+ All Categories
Home > Documents > Pordamsa 40 years

Pordamsa 40 years

Date post: 07-Apr-2016
Category:
Upload: pordamsa-design-for-chefs
View: 227 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
Description:
Passion and Fusion, how porcelain and gastronomy, come together at Pordamsa, 40 years of innovation and dreams.
Popular Tags:
88
40 YEARS
Transcript
Page 1: Pordamsa 40 years

40 YEARS

Page 2: Pordamsa 40 years

Passion and fusion, how porcelain and gastronomy, come together at Pordamsa, 40 years of innovation and dreams.

Pasión y fusión, como la porcelana y la

gastronomía confluyen en Pordamsa,

40 años de innovación y sueños.

PASIÓN Y FUSIÓN

Passió i fusió, com la porcellana i

la gastronomia conflueixen a Pordamsa,

40 anys d'innovació i somnis.

PASSIÓ I FUSIÓ

Passion et fusion, comment la porcelaine et

la gastronomie se rejoignent chez Pordamsa,

40 ans d'innovation et de rêves.

PASSION ET FUSION

04

Page 3: Pordamsa 40 years

Jean Yves Schillinger

Le Jy's

Colmar

1* Michelin

05

Page 4: Pordamsa 40 years

09-16

ROOTS

Raíces · Arrels · Racines

17-20 21-44 45-50

ROOTSRaíces · Arrels

Racines

MATERIALMateria · Matèria

Matière

PRODUCTIONElaboración · Elaboració

Élaboration

PRODUCTProducto · Producte

Produit

06

40 YEARS OF EXPERIENCE

40 años de experiencia 40 anys d’experiència40 ans d'expérience

Page 5: Pordamsa 40 years

INNOVATION

51-74 75-82 83-87

Innovación · Innovació · Innovation

CHEFS PARTICIPATE IN THE PORCELAIN PROCESS, A NEW WAY

OF SERVING FOOD.

El chef participa en el proceso de la porcelana, nueva manera de servir

la comida.

El xef participa en el procés de la porcellana,nova manera

de servir menjar.

Le chef participe au processus de création de la porcelaine, une nouvelle

manière de servir des plats.

INSPIRATIONInspiración · Inspiració

Inspiration

CO-CREATINGCocrear · Cocrear

Co-créer

SPACEEspacio · Espai

Espace

07

Page 6: Pordamsa 40 years

raíces

Racines

Raíces y alas. Pero que las alas

arraiguen y las raíces vuelen.

Juan Ramón Jiménez

Des racines et des ailes. Mais que les ailes

s’enracinent et que les racines s’envolent.

Juan Ramón Jiménez

08

Page 7: Pordamsa 40 years

Roots and wings. Only the wings put down roots and the roots fly.

Juan Ramón Jiménez

r oo ts

Page 8: Pordamsa 40 years

10

Page 9: Pordamsa 40 years

Nature tends to create shapes of prodigious variety. The life of the sea, vis-cous in its nature, creates the hard, perfect shape of the shell, the scallop and the pearly glaze that make up this concave delight. Low plant parasitism creates soft, round mushrooms. Sometimes it seems like the Greeks saw the world through sea shells and Gaudi, like a good mystic, through mushrooms.

tierra que inspira

A land that inspires

terra que inspira La terre qui inspire

La naturaleza tiende a crear formas de

una variedad prodigiosa. La vida del

mar, tan viscosa, crea la forma dura y

perfecta de la concha con el esmalte

nacarado en la cóncava delicia. El bajo

parasitismo vegetal crea la relajación

blanda de las setas. A veces parece que

los griegos vieron el mundo a través de

la concha, y Gaudí, buen místico, a

través de las setas.

Josep Pla

La natura tendeix a crear formes d'una

varietat prodigiosa. La vida de la mar,

tan llefiscosa, crea la forma dura i

perfecta de la curculla, de la petxina

amb l'esmalt nacrat en la còncava

delícia. El baix parasitisme vegetal crea

la relaxació tova dels bolets. De vegades

sembla que els grecs veieren el món a

través de la petxina, i Gaudí, bon místic,

a través dels bolets.

Josep Pla

La nature a tendance à créer des

formes d’une variété prodigieuse. La vie

de la mer, tellement visqueuse, crée la

forme dure et parfaite de la coquille, du

coquillage à l’émail nacré dans le délice

concave. Le faible parasitisme végétal

crée la relaxation molle des champig-

nons. Parfois, on dirait que les grecs

virent le monde au travers de la coquille,

et Gaudí, en bon mystique, au travers

des champignons.

Josep Pla

Josep Pla

11

Page 10: Pordamsa 40 years

12

Page 11: Pordamsa 40 years

Over these 40 years I've always worked with one consistent theme: rebelling against the norm and surprising my clients with new forms of presentation. Managing to bring something different through our products.

Manel Puigdemont, founder of Pordamsa

Durante estos 40 años siempre he

trabajado bajo la misma constante: una

rebelión contra lo estándar y sorprender

al cliente con nuevas formas de

presentación. Conseguir aportar un

factor diferencial a través de nuestros

productos.

