2018-05-13
Possible Influences of Troubadour Poetry
on Francis of Assisi
Peter Bamford ofs
Introduction
Anyone unfamiliar with the story of Francis of Assisi who picks up any of the readily
available biographies of him and starts to read it will, within a relatively few pages,
come across a statement more or less like the following.
In his youth, Francis sat rapt at the tales of travelling French troubadours. (Mark Galli Francis of Assisi and his world. (2002), p17)
Although not fond of the sagas of the church, Francis and his friends were
enamoured by the tales of the troubadours such as the Song of Roland.
(Duane Arnold & George Fry Francis: a call to conversion. (1988), p27)
And so full was this joy that he did what had become a habit for him in times
of celebration; he broke out into song, a song of the Troubadours of
Provençal. [sic]
(Murray Bodo Francis: the journey and the dream. (1972), p25)
But the most likely explanation [of the name Francesco] is to be sought in his
own rapturous delight as a boy with the French troubadours who roamed about
Italy composing and singing their love songs and instilling a new code of
courtesy and chivalry towards women.
(Michael de la Bedoyère Francis: a biography of the saint of Assisi.
(1962), p28)
… the name (Francesco) has a certain significance, as connecting Francis from
the first with what he himself regarded as the romantic fairyland of the
Troubadours.
(G K Chesterton St Francis of Assisi. (1923), p40)
2018-05-13
Many readers probably pass quickly over such statements and concentrate on the main
events of the saint’s life, but the more attentive or rigorous might wonder:
1. How far are statements like these true?
2. Why are they being made?
3. If true, who and what were these troubadours?
4. To what extent can we claim that they had any influence on Francis?
This paper attempts to address those questions.
Francis and the troubadours: the popular modern view.
Quotations such as those in the introduction are a fair representation of references to
the troubadours in the ‘pocket’ biographies of Francis of Assisi which appear at fairly
frequent intervals, especially around some major anniversary of his birth or death.
The first biography of the saint in English, and aimed at the general reader, was that
by Mrs (Margaret) Oliphant. (I have disregarded the translation of Bonaventure’s
Major Life by Anthony Maria Browne, Viscount Montague, which was published at
Douai in 1610 by Laurence Kellam under the title The Life of the Holie Father S.
Francis. This clandestine publication was of course aimed at the Roman Catholic
recusant community, whether in exile or in England, and would have been unlikely to
have come into the hands of readers outside it – sympathetic ones, at least.) Mrs
Oliphant notes (1874, p4) that Francis spoke the French language imperfectly, and
also states that what he spoke “was not, however, pure French, but Provençal, which
was in those days the special language of poetry, carried everywhere by the
wandering Troubadours …”. Her appreciation that courtly Provençal (nowadays
generally referred to as Occitan) was a poetic lingua franca is reinforced by Paterson
2018-05-13
(1995, p4), who describes the troubadours as “establishing from the outset a literary
language or koine”. Its being “carried everywhere” might be considered an
exaggeration, but Paterson (1995, p4) also observes that for the troubadours: “Aside
from Angevin, the speech of northern France, Spain and Italy provokes no explicit
comments or difficulties.” If the troubadours could communicate their material to
audiences in those areas, it follows that the audiences would have been able to follow
a song in Occitan. In spite of being early in the field, Mrs Oliphant presents a more
accurate analysis of Francis’s relationship with the troubadours than some later
biographers.
Paul Sabatier’s Life of St Francis of Assisi describes Francis’s youth and observes
(1896, p9) that
“At this very time the troubadours were roaming over the towns of Northern
Italy and bringing brilliant festivities and especially Courts of Love into
vogue. If they worked upon the passions, they also made appeal to feelings of
courtesy and delicacy; it was this that saved Francis.”
Whatever one makes of Sabatier’s view of Francis, there is no arguing with the
scholarliness of his approach. He goes on (1896, p9, n2) to mention several
troubadours who were at the court of Monferrat in Piedmont at various periods in the
last two decades of the twelfth century.
The next substantial English biography of Francis was that by Father Cuthbert, a
Capuchin Franciscan; it can be seen as in some sense a riposte to Sabatier. He
provides a balanced view of the range of literature that Francis might have
encountered, noting (1921, p14, n2) that
“The influence of the troubadour’s love-song is very marked in early
Franciscan literature, notably in the religious songs of Jacopone da Todi; but
Francis seems to have drawn his inspiration more from the chivalric
romances.”
2018-05-13
Fr Cuthbert was undoubtedly right to say that Francis was inspired by the martial
epics of his day, but I would contend that it can be shown that there is equally present
in what we know of his life the influence of the lyric poetry of the troubadours.
