+ All Categories
Home > Documents > Polzavesti Transporter TU

Polzavesti Transporter TU

Date post: 30-Sep-2015
Category:
Upload: vlatkomirceski
View: 23 times
Download: 7 times
Share this document with a friend
Description:
Polzavesti transporteri TU RVC-S, WAM Group
Popular Tags:
32
MAINTENANCE All rights reserved © WAMGROUP S.p.A. 2 TUBULAR SCREW CONVEYORS AND FEEDERS INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE ROHRSCHNECKEN (FÖRDER- UND DOSIERSCHNECKEN) EINBAU, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG VIS TUBULAIRES INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN COCLEE TUBOLARI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE TU (TU (TU (TU (TU (TU AN AN AN AN AN, TC, TC C C C C AN AN AN AN AN, TS TS TS TS TS, TS TS TS TS TS AN) AN) AN) AN) AN) CATALOGUE No. CON.114.--.M.4L ISSUE A8 LATEST UPDATE 01.10 CIRCULATION 100
Transcript
  • MA

    INTE

    NA

    NC

    EA

    ll rig

    hts

    rese

    rved

    W

    AMG

    RO

    UP

    S.p.

    A.

    2

    TUBULAR SCREW CONVEYORS ANDFEEDERSINSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

    ROHRSCHNECKEN (FRDER- UNDDOSIERSCHNECKEN)EINBAU, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

    VIS TUBULAIRESINSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

    COCLEE TUBOLARIINSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE

    TU(TU (TU (TU (TU (TU ANANANANAN,,,,, TTTTTCCCCC,,,,, TTTTTC C C C C ANANANANAN,,,,, TSTSTSTSTS,,,,, TS TS TS TS TS AN)AN)AN)AN)AN)

    CATALOGUE No. CON.114.--.M.4L

    ISSUEA8

    LATEST UPDATE01.10

    CIRCULATION100

  • All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality Systemprocedures.The Companys Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 andextended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from theprocessing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guaranteesthe quality standard of the product.

    Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformitt mit dem Qualittssystem derWAMGROUP S.p.A. hergestellt.Das im Juli 1994 zertifizierte Qualittssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 aufUNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewhrleistet dem Kunden eine strenge Qualittskontrolle in jeder Phasedes Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.

    Tous les produits dcrits dans ce catalogue ont t ralis selon les modalits oprationnelles dfinies Systmede Qualit de WAMGROUP S.p.A.Le systme de Qualit de lentreprise, certifi au mois de juillet 1994 en conformit aux Normes Internationales UNIEN ISO 9002-94 et successivement tendu UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesuredassurer que le procd entier de production, partir de la formulation de la commande jusquau service techniqueaprs la livraison, soit effectu de manire contrle et approprie afin de garantir le standard de qualit du produit.

    Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalit operative definite SistemaQualit di WAMGROUP S.p.A.Il Sistema Qualit aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformit alle Normative Internazionali UNI EN ISO9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nellottobre 2002, ingrado di assicurare che lintero processo produttivo, dalla formulazione dellordine fino allassistenza tecnicasuccessiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativodel prodotto.

    This publication cancels and replaces any previous edition and revision.We reserve the right to implement modifications without notice.

    This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.

    Diese Verffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.WAM behlt sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzufhren.

    Cette publication annule et remplace toutes les autres prcdentes.Nous nous rservons le droit dapporter toutes modifications nos produits.

    La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.

    Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso.E vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione.

  • INDEX

    01.10

    CON.114.--.M.4L

    - INDEX

    - INHALTSVERZEICHNIS

    - INDEX

    - INDICE

    TU TC TS

    2 MAINTENANCE CATALOGUEINTERPRETATION OF THE IDENTIFICATION PLATE........................................................CONTRAINDICATIONS TO USE................................................................................................TRANSPORT-HANDLING-WEIGHT-PACKAGING..................................................................INSTALLATION................................................................................................................................COMMISSIONING PROCEDURE...............................................................................................ASSEMBLY-DISMANTLING...........................................................................................................MAINTENANCE..............................................................................................................................NOISE...............................................................................................................................................REPAINTING....................................................................................................................................DISMANTLING AND DISPOSAL OF SCREW FEEDER.........................................................FAULT FINDING..............................................................................................................................CHECK-LIST IN CASE OF SCREW FEEDER TROUBLE........................................................RESIDUAL RISK.............................................................................................................................DECLARATION OF CONFORMITY............................................................................................

    WARTUNGS - KATALOG

    INTERPRETATION DES TYPENSCHILDES..................................................................KONTRAINDICATIONEN ZUR BENUTZTUNG...........................................................TRANSPORT-HANDLING-GEWICHT-VERPAKUNG.................................................EINBAU...............................................................................................................................INBETRIEBNAHME..........................................................................................................MONTAGE-DEMONTAGE...............................................................................................BETRIEBS..........................................................................................................................NACHLACKIERUNG.........................................................................................................BETRIEBSGERUSCHE..................................................................................................LAGERUNG UND VERSCHROTTUNG VON SCHNECKEN.................................BETRIEBSSTRUNGEN UND ABHILFE.....................................................................CHECKLISTE BEI BETRIEBSSTRUNGEN AN DOSIERSCHNECKEN..............RESTRISIKEN...................................................................................................................KONFORMITTSERKLRUNG.....................................................................................

    2 CATALOGUE DENTRETIENINTERPRETATION DE LA PLAQUE..................................................................................CONTREINDICATIONS A LUTILISATION...........................................................................TRANSPORT-RECEPTION-POIDS-EMBALLAGE.............................................................INSTALLATION...........................................................................................................................DEMARRAGE............................................................................................................................MONTAGE-DEMONTAGE.......................................................................................................ENTRETIEN...............................................................................................................................BRUIT..........................................................................................................................................REVERNISSAGE.......................................................................................................................DEMANTELEMENT ET DEMOLITION..................................................................................INCONVENIENTS POSSIBLES ET SOLUTION..................................................................CHECK-LIST EN CAS DE VIS IN PANNE...............................................................................RISQUE RESIDUEL..................................................................................................................DECLARATION DE CONFORMITE......................................................................................

    CATALOGO DI MANUTENZIONE

    INTERPRETAZIONE DELLA TARGHETTA...............................................................CONTROINDICAZIONI ALLUSO...................................................................................TRASPORTO-RICEVIMENTO-PESO-IMBALLO..........................................................INSTALLAZIONE................................................................................................................AVVIAMENTO.....................................................................................................................MONTAGGIO-SMONTAGGIO..........................................................................................MANUTENZIONE..............................................................................................................RUMORE............................................................................................................................RIVERNICIATURA.............................................................................................................SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE......................................................................POSSIBILI INCONVENIENTI E SOLUZIONI..................................................................CHECK-LIST IN CASO DI GUASTO...............................................................................RISCHIO RESIDUO..........................................................................................................DICHIARAZIONE DI CONFORMITA............................................................................

    M. 01. 02. 0304. 05. 0607. 0811. 1215. 16. 1617. 18. 19. 2021. 2224. 2528

    M. 01. 02. 0304. 05. 0607. 0811. 1215. 16. 1617. 18. 19. 2021. 2224. 2528

  • 01.10

    2OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    - CON.114.--.M.4L

    TU

    TC

    TS

    ADDRESS OF DEALER OR LO-CAL SERVICE POINT

    INDIRIZZO RIVENDITORE O PUN-TO DI ASSISTENZA LOCALE

    ANSCHRIFT DES HNDLERSODER LOKALEN KUNDENDIEN-STES

    ADRESSE DU REVENDEUR OU DUSERVICE APRES VENTE LOCAL

    INTERPRETATION OF THEIDENTIFICATION PLATEFor a correct identification of themachine, please refer to serialno. which you read on our ac-knowledgement of order, on theinvoice and on the plates on eachsection of the machine.

    INTERPRETATION DESTYPENSCHILDESZur eindeutigen ldentifikation derMaschine mu auf die in derAuftragsbesttigung, in der Rech-nung sowie auf dem auf jedemRohrteil angebrachten Ty-penschild aufgedruckte Produk-tionsnummer Bezug genommenwerden.

    INTERPRETATIONDE LA PLAQUEPour lidentification correcte dela machine il faut se rfrer aunumro de matricule qui se trou-ve sur la confirmation de com-mande, sur la facture et sur laplaque de la machine mme.

    INTERPRETAZIONE DELLATARGHETTAPer una corretta identificazionedella macchina, bisogna fare ri-ferimento al numero di matricolache si trova sulla confermadordine, sulla fattura e sulla tar-ghetta posta sulla macchina stes-sa.

    01

    Year

    TYPE: Serial N0.:

    WAM S.p.A. via Cavour 338-Ponte Motta / Cavezzo (MO) - ITALYWAMGROUP

    COD: 063002014

    Kg

    ROTATION DIRECTION

    A

    ED

    CBFG

    W M 0 0 1 0 1

    TU = Screw feeders= Austragschnecken= vis tubulaires extractrices= coclee tubolari estrattrici

    TC = Screw conveyors= Frderschnecken= vis tubulaires de transport= coclee tubolari convogliatrici

    TS = Screw feeders without intermediate hanger bearings= Austragschnecken ohne Zwischenlager= vis tubulaires extractrices sans paliers intermdiares= coclee tubolari estrattrici senza supporto intermedio

    A) Anno di fabbricazioneB) Identificazione del costruttoreC) Tipo di trasportatore a cocleaD) Numero di serieE) Numero progressivo dellasezioneF) Peso del trasportatore a co-

    cleaG) Direzione di rotazione della

    spirale

    ESEMPIO DI NUMERO MATRI-COLARE

    A) AnneB) Identification du constructeurC) Type de visD) N de srieE) Tronon de vis NF) Poids de la visG) Sens de rotation de la vis

    EXEMPLE DE NUMERO DE MA-TRICULE

    A) BaujahrB) HerstelleridentifikationC) SchneckentypD) Serien-Nr.E) Schneckenteil Nr.F) Gewicht SchneckeG) Schnecken-Drehrichtung

    BEISPIEL DER SERIENNUMMER

    A) Year of manufactureB) Manufacturers identificationC) Type of screw conveyorD) Serial No.E) Progressive number of sec-

    tionF) Weight of the screw convey-

    orG) Direction of screw rotation

    EXAMPLE OF SERIAL NUMBER

  • 01.10

    2CON.114.--.M.4L

    OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    -

    TU

    TC

    TS

    CONTRAINDICATIONSTO USElf the customer observes the nor-mal caution (typical of this kindof machines) together with theindications contained in this man-ual, work is safe.These machines are NOT suita-ble for handling foodstuff.

    The machine must not be startedbefore the machine itself, as wellas the plant it is going to be in-stalled in, have been declared inconformity with the EuropeanDirective 14/06/1982 (89/392/EEC).For the handling of products withthe following characteristics theplant designer or fitter must pro-vide for appropriate protectiondevices: dangerous, harmfulwhen touched and/or inhaled, in-flammable, explosive, infective.

    It is the plant designers/plant fit-ters responsibility to design andinstall all necessary protectionin order to avoid that breakingand/or yielding of the quipmentor of parts of it might damagepeople and/or parts of the plant(e.g. adequate protection againstfalling down of the motor etc.).

    KONTRAINDIKATIONENZUR BENUTZUNGEs bestehen keine Kontraindikatio-nen zur Benutzung, sofern die all-gemein blichen Vorsichtsma-nahmen fr Maschinen dieser Artsowie die in dieser Dokumentationenthaltenen, speziellen Vorschrif-ten befolgt werden.Die in dieser Dokumentation ge-nannten Maschinen sind NICHTfr das Handling von Nahrungs-mitteln geeignet.