Manel Puigdemont, fundador de Pordamsa

Durant aquests 40 anys sempre he

treballat sota la mateixa constant:

una rebel·lió en contra l'estàndard i

sorprendre al client amb noves

formes de presentació. Aconseguir

aportar un factor diferencial a través

dels nostres productes.

Manel Puigdemont, fundador de Pordamsa

Pendant ces 40 ans, j’ai toujours travaillé

en suivant la même constante : se

rebeller contre ce qui est standard et

surprendre le client grâce à de nouvelles

formes de présentation. Parvenir à

apporter un facteur de différentiation au

travers de nos produits.

Manel Puigdemont, fondateur of Pordamsa

13

Page 12: Pordamsa 40 years

14

Page 13: Pordamsa 40 years

Our journey has been shaped by a society in constant evolution. Understanding its needs, working to meet them and if possible, exceed them, has always been our goal and motivation.

The journey

Nuestra trayectoria se ha caracteri-

zado por una sociedad en constante

evolución. Entender sus necesida-

des, trabajar para satisfacerlas y a

ser posible sobrepasarlas, ha sido

permanentemente nuestro reto y

nuestra motivación.

La nostra trajectòria s’ha caracte-

ritzat per una societat en constant

evolució. Entendre les seves

necessitats, treballar per a

satisfer-les i a ser possible,

sobrepassar-les, ha sigut perma-

nentment el nostre repte i la nostra

motivació.

EL CAMino EL CAMÍ

Notre cheminement a été caractérisé

par une société en constante

évolution. Comprendre ses besoins,

travailler afin de les satisfaire, et si

possible, de les surpasser, a été notre

défi constant et ce qui nous a motivé.

LE CHEMIN

15

Page 14: Pordamsa 40 years

Fuerza, pureza y refinamiento.

EL PODER DE TRES MINERALES:

EL PODER DE TRES MINERALS:

Le pouvoir de trois minéraux :

Força, puresa i refinament.

Force, pureté et raffinement.

The power of three ingredients: Strength, purity and refinement.

16

Page 15: Pordamsa 40 years

m at e ri a l

Page 16: Pordamsa 40 years

Material that is traditionally white, compact, translucent, imper-meable, resonant and extremely hard-wearing. "Porcelain" comes from the word "porcella", the Italian word for the cowry (mollusc), highly-valued with its white shell and which was used as currency in some places in the East.

Material tradicionalmente blanco,

compacto, translúcido, impermea-

ble, resonante y altamente

resistente. “Porcelana” proviene de

la palabra “porcella”, nombre

italiano para el cauri (molusco),

concha blanca y muy apreciada

que en algunos lugares de Oriente

se utilizaba como moneda.

porcelain

PORCELANA

Material tradicionalment blanc,

compacte, translúcid,

impermeable, ressonant i

altament resistent. “Porcellana”

ve de la paraula“porcel·la”, nom

italià del cauri (mol·lusc),

petxina blanca i molt estimada

que en alguns llocs d'Orient

s'utilitzava com a moneda.

PORCEllana

Matériau traditionnellement blanc,

compact, translucide, imperméa-

ble, résonnant et hautement

résistant. “Porcelaine” vient du

mot “porcella”, nom italien du

cypraeidae (mollusque), coquillage

blanc très apprécié qui, dans

certains lieux d'Orient, était utilisé

comme monnaie.

PORCELAINE

18

Page 17: Pordamsa 40 years

2

1

3

Kaolin, strength and refractoriness · caolín, resistencia y refractariedad · caolí, resistència i refractarietat · kaolin, résistance et réfractaire.

Feldspar, compaction and vitrification · feldespato, compactación y vitrificación · feldespat, compactació i vitrificació · feldspath, compactage et vitrification.1

2

3

Quartz, sonority and crystallisation · cuarzo, sonoridad y cristalización · quars, sonoritat i cristal·lització · quartz, sonorité et cristallisation.

19

Page 18: Pordamsa 40 years

La creación de la porcelana, un proceso minucioso para

la obtención de un resultado sublime.

DElS MINERALS AL PRODUCTe ACABAt

DE LOS MINERALES AL PRODUCTO ACABADO

DES MINÉRAUX AU PRODUIT FINI

La creació de la porcellana, un procés minuciós

per a l'obtenció d'un resultat sublim.

La création de la porcelaine, un processus minutieux afin

d’obtenir un résultat sublime.

20

Page 19: Pordamsa 40 years

The creation of the porcelain, a meticulous process to obtain a sublime result.

FROM THE MINERALS TO THE FINISHED PRODUCT

p r od u ct i on

Page 20: Pordamsa 40 years

22

Page 21: Pordamsa 40 years

Designing the prototype

We work the plaster creating an idea, an inspiration. The shape is made to scale using "raw measurements", i.e., 12% larger than the actual size, since we have to anticipate the refraction of the piece during cooking at high temperatures.

23

Trabajamos el yeso materializan-

do una idea, una inspiración. Se

realiza la forma a escala "medida

en crudo ", es decir, un 12%

mayor que el tamaño real, ya que

habrá que anticiparse a la

refracción de la pieza durante la

cocción a altas temperaturas.