I think it fair to say that the biographies by Mrs Oliphant, Sabatier and Fr Cuthbert are
the foundations on which later English non-scholarly biographies rest. The first step
in testing the validity of the statements which they all make regarding the influence on
Francis of the literature to which he might have been exposed (albeit by hearing rather
than reading) is to see how far back such statements go. If no writer earlier than the
19th
century makes them, then they probably have no foundation. But if lives written
by people who knew, if not Francis himself, then his closest companions, mention
such a possibility, then there is a far greater likelihood of its being so.
Francis and the troubadours: the early biographies.
The index (Volume 4) of Early Documents does not list any entries under
‘troubadour’ or ‘jongleur’. As far as Francis’s own writings are concerned, that is no
surprise: apart from his Testament, they are concerned with exhorting, strengthening
and comforting others, not summarizing the roots of his own spirituality or actions.
There are, however, a couple of entries under ‘minstrel’, the first of which is of great
significance and will be discussed later.
Although, as noted, none of the early biographies of the saint or the early collections
of stories about him makes any specific mention of the troubadours, some of them do
contain little nuggets of information, like the following (in chronological order).
2018-05-13
The earliest is by Thomas of Celano, who refers to Francis “singing praises to the
Lord in French” (1Cel (1228-1229), in Early Documents I, 147). Later Thomas, with
the benefit of additional information, was able to expand his account to:
Chapter XC
HOW THE SAINT USED TO SING IN FRENCH WHEN EXHILARATED
IN SPIRIT
Sometimes he used to do this: a sweet melody of the spirit bubbling up inside
him would become a French tune on the outside; the thread of a divine
whisper which his ears heard secretly would break out in a French song of joy.
Other times – as I saw with my own eyes* - he would pick up a stick from the
ground and put it over his left arm, while holding a bow bent with a string in
his right hand, drawing it over the stick as if it were a viola, performing all the
right movements, and in French would sing about the Lord. All this dancing
often ended in tears, and the song of joy dissolved into compassion for
Christ’s suffering. Then the saint would sigh without stopping, and sob
without ceasing. Forgetful of lower things he had in hand, he was caught up
to heaven.
*The narrator here is not Thomas, but the one who submitted the story
[editor’s note].
(2Cel (1245-1247), in Early Documents II, p331)
The same basic story is also found in The Assisi Compilation (1244-1260, in Early
Documents II, p142) and The Mirror of Perfection (1318, in Early Documents III,
p340). Both presumably derive it from 1 Celano or possibly, in the case of The Assisi
Compilation, from the same informant.
The Legend of the Three Companions, written between 1241 and 1247, says in its
author’s account of Francis’s pilgrimage to Rome before he left the world (Early
Documents II, p75):
As he was leaving [St Peter’s] and passed the doors of the church, where there
were many poor people begging alms, he secretly exchanged clothes with one
of those poor people and put them on. Standing on the steps of the church
with the other poor, he begged for alms in French, because he would speak
French spontaneously, although he did not do so correctly.
2018-05-13
The same source (Early Documents II, p83) also mentions three instances where
Francis speaks in French to various of his fellow-Assisians. These early references to
Francis’s singing and speaking in French make it clear that he was able to do so, but
leave us in the dark as to how he came by that ability, still less as to why he chose to
use it to speak to people in Rome and Assisi.
The significance of Francis’s ability to speak French.
Francis’s early biographers make it plain that he could speak and sing in French,
albeit incorrectly. Just as no modern biographer would make statements about his
subject which he did not believe to have some significance for what he was trying to
say in the biography, so these early writers must have considered Francis’s singing
and speaking in French to be of some importance to their understanding of him. The
“Three Companions” spent much time with Francis, and Thomas of Celano was
drawing on the memories of people who had done similarly. Francis’s ability to
speak French would not have been of great significance in terms of his preaching to
the people of Umbria. However, his knowledge of the language and poetry of France
must have seemed significant for some reason to those who knew him, or it would not
have stuck in their minds. They too would have encountered the poetry of the
troubadours, before they began to follow Francis and quite possibly afterwards.
Indeed one of them, Pacifico, had been a troubadour himself (Assisi Compilation
(1244-1260) in Early Documents II, p167; 2 Celano (1245-1247) in Early Documents
II, p316-317). So perhaps they at least glimpsed the influence of that poetry on
Francis. We also know that Francis had an “excellent”, “remarkable” memory for
both the written and the spoken word (1 Celano, 1228-1229, in Early Documents I,
pp202, 253; 2 Celano, 1245-1247, in Early Documents II, p314).