    Das Gert darf nicht in Betriebgenommen werden, bevor so-wohl es selbst, als auch die An-lage, in die es eingebaut wird, mitden Vorschriften der Direktive 14/06/1982 (89/392/EEC) fr kon-form erklrt wurde.Zum Handling von Medien mitden folgenden Charakteristikenmu der Anlagenbauer bzw. -aufsteller geeignete Schutzma-nahmen treffen: gefhrliche,schdliche wenn in Krperkon-takt oder wenn eingeatmet, feu-ergefhrliche, explosive, infek-tionsgefhrliche.

    Es liegt in der Verantwortungdes Anlagenplaners bzw. auf-stellers, alle notwendigenSchutzvorrichtungen vorzuse-hen, welche es verhindern, dassdurch einen Gerte- oder Teile-defekt Personen- und/oderSachschden verursacht wer-den (z.B. geeigneter Schutz ge-gen das Herunter

    CONTREINDICATIONSA LUTILISATIONIl ny a aucune contreindication lutilisation si les prcautionsnormales pour machines de cetype sont observes ensembleaux indications contenues dansce catalogue.Ces machines NE sont PAS indi-ques au transport de produitsalimentaires.

    En outre il est inerdit de les met-tre en fonction avant que la ma-chine/ linstallation dans laquelleelles doivent tre montes a tdclare conforme aux disposi-tions de la Directive 14/06/1982(89/392/EEC).Linstallateur doit prvoir des dis-positifs protectifs approprispour la manutention de produitsavec les caractristiques sui-vantes: nocif au contact et/ou linhalation, inflammable, explo-sif, infectieux.

    Dans ce cadre il est la responsa-bilit du constructeur de linstal-lation ou de linstallateur de proje-ter et dinstaller tout quipementde protection ncessaire afindviter que des ruptures et/oudes tassements de la machine et/ou des parties delle puissent cau-ser de dgts des personneset/ou des choses (par ex.: desprotections appropries contre lachute du moteur etc.).

    CONTROINDICAZIONIALLUSONon vi nessuna controin-dicazione alluso, se vengono os-servate le normali precauzioni permacchine di questo tipo unitamen-te alle indicazioni riportate su que-sto manuale.Queste macchine NON sono ido-nee al trasporto di prodotti alimen-tari.

    E inoltre vietato metterle in fun-zione prima che la macchina/im-pianto nel quale devono essereinstallate sia dichiarato confor-me alle disposizioni della diretti-va14/06/1982 (89/392/EEC).Per prodotti pericolosi, nocivi alcontatto e/o allinalazione, infiam-mabili, esplosivi e pericolosi dalpunto di vista batteriologico e/ovirale, limpiantista e/o linstalla-tore dovranno prevedere idoneidispositivi alluso.

    In questambito cura dellimpian-tista/installatore predisporre edinstallare tutti gli accorgimenti/protezioni al fine di evitare dannia cose o persone in caso di rot-ture e conseguente caduta dipezzi della macchina (ad es: rot-tura del motore).

    02

  • 01.10

    2OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    - CON.114.--.M.4L

    TU

    TC

    TS

    TRANSPORT - HANDLINGWEIGHT - PACKAGING

    UNLOADINGAND HANDLINGOn arrival, prior to unloadingcheck if nature and quantity of thegoods comply with the acknowl-edgement of order.

    If any parts are damaged throughtransport immediately state yourclaims in writing on the consign-ment note (waybill). The driver isobliged to accept this and toleave you a copy. Send off yourclaims without hesitation to us ifyou received the goods free des-tination or directly to your ship-ping agent. If you fail to state yourclaims on arrival of the goodsacceptance may be denied.

    Damage will be avoided duringunloading of the screws if a suit-abie Iifting device is hooked ontothe eyes welded to each pipesection. NEITHER PUSH NORDRAG SCREW PARTS! Bear inmind you are handling mechan-ical equipment. Please handlewith care.

    If supply includes more screwsplease ensure each section of thesame machine is marked with thesame serial number.

    Screws may be supplied in oneor more pieces, with bare shaftor with drive unit.

    TRANSPORT - HANDLINGGEWICHT - VERPACKUNG

    ABLADENUND HANDLINGBeim Empfang der Lieferung kon-trollieren, ob Ware in Beschaffen-heit und Menge mit den Angabenin der Auftragsbesttigung ber-einstimmt.

    Eventuelle Unstimmigkeitenund/oder Schden mssen un-verzglich in der hierfr vorge-sehenen Rubrik des Frachtbrie-fes eingetragen werden. DerFahrer ist dazu verpflichtet, dieReklamation entgegenzunehmenund dem Empfnger eine Kopiedes Frachtbriefes zu berlassen.Sollte es sich um eine Frei-HausLieferung handeln, mu derEmpfnger die Reklamation anden Lieferanten schicken. Ist derKunde selbst Frachtzahler, direktan den Spediteur. Ein Entschdi-gungsanspruch besteht nurdann, wenn die Reklamationbeim Warenempfang in der o.g.Weise erfolgt ist.

    Beim Abladen und beim Hand-ling ist jede Beschdigung derWare zu vermeiden. Zu diesemZweck mssen die Schnecken-teile an den angeschweitenKransen aufgehngt werden.SCHNEKKENTEILE WEDERSCHIEBEN NOCH SCHLEI-FEN! Bercksichtigen, da essich um Maschinenteile han-delt, die mit Vorsicht zu behan-dein sind.

    Wenn der Lieferumfang mehrereSchnecken beinhaltet, sicherstel-len, da beim Zusammenbau nurTeile mit derselben Produk-tionsnummer verwendet werden.

    Die Schnecken bestehen aus ei-nem oder mehreren Teilen undwerden entweder mit oder ohneAntrieb geliefert.

    TRASPORTO - RICEVIMENTOPESO - IMBALLO

    SCARICOE MOVIMENTAZIONEAl ricevimento della merce con-trollare se la tipologia e la quan-tit corrispondono con i dati del-la conferma dordine.

    Eventuali danni devono esserefatti presenti immediatamenteper iscritto nellapposito spaziodella lettera di vettura. Lautista obbligato ad accettare tale re-clamo e lasciarne una copia aVoi. Se la fornitura franco de-stino, inviate il Vs. reclamo a noi,altrimenti direttamente allo spe-dizioniere.Se non richiederete i danni im-mediatamente allarrivo dellamerce, la vostra richiesta potreb-be non essere accolta.

    Evitare ogni tipo di danneg-giamento durante lo scarico e lemovimentazioni: a tale scopo sol-levare gli spezzoni sfusi dellemacchine impiegando i golfariprevisti. NON SPINGERE NETRASCINARE GLI SPEZZONI!Tenere conto che si tratta di ma-teriale meccanico che deve esse-re movimentato con cura.

    Qualora il carico comprenda pimacchine, accertarsi che i diversispezzoni di una stessa macchinariportino sulla targhetta di identifica-zione il medesimo numero di ma-tricola.

    Le macchine possono essere inuno o pi spezzoni, con motoriz-zazione o ad albero nudo.

    TRANSPORT - RECEPTIONPOIDS - EMBALLAGE

    DECHARGEMENTET MANUTENTIONA la rception de la marchandisecontrler si la typologie et laquantit soient conformes laconfirmation de commande.

    Si quelques pices sont endom-mages il faut les rclamer im-mdiatement sur le bordereau delivraison. Le chauffeur est oblig accepter la rclamation et laisser une copie au destinatai-re. Il faut envoyer la rclamationtout de suite au fournisseur si ona achet franco destination oudirectement au votre transitaire.Si on ne rclame pas immdia-tement, la rception, on perd ledroit de ddommagement.

    Eviter des dommages pendant ledchargement en appliquantdoutillage de soulvement indi-qu dans les illets souds surchaque tronon de la vis. NIPOUSSER NI TRAINER les vis.Tenir compte quil sagit de ma-chines quil faut traiter avec soin.

    Si la livraison comprend plus vis,sassurer que les tronons diversde la mme vis portent le mmenumero de matricole sur les pla-ques didentification.

    Les vis peuvent tre en un ouplus tronons, avec motorisationou arbre nu.

    03

  • 01.10

    2CON.114.--.M.4L

    OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    -

    TU

    TC

    TS

    WEIGHT

    Pa = weight including standardcylindrical inlet spout, aswell as complete drive unitincluding wooden driveprotection crate.

    Pb = weight including standardcylindrical outlet spout andoutlet end bearing assem-bly.

    Pc = weight of screw feederwithout drive unit, withoutoutlet end bearing assem-bly and without inlet andoutlet spouts.

    Pm = weight per linear metre ofscrew feeder

    m = screw feeder length (m).Pt = total weightPc = Pm * m

    GEWICHT

    Pa = Gewicht inkl. zylindri-schem Serieneinlauf so-wie Antrieb mit Schutz-verschlag aus Holz.

    Pb = Gewicht inkl. Serienauslaufsowie Auslauf-Endlager.

    Pc = Gewicht der Schneckeohne Antrieb, ohne Aus-lauf-Endlager sowie ohneEin- und Auslauf.

    Pm = Gewicht pro laufenderSchneckenmeter.

    m = Schneckenlnge (m).Pt = GesamtgewichtPc = Pm * m

    PESO

    Pa = peso comprendente boc-ca carico cilindrica di se-rie e motorizzazione com-pleta di gabbia in legno.

    Pb = peso comprendente boc-ca scarico cilindrica di se-rie e testata scarico.

    Pc = peso della coclea senzamotorizzazione, senzatestata scarico e senzabocche.

    Pm = peso al metro lineare del-la coclea

    m = lunghezza coclea (m).Pt = peso totalePc = Pm * m

    POIDS

    Pa = poids comprenant boucheentre cylindrique de s-rie et motorisation com-plte de cage en bois.

    Pb = poids comprenant bouchesortie cylindrique de srieet support palier de sortie.

    Pc = poids de la vis sans moto-risation, sans support pa-lier de sortie et sans bou-ches.

    Pm = poids par mtre linairede la vis

    m = longueur de la vis (m).Pt = poids totalPc = Pm * m

    kW Pa

    114 139 168 193 219 273 3230.75 56 - - - - - -1.1 64 66 - - - - -1.5 - 67 69 73 - - -2.2 - 75 93 97 101 104 1323 - - 94 98 102 105 1334 - - - - 111 114 142

    5.5 - - - - 154 157 -

    * Weight of drive protection crate varies according to drive size from 15 kg to 30 kg* Gewicht des Antriebsschutzverschlags variiert je nach Antriebsgre zwischen 15 kg und 30 kg* Poids de la cage varie selon la taille de la motorisation de 15 kg 30 kg* Il peso della sola gabbia varia a seconda della grandezza della motorizzazione da 15 kg a 30 kg

    Pb

    114 139 168 193 219 273 323

    5 6 10 12 16 20 23

    Pt = Pa + Pb + Pc

    Pmkg/m

    114 139 168 193 219 273 323

    22 28 33 36 40 46 55

    All weights given in kg - Alle Gewichtsangaben in kgTous les poids donn en kg - In tutte le tabelle il peso in kg

    04

  • 01.10

    2OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    - CON.114.--.M.4L

    TU

    TC

    TS

    INSTALLATION

    PREPARATIONRemove packing from gear mo-tor. If feeder has flanged pipesections remove screw blockingbrackets, plugs from splinedbushes and protection fromsplined shafts.Before lifting the entirely preas-sembled screw feeder from theground, once again tighten allnuts and bolts.During installation or main-tenance use only approvedhoists!During each phase of the in-stallation always handle screwfeeder using appropriate hoist-ing equipment fixed on thewelded lifting eyes on eachfeeder pipe section.

    ELECTRICALCONNECTIONSThe connections with themains must be carried out byan electrician or other quali-fied personnel.

    BEFORE ANY ACTION DISCON-NECT FROM MAINS SUPPLY!

    Before connection ensurethat plate and voltage sup-ply match.Pay attention to safety regu-lations.