Diseño del modelo

Treballem el guix materialitzant

una idea, una inspiració.

Es realitza la forma a escala

"mida en cru", és a dir, un 12%

major que el tamany real, ja que

caldrà anticipar-se a la retracció

de la peça durant la cocció a altes

temperatures.

DISSENY DEL MODEL

Nous travaillons le plâtre en

matérialisant une idée, une

inspiration. La forme est réalisée

à l’échelle "mesure à l’état cru",

c’est-à-dire, 12 % plus grande

que la taille réelle, étant donné

qu’il faudra prévoir la rétraction

de la pièce durant la cuisson à

hautes températures.

Conception du modèle

Page 22: Pordamsa 40 years

24

Page 23: Pordamsa 40 years

A partir del modelo original,

desarrollamos la matriz, y de esta

los moldes de yeso que servirán

para reproducir la pieza. Debido al

desgaste del material, los moldes

se tendrán que relevar periódica-

mente para poder mantener

siempre la misma calidad de

acabado.

Creación de matrices y moldes

A partir del model original,

desenvoluparem la matriu, i

d'aquesta, els motlles de guix que

serviran per a reproduir la peça.

Degut al desgast del material, els

motlles s'hauran de rellevar

periòdicament per a poder

mantenir sempre la mateixa

qualitat d'acabat.

Creació de matriUS I MOTLLES

À partir du modèle original, nous

développons la matrice, et au

départ de celle-ci les moules en

plâtre qui serviront à reproduire la

pièce. À cause de l’usure du

matériau, les moules devront être

remplacés périodiquement afin de

pouvoir toujours conserver la

même qualité de finition.

Création de matrices et de moules

Based on the original model, we develop the template, and from this, the plaster moulds that will be used to reproduce the piece. Due to the wear suffered by the material, the moulds have to be replaced periodically in order to always maintain the same quality of finish.

Creation of templates and moulds

25

Page 24: Pordamsa 40 years

We dilute the kaolin, quartz and feldspar in water and blend, mix, sieve and finally filter the mixture to obtain a fine, uniform paste, free of impurities.

Mixing and kneading

26

Page 25: Pordamsa 40 years

Mezcla y amasado Mélange et pétrissage

Diluimos el caolín, el cuarzo y el

feldespato en agua, se trituran,

se mezclan, se tamizan y

finalmente se filtran para

obtener una masa fina, homogé-

nea y libre de impurezas.

BARREJA I AMASSAT

Diluïm el caolí, el quars i el

feldespat en aigua, es trituren,

es barregen, es tamisen i

finalment es filtren per a obtenir

una massa fina, homogènia i

lliure d'impureses.

Le kaolin, le quartz et le

feldspath sont dilués dans de

l’eau, triturés, mélangés,

tamisés et finalement filtrés

pour obtenir une pâte fine,

homogène et sans impuretés.

27

Page 26: Pordamsa 40 years

28

Page 27: Pordamsa 40 years

Using the straining technique, we fill the mould with the plaster, where it will take the shape of the original piece. We leave it to dry depending on the thickness we want to achieve, then we pour away the excess and remove it from the mould.

Moldeado

MOULDING

MOLDEJAT Moulage

Mediante la técnica del colaje,

llenamos el molde con la pasta,

donde ésta tomará la forma de

la pieza original. Lo dejamos

secar en función del grosor que

queramos conseguir, y seguida-

mente vaciaremos el sobrante y

desamoldaremos.

Mitjançant la tècnica del colatge,

omplim el motlle amb la pasta

on aquesta, prendrà la forma de

la peça original. Ho deixarem

assecar en funció del gruix que

volguem aconseguir, buidarem

el sobrant i desenmotllarem.

Grâce à la technique du coulage,

le moule est rempli avec la pâte,

où celle-ci prendra la forme de

la pièce originale. On laissera

sécher en fonction de l’épais-

seur que l’on souhaite obtenir,

on videra le surplus et on

démoulera.

29

Page 28: Pordamsa 40 years

The pieces are left to dry for 12 to 24 hours depending on the volume. During this periodthey lose around 0.5% of their size.

Secado

drying

Las piezas se dejarán secar

entre 12 y 24 horas en

función de su volumen.

Durante este período

perderán un 0,5% de su

tamaño.

assecat

Les peces es deixaran

assecar entre 12 i 24 hores

en funció del seu volum.

Durant aquest període

perdran un 0,5% del seu

tamany.

Séchage

On laissera sécher les

pièces entre 12 et 24 heures

en fonction de leur volume.

Durant cette période, elles

perdront 0,5% de leur taille.

30

Page 29: Pordamsa 40 years

31

Page 30: Pordamsa 40 years

32

Page 31: Pordamsa 40 years

33

Page 32: Pordamsa 40 years

34

Page 33: Pordamsa 40 years

Pulido

Each piece is manually polished to get a perfect finish, eliminating any roughness or excess material.