2018-05-13
From what we have seen so far, it seems reasonable to conclude that Francis had
encountered the poetry of the troubadours, that he had the ability to remember it, and
that his early biographers considered that it had significance for him. The next
section will explore the world of those troubadours in a little more detail.
The troubadours and their poetry: an overview.
The period when troubadour poetry flourished runs from a little before 1100 to a little
after 1300, or roughly a century either side of the dates of Francis’s birth and death.
Scholars continue to debate about the origins, technique and meaning of the songs of
the troubadours. Such debates will not be continued here: suffice it to say that the
main thrust of the songs is the expression of courtly love. Leaving all of those topics
aside, there are some things about the troubadours, their songs, and the society in
which they lived that are fairly self-evident. Some need to be grasped first in order
better to understand the rest; the most significant are as follows.
The langue d’oc and the langue d’oil.
As the various Latin-based European languages developed, two versions of the word
for “yes” were used in what is now France. In the southern part the word was “oc”
and in the northern part “oil”, from which comes modern French oui. So the language
spoken in what is now northern France came to be referred to as the langue d’oil and
that spoken in the south as the langue d’ oc, a name still given to that region. The
importance of Provence led to the language generally being known as Provençal,
though its use extended across the modern borders some way into Spain and Italy.
The later troubadours were mainly from Provence, but the earlier ones came from
Aquitaine, Limousin and Poitou. The range of the language beyond Provence has led
to its generally being called Occitan by modern scholars.
2018-05-13
Trobador/troubadour is an Occitan word: the northern (modern) French equivalent is
trouvère. The trouvères flourished around the same period as the troubadours, but
began and continued a little later. The Italian word is trovatore. The origin of the
word trobador is debated, but it seems to mean “someone who finds”: in this context
someone who finds rhymes and turns of phrase to fit a scheme of rhyme, metre and
music, ie a poet-composer. This is some way from the idea of the troubadour as a
wandering singer, which, as we have seen, is an image that popular biographers, and
by extension their readers, have been ready to identify with Francis. The person who
actually performed the songs was called in Occitan a joglar and in French a jongleur.
These both derive from the Latin joculator – a teller of jokes – which also gives us the
English word juggler. The fact that the same root-word covers comedians, singers
and exhibitors of what are now called circus skills suggests that it became really an
all-embracing word for a professional entertainer. Northern France (and Norman
England) also used the word menestrel or minstrel. Basically this was the same thing,
but the word (which is related to minister, ie servant) strictly applied to an entertainer
who was in the service of a lord, like William the Conqueror’s Taillefer or Richard
the Lionheart’s Blondel. Francis describes his brothers as “minstrels of the Lord”
(Assisi Compilation: Early Documents II, p186). The Latin phrase so translated in
Early Documents is “joculatores Domini” (cf. Brooke (1970), p166). The Latin, then,
depicts those early Franciscans not so much as entertainers in God’s service, but as
performers of works of His composition.
The above does not mean that individual troubadours never performed their own
material, but many of them would have found it impossible to be itinerant
2018-05-13
professional entertainers, since, as we shall see, a fair number of them were feudal
lords themselves, of various ranks, from the lowest to the highest. An alternative
Occitan term for troubadour, trobaire, has given us the word trobairitz for a woman
troubadour, of whom there were a number.
As to what influence the troubadours may have had on Francis, the question can
perhaps be better phrased from a Franciscan standpoint as:
Can we say that God used the words of the troubadours to make of Francis the
person He wanted him to be?
It would be difficult to answer it either positively or negatively with anything like
certainty, but in searching for answers a number of steps need to be taken. First of all,
we need to establish whether or not Francis could have encountered the songs of the
troubadours. I do not think that we need be in any doubt that he could have or indeed
that he did. We have already seen that he could sing and speak in what his early
biographers called French, but which is more likely to have really been Occitan.
We need not be surprised at that, because the troubadours and jongleurs had a
presence in what is now Italy. One of them, the troubadour Raimbaut de Vaqueiras,
belongs just as much to Italy as he does to French Occitania. Raimbaut came from
Vacqueyras in the present-day department of Vaucluse, and was writing between
1180 and 1207, which corresponds almost exactly with Francis’s life up to his
conversion. Sometime after 1189 Raimbaut left the court of Orange in Provence and
made his way to Italy, where he led a wandering life until he was admitted to the court
of the Marquis of Montferrat (in Piedmont, south of the river Po, east of Turin, north
of Genoa). One of his songs is in the form of a dialogue between the narrator, who
2018-05-13
speaks in courtly Occitan, and an unsophisticated and hostile lady who speaks in a
broad Genoese dialect.