    GENERAL PRECAUTIONSNever put your hands into a run-ning screw feeder!Never open the inspection hatch-es before having disconnectedthe feeder from mains supply.

    EINBAU

    VORBEREITUNGAntriebs-Schutzverschlag entfer-nen. Wenn es sich um transport-geteilte Schnecken handelt, dieWendelschutzbgel, die Schutz-kappen der Wellenbuchsen sowiedie Wellenschutzkappen entfer-nen. Vor dem Anheben der fertigmontierten Schnecke smtlicheVerbindungsschrauben und-Mut-tern sowie die Verschluschrau-ben der Inspektionsklappen festanziehen.Whrend des Einbaus undwhrend aller Wartungsar-beiten nur auf Arbeitssi-cherheit geprftes Hebezeugverwenden. In jeder Einbaupha-se mu die Schnecke durch ge-prftes, an den Kransen desFrderrohres befestigtes He-bezeug gesichert werden.

    ELEKTRISCHEANSCHLSSEDer elektrische Anschlu desElektromotors der Schneckeans Netz sowie alle Arbeiten amKlemmenkasten des Schnek-kenmotors drfen nur vom Elek-triker durchgefhrt werden.

    VOR DER DURCHFHRUNGVON ELEKTROARBEITEN INJEDEM FALL DIE STROMZU-FUHR UNTERBRECHEN!

    Vor dem elektrischen An-schlu sicherstellen, da dieNetzcharaktersistiken mit denAngaben auf dem Motor-Ty-penschild bereinstimmen.Bei allen Elektroarbeiten die Vor-schriften im Hinblick auf die Ar-beitssicherheit beachten!

    ALLGEMEINE VORSICHTS-MASSNAHMENNiemals in die laufende Schneckegreifen! Niemals die Inspektions-klappen ffnen, bevor die Strom-zufuhr unterbrochen wurde!

    INSTALLAZIONE

    PREPARAZIONETogliere limballo dal motoridutto-re. Se si tratta di una macchinaflangiata togliere i fermaeliche, itappi delle boccole accoppiamen-to ed i coprialberi.Prima di sollevare da terra lamacchina interamente preas-semblata, fissare tutti i bulloni e idadi di collegamento nonch ibulloni di chiusura dei boccapor-ti dispezione.Durante linstallazione e tutti ilavori di manutenzione utilizza-re soltanto attrezzi di solleva-mento omologati.In ogni fase dell installazionela macchina deve essere assi-curata mediante attrezzi di sol-levamento fissati agli appositigolfari sul tubo esterno.

    COLLEGAMENTIELETTRICIIl collegamento tra motoremacchina e rete elettrica e inogni caso qualsiasi lavoro sul-la scatola morsettiera del mo-tore devono essere eseguiti dapersonale specializzato.

    PRIMA Dl QUALSIASI OPERA-ZIONE STACCARE LALIMEN-TAZIONE DI CORRENTE!

    Prima del collegamento as-sicurarsi che il voltaggio di retecoincida con quello indicatosulla targhetta del motore.Fare sempre attenzione alle nor-me di sicurezza.

    PRECAUZIONI GENERALIMai mettere le mani allinternodella macchina mentre in fun-zione!Mai aprire i boccaporti prima diavere tolto la corrente.

    INSTALLATION

    PREPARATIONDballer le motorducteur. Silsagit dune vis bride, retirer lesfixations des spires, les bouchonsdes douilles embotes et lescouvertures des arbres.Eviter toute flexion de la vis et,par consquent, sassurer quelalignement entre entre et sor-tie de la vis soit parfait. dfaul-te quoi la spire peut frotter con-tre le tube et se bloquer.Avant de soulever la vis enti-rement assemble de terre,fixer tous les boulons et crousde connexion ainsi que les bou-lons de fermeture des trappesde visite. Durant linstallation ettous les travaux dentretien uti-liser seulement des outils desoulvement homologus.En toute phase dinstallation lavis doit tre assure au moyendoutils de soulve-ment fixsaux illets sur le tube extrieur.

    BRANCHEMENTSELECTRIQUESLa connexion entre le moteurde la vis et le rseau ainsi quequelconque autre travail sur labote du moteur doivent treeffectus par du personnelspcialis.

    AVANT DE QUELCONQUE OPE-RATION DETACHER LALIMEN-TATION DE COURANT.

    Avant de faire la connexionsassurer que le voltage du r-seau concide avec celui indi-qu sur la plaquette du moteur.Faire toujours attention aux nor-mes de scurit.

    PRECAUTIONS GENERALESJamais mettre les mains lint-rieur de la vis pendant le fonction-nement.Jamais ouvrir les trappes de vi-site avant davoir dtach le cou-rant.

    05

  • 01.10

    2CON.114.--.M.4L

    OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    -

    TU

    TC

    TS

    COMMISSIONING PROCEDURECheck foreign substances orwater have entered the convey-or housing. lf so, remove theaccess plates and clean. After-wards, replace access platesand seal.

    Then refit the gasket andcover on the hatch.To prevent blocking of thescrew conveyor and/or seri-ous damage to the screw,make sure the outlet spoutis clear of all obstruction,even partial.If the outlet spout is provid-ed with a valve, make sure itopens before the screwconveyor starts up and clos-es only after the screw con-veyor stops.If the valve is a butterflyvalve, install it with the rota-tion axis parallel to the screwconveyor axis.If a number of outlet spoutsare installed on the screwconveyor each with its valve,leave the last outlet spoutwithout a valve; if this is notpossible, provide an addi-tional outlet spout withoutvalve to function as a vent.

    Avoid deflection of thescrew conveyor by ensuringperfect alignement betweeninlet and outlet. Otherwisethe screw may scrapeagainst the casing and stop.Check the direction of rota-tion (anti-clock wise if seenfrom inlet). lf wrong, then re-verse the polarity of the elec-tric motor.Make sure that gear reduc-tion unit is filled with oil andthat hanger bearings are lu-bricated.Before feeding in material,start the empty screw con-veyor and check if runningis smooth: if so, feed in thematerial and proceed withnormal operation.

    INBETRIEBNAHMEPrfen, ob Fremdkrper oderWasser ins Schneckeninnereeingedrungen sind. Ist dies derFall, die Inspektionsklappe unterdem Einlauf ffnen und reinigen.

    Anschlieend die Dichtungund den Deckel der Inspek-tionsklappe wieder montie-ren.Um die Sperre der Schneckeund/oder schwere Schdenan der Wendel zu vermei-den, sicherstellen dass derAuslauf nicht einmalteilweise verstopft ist.Ist der Auslauf mit einerKlappe versehen ist, sicher-stellen, dass diese sich vordem Anlauf der Schneckeffnet und sich nicht vor demAnhalten der Schneckeschliet.Wenn es sich um eine Dros-selklappe handelt, sollteman diese so einbauen,dass ihre Achse parallel zurSchneckenachse steht.Wenn auf der Schneckemehrere Auslufe installiertsind, von denen jeder eineKlappe hat, sollte man denletzten Auslauf ohne Klappelassen. Ist das nicht mglich,sollte man einen Zusatzaus-lauf ohne Klappe vorsehen,der als Ablauf dient.

    Jede Durchbiegung der Rohr-schnecke ist absolut verbo-ten. Daher auf korrekteFluchtung zwischen Ein- undAuslauf achten, weil dieSchneckenwendel sonstFriktion gegen das Rohr aus-ben und blockiert werdenknnte.Die Drehrichtung der Schne-cke prfen (vom Einlauf ge-sehen entgegen dem Uhr-zeigersinn). Stimmt dieDrehrichtung nicht, sind dieMotoranschlsse umzu-klemmen.lstand im Getriebe kontrol-lieren und sicherstellen, daZwischenlager, sofern vor-handen, geschmiert sind.Die Schnecke in leerem Zu-stand in Betrieb nehmen.Wenn die Schnecke pro-blemfrei Iuft, Material zuge-ben und regulren Betriebaufnehmen.

    AVVIAMENTOVerificare se sostanze esterneo acqua sono entrate allinternodella macchina.Se cosi fosse, aprire il boc-caporto dispezione che sta sot-to la bocca di carico e pulire.

    Dopo, rimontare guarnizionee coperchio del boccaporto.Onde evitare il bloccaggiodella coclea e/o seri dannialla spirale, accertarsi che labocca di scarico sia libera daqualsiasi ostruzione ancheparziale.Se la bocca di scarico prov-vista di valvola, accertarsiche questa si apra primadellavviamento della cocleae si chiuda non prima del-larresto della coclea.Se la valvola a farfalla siconsiglia di installarla conlasse di rotazione paralleloallasse della coclea.Se sulla coclea sono instal-late pi bocche di scaricoprovviste ciascuna di valvo-la, lasciare lultima bocca discarico senza valvola, sequesto non possibile bene prevedere una boccadi scarico aggiuntiva senzavalvola a funzionare comesfogo.

    Evitare assolutamente ogniflessione della macchinacontrollando il perfettoallineamento fra carico escarico, altrimenti lelica pufare frizione contro il tubofino a bloccarsi.Controllare il senso di rota-zione della macchina(antiorario vista dal carico).Se errato, invertire i poli delmotore.Assicurarsi che lolio nel ri-duttore sia al livello giusto eche i supporti intermedi (seesistenti e se previsto lin-grassaggio) siano bene in-grassati.La prima prova di avviamen-to deve essere fatta a mac-china vuota; se tutto fun-ziona regolarmente, ali-mentare con il materiale eprocedere normalmente.

    DEMARRAGEVrifier si des substances ex-ternes ou de leau sont entresdans lintreur de la vis.Dans ce cas ouvrir la trappe devisite qui se trouve au-dessousde la bouche dentre et la net-toyer.

    Ensuite, remonter le joint etle couvercle de la trappe devisite.Pour viter de bloquer la vissans fin et/ou de srieuxdgts la spire, vrifier quela bouche de dchargementest libre de toute obstruc-tion mme partielle.Si la bouche de dcharge-ment est dote de la vanne,vrifier que celle-ci souvreavant le dmarrage de la vissans fin et quelle se fermeavant larrt de la vis.Sil sagit dune vanne pa-pillon il est conseill de lamonter avec laxe de rotationparallle laxe de la vis sansfin.Sil y a plusieurs bouches dedchargement sur la vis,chacune dote dune vanne,laisser la dernire bouchede dchargement sans van-ne ; si cela nest pas possi-ble prvoir une bouche dedchargement supplmen-taire sans vanne commebouche de dgagement.

    Eviter absolument touteflexion de la vis contrlantlalignement parfait entreentre et sortie, sinon laspire peut faire friction con-tre le tube jusqu se blo-quer.Contrler le sens de rotationde la vis (sens inverse auxaiguilles dune montre vuede lentre) Si erronn, in-vertir les poles du moteur.Sassurer que lhuile dans lerducteur soit au niveau cor-recte et que les paliers in-termdiaires (si existants etsi le graissage est prvu)soient bien lubrifis.La premire preuve de d-marrage doit tre effectue vis vide. Si tout fonctionnergulirement, alimenter laavec du matriau et proc-der normalement.

    06

  • 01.10

    2OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    - CON.114.--.M.4L

    TU

    TC

    TS

    ATTENTION !AT THE BOTTOM OF THE DRIVEHEAD WITH INCORPORATEDEND BEARING ASSEMBLY THEOUTFLOW OF A VISCOUS ANDSTICKY SUBSTANCE MAY BENOTICED. THIS IS NO LUBRICANTLEAKAGE FROM A FAULTY RE-DUCER OR BEARING ASSEM-BLY BUT THE SURPLUS OF ASPECIAL LIQUID USED FOR THEIMPREGNATION OF THE SHAFTSEALING RINGS OF THE STUFF-ING BOX. THE IMPREGNATIONGUARANTEES A MUCH LONG-ER LIFE OF THE SEALS. HOW-EVER, IT HAS TO BE ACCEPTEDTHAT DURING THE COMMISSION-ING PROCEDURE AND EVENTHROUGHOUT A PERIOD OFVARIOUS HOURS OF OPERA-TION EXCESS LIQUID MAY BEEXPELLED UNTIL IT EVENTUAL-LY STOPS. THE FUNCTIONINGOF THE SCREW FEEDER ORCONVEYOR IS NOT DISTURBEDBY THIS PHENOMENON.