Polishing

Cada pieza se repasará

manualmente para su

perfecto acabado,

eliminando cualquier

aspereza o exceso de

material.

polit

Cada peça es repassarà

manualment per al seu

perfecte acabat eliminant

qualsevol aspror o excés

de material.

Polissage

Chaque pièce sera

révisée manuellement

afin d’obtenir une finition

parfaite en éliminant

toute aspérité ou excès

de matériau.

35

Page 34: Pordamsa 40 years

Primera cocción a 800 º

Esta cocción endurecerá las piezas, las deshidratará y las volverá porosas para que a continuación el esmalte se pueda fijar en su superficie.

Primera cocció a 800 º

Aquesta cocció endurirà les peces, les deshidratarà i les farà poroses perquè a continuació, l'esmalt es pugui fixar en la superfície.

Première cuisson à 800 º

Cette cuisson durcira les pièces, elle les déshydratera et les rendra poreuses pour qu’ensuite l’émail puisse se fixer sur leur surface.

36

Page 35: Pordamsa 40 years

This cooking hardens the pieces, dries them out and makes them porous so the varnish can then stick to the surface.

First cooking at 800º

37

Page 36: Pordamsa 40 years

Each piece is dipped into a bath of shiny or matt glaze depending on the finish we want to achieve. The result should be a smooth, uniform layer.

Varnishing

38

Page 37: Pordamsa 40 years

Esmaltado

Cada pieza se sumerge en un

baño de vidriado brillante o mate

según el acabado que se desee.

El resultado debe ser una capa

de esmalte lisa y uniforme.

ESMALTAT

Cada peça es submergeix en un

bany de vidriat brillant o mat

segons l'acabat que es desitgi.

El resultat ha de ser una capa

d'esmalt llisa i uniforme.

Émaillage

Chaque pièce est immergée dans

un bain de vernis brillant ou mat

selon la finition souhaitée.

Le résultat doit être une couche

d’émail lisse et uniforme.

39

Page 38: Pordamsa 40 years

SEGONA COCCIÓ: 24 HORES

Durant el procés de cocció, la calor

penetrarà dins de la porcellana i es

produirà el xoc tèrmic que represen-

tarà una pèrdua del volum de la peça

d'entre un 10 i un 12% fins que

adquireixi la mida definitiva.

Durante el proceso de cocción, el calor

penetrará dentro de la porcelana y se

producirá el choque térmico que

representará una pérdida de volumen

de la pieza entre 10 y un 12% hasta que

adquiera la medida definitiva.

During the cooking process, the heat

penetrates inside the porcelain and

produces the thermal shock that

causes a loss of volume in each piece

of 10 to 12%, to reach its final size.

Durant le processus de cuisson, la

chaleur pénètrera dans la porcelaine et

le choc thermique aura lieu. Celui-ci

représentera une perte de volume de la

pièce de 10 à 12 % jusqu’à ce qu’elle

adopte sa taille définitive.

SEGUNDA COCCIÓN: 24 HORASSECOND COOKING: 24 HOURS DEUXIÈME CUISSON : 24 HEURES

40

Page 39: Pordamsa 40 years

41

Page 40: Pordamsa 40 years

42

Page 41: Pordamsa 40 years

CONTROL DE CALIDAD Y REPASO FINAL

Cada pieza se somete a un estricto control de calidad para garantizar que el cliente sienta la experiencia única de disfrutar de nuestra porcelana.

CONTROL DE QUALITAT I REPÀS FINAL

Cada peça es sotmet a un estricte control de qualitat per a garantir que el client senti l'expe-riència única de gaudir de la nostra porcellana.

CONTRÔLE DE QUALITÉ ET RÉVISION FINALE

Chaque pièce est soumise à un contrôle strict de qualité afin de s’assurer que le client ressente l’expérience unique d’apprécier notre porcelaine.

Each piece is submitted to a strict quality control process to guarantee that the client feels the unique expe-rience of enjoying our porcelain.

QUALITY CONTROL AND FINAL CHECK

43

Page 42: Pordamsa 40 years

Feeling the sensuality, the pure whiteness, the texture, the sonority and the beauty of cutting-edge aesthetics.

Sentir la sensualidad, la pureza del blanco, la textura,

la sonoridad y la belleza de una estética de vanguardia.

una EXPERIENCIA MULTISENSORIAL

una EXPERIENCIA MULTISENSORIAL

Ressentir la sensualité, la pureté du blanc, la texture,

la sonorité et la beauté d’une esthétique avant-gardiste.

Une expérience multisensorielle

44

Sentir la sensualitat, la puresa del blanc, la textura,

la sonoritat i la bellesa d’una estètica d’avantguarda.

Page 43: Pordamsa 40 years

P R OD UC T

Page 44: Pordamsa 40 years

46

Page 45: Pordamsa 40 years

Una suma d'emocions que

conceptualitza la idea.

LLUM, TACTE I RECORD

Una suma de emociones que

conceptualiza la idea.

Luz, tacto y recuerdo

A range of emotions that

conceptualise the idea.

Light, touch and memory

Un ensemble d'émotions qui

conceptualise l’idée.