In the century following Francis’s death, and possibly in his lifetime, we know that
some Italians at least were familiar with the songs of the troubadours. Dante (1265-
1321), in the Divine Comedy (begun about 1300) features a number of them,
including Arnaut Daniel, who is portrayed as being in Purgatory (Purgatorio XXVI,
136-148) doing penance for lust. Arnaut’s reply to the narrator’s asking him who he
is is spoken in Occitan. It is the only passage in The Divine Comedy not in Italian,
apart from a few Latin words. So we can see that some troubadours, at least, knew
Italian and some Italian poets, at least, knew Occitan.
Another link in the chain is that Christian names of people living in Assisi in the 12th
century include, for example, Orlando and Oliviero. These are the Italian equivalents
of Roland and Olivier, the two heroes of the Song of Roland, the best-known of the
chansons de geste. These, among the earliest French poetry, tell of Charlemagne and
his knights, and the Assisians would almost certainly have learnt about them by
hearing them sung by travelling entertainers. In fact, Francis specifically mentions
“The Emperor Charles, Roland and Oliver, and all the paladins and valiant Knights
who were mighty in battle …” (Assisi Compilation: Early Documents II, p209).
The next step is to take a general look at troubadour poetry, its themes and content, to
see whether we can find there anything that is reflected in what we know of Francis.
2018-05-13
About 2,500 troubadour songs have survived, with the music surviving for about 10%
of them. They represent the output of about 460 writers (Davenson, 1961, p10), of
whom about 20 are known to have been women. Of the women’s names, over half
are given the prefix Na (the Occitan contraction of Latin Domina – Lady), indicating
feudal status, and another two were countesses. I have already made the point that a
fair number (indeed the majority) of the male troubadours were feudal lords.
Davenson (1961, p12-15), lists kings, marquises, counts, viscounts, lesser feudal
lords, knights, bishops (including the future pope Clement IV), canons and one monk.
However, there were others of different social background. It was possible for a
professional entertainer to become a troubadour if he had the ability to write the songs
as well as perform them. Marcabrun (writing in the 1130s) started off as a jongleur.
His name (“Mark Brown”), in an age before surnames as we know them were the
norm and people were often named after their birthplace, presumably comes from his
complexion or hair colour and may indicate that he had no fixed abode. Marcabrun
had learned his craft from an earlier jongleur/troubadour called Cercamon. This
man’s name means “Search the World”, which may well have been a nickname
indicating that he was something of a wanderer by inclination.
Another troubadour, Folquet de Marseille, lived a life which has some resemblances
to Francis’s. Originally a well-to-do merchant, Folquet became a troubadour, and
afterwards entered the Cistercian order, becoming abbot of his monastery of
Torondet, Bishop of Toulouse, a leader of the Albigensian Crusade and a founder of
the Inquisition. Of other “middle-class” troubadours we know of Guilhem Figueira (a
tailor), Salh d’Escola (another merchant), and Bernart Marti “lo pictor” (a painter or
possibly manuscript illuminator). The occupations of these three may have involved
2018-05-13
some travelling. Conversely, troubadours from high-ranking families occasionally
took to leading a wandering life and effectively becoming jongleurs, as we have seen
in the case of Raimbaut de Vaqueiras. If we look across the full range of troubadour
poetry in the langue d’oc, we see that its authors included all ranks and conditions of
men, some ordained but most lay, and a few women, bound together by a common
ideal, some at least of whom were itinerants. In contrast to the feudal hierarchy based
on a stratified society with everyone paying service to the next layer up in the locality,
or indeed to a traditional monastic community, this is a world turned upside down.
However, it does bear a resemblance to the Franciscan family, particularly as depicted
by Robson (1997, pvi), who says that Francis was happy to share his vision with men
and women regardless of their social background, and that among those who followed
him in his lifetime were bishops and knights, monks and merchants, scholars and
labourers..
Earlier I said that I did not propose to discuss the concept of courtly love or the extent
to which the feelings and amorous adventures described in troubadour love-songs
were real, or merely a convention which formed a framework for the exercise of
compositional skill and the provision of entertainment. However, the following
passage from Brother Anthony of Taizé
(http://anthony.sogang.ac.kr/books/Med2.htm)
summarizing the concept is worth considering.
The man, no matter his rank, becomes a serf of the lady, and his service is
expressed by his way of acting in society. He cultivates the highest forms of
courtoisie such as valor (moral value), youthful elegance, joy and self-
discipline. All of this calls for people’s admiration, provokes praise for his
qualities, which thus becomes praise of his Lady since he is doing it all for
her.
