actuación de Vinicius en forma profesional. luego participaría junto a toquinho, Maria creuza y Maria Bethânia de uno de los álbumes más emble-máticos de la música brasileña, grabado en la Fusa, en Buenos aires.

Vinicius pudo conciliar su trabajo como diplomático con su militancia política y una presencia cada vez más fuerte en los ambientes artísticos hasta que -al cumplir 55 años- fue expulsado del Ministerio de Relaciones Exteriores, decisión que él mismo apro-bó y festejó uniéndose a una comunidad hippie en Bahía.

El artista fue entrañable amigo de Jorge amado, Manuel Bandeira, carlos Drummond de andrade y Pablo neruda. colaboró en producciones musicales de otros grandes intérpretes y compositores brasi-leños, como Baden Powel, Edu lobo, carlos lyra y toquinho.

Murió en 1980, a los 67 años, en compañía de to-quinho y de su novena mujer, tras sufrir un derrame cerebral, pero continúa siendo un símbolo de la música carioca. cientos de intérpretes de muchas nacionalidades y estilos han grabado alguna de sus más de 400 canciones.

“GaRota de iPaNeMa” Se PReSeNtó PoR PRiMeRa vez eN el año 1962, eN uN eSPeCtáCulo que RePReSeNtó la PRiMeRa aCtuaCióN de viNiCiuS eN FoRMa PRoFeSioNal. “the Girl from ipanema” was presented for the first time in 1962, at a show which was vi-nicius’ first professional per-formance.

a música Garota de ipanema foi apresentada pela primeira vez em 1962, em um espetá-culo que significou a primeira atuação profissional de viní-cius.

el dúo jobim-de Moraes elaboró

algunas de las canciones más

representativas de la bossa Nova, como la

historia de heloisa eneida, una joven a quien ambos veían

pasar hacia la playa o hacia el colegio...

The duo Jobim-De Moraes elaborated some of the most

representative songs of the Bossa Nova, like the story

of Heloisa Eneida, a young woman whom both men would watch pass by on

her way to the beach or to school...

A dupla Jobim-De Moraes criou algumas das músicas

mais representativas da Bossa Nova, dentre elas a famosa história de Heloisa Eneida, uma moça que eles sempre

viam passar rumo à praia ou ao colégio...

Page 63: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Melo Moraes, better known as Vinicius De Moraes, was one of the most important exponents of popular Brazil-ian music and one of the pioneers of the Bossa Nova.

He was born in Gávea, a neighborhood in the South Zone of Río de Janeiro, on October 19, 1913. During his youth he studied Law and ventured into poetry. He studied English language and literature at Oxford University, but had to return to Brazil due to the Second World War. Once back in his native country, he entered the diplo-matic world, which took him to Los Angeles, Paris and Montevideo.

His involvement with music began when he was 19 and had written his first 10 songs, which the Tapajós brothers recorded. In 1950, while he was working as a diplomat, he wrote his first samba together with musician Antônio Maria, and in 1954 his theatrical play “Orfeu da Con-ceição” won the São Paulo IV Centenario Contest and was adapted on film as the famous “Black Orfeu”. The movie won the Oscar for best Foreign Film, the Palme d’Or at the Cannes Film Festival and the British Acade-my Award; in addition, it was the beginning of the friend-ship between Vinicius and famous compositor Antonio Carlos Jobim, who wrote several songs for the movie.

The duo Jobim-De Moraes elaborated some of the most representative songs of the Bossa Nova, like the story of Heloisa Eneida, a young woman whom both men would watch pass by on her way to the beach or to school “swaying so gently as she walks to the sea”, from the bar “Veloso”, where artists would meet. The song, which was originally called “Menina que passa”, later became popu-lar around the world as “The Girl from Ipanema” (“Ga-rota de Ipanema”). The lyrics are by Vinicius de Moraes and the music by Tom Jobim.

The song was so famous that the bar today is called Ga-rota de Ipanema, the street Montenegro is called Vinícius de Moraes, Heloisa adopted an artistic name (Helô Pin-heiro) and at the age of 61 she is a famous businesswom-an and former model.