Lumière, tact et souvenir

Benoît Sinthon

Restaurant Il Gallo d'Oro

Funchal

1* Michelin

47

Page 46: Pordamsa 40 years

Jordi Roca

Celler de Can Roca

Girona

3* Michelin

48

Page 47: Pordamsa 40 years

“El Làctic”, by Jordi Roca. Best Dessert Chef in the world according to The World's 50 Best Restaurants 2014.

The recipe is the fruit of research into ways to influence mood. “El Làctic”, a homage to sheep's milk, reinforced thanks to the design of the crockery. Upon tasting, when the spoon crosses the surface of the plate, it seems like a flock of sheep is cros-sing the room of what has been considered the best restau-rant in the world two years running.

“El Làctic”, de Jordi Roca. Mejor Chef Postrero del

mundo según The World 50 Best Restaurants 2014.

La receta es fruto del trabajo de investigación sobre la

manera de incidir en el estado de ánimo. “El Làctic”, un

canto a la leche de oveja, se refuerza gracias al diseño

de la vajilla. En el momento de la degustación, cuando la

cuchara pasa por la superficie del plato, parece que un

rebaño cruce la sala que del que fuera considerado,

durante dos años consecutivos, el mejor restaurante del

mundo.

“El Làctic”, de Jordi Roca. Millor xef Postrer del món

segons The World 50 Best Restaurants 2014.

La recepta és fruit del treball de recerca sobre la manera

d'incidir en l’estat d'ànim. El Làctic, un cant a la llet

d'ovella, es reforça gràcies al disseny de la vaixella. En el

moment de la degustació, quan la cullera passa per la

superfície del plat, sembla que un ramat creui la sala del

que ha estat considerat durant dos anys consecutius,

millor restaurant del món.

« El Làctic » de Jordi Roca. Meilleur Chef Pâtissier du

monde selon The World 50 Best Restaurants 2014.

La recette est le fruit du travail de recherche mené sur la

manière d'influencer l’état d'âme. Le dessert « El Làctic »,

une ode au lait de brebis, est renforcé grâce au design de

la vaisselle dans lequel il est servi. Au moment de le

déguster, lorsque la cuillère effleure la surface de

l’assiette, on dirait qu’un troupeau traverse la salle du

restaurant considéré pendant deux ans d’affilée comme

le meilleur restaurant du monde.

49

Page 48: Pordamsa 40 years

50

Page 49: Pordamsa 40 years

i n sp i rat io n

Page 50: Pordamsa 40 years

La descontextualización, la ironía, el

espectáculo, la performance, son comple-

tamente lícitos, siempre que no sean

superficiales, sino que respondan o se

conecten con una reflexión gastronómica.

La descontextualització, la ironia, l'espec-

tacle, la performance, són completament

lícits, sempre que no siguin superficials,

sinó que responguin o es connectin amb

una reflexió gastronòmica.

La décontextualisation, l’ironie, le specta-

cle, la performance, sont complètement

licites, à partir du moment où ils ne sont

pas superficiels, mais qu’ils répondent ou

qu’ils sont reliés à une réflexion gastrono-

mique.

Ferran Adrià

Ferran Adrià

Ferran Adrià

52

Page 51: Pordamsa 40 years

The decontextualisation, the irony, the spectacle and the performance are completely justified, as long as they are not just superficial but respond or connect to a gastro-nomic thought.

Ferran Adrià

53

Page 52: Pordamsa 40 years
Page 53: Pordamsa 40 years

55

Page 54: Pordamsa 40 years

El xef fa seva la peça que passa a formar part

de la globalitat del concepte que aquest

expressa.

VERSATILITAT I JOC

El chef hace suya la pieza, que pasa a formar

parte de la globalidad del concepto que éste

expresa.

VERSATILIDAD Y JUEGO

The chef makes the piece his own, it comes

to form part of the whole concept being

expressed.

Versatility and tying in

Le chef fait sienne la pièce qui fait partie

de la globalité du concept qu’il exprime.

Versatilité et jeu

Quim Casellas

Restaurant Casamar

Llafranc

1* Michelin

56

Page 55: Pordamsa 40 years

Franck Putelat

Restaurant Le Parc

Carcassone

2* Michelin

57

Page 56: Pordamsa 40 years

The rings of trees tell us about their history. How old they are, what climatic conditions they have seen... Through their recipes, chefs express emotions and experiences. We see how they interpret nature on this peculiar canvas.

Los anillos de los árboles nos

hablan sobre su historia.

Qué edad tienen, en qué

condiciones climáticas han

crecido… Mediante sus

recetas, el chef expresa

emociones y vivencias. Vemos

cómo interpreta la naturaleza

sobre esta peculiar superfi-

cie.

Els anells dels arbres ens

parlen sobre la seva història.

Quina edat tenen, en quines

condicions climàtiques ha

crescut... Mitjançant les

seves receptes, el xef,

expressa les emocions i

vivències. Veiem com

interpreta la natura sobre

aquesta peculiar superfície.

Les cernes des troncs d’arbres

nous parlent de leur histoire.

Ils nous disent quel âge ils ont,

dans quelles conditions

climatiques ils ont grandi...