2018-05-13
Another aspect of the relationship, though, adds drama. The two persons are
not married and cannot marry. This is partly because high class persons of the
period married diplomatically, not for love, and partly because the troubadour
performing the song is often a minstrel, or a lower-class secretary, while the
lady is always of a higher class.
There was certainly a Lady in Francis’s life, and he was devoted to her service from
his conversion until his dying day. His perception of Lady Poverty was inspired by
the Gospels, but supplemented by his encounters with the world of romantic literature
and chivalry, and expressed using nuptial forms and imagery (Robson, 1997, p117-
118).
Whatever our assessment of the influence of the ideals of courtly love on Francis as
an individual, Davenson (1961, p173) stated that it had been calculated that one-third
of those troubadours for whom we possess sufficiently precise data ended their days
in a monastery following a conversion which occurred later in life. I would not want
to read too much into this – a feudal baron who had survived basically by being an
“alpha male” might have found the religious life a convenient refuge once his
physical abilities began to wane, and plenty of them who were not troubadours
entered monasteries in their latter years. However, Davenson also notes (1961, p173)
that it is recorded that after Folquet de Marseille had become a Cistercian, he would
have only bread and water on any day when he chanced to hear a song which he had
composed while in the world.
2018-05-13
First Generation Troubadours
William IX of Aquitaine.
Moving from general considerations to one particular figure, let us look now
at William, 9th
Duke of Aquitaine and 7th
Count of Poitiers. It is necessary to discuss
him, as much because of any possible direct influence which he may have had on
Francis as because of his importance to troubadour poetry. William lived from 1071
to 1127 (Davenson, 1961, p11), ie about a century before Francis’s lifetime. A great
feudal magnate, he is the first known troubadour. The details of his life, and much of
his poetry, give the impression of a larger-than-life, Rabelaisian figure. William of
Malmesbury (p783-5) describes him as “a lecher and a fool” and states that on his
return from the First Crusade, where he had a lucky escape from captivity (which,
pace Orderic Vitalis, he did not actually suffer) or worse, “Gilding his foolish sports
with a spurious veneer of wit, he took nothing seriously, making his audience roar
with laughter”. This is amplified by Orderic Vitalis, who records (Vol V, p343) that
“being a gay and light-hearted man, he often recited the trials of his captivity in the
company of kings and magnates and throngs of Christians, using rhythmic verses with
skilful modulations”. William of Malmesbury also informs us that he was twice
excommunicated on account of the immorality of his life. He was one of the first
European lyric poets of the post-classical period; importantly for this study, he used
the vernacular language, rather than Latin, in his compositions.
As might be expected from his life story, some of his poetry fails to give women the
exalted status which courtly love later imposes. Let us look at some examples, in
chronological order. His earliest known poem, “Companho, farai un vers, qu’er
covinen”,
2018-05-13
(http://www.trobar.org/troubadours/coms_de_peiteu/guilhen_de_peiteu_01.php)
describes his inability to choose between two horses, both of which he would like to
ride.
Dos cavalhs ai a ma sselha, ben e
gen,
Bon son et adreg per armas e valen,
E no-ls puesc amdos tener,
que l'us l'autre non cossen.
I have two horses I can saddle well and
gladly
they are good and brave and fit for fighting,
and I can't keep them both
because they can't stand each other.
Only in line 24 do we find out that he is really talking about two women.
Cavalier, datz mi cosselh d'un
pessamen:
-Anc mays no fuy issaratz de cauzimen-
:
Res non sai ab qual me tengua,
de n'Agnes o de n'Arsen.
Knights, advise me about this
conundrum:
-never was I [so] troubled by a choice-
I don't know which one to keep to,
that of dame Agnes or that of dame
Arsen.
William tells us their names (Agnes and Arsen), but nothing about their status in
society.
In a later poem, “Farai un vers, pos mi sonelh” ,
(http://www.trobar.org/troubadours/coms_de_peiteu/guilhen_de_peiteu_05.php) he
meets another pair of females. He obviously already knows them, for he introduces
them (lines13-14) as “the wives of Lord Gari and of Lord Bernart”. This indicates
that they are feudal ladies, and in fact he subsequently refers to them (line 26) as
“Lady Agnes” and “Lady Ermessen”. When they greet him, he pretends to be dumb.