“The Girl from Ipanema” was presented for the first time in 1962, at a show which was Vinicius’ first professional performance. He would later participate together with Toquinho, Maria Creuza and Maria Bethânia on one of the most emblematic albums of Brazilian music, record-ed at La Fusa, in Buenos Aires.

Vinicius was able to combine his job as a diplomat with his political activism and his ever greater presence in ar-tistic circles until –at the age of 55- he was expulsed from the Ministry of Foreign Relations, a decision he himself approved of and celebrated by joining a hippie commu-nity in Bahía. The artist was the close friend of Jorge Amado, Manu-el Bandeira, Carlos Drummond de Andrade and Pablo Neruda. He collaborated on musical productions of other great Brazilian singers and compositors, like Baden Powel, Edu Lobo, Carlos Lyra and Toquinho.

He died in 1980, at the age of 67, accompanied by To-quinho and his ninth wife, after suffering a stroke, but he is still a symbol of music from Rio. Hundreds of singers of many nationalities and styles have recorded some of his more than 400 songs.

Rio de Janeiro, em 19 de outubro de 1913. Durante sua juventude estudou Direito e incursionou na poe-sia. Estudou língua e literatura inglesa na Universidade de Oxford, mas teve que voltar ao Brasil por causa da Segunda Guerra Mundial. Novamente no seu país, Vi-nícius entrou no mundo da diplomacia, o qual o levou para morar em Los Ángeles, Paris e Montevidéu.

Seu vínculo com a música começou quanto tinha 19 anos e escreveu suas primeiras 10 músicas, as quais foram gravadas pelos irmãos Tapajós. Em 1950, traba-lhando já como diplomata, escreveu seu primeiro sam-ba junto ao músico Antônio Mari, e em 1954 sua peça de teatro “Orfeu da Conceição” venceu o concurso do IV Centenário de São Paulo e foi levada ao cinema como o famoso “Orfeu Negro”. O filme ganhou o Óscar de melhor filme estrangeiro, a Palma de Ouro no Festi-val de Cannes e o prêmio da Academia Britânica. Aliás, foi o início de sua amizade como o famoso compositor Antonio Carlos Jobim, quem escreveu várias músicas para o filme.

A dupla Jobim-De Moraes criou algumas das músicas mais representativas da Bossa Nova, dentre elas a fa-mosa história de Heloisa Eneida, uma moça que eles sempre viam passar rumo à praia ou ao colégio – “num doce balanço, caminho do mar” – desde o bar “Veloso”, onde geralmente se encontravam os artistas. A música, chamada no início “Menina que passa” depois se tor-nou famosa no mundo como “Garota de Ipanema”. A letra foi escrita por Vinícius de Moraes e a música foi composta por Tom Jobim.

“Garota de Ipanema” se tornou tão famosa, que atual-mente o bar se chama Garota de Ipanema, a rua Mon-tenegro se chama Vinícius de Moraes, Heloisa adotou um nome artístico (Helô Pinheiro) e aos 61 anos é uma famosa empresária e ex modelo.

A música “Garota de Ipanema” foi apresentada pela primeira vez em 1962, em um espetáculo que signi-ficou a primeira atuação profissional de Vinícius. Pos-teriormente participou de um dos álbuns mais emble-máticos da música brasileira, gravado em La Fusa, em Buenos Aires, junto a Toquinho, Maria Creuza e Maria Bethânia.

Vinícius conseguiu conciliar seu trabalho como diplo-mata com sua militância política e uma presença cada vez mais forte nos ambientes artísticos até que, aos 55 anos, foi expulso do Ministério das Relações Exterio-res, decisão que ele mesmo aprovou e festejou unindo-se a uma comunidade hippie na Bahia.

O artista foi um grande amigo de Jorge Amado, Ma-nuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade e Pa-blo Neruda. Contribuiu para produções musicais de outros grandes intérpretes e compositores brasileiros tais como Baden Powel, Edu Lobo, Carlos Lyra e To-quinho.