Par le biais de ses recettes, le

chef exprime des émotions et

des expériences vécues. On voit

comment il interprète la nature

sur cette surface particulière.

58

Page 57: Pordamsa 40 years

Jordi Roca

Restaurant El Celler de Can Roca

Girona

3* Michelin

59

Page 58: Pordamsa 40 years

60

Page 59: Pordamsa 40 years

Alejandra Hurtado

Chile

61

Page 60: Pordamsa 40 years

Los viñedos que visten el paisaje ampurdanés

evocan la harmonía e intimidad de nuestro

territorio. Su vino se reinventa en multitud de

recetas. Acompañamos estas creaciones mimeti-

zando sus hojas en porcelana.

Los viñedos

Les vinyes que vesteixen el paisatge empor-

danès evoquen l'armonia i intimitat del

nostre territori. El seu vi es reinventa en

multitud de receptes. Acompanyem aquestes

creacions mimetitzant les seves fulles en

porcellana.

Les vinyes

Les vignes qui recouvrent le paysage de

l’Ampurdan évoquent l’harmonie et l’intimité

de notre territoire. Leur vin se réinvente dans

une multitude de recettes. Nous accompag-

nons ces créations en imitant leurs feuilles

en porcelaine.

les viGNes

62

Page 61: Pordamsa 40 years

The vineyards that line the landscape of the Empordà evoke the harmony and intimacy of our region. Their wine is reinvented in a multitude of reci-pes. We accompany these creations, imitating the vine leaves in porcelain.

63

Page 62: Pordamsa 40 years

64

Page 63: Pordamsa 40 years

Roseta Jorba

Restaurant Pa i Raïm

Palafrugell

65

Page 64: Pordamsa 40 years

Ostra amb perla negra amb suc

de meló, punts de cogombre, api,

poma, gelea de llima, oxalis

acotesella, flor de meló i cordifiore.

Ostra con perla negra con zumo

de melón, puntos de pepino, apio,

manzana, jalea de lima, oxalis

acotesella, flor de melón y cordifiore.

Huître et perle noire au jus de

melon, jus de peau de concombre,

cèleri, pomme, gelée de citron vert,

oxalis acetosella, fleur de melon et

cordifiore.

66

Page 65: Pordamsa 40 years

An oyster with a black pearl with

melon juice, hints of cucumber,

celery, apple, lime jelly, wood sorrel,

melon flower and cordifiore.

Joan Roca

Restaurant El Celler de Can Roca

Girona

3* Michelin

67

Page 66: Pordamsa 40 years

SUMA De EXPERIeNCIaS, EXPERIeNCIA ÚNICA

El Chef Ramon Freixa reinterpreta la tradicional tapa de

embutido de bellota uniendo el mejor jamón, lomo y

chorizo, con crujiente de pan de aceite y un refrescante

helado de cítricos.

SUMA D'EXPERIÈNCIES, EXPERIÈNCIA ÚNICA

El xef Ramon Freixa reinterpreta la tradicional tapa

d'embotit d'aglà unint el millor pernil, llom i xoriç, amb

cruixent de pa d'oli i un refrescant gel de cítrics.

ENSEMBLE D'EXPÉRIENCES, EXPÉRIENCE UNIQUE

Le chef Ramon Freixa réinterprète la traditionnelle tapa

de charcuterie de gland en réunissant le meilleur

jambon, échine de porc et chorizo, avec un croustillant

de pain à l’huile et une rafraîchissante glace aux

agrumes.

68

Page 67: Pordamsa 40 years

THE SUM OF EXPERIENCES, A UNIQUE EXPERIENCE

Chef Ramon Freixa reinterprets the

traditional tapa of serrano ham

bringing together the best ham, pork

and chorizo, with crunchy olive oil

bread and refreshing citric ice cream.

Ramon Freixa

Restaurant Ramon Freixa

Madrid

2* Michelin 69

Page 68: Pordamsa 40 years

70

Page 69: Pordamsa 40 years

Martín Berasategui

Restaurant Martín Berasategui

Lasarte-Oria

3* Michelin

71

Page 70: Pordamsa 40 years

Pho

to b

y D

aria

s M

artin

72

Page 71: Pordamsa 40 years

Mique Guarro Carreras

Professor de la Chocolate

Academy

Page 72: Pordamsa 40 years

Co-create: to promote the integration and development of the individual skills and wishes of each person, brin-ging these in line with each other by offering a range of ideas and knowledge that enhance projects and their end results.

Cocrear: promoure la integració i el desenvolupament de les habilitats i desitjos individuals de

cadascú posant-los en consonància oferint una pluralitat d'idees i coneixements que

enriqueixen els projectes i els resultats finals d'aquests.

Co-crear: Promover la integración y el desarrollo de las habilidades y deseos individuales de

cada uno, poniéndolos en consonancia ofreciendo una pluralidad de ideas y conocimientos que

enriquecen los proyectos y sus resultados finales.

Co-créer: promouvoir l’intégration et le développement des habiletés et des désirs individuels

de chacun, en les mettant en accord tout en offrant une pluralité d’idées et de connaissances

qui enrichissent les projets et leurs résultats finaux.