It occurs to the pair that he will not be able to tell anyone else what passes between
him and them. They take him home and, in order to make sure that he really is dumb,
produce an evil-tempered cat, whose claws, as Guillaume puts it “inflicted on me
more than a hundred wounds”. But he remains silent. Satisfied on that score, they
2018-05-13
proceed to some other satisfying business which would doubtless be offensive to
pious ears. William says that over the 41 days he was with them it occurred 188
times. The similarity of their names to those of the pair in “Companho, farai un vers”
has led to the supposition that they had no actual existence: either they were products
of William’s imagination, or they were pre-existing stock figures.
But later, he starts off with “a new song,” and in it he is on a completely new tack.
In this song, “Farai chansoneta nueva”,
(http://www.trobar.org/troubadours/coms_de_peiteu/guilhen_de_peiteu_08.php) his
lady (unnamed but described as such), far from serving as the butt of coarse sexual
humour, is putting him to the test. In the second verse, William, Duke of Aquitaine
and holder of vast lands, says that he surrenders and delivers himself to her.
Qu'ans mi rent a lieys e-m liure,
Qu'en sa carta-m pot escriure.
E no m'en tenguatz per yure,
S'ieu ma bona dompna am!
Quar senes lieys non puesc viure,
Tant ai pres de s'amor gran fam.
Instead, I surrender and deliver myself to her,
so that she can write my name in her charter.
And don't think I am drunk,
if I love my good mistress,
because I can't live without her,
so much I starve for her love.
In other words, he makes an act of feudal homage, albeit a spiritual one. He goes on
to say that she can inscribe him in her cartulary (as one of her feudal possessions). So
here he is using concepts with which he would have been familiar as a feudal
magnate, but giving them an entirely new application. Once again, the world is
turned upside down. William’s change of tack in this poem could fairly be described
as a conversion (metanoia), albeit not a religious one.
This next song to be considered was written when he was about to set off for Spain to
fight the Moors (about 1119, ie when he was approaching fifty). Having been on
2018-05-13
crusade once, he clearly was not expecting to survive another campaign. No bawdy
material here either. But in spite of all his sadness (indeed as part of it) he begins
“Pos de chantar m’e pres talenz” (literally “Since the urge to sing has taken hold of
me”).
(http://www.trobar.org/troubadours/coms_de_peiteu/guilhen_de_peiteu_11.php)
Pos de chantar m'es pres talenz,
Farai un vers, don sui dolenz:
Mais non serai obedienz
En Peitau ni en Lemozi.
Since I feel like singing,
I'll write a verse I grieve over:
I shall never be a vassal anymore
in Poitiers nor in Limoges
Qu'era m'en irai en eisil:
En gran paor, en gran peril,
En guerra, laisserai mon fil,
Faran li mal siei vezi.
For now I shall be exiled:
in a dreadful fright, in great peril,
in war, shall I leave my son,
and his neighbours shall turn on him.
Lo departirs m'es aitan greus
Del seignorage de Peitieus
En garda lais Folcon d'Angieus
Tota la terra e son cozi.
It is hard for me to abandon
the rule of Poitiers
I leave Folcon of Angiers as a keeper
of the whole country and of his cousin.
Si Folcos d'Angieus no-l socor,
E-l reis de cui ieu tenc m'onor,
Guerrejar l'an tut li plusor,
Felon Gascon et Angevi.
If Folcon of Angiers doesn't aid him
(and the king I owe my title to doesn't do
likewise)
most of them will attack him,
those villainous Gascons and Angevins.
Si ben non es savis ni pros,
Cant ieu serai partitz de vos,
Vias l'auran tornat en jos,
Car lo veiran jov'e mesqui.
If he isn't very wise and valiant,
as soon as I have left you,
they will upturn him,
because they will see him young and defenceless.
Merce clam a mon conpaignon,
S'anc li fi tort, qu'il m'o perdon,
Et il prec en Jezu del tron
En romans et en son lati.
I beg my companion for mercy:
if I ever wronged him, let him forgive me,
and let him praise lord Jesus in his throne
both in the common tongue and in his.
De proez'e de joven fui,
Mais ara partem ambedui,
Et ieu irai m'en a Cellui
On tut peccador troban fi.
I lived with youth and valour,
but now they are both gone,
and I shall go to the One
by whom all sinners find peace.
Mout ai estat cuendes e gais, I have been agreeable and gay,
2018-05-13
Mas Nostre Seigner no-l vol
mais;
Ar non puesc plus soffrir lo fais
Tant soi aprochatz de la fi.
but Our Lord doesn't allow it anymore;
now I can't bear the burden anymore,
so close I am to the end.
Tot ai guerpit cant amar sueill:
Cavalaria et orgueill
E pos Dieu platz, tot o acueill,
E El que-m reteigna ab Si.
I have left all I used to love:
knighthood and pride;
and since this pleases God, I accept it wholly,
and let him keep me with him.