Vinícius morreu em 1980, com 67 anos, em companhia de Toquinho e de sua nona mulher, após sofrer um der-rame cerebral. No entanto, o artista continua sendo um símbolo da música carioca. Centenas de intérpretes de muitas nacionalidades e estilos já gravaram alguma de suas mais de 400 músicas.

el cavaquinho, un instrumento típico portugués, que le da particularidad al sonido.

The cavaquinho, a typical Portuguese instrument which gives it a peculiar sound.

O cavaquinho, um instrumento típico português que confere características especiais ao som.

Page 64: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Pluna Vacation MaGaZinE62

El diablo sabe por viejo… el viajero por andar

The devil knows more from being old… the traveler from journeying aroundQuem viaja sabe

tiPS DE ViaJE | tRaVEl tiPS | DicaS DE ViaGEM

• Siempre creemos que para organizarnos me-jor debemos hacer una lista de las cosas que se tienen que llevar en el viaje, sin embargo pocas veces tenemos en cuenta hacer una lista igual de importante: la de cosas para hacer antes de salir (desconectar electrodomésticos, regar las plan-tas, testear el sistema de seguridad, etc.).

• Al presentarse en el preembarque de los aero-puertos, si pide que su equipaje sea manipulado como “frágil” logrará que sus valijas se ubiquen por encima del resto, y aparezcan entre las pri-meras en la sección de retiro.

• Colocar una tarjeta con su nombre, domicilio, teléfono y correo electrónico en el interior de su maleta y bolso de mano es fundamental. Siem-pre ponemos etiquetas de información colgadas del equipaje, pero estas suelen desprenderse, y en caso de extravío las compañías aéreas buscan alguna identificación dentro del mismo.

• Actualmente no hay necesidad de andar con demasiado efectivo, y a la hora de viajar lo me-jor es llevar poco. ¿Por qué? Porque el tipo de cambio que utilizan las tarjetas de crédito para los cargos del exterior suele ser conveniente y evita el vuelto en dinero local a valores desfa-vorables.

• Si puede proyectar las vacaciones con tiempo, consulte a su agente de viajes con antelación, ya que muchas veces aparecen promociones fugaces y -si su agente está al tanto de sus de-seos, preferencias de destinos y posibilidades en cuanto a fechas y dinero- podrá llamarlo rápida-mente cada vez que surjan estas ofertas.

• Si viaja acompañado y llevan más de una valija, guarde la mitad de sus cosas en su equipaje y la otra mitad en la de su acompañante, y que este haga lo mismo. Si una de sus maletas se pierde, al menos tendrá la mitad de sus pertenencias.

• Si lo que busca es sorprender a su pareja con un viaje romántico, un crucero es el escenario ideal para el amor. además, se trata de un viaje muy fácil de organizar, donde prácticamente lo único que debe hacer es presentarse en el puer-to el día de la salida. Es una excelente opción como luna de miel, ya que permite a los novios ajustarse a un presupuesto cerrado, porque prác-ticamente todo está incluido en el precio.

• Muchos viajeros optan por llevar a los viajes ropa “vieja”, o que pensaban descartar en el cor-to plazo. Dejarla en el destino les da la posibili-dad de tener más espacio para volver con más souvenirs. Si piensa hacer eso, no vaya a dejar sus pertenencias desechadas en la habitación del hotel, porque se puede llevar una sorpresa no grata: el hotel podría devolverle sus cosas con los gastos de envío cargados a su tarjeta.

• Deje a sus familiares una carpeta con los de-talles de su viaje (fechas, lugares donde parará, teléfonos y direcciones de contacto, etc.), por-que, si algo sucede mientras viaja, varias perso-nas sabrán donde se encuentra y tendrá mejores chances de ayuda en caso de que la necesite.

• Si pierde el pasaje, notifíquelo de inmediato a la compañía emisora. aunque deba comprar un nue-vo pasaje, tendrá la posibilidad de recuperar su dinero en caso de que el mismo no sea utilizado.

por / by lic. ivalú Muscarelli

TIPS DE VIAjE

Page 65: PlunaVacationMagazineWebpri2010

Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World

• We always think that to be better organized we must make a list of the things we must take on our trip, however we seldom consider making an equally important list: that of things to do before we leave (unplug appliances, water the plants, check the alarm system, etc.).