74

Page 73: Pordamsa 40 years

C O -C R EAt e

Page 74: Pordamsa 40 years

ABRIMOS PUERTAS

Hacer partícipe al chef del proceso

creativo nos ha permitido crecer

juntos, plantearnos nuevos retos y

nos ha hecho sentir una gran

motivación para alcanzarlos.

WE OPEN OUR DOORS

Involving chefs in the creative

process has allowed us to grow

together, set ourselves new

challenges and feel greatly

motivated to achieve them.

Joan

Roc

a

Nan

du J

uban

y

Gill

es G

oujo

n

Fabr

ice

Pro

chas

son

76

Page 75: Pordamsa 40 years

NOUS OUVRONS DES PORTES

OBRIM PORTES

Fer partícep al xef del procés creatiu ens ha permès créixer plegats, posar-nos nous reptes i ens ha fet sentir una gran motivació per assolir-los.

Faire en sorte que le chef

participe au processus

créatif nous a permis

d’évoluer ensemble,

d’envisager de nouveaux

défis et a suscité en nous

une grande motivation

pour les relever.

And

oni A

duri

z

Jean

-Luc

Fig

uera

s

Ben

oît S

inth

on

Pie

rre

Gag

nair

e

77

Page 76: Pordamsa 40 years
Page 77: Pordamsa 40 years
Page 78: Pordamsa 40 years

1. Jean-Yves SchillingerLe Jy's, Colmar, 1* Michelin.

2. Virgilio MartinezLima, London, 1* Michelin.

3. Joan RocaEl Celler de Can Roca, Girona, 3* Michelin.

4. Alex AtalaDOM, Sao Paolo, 2* Michelin.

5. Gilles Goujon

Auberge des Vieux Puits, Fontjoncouse, 3* Michelin.

6. Marc Gascons Els Tinars, Llagostera (Girona), 1* Michelin.

7. Jordi Cruz Àbac, Barcelona, 2* Michelin.

8. Eneko Atxa Azurmendi, Larrabetzu (Bizkaia), 3* Michelin.

9. Frank PutélatLa table de Frank Putélat, Carcassonne, 2* Michelin.

10. Albert SastregenerBò.tic, Corçà (Girona), 1* Michelin.

11. André ChiangAndre, Singapore, 3* Michelin.

12. Andoni AdurizMugaritz, Errenteria (San Sebastián), 3* Michelin.

13. Gastón AcurioAstrid & Gastón, Lima.

14. Yusuke TakadaLa Cime, Osaka, 1* Michelin.

1 2

80

Page 79: Pordamsa 40 years
Page 80: Pordamsa 40 years

82

Page 81: Pordamsa 40 years

s pa ce

2

In 1998, Manuel Puigdemont decided to create a new reception space next to the factory to show Pordamsa's soul to the world. With this in mind, he built a showroom of 2000m , open to the public, as well as new offices and various spaces to interact both with clients and the company's team. He entrusted this project to Swiss architect Bernard Vichet.

En 1998, Manel Puigdemont decide crear, junto a la

fábrica, un nuevo espacio de recepción para acercar el

alma de Pordamsa al exterior. Con este objetivo, construye

un showroom de 2.000 m abierto al público, así como

también nuevas oficinas y varios espacios de interactua-

ción tanto con el cliente como con el equipo de la empresa.

Confía este proyecto al arquitecto suizo Bernard Vichet.

En 1998, Manel Puigdemont décide de créer, à côté de l’usine,

un nouvel espace de réception afin de tourner l’âme de

Pordamsa vers l'extérieur. Dans ce but, il construit un

showroom de 2000 m ouvert au public ainsi que les nouveaux

bureaux et plusieurs espaces pour interagir tant avec le client

qu’avec l'équipe de l'entreprise. Il confie ce projet à l’architec-

te suisse, Bernard Vichet.

2

Al 1998, Manel Puigdemont decideix crear al costat de la

fàbrica, un nou espai de recepció per acostar l'ànima

de Pordamsa a l'exterior. Amb aquest objectiu, construeix

un showroom de 2.000 m obert al públic així com també

les noves oficines i diversos espais d'interactuació tant

amb el client com amb l'equip de l'empresa. Confia aquest

projecte a l'arquitecte suís, Bernard Vichet.

2 2

Page 82: Pordamsa 40 years

“I wanted to build a brand in a symbolic structure without being ostentatious... a structure that would stand the

test of time thanks to its austere lines. I wanted the landscape to bring peace and its undulations and sand to

soften the view. The perforated metal shields are a chromatic vertical prolongation of the sand and create a micro-

climate that protects the palm trees. The white screen wall breaks this up with its verticality and strength, symboli-

sing the porcelain. The marble ramp is in the shape of a "P" for Pordamsa and serves as a platform to enter the

building. These symbolic elements reflect the company's philosophy; creativity, simplicity, continuity, harmony,

integration and respect for the naturalness of the environment like a declaration of commitment to society...”