Totz mos amics prec a la mort,
Qu-il vengan tuit e m'onren fort,
Qu'eu ai agut joi e deport
Loing e pres et e mon aizi.
I entreat all my friends to come to my death
and to honour me greatly
since I had and kept joy and disport
far and wide, and in my own abode.
Aissi guerpisc joi e deport,
E vair e gris e sembeli.
So I leave joy and disport,
and vair and grey squirrel and sable furs.
In a foreshadowing of Francis’s leaving the world, and his approach to the end of his
own earthly life, William here willingly abandons his earlier characteristics (gaiety,
knighthood, pride, joy, fine clothes), and asks forgiveness of his neighbour as he goes
to meet his Maker. And like Francis, he composes a song about it.
2018-05-13
Second Generation Troubadours
To repeat the question asked earlier:
Can we say that God used the words of the troubadours to make of Francis the
person He wanted him to be?
The way I mean to approach this specific issue is to look at some sample songs by
three other troubadours. They all lived in the century between the death of William
IX and that of Francis. I have chosen these three (a) because they were composing
either before Francis was born or in his early years, and (b) because they are major
figures among the troubadours, and so their work would presumably have been well
known in their own lifetimes and by the generations immediately following.
The three are
Bertran de Born
Arnaut Daniel
Bernard de Ventadour
The life and background of each will be outlined, and selected songs of each
discussed. It will be urged that these correspond to features which surface either in
Francis’s own writings or in the stories about him which were recorded from those
who had been his closest companions during his lifetime.
2018-05-13
Bertran de Born, (1140-1225) was lord (jointly with his brother) of the castle of
Hautefort. A minor feudal lord, his estate lay on the borders of Limousin and
Perigord. Up to now I have been talking mainly about love-songs (canzos in
Occitan), but there were other types of song. Bertran was master of the sirventes, a
song designed (as its name suggests) to serve a purpose, usually political. The
sirventes used the tune of an already familiar canzo, in the same way as satirical radio
or television programmes poke fun at contemporary events or figures using new
words to well-known tunes. Bertran was a lover of war and a perennial stirrer-up of
dissension, particularly between and among Henry II of England’s sons and their
father. He ended his days in the monastery of Dalon – possibly, after all his stirring,
the world had become too hot for him and only the Church could give him protection
from his enemies. Dante puts him in Hell (Inferno XXVIII, 118-142).
Be.m plai lo gais temps de pascor
(http://www.trobar.org/troubadours/bertran_de_born/poem30.php) is a reasonably
typical example of his output.
Be.m plai lo gais temps de pascor,
Que fai fuoillas e flors venir!
E plai me qand auch la baudor
Dels auzels que fant retintir
Lo chant per lo boscatge!
E plai me qand vei per los pratz
Tendas e pavaillons fermatz!
Et ai grand alegratge
Qan vei per campaignas rengatz
Cavalliers e cavals armatz.
E platz mi qan li corredor
Fant las gens e l'aver fugir,
E platz me qan vei apres lor
Granren d'armatz corren venir,
E platz m'e mon coratge
Qan vei fortz chastels assetgatz
I really love the jolly time of Easter
That makes leaves and flowers shoot
forth!
And I love it when I hear the birds
Making the woods resound with their
song!
And I love it when I see tents and
pavilions set up in the meadows!
And it gives me great joy when I see
knights and armoured horses drawn up
on the plain
And I love it when the skirmishers
set the people fleeing with their
possessions,
And I love it when I see numbers of
armed men come running after them,
And it cheers my heart when I see
2018-05-13
E.ls barris rotz et esfondratz,
E vei l'ost el ribatge
Q'es tot entorn claus de fossatz,
Ab lissas de fortz pals serratz.
Et atressi.m platz de seignor
Qand es primiers a l'envazir
En caval, armatz, ses temor,
C'aissi fai los sieus enardir
Ab valen vassalatge.
E pois qe l'estorns es mesclatz,
Chascus deu esser acesmatz
E segre.l d'agradatge,
Que nuills hom non es ren presatz
Tro q'a mains colps pres e donatz.
Massas e brans, elms de color,
Escutz traucar e desgarnir
Veirem a l'intrar de l'estor,
E maing vassal essems ferir,
Don anaran aratge
Cavail dels mortz e dels nafratz.
E qand er en l'estor intratz,
Chascus hom de paratge
Non pens mas d'asclar caps e bratz,
Car mais val mortz qe vius sobratz.