• When you check in at the airport, if you ask that your luggage be handled as “fragile” they will be placed on top of the rest, and will be among the first to appear on the baggage carousel.

• Placing a card with your name, address, telephone and email inside your suitcase and carry-on bag is fundamental. We always hang tags on the outside of our luggage with our personal information, but these can tear off, and if lost the airline companies look for some type of identification inside.

• Today we do not need to carry much cash on us, and when we travel it is best not to take very much. Why? Because the exchange rate that credit cards use for overseas charges are usually convenient and you can avoid receiving change in the local currency at unfavorable rates.

• If you can plan your vacation with time, consult your travel agent in advance, since fleeting promo-tions can appear and –if your agent knows your wishes, preferences in terms of destinations and your possibilities of dates and budget- he can quickly call you when these offers come up.

• Sempre pensamos que para organizar-nos melhor devemos fazer uma lista das coisas que temos que levar. Mas poucas vezes levamos em conta fazer uma lista igualmente importante: a das coisas que deve-mos fazer antes de sairmos (desligar eletrodomésti-cos, regar as plantas, testar o sistema de segurança, etc).

• Na hora de apresentar-se no pré-embarque dos ae-roportos, se você solicitar que sua bagagem seja ma-nipulada como “frágil”, suas malas serão colocadas em cima das outras, e serão as primeiras a aparecer na área de entrega das bagagens.

• É fundamental colocar um cartão com seu nome, endereço, telefone e correio eletrônico no interior de sua mala e bagagem de mão. Sempre colocamos etiquetas com informações penduradas da bagagem, mas estas geralmente se perdem e, se suas malas se perderem, as companhias aéreas irão procurar algu-ma identificação dentro da bagagem.

• Atualmente não é necessário levar muito dinheiro, e na hora de viajar é melhor levar pouco. Por quê? Porque a taxa de câmbio utilizada pelos cartões de crédito para os gastos no exterior geralmente é con-veniente e evita ter que trocar dinheiro local com um câmbio desfavorável.

• Se puder projetar suas férias com tempo, consulte seu agente de viagens com antecedência, já que mui-tas vezes aparecem promoções que duram pouco e

Siempre es recomendable cuidarse de no cometer excesos con la comida y la bebida, ya que pueden provocar malos momentos durante el viaje.

While traveling it is always a good idea to avoid excesses in food and drink, since these can provoke dis-comfort during your trip.

Sempre é recomendável não abusar das bebidas e comidas durante as viagens, já que esses excessos po-dem complicar seu passeio.

Page 66: PlunaVacationMagazineWebpri2010

64

–se seu agente de viagens conhecer suas preferências quanto a destinos e possibilidades de datas e orça-mento– ele poderá avisar-lhe cada vez que surgirem ofertas.

• Se viajar acompanhado e vocês levarem mais de uma mala, guardem a metade de seus pertences na bagagem própria e a outra metade na de seu acom-panhante, Desta forma, se uma de suas malas se per-der, pelo menos terá a metade de seus pertences

• Se você quiser surpreender seu parceiro com uma viagem romântica, um cruzeiro é o cenário ideal para o amor. Aliás, trata-se de uma viagem muito fácil de se organizar, já que praticamente a única coisa que você deve fazer é apresentar-se no porto no dia da saída. É uma ótima opção para luas de mel porque permite controlar o orçamento, já que praticamente tudo é incluído no preço.

• Muitos viajantes decidem levar roupas “velhas” na viagem ou roupas que já não querem usar por muito mais tempo. Isto lhes permite deixá-las no lugar de destino de forma de ter mais espaço na mala para trazer lembranças. Se você quiser fazer isto, não dei-xe seus pertences no apartamento do hotel porque pode levar uma surpresa: o hotel poderia devolver suas coisas com as despesas de envio carregadas no seu cartão de crédito.