Bernard Vichet

“Volia edificar una marca en una obra simbòlica sense cap

mena d'ostentació... que perdurés en el temps per les

seves línies austeres. Volia que el paisatge aportés pau i

les seves ondulacions i sorra, suavitzéssin la vista. Els

escuts de xapa perforada són una prolongació vertical

cromàtica de la sorra i creen un microclima que protegeix

les palmeres. El mur pantalla blanc trenca per la seva

verticalitat i per la seva força, simbolitzant la porcellana.

La rampa de marbre dibuixa una P de Pordamsa i serveix

de plataforma d'entrada a l'edifici. Aquests elements

simbòlics reflexen la filosofia de l'empresa, creativitat,

simplicitat, permanència, harmonia, integració, i respecte

a la naturalesa de l'entorn com una declaració de

compromís cap a la societat...”

“Quería edificar una marca en una obra simbólica sin

ninguna clase de ostentación… que perdurara en el tiempo

por sus líneas austeras. Quería que el paisaje aportase

paz y sus ondulaciones y arena suavizasen la vista. Los

escudos de chapa perforada son una prolongación vertical

cromática de la arena y creen un microclima que protege a

las palmeras. El muro pantalla blanco rompe por su

verticalidad y por su fuerza, simbolizando la porcelana. La

rampa de mármol dibuja una P de Pordamsa y sirve de

plataforma de entrada al edificio. Estos elementos

simbólicos reflejan la filosofía de la empresa, creatividad,

simplicidad, permanencia, harmonía, integración y

respecto por la naturaleza del entorno como una declara-

ción de compromiso hacia la sociedad...”

« Je souhaitais bâtir une marque dans une œuvre symboli-

que sans aucun type d'ostentation... qui perdure dans le

temps grâce à ses lignes austères. Je voulais que le

paysage apporte la paix et que ses ondulations et le sable

adoucissent la vue. Les boucliers en tôle perforée sont un

prolongement vertical chromatique du sable et créent un

microclimat protégeant les palmiers. Le mur écran blanc

rompt de par sa verticalité et de par sa force, en symboli-

sant la porcelaine. La rampe en marbre dessine le P de

Pordamsa et sert de plateforme d'entrée au bâtiment. Ces

éléments symboliques reflètent la philosophie de l’entrepri-

se, la créativité, la simplicité, la permanence, l’harmonie,

l’intégration et le respect de la nature du milieu comme une

déclaration d’engagement envers la société... »

84

Page 83: Pordamsa 40 years

Symbolisme

La somme des divers éléments, textures et

matériaux, forme le concept du nouvel espace

en recréant une atmosphère atemporelle.

Symbolism

The sum of the different elements,

textures and materials makes up

the concept of the new space,

creating a timeless environment.

simbolisme

La suma dels diversos elements, textures i

materials, conformen el concepte del nou

espai recreant un ambient atemporal.

simbolismO

La suma de los distintos

elementos, texturas y

materiales conforman

el concepto del nuevo

espacio recreando un

ambiente atemporal.

85

Page 84: Pordamsa 40 years

86

Page 85: Pordamsa 40 years

Nuestro agradecimiento

A nuestros padres Manel Puigdemont y Montse Fuster por

ser nuestra luz, a Bernard Vichet por su gran aportación

técnica y sobre todo personal, a todos los chefs que nos

han acompañado en este camino, a todos los trabajado-

res, colaboradores, clientes y amigos de Pordamsa.

Our thanks

To our parents Manel Puigdemont and Montse Fuster for being our light, Bernard Vichet for

his great technical and, overall, personal contribution, to all the chefs who have joined us

on this journey, and to all the staff, collaborators, clients and friends of Pordamsa.

El nostre agraïment

Als nostres pares Manel Puigdemont i Montse Fuster, per

ser la nostra llum, a Bernard Vichet, per la seva gran

aportació tècnica i sobretot personal, a tots els xefs que

ens han acompanyat en aquest camí, a tots els treballa-

dors, col·laboradors, clients i amics de Pordamsa.

Nous remercions

Nos parents Manel Puigdemont et Montse Fuster, car ils

sont notre lumière, Bernard Vichet, pour son grand apport

technique et surtout personnel, à tous les chefs qui nous

ont accompagnés sur ce chemin, tous les travailleurs,

collaborateurs, clients et amis de Pordamsa.

87

Page 86: Pordamsa 40 years

Lo único que necesitamos para ser

realmente felices es algo por lo

cual entusiasmarnos.

L'única cosa que necessitem per

ser realment feliços és algun motiu

pel qual entusiasmar-nos.

Charles Kingsley

Charles Kingsley

Charles Kingsley

La seule chose dont nous avons

besoin pour être vraiment heureux,

c’est quelque chose qui nous

enthousiasme.

Page 87: Pordamsa 40 years

The only thing we really need to be happy is something to be enthusiastic about.

Charles Kingsley

Page 88: Pordamsa 40 years

C-66, Km 5,5 · Sant Climent de Peralta

La Bisbal d’Empordà, Girona

T: (+34) 972 634 175

www.pordamsa.com

Enero 2015

Edición © Pordamsa

Diseño editorial Viti disseny

Fotografia Àlex Salcedo


Recommended