    OPERATIONAccording to the type of plant,operation is controlled either bya remote control panel in themain control room or by a localstarter.Screw feeders having two or moreinlets must be fed from only oneinlet at a time. If screw feedersfeed into each other the receiv-ing feeder must be sized for ahigher throughput rate than theinfeeding unit.The life of the screw feeder willbe increased by closing the inletvalve and by emptying the screwfeeder at the end of each work-ing day.This is particularly important if thematerial conveyed tends to hard-en or become more viscous orsticky if allowed to stand for aperiod of time.

    ACHTUNG !AN DER UNTERSEITE DES GE-TRIEBES MlT DER INTEGRIERTENENDLAGEREINHEIT KANN MANBEI MANCHEN SCHNECKEN DENAUSTRITT EINER DICKFLSSI-GEN, KLEBRIGEN SUBSTANZBEMERKEN. ES HANDELT SICHHIERBEI NICHT UM INFOLGE EI-NES DEFEKTES AUSGETRETE-NES GETRIEBE- ODERLAGERSCHMIERMITTEL, SON-DERN UM BERSCHSSIGEFLSSIGKEIT, MIT DER DIE DICH-TUNGSPACKUNGEN DER END-WELLEN DURCHTRNKT SIND.DIE IMPRAGNIERUNG MIT DIESERFLSSIGKEIT GEWHRLEISTETEINE LNGERE LEBENSDAUERDER PACKUNGEN. ES MUSSDABEI JEDOCH IN KAUF GE-NOMMEN WERDEN, DASS BER-SCHSSIGE DICHTFLSSIGKEITNICHT NUR IN DER PHASE DERINBETRIEBNAHME, SONDERNAUCH BER EINEN ZEITRAUMVON MEHREREN BETRIEBS-STUNDEN HINWEG AUSTRETENKANN, BIS SICH DAS PHNO-MEN VON SELBST EINSTELLT.DIE FUNKTION DER SCHNECKEWIRD HIERDURCH IN KEINER WEI-SE BEEINTRCHTIGT.

    BETRIEBJe nach Anlagentyp wird dieSchnecke ber eine zentraleSteuerung oder einen Vor-Ort-Schaltschrank in Betrieb genom-men.Hat die Schnecke mehrere anSilos geflanschte Einlufe, darfgleichzeitig jeweils nur aus einemSilo Material entnommen wer-den.Bei ineinander frderndenSchnecken mu die nachfol-gende Schnecke jeweils freine hhere Durchsatzleistungausgelegt sein als die zufh-rende Schnecke.Die Lebensdauer einer Schnekkeerhht sich merklich, wenn nachBetriebsschlu der Einlauf derSchnecke abgesperrt und dieselbeentleert wird.Besonders wichtig ist dies beiMedien, die Ieicht aushrten oderzum Anbacken neigen, wenn sieber einen lngeren Zeitraum imSilo lagern.

    ATTENZIONE !DALLA PARTE INFERIORE DELLATESTATA MOTRICE POTREBBEVERIFICARSI LA FUORIUSCITA DIUNA SOSTANZA DENSA E COL-LOSA. NON SI TRATTA DI PERDI-TE DI LUBRIFICANTE CAUSATEDA UN QUALCHE GUASTO, PRO-VENIENTI O DAL RIDUTTORE ODAI CUSCINETTI, MA DI UN LIQUI-DO IN ECCEDENZA NEL QUALEVENGONO IMPREGNATE LEGUARNIZIONI A PACCO MONTA-TE SUGLI ALBERI FINALI. TALETRATTAMENTO GARANTISCEUNA DURATA MOLTO PIU LUNGADELLE GUARNIZIONI. BISOGNATUTTAVIA ACCETTARE IL FATTOCHE IL LIQUIDO POSSA ESSEREESPULSO NELLA FASE DI AVVIA-MENTO E CHE QUESTO FENOME-NO POSSA CONTINUARE PER DI-VERSE ORE DI SERVIZIO PRIMADI SCOMPARIRE. TUTTO CIO NONPREGIUDICA IN ALCUNA MANIE-RA IL BUON FUNZIONAMENTODELLA MACCHINA.

    FUNZIONAMENTOIn base al tipo di impianto, il fun-zionamento della macchina controllato o da un quadro cen-trale di comando o da un coman-do in loco.Collegare sotto diversi sili unamacchina con pi bocche dicarico richiede che la macchi-na riceva sempre il materialeda un solo silo per volta.Quando due o pi macchinesono montate in serie, esclusa laprima, tutte le altre devono es-sere convogliatrici e la loro por-tata teorica deve essere maggio-re della prima.Si aumenta notevolmente la du-rata di una macchina chiudendoil carico della coclea stessa esvuotandola al termine di ognigiorno lavorativo.Questo particolarmente impor-tante quando il materiale tra-sportato tende a indurirsi o acompattarsi se rimane fermo perun certo periodo di tempo.

    ATTENTION !EN PARTIE INFERIEURE DE LATETE MOTRICE, LECOULEMENTDUN LIQUIDE DENSE ETGLUANT PEUT ETRE VISIBLE.IL NE SAGIT PAS DUNE PERTEDE LUBRIFICANT PROVOQUEEPAR UN DOMMAGE AU REDUC-TEUR OU AU PALIER DEXTRE-MITE, MAIS DE LEXCEDENT DELIQUIDE DANS LEQUEL SONTTREMPEES LES BAGUES DESKITS DETANCHEITE. TEL TRAI-TEMENT GARANTIT UNE DUREEBEAUCOUP PLUS LONGUE DESJOINTS. IL FAUT CEPENDANTNOTER QUE CET EXCEDENTPEUT ETRE EXPULSE A LA MISEEN SERVICE ET QUE CE PHE-NOMENE PEUT PERSISTER PEN-DANT QUELQUES HEURES DESERVICE. EN AUCUN CAS CECINE COMPROMET FONCTIONNE-MENT CORRECT DE LA VIS.

    FONCTIONNEMENTSuivant le type dinstallation, lefonctionnement de la vis est con-trl par un pupitre de comman-de ou par un panneau sur place.Au cas o une vis avec plu-sieurs bouches dentre seraitmonte au-dessous de plusquun silo, il faudrait sassurerdune alimentation par un seulsilo la fois.La dure dune vis augmente re-marquablement en fermant lavanne sous silo et en la vidant la fin de chaque jour.Cela est particulirement impor-tant quand le matriau transpor-t tend se durcir ou se com-primer sil reste arrt pour unecertaine priode.

    07

  • 01.10

    2CON.114.--.M.4L

    OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    -

    TU

    TC

    TS

    ASSEMBLY - DISMANTLING

    FASTENINGThe fastening of inlets and out-lets can be carried out in differ-ent ways:- screw feeders beneath silos

    or hoppers: if a butterfly valveis fitted to the silo connectfeeder inlet with valve bottomflange.

    - screw feeders with two ormore inlets: important to keepthe unused inlet closed in or-der to prevent the penetrationof rain water.

    Provide for a saftey grille or ahopper above the machine in or-der to avoid harm to extremities.To avoid harm also at the outletside, provide a vertical outletspout or an equivalent system.Screw feeders have to be sup-ported firmly and symmetricallyin minimum two points per sec-tion, either by base support ortube clamp.If the screw feeder is equippedwith a universal inlet and/or out-let, after fitting of the feeder, thegap between the upper and thelower hemisphere of the spoutmust be sealed with appropriatematerial.Screw feeders which are longerthan a certain inlet-outlet length(see catalogue) are divided byflanges so that they may betransported or shipped by nor-mal means.Avoid any kind of vibration.

    For screw feeders with one ormore inspection hatches it isnecessary1) to equip those with locking

    bolts and nuts or2) to provide for an EN1088-

    standard device that stopsthe screw conveyor in caseof opening or removal of theinspection hatch.

    MONTAGE - DEMONTAGE

    BEFESTIGUNGDie Befestigung der Ein- undAuslufe kann auf unterschied-liche Art und Weise erfolgen:- Schnecken unter Silos oder

    Trichtern: wenn der Silo mit ei-ner Absperrklappe augestattetist, den Schnecken-Einlauf-flansch mit dem Silo-Auslauf-flansch verbinden.

    - Schnecken mit zwei oder meh-reren Einlufen: unbenutzteEinlufe immer abdecken, umden Eintritt von Regenwasserzu verhindern.

    ber dem Gert ein fest montier-tes Schutzgitter oder einen Trich-ter vorsehen, der so hoch ist, dadie Verletzung von Krperextre-mitten ausgeschlossen ist.Ebenfalls zur Ausschlieung derVerletzungsgefahr am Auslaufeinen vertikalen Aufsteckstutzenoder ein gleichwertiges Systemvorsehen.Schnecken ab einer bestimmtenEinlauf-Auslauf-Lnge mssenfest und symmetrisch inmindestens zwei PunktenproSchnekkenteil abgesttzt oderabgespannt werden.Die Absttzung oder Abspan-nung kann mittels einer Boden-sttze oder einer Rohrschelle er-folgen. Ist die Schnecke mit Uni-versal-Ein- und/oder -Auslaufausgestattet, mu nach dem Ein-bau der Schnecke der Spalt zwi-schen oberer und unterer Halb-kugel mit einer geeigneten Dicht-masse abgedichtet werden.Schnecken mit Mitte-Einlauf-Mit-te-Auslauf-Abstnden, die einebestimmte Lnge berschreiten(siehe techn. Katalog), sindnormalerweise durch Trennflan-sche geteilt, um den Transportmit normalen Fahrzeugen zu er-mglichen.

    Wenn eine oder mehrere Inspek-tionsklappen vorhanden sind,mssen vorgesehen werden:1) Verschlu mittels Schrauben

    und Muttern, oder2) Sicherheitsvorrichtung (gem.

    EN1088), die die Schnecke imselben Moment stoppt, in demdie Klappe geffnet wird.

    MONTAGGIO - SMONTAGGIO

    FISSAGGIOIl fissaggio delle bocche di cari-co e di scarico pu essere ef-fettuato in diversi modi:- macchine sotto silo o tramoggia:

    se il silo corredato di una val-vola a farfalla, congiungere labocca di carico della macchinacon la flangia inferiore della val-vola stessa.

    - Macchine con due o pi boc-che di carico: chiudere sem-pre la bocca di carico che nonsi usa per impedire la penetra-zione di acqua piovana.

    In ogni caso necessario chesopra la macchina venga mon-tata una griglia di sicurezza fis-sa o una tramoggia che sia dialtezza sufficiente ad impedireche gli arti di una persona ven-gano danneggiati.Lo stesso discorso vale per lo sca-rico: necessario usare lo scari-co verticale o un sistema equiva-lente.Le macchine devono esseresupportate saldamente e simme-tricamente come minimo in duepunti per ogni spezzone.Tali supporti possono essere co-stituiti o da un supporto di base,o da una fascia stringitubo.Se la macchina dotata di boc-che universali, a posizionamen-to effettuato sigillare con mate-riale idoneo la linea di giunzionetra i due semigusci dello snodo.Le macchine che hanno inter-asse tra bocca di carico e di sca-rico superiore a una determinatalunghezza (vedi catalogo tecni-co) sono normalmente divise intronconi flangiati per facilitarne iltrasporto coi normali mezzi.Quando la macchina fornitasenza bocche, alla fine del mon-taggio, accertarsi che gli anelliterminali siano ancora perpendi-colari allasse macchina.Limportante che siano evitatele vibrazioni.