• Deixe com seus familiares uma pasta com infor-mações detalhadas sobre seu roteiro (datas, lugares onde ficará, telefones e endereços de contato, etc) porque, se alguma coisa acontecer enquanto viaja, várias pessoas irão saber onde você está, isto facili-tará o contato e aumentará suas chances de receber ajuda caso seja necessário.

• Se perder a passagem, informe imediatamente à empresa emissora. Embora deva comprar uma nova passagem, poderá recuperar seu dinheiro caso o tí-quete não seja utilizado.

• Sempre é recomendável não abusar das bebidas e comidas durante as viagens, já que esses excessos podem complicar seu passeio.

• Se tiver roupas molhadas ao voltar ao hotel de um passeio, pendure-as num cabide e deixe-as no banheiro com a luz acesa durante toda a noite. De manhã as roupas estarão secas, prontas para serem utilizadas.

• Ao alugar um carro, peça duas chaves, e se a em-presa não lhe der o que você solicita, faça uma cópia. Dessa forma evitará grandes problemas se perder as chaves.

• Na hora de preparar as malas para uma viagem, preste atenção para que não fique nenhuma etiqueta de uma viagem anterior. Embora pareça impossível, a confusão com etiquetas velhas é um dos principais motivos pelos que sua mala pode acabar no outro extremo do mundo.

tiPS DE ViaJE | tRaVEl tiPS | DicaS DE ViaGEM Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World

• Durante los viajes siempre es reco-mendable cuidar de no cometer exce-sos con la comida y la bebida, ya que pueden provocar malos momentos durante el viaje.

• Si tiene ropa húmeda o mojada al llegar de su jornada de paseo al hotel, cuélguela en una percha y colóquela en el baño con la luz prendida toda la noche. De mañana verá que las prendas estarán secas, listas para ser usadas.

• Cuando decida alquilar un auto, in-sista en que le entreguen dos juegos de llave, y si no lo hacen, haga usted mismo una copia. Evitará grandes in-convenientes si llega a perderlas.

• Al preparar las valijas para viajar hay que cuidar que no quede ningu-na etiqueta de algún viaje anterior, porque -aunque no lo crea- la con-fusión con etiquetas viejas es una de las principales razones por las que su valija puede terminar en la otra punta del mundo.

Pluna Vacation MaGaZinE

• If you travel with another person and take more than one suitcase, pack half of your things in your bag and the other half in that of your companion, and have them do the same. If one of your bags gets lost, you will at least have half of your belongings.

• If what you want is to surprise your partner with a romantic trip, a cruise is the ideal setting for ro-mance. Besides, it is an easy to organize trip, where practically the only thing you have to do is be at the port on the day of departure. It is an excellent op-tion for a honey moon, since it allows the newlyweds to adhere to a budget, since almost everything is in-cluded in the price.

• Many travelers choose to take “old” clothes with them on their trips, or what they were planning to throw away. Leaving these items at your destination gives you more room for souvenirs. If you are think-ing about doing this, do not leave your discarded belongings in the hotel room, because you might be unpleasantly surprised: the hotel might return your things to you with the cost of shipping charged to your credit card.

• Leave a folder with the details of your trip with your family (dates, places where you will be staying, telephones and contact information, etc.), because if something should happen while you are away, sev-eral people will know where to find you and you will have a better chance to get help in case you need it.

• If you lose your ticket, notify the company that is-sued it immediately. Although you may have to buy a new ticket, you might be able to recover your money in case that ticket is not used.

• While traveling it is always a good idea to avoid excesses in food and drink, since these can provoke discomfort during your trip.

• If you have damp or wet clothes when you arrive at the hotel from day of sightseeing, place them on a hanger in the bathroom all night with the light on. In the morning you will see that they will be dry, ready to wear.

• When you decide to rent a car, be sure you get two sets of keys, and if you do not, make a copy yourself. It will save you from any inconveniences should you lose them.

• When packing your suitcases for your trip, be sure to remove all tags from previous trips, because -al-

though it may seem hard to believe - confusion over old tags is one of the main reasons that a suitcase

might end up in another part of the world.

Page 67: PlunaVacationMagazineWebpri2010

HDMI

HIGH DEFINITION MULTIMEDIA INTERFACE