    Quando sono previsti uno o piportelli di ispezione, necessario:1) Prevedere serraggio con viti

    e dadi oppure,2) prevedere un dispositivo di

    sicurezza (in accordo conEN1088) che arresti la co-clea in caso di apertura orimozione del portello stes-so.

    MONTAGE - DEMONTAGE

    FIXAGELe fixage des bouches dentreet de sortie peut tre effectude manires diffrentes:- vis sous silo ou trmie: si le silo

    est quip dune vanne pa-pillon. joindre la bouche dentrede la vis la bride infrieure dela vanne.

    - vis avec deux ou plus bouchesdentre: fermer toujours labouche dentre ne pas utili-se afin dempcher la pn-tration deau de pluie.

    Monter au-dessus de la machi-ne une grille de scurit fixe ouune trmie dune hauteur suffi-sante pour empcher des dom-mages les membres dune per-sonne.Pour la mme raison il est n-cessaire dutiliser la dchargeun raccordement vertical ou unsystme quivalent.Les vis doivent tre supportessolidement et symmtriquementau moins en deux points par tron-on.Tels supports peuvent tre cons-titus dun support de base, oudun collier serre-tube.Si la vis est munie de bouchesuniverselles, effectu le posi-tionnement, sceller avec du ma-triau appropri la ligne de jonc-tion entre les deux demi-coquillesde la rotule.Le vis ayant entreaxe entre bou-che dentre et bouche de sortiesuprieure une certaine lon-gueur (voir catalogue technique)sont normalement divises entronons brids pour faciliter letransport avec des moyens nor-maux.Il est important dviter des vi-brations.

    Quand il y a un ou plus trappesde visite, il est ncessaire:1) Prvoir serrage avec des

    boulons et des crous ou2) prvoir un dispositif de scu-

    rit (en accord avec EN1088)qui arrte la vis en cas douver-ture ou dplacement de la trap-pe mme.

    08

  • 01.10

    2OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    - CON.114.--.M.4L

    TU

    TC

    TS

    Tutti i portelli di ispezione e boc-caporti sono forniti con disposi-tivi che richiedono uno sbloccag-gio tramite chiave come previstodalla Normativa 2006/42/CE esuccessivi emendamenti. fatto obbligo, prima di avviarela macchina, di richiuderli rein-serendo le viti in dotazione nellaloro posizione originale per evi-tarne la apertura accidentale.Rimane a discrezione dell'impian-tista / installatore la possibilit diinserire dispositivi di protezioneelettromagnetici: in questo casoil dispositivo deve essere tale daarrestare la coclea istantanea-mente in caso di apertura delportello stesso.

    N.B.: La griglia prevista come op-tional sotto il coperchio dal por-tello non un componente di si-curezza. Essa serve soltantoper evitare che, una volta apertoil coperchio, possano cadere nel-la coclea corpi estranei.Prima di effettuare lassem-blaggio, assicurarsi che comba-cino i numeri di matricola di tutti glispezzoni.Mettere le guarnizioni fornite acorredo.

    Toutes les trappes de visite etles portillons sont fournis avecdes dispositifs qui exigent un d-blocage au moyen d'une cl con-formment la Norme 2006/42/CE et amendements successifs.Il est obligatoire, avant de mettrela machine en marche, de lesrefermer en remettant les visfournies en quipement dans leurposition initiale pour viter laouverture accidentelle.Il est la discrtion de l'installa-teur ou du responsable de l'qui-pement de prvoir des disposi-tifs de protection lectromagn-tiques. Dans ce cas le dispositifdoit permettre l'arrt instantande la vis sans fin lors de l'ouver-ture de la trappe ou du portillon.

    N.B.: La grille prvue commeoption au-dessous du couver-cle de la trappe de visite nestpas un composant de scuri-t. Elle sert seulement pour vi-ter que, une fois ouvert le cou-vercle, puissent tomber ou p-ntrer des corps trangers dansla vis.Avant de faire lassemblage, v-rifier que les numros de matri-cule de tous les tronons cor-respondent.Monter les joints fournis aveclquipement.

    Alle Inspektionsklappen und- t-ren sind mit Vorrichtungen aus-gestattet, die eine Entriegelungmittels Schlssel verlangen, sowie es durch die Richtlinie 2006/42/EWG und den anschlieen-den nderungen vorgegeben ist.Bevor die Maschine in Betriebgenommen wird, ist es dahervorgeschrieben, alle Inspektions-klappen und -tren wieder zuverschlieen, indem man die zumLieferumfang gehrigen Schrau-ben wieder in ihre ursprnglichePosition eindreht, um ein unbe-absichtigtes ffnen zu vermei-den.Dem Anlagenbauer /Installateursteht es frei, elektromagnetischeSchutzvorrichtungen vorzuse-hen. In diesem Fall muss die Vor-richtung so beschaffen sein,dass die Schnecke bei einer ff-nung der Inspektionsklappe(n)augenblicklich zum Stehen ge-bracht wird.

    N.B.: Das als Zubehr angebote-ne Schutzgitter unter dem Inspek-tionsklappendeckel ist keine Si-cherheitskomponente. Es solllediglich verhindern, da bei ge-ffneter Klappe Fremdkrper indie Schnecke eindringen knnen.Vor dem Zusammenbau sicher-stellen, dass die Seriennummernaller Abschnitte der Rohrschne-cke bereinstimmen.Die zum Lieferumfang gehrigenDichtungen montieren.

    All the inspection doors andhatches are equipped with de-vices that can only be unlockedusing a key as required byStandard 2006/42/CE and sub-sequent amendments.Before starting up the machine,it is obligatory to close the hatch-es by reinserting the screwssupplied in their original position,to avoid accidental opening.It is up to the plant manufactur-er/fitter to provide for the fittingof electromagnetic safety devic-es: in this case, the devices mustbe such that the screw convey-or/feeder stops instantaneouslyas soon as the hatch opens.

    N.B.: The optional grille beneaththe standard inspection hatchcover cannot be considered asa safety component. lt onlyavoids that foreign bodies canpenetrate through the open in-spection hatch the screw feed-er.Before proceeding with assem-bly, check to make sure the seri-al numbers of all the tube sec-tions match.Fit the gaskets supplied.

    09

  • 01.10

    2CON.114.--.M.4L

    OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    -

    TU

    TC

    TS

    FISSAGGIO TUBI PER CAVI

    Quando il cliente intende effettua-re il fissaggio dei tubi per i cavielettrici con i nostri STP4 proce-dere come mostrato sotto.

    FIXAGE TUBE POUR CABLES

    Quand le client veut effectuer lefixage des tubes pour guider descbles lectriques au moyen dessupports STP4, procder commedcrit ci-dessous.

    KABELFHRUNGSROHR-BE-F E S T I G U N G

    Wenn zur Befestigung von Ka-belfhrungsrohren Halterungenvom Typ STP4 verwendet wer-den, wie folgt vorgehen.

    FASTENING OF CABLE GUID-ING TUBES

    When using STP4-type tube sup-ports please proceed as shownbelow.

    10

  • 01.10

    2OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    - CON.114.--.M.4L

    TU

    TC

    TS

    DISMANTLINGPrior to dismantling of the gearreducer or the end bearing fromthe screw feeder, the screw mustbe secured against sliding out ofthe tubular housing, the screwbeing simply slid onto the endshaft of either gear reducer or endbearing. First remove lid and gas-ket from inspection hatch be-neath the inlet spout. Introduce awooden plank into the openingand restrain.Only now gear reducer or endbearing may be taken off.

    ATTENTION !BEFORE OPENING THE IN-SPECTION HATCH ENSUREMAINS SUPPLY TO ELECTRICMOTOR IS DISCONNECTED.

    MAINTENANCEFailure to follow the maintenanceinstructions may cause problemsand could invalidate the guarantee.

    Every day, after finishing opera-tion, empty the screw feeder.Once a week, check to see if out-let and hanger bearings are freeof crusts. if not, clean in order toavoid blockages.Once every two years, it is advis-able to replace the following parts:seals and hanger bearings (if wornout).Lubrication and parts substitutiontiming depends on service ofscrew feeder and on type of prod-uct. However, even with differenttypes of seals or bearings opera-tions to be performed are thesame.

    BEFORE ANY ACTION, DIS-CONNECT MAINS SUPPLY!

    DEMONTAGEVor der Demontage des Antriebsoder des Endlagers sicherstellen,da die Schneckenwendel nichtherausgleiten kann. Hierzu dielnspektionsklappe(n) ffnen undals Sperre einen Holzbalken ein-fhren.Erst jetzt darf die Antriebs- oderEndlagereinheit entfernt werden.

    ACHTUNG !VOR DEM FFNEN DER IN-SPEKTIONSKLAPPE (N) SI-CHERSTELLEN, DASS DIESTROMZUFUHR ZUM ANTRIEBS MOTOR UNTERBRO-CHEN IST.

    WARTUNGDie Nichtbeachtung der nachfol-genden Anleitungen kann Funk-tionsstrungen verursachen unddie Garantie auf die gelieferteSchnecke auer Kraft setzen.

    Tglich kurz vor Feierabend dieSchnecke leerlaufen lassen.Wchentlich prfen, ob der Aus-lauf und die Zwischenlager freivon Materialablagerungen sind.Sind sie as nicht, grndlich reini-gen, um jegliche Behinderung desMaterialflusses auszuschalten.Alle 2 Jahre wenigstens einmaldie folgenden Teile austauschen:Endlagerdichtungen, Zwischenla-ger (falls varschlissen).Natrlich ist die Hufigkeit derSchmierung und des Austau-sches der Lager sowohl vomGebrauch, als auch vom gefr-derten Produkt abhngig. DieSchnecken knnen demzufolgemit unterschiedlichen Wlzla-gern, Wellenabdichtungen, La-gerbuchsen und Wellenverbin-dungen ausgestattet sein. ln je-dem Fall sind die auszufhren-den Wartungsarbeiten auch danndieselben, wenn andere Wellen-abdichtungen und/oder Gleitlagereingebaut sind.

    VOR DER DURCHFHRUNGVON WARTUNGSARBEITENGLEICH WELCHER ART DIESTROMZUFUHR UNTERBRE-CHEN !

    SMONTAGGIOPrima di un eventuale smontag-gio della testata motrice o dellatestata dalla macchina assicurar-si che la spira non possa sfilarsie cadere verso il basso. A que-sto scopo occorre aprire il/i boc-ca-porto/i dispezione, infilare esuccessivamente incastrarvi unasse di legno. Soltanto ora puessere smontata la testata motri-ce.

    ATTENZIONE!PRIMA DI APRIRE IL BOCCA-PORTO ASSICURARSI CHELALIMENTAZIONE DI COR-RENTE AL MOTORE ELETTRI-CO SIA STACCATA.

    MANUTENZIONEIl non attenersi strettamente alleseguenti istruzioni pu causareproblemi ed invalidare la garan-zia sulle macchine fornite.

    Ogni giorno, alla fine del lavorovuotare la macchina.Ogni settimana, verificare se Ioscarico e ogni supporto interme-dio sono liberi da residui di mate-riale; se non lo sono, pulireaccuratamente per evitare ogniostruzione al passaggio di mate-riale.Ogni 2 anni, sostituire, almenouna volta, le seguenti parti: tenu-ta delle testate, e supporti inter-medi (se si sono logorati).E chiaro che la tempistica di lu-brificazione e di sostituzione deipezzi dipende sia dalluso dellamacchina che dal tipo di prodot-to trasportato: infatti le macchinepossono utilizzare diversi tipi dicuscinetti, di protezioni, di boc-cole di scorrimento, di accoppia-menti. In ogni caso comunque leoperazioni da eseguire sono lestesse anche per protezioni eboccole diverse.

    PRIMA DI QUALSIASI OPERA-ZIONE STACCARE LALIMEN-TAZIONE DI CORRENTE!

    DEMONTAGEAvant le dmontage de la tte mo-trice ou du palier dextrmit de lavis sassurer que la spire ne puissepas se dfiler et tomber vers le bas.Dans ce but il faut ouvrir la/lestrappe(s) de visite, introduire et suc-cessivement encastrer une plancheen bois.Seulement maintenant le palier oula tte motrice peut tre dmonte.

    ATTENTION !AVANT DOUVRIR LA TRAPPEDE VISITE SASSURER QUELALIMENTATION DE COUR-RANT SOIT DETACHEE.

    ENTRETIENLe fait de ne pas observer stric-tement les instructions suivantespeut causer des problmes etinvalider la garantie sur les ma-chines fournies.

    Chaque jour, aprs le travail, vi-der la vis.Chaque semaine contrler quilny ait pas de rsidus de mat-riau dans la bouche de sortie etdans la zone des paliers interm-diaires. Sil le faut, nettoyer soi-gneusement afin dviter touteobstruction au passage du ma-triau.Tous les 2 ans remplacer aumoins une fois les pices suivan-tes: joints dtanchit des pa-liers dextrmit et paliers inter-mdiaires (sils sont uss).Il est vident que la frquence dela lubrification et du remplace-ment des pices dpend de luti-lisation de la vis et du type dematriau transport. En effet lesvis peuvent tre munies de diverstypes de roulements, de jointsdtanchit, dembouts glissantset daccouplements. En tout casles oprations effectuer sont lesmmes au cas de joints et em-bouts diffrents.

    AVANT DE QUELCONQUEOPERATION DETACHER LECOURRANT!

    11

  • 01.10

    2CON.114.--.M.4L

    OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    -

    TU

    TC

    TS

    REPLACEMENT OF SEALS INDRIVE HEAD AND IN END BEAR-ING ASSEMBLY

    Referring to Fig.1 carry out thefollowing steps:

    1) Close silo valve.2) Empty machine.3) Disconnect electric motor

    from mains.4) Open inspection hatches.5) Prevent the inlet screw (D)

    from sliding out by intro-ducing a plank (A) into theinlet hatch ensuring plankfirmly locks in.

    6) Ensure eyebolt (E) of elec-tric motor is tightly screwedon.

    7) Fix the lifting device to theeyebolt (F).

    8) Remove reducer flange boltsand remove gear motor (B).

    9) Replace seals (C) with newones.

    10) Reassemble parts proceed-ing in the opposite way asdescribed.

    The same operations apply alsoif drive unit is at outlet end.And if the sealing of the end bear-ing has to be substituted.

    AUSTAUSCH DER WEL-LEN-ABDICHTUNG DER AN-TRIEBS-SOWIE DER END-LAGEREIN-HEIT

    Unter Bezugnahme auf Fig.1sind folgende Arbeiten durchzu-fhren:1) Silo-Varschluklappe fest

    verschlieen.2) Schnecke entleeren.3) Stromzufuhr durch Entfernen

    der Klemmen am Elektromo-tor unterbrechen.

    4) lnspektionsklappen ffnen.5) Holzbalken (A) in die lnspek-

    tionsluke einfhren und somit der Schneckenwendel(D) so verkeilen, da diesel-be nicht herausgleiten kann.

    6) Sicherstellen, da die Ring-schraube (E) des Elektro-motors fest sitzt.

    7) Hebezeug an der Ring-schraube (F) des Elektro-motors befestigen.

    8) Befestigungsschrauben derAntriebseinheit (B) entfernen.

    9) Abdichtungseinheit (C) er-setzen.

    10) Zusammenbau in umge-kehrter Reihenfolge wieoben beschrieben vorneh-men.

    Befindet sich die Antriebseinheitan der Auslaufseite der Schnek-ke, ist in gleicher Weise zu ver-fahren wie zuvor beschrieben.

    SOSTITUZIONE DELLA TENU-TA PER TESTATA MOTRICE EPER SEMPLICE TESTATA

    Con riferimento alla Fig.1 esegui-re le seguenti operazioni:

    1) Chiudere la valvola sotto ilsilo.

    2) Vuotare la macchina.3) Staccare la corrente dai mor-

    setti del motore elettrico.4) Aprire i boccaporti dispezio-

    ne.5) Infilare unasse (A) nel boc-

    caporto sotto la bocca di ca-rico e fissarla in maniera danon permettere alla spira (D)di sfilarsi.

    6) Assicurarsi che il golfaro (E)del motore elettrico sia benfissato.

    7) Fissare gli attrezzi di sol-levamento al golfaro (F) delmotore elettrico.

    8) Togliere i bulloni che fissanola testata motrice (B).

    9) Sostituire il gruppo di tenuta(C).

    10) Rimontare il tutto.

    Si devono eseguire sostan-zialmente le stesse operazionise la testata motrice allo sca-rico e/o se si deve sostituire latenuta a una semplice testata.

    SUBSTITUTION DES JOINTSDETANCHEITE DE LA TETEMOTRICE ET DU SUPPORT PA-LIER DEXTREMITE

    Se rfrant la Fig.1 excuterles oprations suivantes:

    1) Fermer la vanne au-dessousdu silo.

    2) Vider la machine.3) Dtacher le courant des bor-

    nes du moteur lectrique.4) Ouvrir les trappes de visite.5) Introduire un planche (A)

    dans louverture de visite au-dessous de la bouche den-tre et lencastrer de mani-re que ne permet pas laspire (D) de se dfiler.

    6) Sassurer que lillet (E) dumoteur lectrique soit bienserr.

    7) Fixer les outils de soulve-ment sur lillet (F) du mo-teur lectrique.

    8) Enlever les boulons de la bri-de de la tte motrice (B).

    9) Substituer le groupe tan-chit (C).

    10) Remonter tout.

    Si la tte motrice est monte lasortie, il faut excuter essentiel-lement les mmes oprations. Ilfaut aussi substituer les joints dupalier dextrmitdans le mmesystme.

    A

    E

    C

    B

    D

    12

  • 01.10

    2OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    - CON.114.--.M.4L

    TU

    TC

    TS

    REPLACEMENT OFHANGER BEARING

    With reference to Fig. 2 carry outthe following steps:

    1) Open inspection hatch be-neath the bearing to be re-placed.

    2) Remove bolts that fasten thetwo bearing halves.

    3) Lower bearing half is now free.Remove external hanger boltsand turn upper hanger half un-til it can be extracted throughthe hatch.

    4) Replace the entire body oronly the sliding bush.

    REPLACEMENT OF HAN-GERBEARING (INCLUDING SHAFT)

    With reference to Fig.1 in addi-tion to operations from 1 to 8:

    1) Carefully loosen plank (A)2) Gently lower inlet spiral (D)

    until shaft is free.3) Replace shaft.

    For reassembly proceed the op-posite way.

    The description above refers toall mountable intermediate hang-er bearings, i.e. XLR, XLH andXLY. The only difference with XLYis the additional removal of theside covers.

    AUSTAUSCH DER ZWISCHEN-LAGER

    Unter Bezugnahme auf Fig.2 sindfolgende Arbeiten durchzufhren:

    1) lnspektionsklappe unter demauszutauschenden Zwischenla-ger ffnen.

    2) Die zwei Verbindungsschrau-ben der Lagerhlften entfer-nen.

    3) Die untere Lagerhlfte ist nunfrei. Die externen Lagerbe-festigungsschrauben losdre-hen. Das Lager drehen, bisman es durch die Luke her-ausnehmen kann.

    4) Nach Bedarf das ganze La-ger oder nur die Gleitbuchseersetzen.

    AUSTAUSCH ZWISCHEN-LA-GER (INKLUSIVE WELLEN-ZAPFEN)

    Zustzlich zu den in Abb.1 so-wie unter 1 bis 8 beschriebenenArbeitsgngen:

    1) Vorsichtig den Balken (A) lok-kern.

    2) Wendel (D) langsam soweitherausgleiten lassen, bis derWellenzapfen frei ist.

    3) Den Wellenzapfen austau-schen.

    Den Einbau in umgekehrter Rei-henfolge wie zuvor beschriebendurchfhren.

    Die vorstehende Beschreibungbezieht sich auf alle montierbarenZwischenlager, d.h. auf XLR, XLHund XLY. Bei XLY mssen aller-dings zustzlich die seitlichen La-gerdeckel entfernt werden.

    SOSTITUZIONE SUPPORTO IN-TERMEDIO

    Con riferimento alla Fig.2 esegui-re la seguenti operazioni:

    1) Aprire il boccaporto sotto ilsupporto da sostituire.

    2) Togliere le viti fissaggio deidue semicorpi.

    3) La parte inferiore del supportoora libera. Svitare i bulloniesterni di fissaggio supporto.Girare il supporto fino a chepu essere sfilato.

    4) Sostituire lintero corpo o solola boccola di scorrimento.

    SOSTITUZIONE SUPPORTO IN-TERMEDIO(ALBERO COMPRESO)

    Con riferimento alla Fig.1 oltre alleoperazioni da 1 a 8:

    1) Allentare cautamente lasse(A).

    2) Fare calare la spira (D) fino ache lalbero libero.

    3) Sostituire lalbero .

    Per rimontare i componenti pro-cedere a ritroso.

    La descrizione sopra riportata siriferisce a tutti i supporti monta-bili, in particolare a XLR, XLH eXLY, con lunica variante per iltipo XLY di sbullonare i due co-perchietti laterali.

    Fig. 2

    SUBSTITUTION PALIER INTER-MEDIAIRE

    Se rfrant la Fig.2 excuter lesoprations suivantes:

    1) Ouvrir trappe de visite.2) Dvisser les boulons des

    sans le palier demi-corps.3) La partie infrieure du palier

    est maintenant libre. Dvisserles boulons extrieurs et tour-ner le support jusqu cequon puisse lenlever de latrappe.

    4) Remplacer tout le corps ouseulement le coussinet decoulissement.

    SUBSTITUTION PALIER INTER-MEDIAIRE(ARBRE COMPRIS)

    Se rfrant la Fig.1 en plus desoprations de 1 8 :

    1) Desserrer prudemment laplanche (A).

    2) Faire baisser la spire (D) jus-qu ce que larbre est libre.

    3) Substituer larbre.

    Pour remonter les composantsprocder en sens contraire.

    La description ci-dessus se rf-re tous les supports paliers in-termdiaires montables, cest dire aux types XLR, XLH et HLY.Avec le type XLY il faut en plusdvisser les deux couvercles la-traux.

    13

  • 01.10

    2CON.114.--.M.4L

    OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    -

    TU

    TC

    TS

    LUBRICATION- XTA OUTLET

    Supplied with a long life greasefilling the bearing does not re-quire any further lubrication.

    - XTB - XTE INLETGrease approx. every 200working hours (depends onhandled material). Substitute lu-bricant approx. every 7500working hours.

    - HANGER BEARINGFor most materials handled isnot lubrication required. Forthose materials that require lu-brication, grease every 10working hours approx.

    - SEALINGSealings which require it mustbe greased before the first startand then regularly (every 8hours)

    The trade marks of the lubricantsare in alphabetical order whichdoes not refer to the quality of theproduct. The list does not coverall available lubricants. Otherquality makes can equally beused.

    SCHMIERUNG- AUSLAUF XTA

    Bereits mit einer Lebensdauer-Schmierstoffllung versehenund bedarf deshalb keiner wei-teren Schmierung.

    - EINLAUF XTB - XTECa. alle 200 Betriebsstundenabschmieren (abhngig vomFrdermedium) und ca. alle 7500Betriebsstunden einenSchmierstoffwechsel vorneh-men.

    - ZWISCHENLAGERBei den meisten Medien istkeine Schmierung vorgese-hen. Dort, wo diese doch er-folgen, ca. alle 10 std.abschmieren.

    - DICHTUNGENDort, wo diese doch erfolgen,bei ersten inbetriebs nahmeund dann regelmig ab-schmieren (alle 8 stunden)

    Die Reihenfolge der nachge-nannten Schmierstoffe lt keineRckschlsse auf deren Qualittzu. Die Liste erhebt keinen An-spruch auf Vollstndigkeit. Esknnen auch nicht aufgefhrte,gleichwertige Marken verwendetwerden.

    LUBRIFICAZIONE- TESTATA XTA

    Non deve essere ingrassata inquanto il cuscinetto gi riem-pito con grasso lunga vita.

    - TESTATA XTB - XTEIngrassare circa ogni 200 ore(dipendentemente dal prodot-to trasportato) e sostituire ilgrasso circa ogni 7500 ore.

    - SUPPORTO INTERMEDIOPer la maggioranza dei prodot-ti trasportati non previsto lin-grassaggio: se esso richie-sto, ingrassare ogni 10 ore cir-ca.

    - TENUTEIngrassare le tenute che lo pre-vedono allavviamento e perio-dicamente (ogni 8 ore)

    Le marche di lubrificanti riporta-te in tabella sono in ordine alfa-betico senza alcun riferimentoalla qualit del prodotto.Lelenco non ricopre tutta la gam-ma dei lubrificanti; perci pos-sibile utilizzare altri lubrificantipurch abbiano le stesse carat-teristiche.

    DIN K2KGREASEFETTGRAISSEGRASSO

    GR - MU2 AGIP

    ARALUP HL2 ARAL

    BP - ENGERGREASE L 2 BP

    CALYPSOLH 433 CALYPSOL

    ANDOK B ESSO

    MOBILUX2 MOBIL OIL

    MOBIPLEX 47 MOBIL OIL

    ALVANIA 2 SHELL

    GLISSANDO FL 20 TEXACO

    MULTIFAX 2 TEXACO

    TRADEMARKMARKEMARQUEMARCA

    TABLE OF LUBRIFICANTSSCHMIERSOFFTABELLE

    TABLEAU DE LUBRIFICANTSTABELLA DEI LUBRIFICANTI

    LUBRIFICATION- PALIER XTA

    Ne doit pas tre graiss parceque le roulement est dj rem-pli de graisse longue vie.

    - PALIER XTB - XTEGraisser toutes 200 heuresenviron (dpend du matriautransport) et substituer le lu-brifiant toutes 7500 heuresenviron.

    - PALIER INTERMEDIAIREPour la plupart des matriauxtransports le graissage nestpas prvu. O il est ncessai-re, graisser outes 10 heuresenviron.

    - ETANCHEITEGraisser les tanchits qui leprvoient lors de la premiremise en marche et priodique-ment (toutes les 8 heures)

    Le marques des lubrifiants dansle tableau sont par ordrealphabtique sans aucune rf-rence en ce qui concerne laqualit du produit.La liste ne comprend pas toutesles marques. Il est donc possibledutiliser dautres lubrifiants condition quils aient les mmescaractristiques.

    14

  • 01.10

    2OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    - CON.114.--.M.4L

    TU

    TC

    TS

    Le marche di lubrificanti riportatein tabella sono in ordine alfabeti-co senza alcun riferimento allaqualit del prodotto.Lelenco non ricopre tutta la gam-ma dei lubrificanti; perci pos-sibile utilizzare altri lubrificantipurch abbiano le stesse carat-teristiche.

    - I dati riportati in tabella si riferi-scono a temperature di eserci-zio tra 0C e +35C. Per tem-perature pi alte occorrono olicon viscosit maggiore, pertemperature pi basse oli conviscosit inferiore.

    Le marques des lubrifiants dansle tableau sont par ordre alpha-btique sans aucune rfrenceen ce qui concerne la qualit duproduit. La liste ne comprend pastoutes les marques. Il est doncpossible dutiliser dautres lubri-fiants condition quils aient lesmmes caractristiques.

    - Les donnes ci-dessus concer-nent des tempratures d'exerci-ce entre 0C et 35C. Pour destempratures plus hautes il faututiliser des huiles plus visqueu-ses, pour des tempratures plusbasses des huiles moins vis-queuses.

    Die Reihenfolge der nachge-nannten Schmierstoffe lt keineRckschlsse auf deren Qualittzu. Die Liste erhebt keinen An-spruch auf Vollstndigkeit. Esknnen auch nicht aufgefhrte,gleichwertige Marken verwendetwerden.

    - Tabellenwerte beziehen sichauf Betriebstemperaturen zwi-schen 0C bis 35C. Bei hhe-ren Temperaturen mssen lemit hherer Viskositt, bei ge-ringeren Temperaturen solchemit geringerer Viskositt ver-wendet werden.

    The trade marks of the lubricantsare in alphabetical order whichdoes not refer to the quality of theproduct. The list does not coverall available lubricants. Otherquality makes can equally beused.

    - Table data refer to operationtemperature between 0C and35C. For temperatures higherthan 35C higher viscosity oilsmust be used, for temperatureslower than 0C less viscous oilsmust be used.

    OIL QUANTITY FOR ONE FILLING - LMENGE PRO FLLUNGQUANTITE DHUILE PAR REMPLISSAGE - QUANTITA DOLIO PER OGNI RIEMPIMENTO

    [ l ]

    Type = 0 = 45

    M 41 0.4M 43 0.9M 45 1.8M 47 3M 49 6S21 / /S23 1.1 2S25 2.5 2.5S27 5.4 5.4

    OIL - L - HUILE - OLIO TRADE MARK - HANDELS MARKE - MARQUE - MARCABLASIA 220 AGIP

    DEGOL BG220 ARALENERGOL GR - XP220 BP

    NL GEAR COMPOUND 220 CHEVRONSPARTAN EP 220 ESSOMOBILGEAR 630 MOBIL OIL

    OMALA 220 SHELLMEROPA 220 TEXACO

    15

    - GEAR REDUCERThe S21 gear reducer is sup-plied with long-life oil filling. It onlyhas a fill plug and does not re-quire any oil refilling or replace-ment.

    The other gear reduction unitsare supplied with a first oil fillingand are equipped with oil level,outlet and breather plugs.First oil replacement after 500operating hours, then every2500.The Table below indicates thequantity of oil for each gear re-ducer size. However, it must bepointed out that these quantitiesare indicative, and the exact lev-el must be evaluated by observ-ing through the transparent cap(with the reducer already in-stalled in its final operating posi-tion).

    - GETRIEBEGetriebemotoren vom Typ S21werden mit einer Lebensdauer-Schmierstofffllung geliefert. Siesind lediglich mit einem Fllstop-fen ausgestattet und erfordernweder Nachfllen noch l-wechsel.

    Die anderen Getriebe werden mitlfllung geliefert und enthaltenje einen lstands-, einen Abla-sowie einen Entlftungsstopfen.Ersten lwechsel nach 500,danach alle 2500 Betriebsstun-den vornehmen.In der folgenden Tabelle stehendie lmengen fr jede Getriebe-Baugre. Die Mengenangabensind jedoch unverbindlich, undder genaue Fllstand ist mittelsdes Schuglases zu ermitteln (so-fern sich das Getriebe bereits inder endgltigen Betriebspositionbefindet).

    - REDUCTEURLe rducteur S21 est fourni avecremplissage dhuile longue vie.Il a seulement un bouchon deremplissage et ne ncessite nide remplissages successifs nide substitutions.

    Les autres ttes motrices sontfournies avec l'huile et sont mu-nies de bouchons de niveau, desortie et d'vent.Effectuer la premire substitu-tion aprs 500 heures de servi-ce, ensuite toutes 2500 heuresde service.Le tableau ci-dessous indiqueles quantits dhuile pour cha-que taille de tte motrice. Il estprcis que ces quantits sontindicatives et que le niveau exactdevra tre valu travers lebouchon transparent (le rduc-teur tant mont dans la positiondfinitive de travail).

    - TESTATA MOTRICELa testata motrice S21 fornitacon olio lunga vita. Ha solo il tap-po di carico e non necessita dirabbocchi e sostituzioni.

    Le altre testate motrici sono for-nite con l'olio di primo riempimentoe sono dotate di tappo livello,scarico e sfiato.Effettuare la prima sostituzionedell'olio dopo 500 ore di funzio-namento e le altre sostituzioniogni 2500 ore.Nella tabella sottostante sono in-dicate le quantit di olio per ognigrandezza di testata motrice. Sievidenzia per che tali quantitsono indicative e lesatto livellodovr essere valutato attraver-so lapposito tappo trasparente(con il riduttore gi installato nel-la posizione definitiva di lavoro).

  • 01.10

    2CON.114.--.M.4L

    OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    -

    TU

    TC

    TS

    (*) Values measured at 1m dis-tance in the most unfavourableposition.

    N.B: with special materials (e.g. biggrain size) contact our sales office.

    REPAINTINGThree conditions are possible:- overcoat on powder primer

    (point 1.1)- overcoat on powder paint finish

    (point 1.2)- overcoat on high-solid type liq-

    uid paint (driving heads, gearreducers, electric motors andend be arings) (point 1.3).

    1.1Repainting on powder primer- If a finishing coat of Epoxy 2K

    (bicomponent), Epoxy-vinyl 2K(bicomponent) and Poly-urethane 2K (bicomponent) isto be applied, just wipe the sur-face painted with repaintableprimer to remove the dirt accu-mulated during transport andstorage.Other types of products can beapplied for the finishing coat butin this case it is necessary to rubthe surface to be painted withan opacifying Scotch Britecloth.After this operation, wipe thesurface with a clean cotton clothdipped in ethyl alcohol or nitrosolvent.Then proceed with painting thesurface of the screw conveyor inthe selected finish.

    (*) Werte im Abstand von 1m inder ungnstigsten Position ge-messen.

    N.B: Bei besonderen Medien (z.B.grobe Krnung) bei einem unse-rer Verkaufsbros nachfragen.

    NACHLACKIERUNGEs knnen drei Bedingungen vor-liegen:- berlackieren auf Grundierung

    in Form einer Pulverbeschich-tung (Punkt 1.1)

    - berlackieren auf Decklack inForm einer Pulverbeschichtung(Punkt 1.2)

    - berlackieren auf Flssiglack mithohem Feststoffanteil (Antriebe,Getriebe, Elektromotoren undEndlagereinheiten ) (Punkt 1.3).

    1.1berlackierung vom Pulver-grundierung- Falls man eine Deckschicht mit

    einem 2-K-Epoxid- (Zweikompo-nenten), 2-K-Epoxyvinyl- (Zwei-komponenten) und 2-K-Polyure-than (Zweikomponenten)-Lackanfertigen muss, reicht es aus,dass man von der mit berla-ckierbarer Pulvergrundierung la-ckierten Flche den whrenddes Transports und der Lage-rung angesammelten Staubentfernt.Man kann auch andere Typenvon Decklack verwenden, aberin diesem Fall ist es erforder-lich, die berzulackierende Fl-che mit einem mattierendenScotch-Brite-Tuch zu behan-deln.Nach diesem Vorgang sollteman die Flche mit einem sau-beren, in thylalkohol oder Nit-roverdnner getrnkten Baum-wolllappen reinigen.Dann kann man die Oberflcheder Schnecke mit dem gewhl-ten Decklack lackieren.

    (*) Valori misurati a distanza 1m,nella posizione pi sfavorevole.

    N.B: in caso di materiali partico-lari, ad esempio con pezzaturaragguardevole, consultare il ns.Uff. Vendite.

    RIVERNICIATURAE possibile avere tre condizioni:- riverniciare su primer a polvere

    (punto 1.1)- riverniciare su vernice a polve-

    re a finire (punto 1.2)- riverniciare su vernice a liquido

    di tipo alto solido (testate mo-trici, riduttori, motori elettrici esupporti di estremit) (punto1.3)

    1.1Riverniciatura su primer a pol-vere- Nel caso in cui si debba verni-

    ciare a finire con una verniceEpossidica 2K (bicomponente),Epossivinilica 2K (bicomponen-te) e Poliuretanica 2K (bicom-ponente) sufficiente che dal-la superficie verniciata con pri-mer a polvere riverniciabilevenga asportato lo sporco accu-mulato durante il trasporto e lostoccaggio.Altri tipi di prodotti a finire pos-sono essere applicati, ma sarindispensabile una leggera pas-sata sulla superficie da riverni-ciare con un panno scotch briteopacizzante.Dopo questa operazione si con-siglia di pulire la superficie conun panno di cotone pulito e conalcool etilico o solvente nitro.Si pu quindi procedere a ver-niciare la superficie della cocleacon la finitura prescelta.

    (*) Valeurs mesures une dis-tance de 1m, dans la position plusdfavorable.

    N.B.: au cas de matriaux parti-culiers, par exemple avec granu-lomtrie considrable, consulternotre bureau de vente.

    REVERNISSAGETrois conditions sont possibles :- retouche de peinture sur primai-

    re poudre (point 1.1)- retouche sur peinture de finition

    poudre (point 1.2)- retouche sur peinture liquide de

    type haut solide (ttes motrices,rducteurs, moteurs lectriqueset paliers dextrmits) (point1.3).

    1.1Reprise de peinture sur primai-re en poudre- Dans le cas de traitement de

    finition avec une peinture Epoxy2K ( deux composants), Epoxy-vynilique 2K ( deux compo-sants) et Polyurthanne 2K (deux composants) il suffit dli-miner de la surface peinte auprimaire en poudre la salet ac-cumule pendant le transport etle stockage.Dautres types de produit de fi-nition peuvent tre appliqus,mais il sera indispensable depasser lgrement un chiffon scotch brite opacifiant sur lasurface repeindre.Aprs cette opration il est con-seill de nettoyer la surfaceavec un chiffon de coton propreavec de lalcool thylique ou dusolvant nitro.Il sera ensuite possible de pein-dre la surface de la vis sans finavec la finition choisie.

    Screw conveyors with direct driveSchnecken mit DirektantriebVis avec motorisation directe 80 dB (*)Coclee con testata motrice/giuntoScrew conv. with chain transmissionSchnecken mit KettentriebVis avec entranement par chane 90 dB (*)Coclee con trasmissione a catenaScrew conv. with belt transmissionSchencken mit RiementriebVis avec entranement par courroies 85 dB (*)Coclee con trasmissione a puleggia

    16

    NOISENoise level depends on severalfactors, among which screw di-mensions, type of material han-dled and box load.The following table values aretherefore not precise but suffi-cient for the majority of applica-tions.

    BETRIEBSGERUSCHEDie Geruschentwicklung istvon unterschiedlichen Faktorenabhngig, zum einen von denAbmessungen der Schnecke,vom Medium und vom Fllgrad.Die Genauigkeit der Tabellenwer-te ist demzufolge nicht sehrhoch, fr die meisten Einstzejedoch ausreichend.

    BRUITLe niveau de bruit dpend defacteurs divers, comme dimen-sions de la vis, type du matriauet coefficient de remplissage.Le tableau suivant a pourtant unevaleur indicative. Son prcisionest suffisante dans la plupartdes cas.

    RUMOREIl livello di rumorosit dipende dadiversi fattori, quali dimensioni,natura del materiale e coefficentedi riempimento.La seguente tabella ha pertantovalore indicativo, e la sua preci-sione tuttavia sufficiente nellamaggior parte dei casi.

  • 01.10

    2OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    - CON.114.--.M.4L

    TU

    TC

    TS

    1.2Repainting on powder paintfinishFor perfect adherence of liquidpaint on existing powder paint,proceed as follows:- wipe the screw conveyor with

    a cloth dipped in antisiliconesolvent called naphtha sol-vent.

    - Wipe with a scotch britesponge (3M or similar) dippedin nitro solvent.

    - Dry the surface with a cloth.- Repaint with liquid paint.

    1.3Overcoating on high solidtype liquid paintTo obtain perfect adherence ofliquid paint on the existing highsolid synthetic enamel, carry outthe following operations:- degrease only if necessary,

    using a cloth slightly wettedwith thinner.

    - Overcoat with high solid syn-thetic enamel.

    - If another type of paint is to beused for overcoating, it is ad-visable to prepare the surfaceby applying an epoxy primercoat.

    STORAGE FOR LONGER PERI-ODS

    - FilI gear reducer up to the topwith oil.

    - Clean feeder thoroughly espe-cially inside.

    - Provide the inlets and outletswith covers as to avoid pene-tration of water and/or foreignbodies.

    1.2berlackierung von Pulver-decklackUm eine perfekte Haftung desflssigen Decklacks auf der vor-handenen Pulverlackbeschich-tung zu erhalten, ist wie folgt vor-zugehen:- Mit einem Tuch die Antisilikon-

    Lsung, die auch Dieselll-sung genannt wird, auf derSchnecke verteilen.

    - Mit dem Schwamm vom TypScotch Brite (von 3M oder ana-log) Nitrolsemittel verteilen.

    - Die Oberflche mit einem Tuchabtrocknen.

    - Mit dem Flssiglack berlackie-ren.

    1.3berlackierung auf Flssig-lack mit hohem Feststoffan-teilUm den perfekten Halt eines Fls-siglacks auf dem vorhandenensynthetischen Lack mit hohemFeststoffanteil zu erhalten, wiefolgt vorgehen:- Nur bei Bedarf mit einem mit

    wenig Verdnner angefeuch-teten Lappen entfetten.

    - Mit synthetischem Lack mit ho-hem Feststoffanteil berlackie-ren.

    - Bei berlackierung mit einemanderen Lacktyp empfiehlt essich, zur Vorbereitung eineSchicht Epoxydgrundierungaufzutragen.

    LNGERE LAGERUNG

    - Getriebe gnzlich mit l fllen,- Schnecke vor allem innen

    grndlich reinigen,- Ein- und Auslaufstutzen ab-

    decken.

    1.2Reprise sur peinture de fini-tion en poudrePour obtenir une adhrence par-faite de la peinture liquide sur lapeinture en poudre existante, ef-fectuer les oprations suivan-tes :- passer un chiffon solvant anti-

    silicone dfini solvant-naph-ta sur la vis sans fin.

    - Passer avec une ponge scotch brite (de 3M ou si-milaire) avec solvant au nitro.

    - Scher la surface avec un chif-fon.

    - Faire la reprise avec la peintu-re liquide.

    1.3Retouche sur peinture li-quide type haut solidePour obtenir une adhrence par-faite de la peinture liquide sur lapeinture mail synthtique hautsolide existante, effectuer lesoprations suivantes :- Dgraisser avec un chiffon l-

    grement mouill de diluant uni-quement si ncessaire.

    - Faire les retouches avec unepeinture mail synthtique haut solide.

    - Si on dsire faire les retouchesavec une peinture dun autretype, il est conseill dappliquerune couche de fond poxycomme base de prparation.

    EMMAGASINAGE DE LA MA-CHINE POUR DES PERIODESPROLONGEES

    - Remplir compltement le rduc-teur dhuile.

    - Nettoyer soigneusement la ma-chine surtout lintrieur.

    - Prvoir des couvercles sur lesbouches afin que rien puissepntrer.

    1.2Riverniciatura su vernice apolvere a finirePer ottenere una perfetta ade-renza della vernice a liquido sul-la vernice a polvere esistente se-guire le seguenti operazioni:- passare con un panno imbe-

    vuto di solvente antisiliconedefinito solvente nafta la co-clea.

    - Passare con spugna scotchbrite (della 3M o analoga) epulire con solvente alla nitro.

    - Asciugare la superficie conpanno.

    - Riverniciare a liquido.

    1.3Riverniciatura su vernice aliquido tipo alto solidoPer ottenere una perfetta ade-renza della vernice a liquido sul-lo smalto sintetico alto solido esi-stente seguire le seguenti ope-razioni:- sgrassare solo al bisogno con

    un panno appena umido di di-luente.

    - Riverniciare con smalto sinteti-co alto solido.

    - Se si vuole riverniciare con unavernice di altro tipo si consigliadi applicare come preparazio-ne una mano di fondo epossi-dico.

    IMMAGAZZINAGGIO DELLAMACCHINA PER PERIODOPROLUNGATO

    - Riempire completamente il ridut-tore di olio.

    - Pulire accuratamente la mac-china soprattutto allinterno.

    - Prevedere coperchi sulle boc-che affinch nulla possa pe-netrare.

    17

  • 01.10

    2CON.114.--.M.4L

    OPERATION AND MAINTENANCE

    BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

    UTILISATION ET ENTRETIEN

    USO E MANUTENZIONE

    -

    -

    -

    -

    TU

    TC

    TS

    SMONTAGGIO

    SMANTELLAMENTO EDEMOLIZIONE DELLE COCLEE

    Prima di iniziare le operazio-ni di smontaggio, mettere lamacchina in sicurezza e ac-certarsi che la macchina siastata completamente svuo-tata.

    Prima di sollevare la macchinainteramente assemblata, fissaretutti i bulloni e dadi di collega-mento tra gli spezzoni. Durantetutti i lavori utilizzare soltanto at-trezzi di sollevamento omologatifissati agli appositi golfari sultubo esterno.

    ROTTAMAZIONE AFINE MACCHINA

    - Recuperare lolio riduttore e con-segnarlo ai centri di raccolta.

    - Recuperare le parti di materia-le plastico (as. anello di tenuta,coperchio, etc.) e consegnar-le ai centri di raccolta.

    - Consegnare le restanti parti, chesono tutte in acciaio, ai centri direcupero materiali ferrosi.

    DMONTAGE

    DEMANTELEMENT ET DEMO-LITION DES VIS

    Avant de commencer lesoprations de dmontage,mettre la machine en scu-rit et sassurer que la ma-chine est compltementvide.

    Avant de soulever la machineentirement assemble, fixertous les boulons et les crousde liaison entre les tronons.Pendant les travaux utiliser ex-clusivement des quipements delevage homologus, fixs auxanneaux prvus sur le tube ex-trieur.

    DEMOLITION A FIN DE VIE DELA MACHINE

    - Rcuperer lhuile du rducteuret le remettre aux centres dercolte.

    - Recuprer le parties en mat-re plastique (par ex. jointsdtanchit, couvercles etc.)et les remettre aux centres dercolte.

    - Remettre les parties restantestoutes en acier au ferrailleur.

    AUSBAU

    LAGERUNG UND VERSCHROT-TUNG VON SCHNECKEN

    Vor dem Einbau die Schnec-ke sicher machen und si-cherstellen, dass die Schne-cke vllig leer ist.

    Vor dem Heben der ganz zusam-mengebauten Schnecke alle dieEinzelabschnitt der Schneckeverbindenden Schrauben undMuttern anziehen. Whrend al-ler Arbeitsvorgnge zur zuge-lassene Hebevorrichtungen ver-wenden, die an den Kransenam Auerohr zu befestigen sind.

    VERSCHROTTUNG

    - Nach Ausbau der Schnecke laus dam Getriebe ablassenund an einer Altl.

    - Sammelstelle abgeben. Teile ausKunststoff (Wellendichtringe, Ab-deckungen etc.) ausbauen undbei der entsprechenden Sam-melstelle abgeben.

    - Alle restlichen Teile knnenbeim Schrotthndler abgege-ben werden.

    DIASSEMBL


Recommended