E.us dic qe tant no m'a sabor
Manjar ni beure ni dormir
Cum a qand auch cridar, a lor
D'ambas las partz, et auch bruir
Cavals voitz per l'ombratge,
Et auch cridar, aidatz aidatz
E vei cazer per los fossatz
Paucs e grans per l'erbatge,
E vei los mortz qe pels costatz
Ant los tronchos ab los cendatz.
Strong castles besieged and their
outerworks breached and broken down,
and I see the army drawn up on the
earthworks, which are circled with
ditches guarded by palisades made of
closely-packed stakes.
And I love a lord who is first into the
attack
On his horse, armed and fearless,
Because that is how he inspires his men
To valiant courage.
And then, when the fight comes to close
quarters,
Each one must be ready to follow him
willingly,
For no man is of any worth
Until he has given and received many
blows.
Entering the melee, we shall see
Maces and swords, helms in heraldic
colours, hacked and smashed.
We shall see many vassals coming to
blows,
And in consequence the horses of the
dead and wounded running about
haphazardly.
And once he’s into the fray
let every high-born man
think only of breaking heads and arms,
For it’s better to be a dead man than a
beaten living one.
And I tell you, I don’t find as much
enjoyment
In eating, drinking or sleeping
As when I hear the shout of “Get into
them!”
Or when I hear the whinnying of riderless
horses in the dusk,
And also the cries of “Help, help!”
Or when I see men small and great
Fall in the grass by the edge of the
ditches,
And when I gaze on the dead with lance-
shafts sticking through their sides,
2018-05-13
Baron, metetz en gatge
Castels e vilas e ciutatz
Enans c'usqecs no.us gerreiatz.
With the pennons still attached.
Barons, mortgage your castles,
cities and towns, rather than not
go to war.
Fr Cuthbert was undoubtedly right to claim the chansons de geste as a cause of
Francis’s youthful dreams of knighthood, but it is equally fair to argue that exposure
to songs such as this, with its obvious heartfelt delight in warfare and its gory details,
may provide at least part of the explanation.
Arnaut Daniel was a nobleman by birth – his family were of the castle of Ribeyrac in
Perigord. He was writing between about 1180 and 1200 or a little later, ie the very
years in which Francis was growing up. We have already seen that his work was
known in Italy. This poem
http://www.trobar.org/troubadours/arnaut_daniel/arnaut_daniel_04.php contains
features which can also be seen in the life of Francis.
Ab gai so cundet e leri
fas motz e capus e doli,
que seran verai e sert
quan n'aurai passat la lima,
qu'Amor marves plan e daura
mon chantar que de lieis mueu
cui Pretz manten e governa.
On a nice, gleeful and happy melody
I write, and polish and plane words
that will be true and certain
when I have filed them smooth,
since Love soon levitates and gilds
my song, which moves from her
upon whom Worth wakes and rules.
Tot jorn melhur e esmeri
quar la gensor am e coli
del mon, so'us dic en apert:
sieu so del pe tro qu'al cima
e si tot venta'ill freg'aura,
l'amor qu'ins el cor mi pleu
mi ten caut on plus iverna.
Every day I improve and polish,
because I love and crave for the kindest one
in the world: here I tell you openly
I'm hers from head to heel,
and even if the cold wind blows,
the love that rains in my heart
keeps me the warmer the colder it is.
2018-05-13
Mil messas n'aug en proferi
e'n art lum de cer'e d'oli
que Dieu m'en don bon acert
de lieis on no'm val escrima;
e quan remir sa crin saura
e'l cors qu'a graile e nueu
mais l'am que qui'm des
Luzerna.
I attend and offer a thousand masses,
and burn candles of wax and of tallow
for God to gift me with success
with her with whom fencing is useless;
and when I see her blond hair,
her body lean and fresh,
I love her more than [I would] one who'd give me
Lucerne.
Tan l'am de cor e la queri
qu'ab trop voler cug l'am toli,
s'om ren per trop amar pert,
que'l sieu cors sobretrasima
lo mieu tot e non s'aisaura:
tan n'a de ver fag renueu
q'obrador n'ai'e taverna.
So much I love her and want her in my heart
that I fear to lose her out of excessive desire,
(if one can lose something out of excessive love)
because her heart overcomes
mine and doesn't part from it:
so, indeed, she holds me
like the inn holds the worker.
No vuelh de Roma l'emperi
ni qu'om m'en fassa postoli
qu'en lieis non aia revert
per cui m'art lo cors e'm rima;
e si'l maltrait no'm restaura
ab un baizar anz d'annueu,
mi auci e si enferna.
I don't want the throne of Rome
nor to be made Pope
if I can't find refuge near her
for whom my heart burns and flares;
and if she doesn't correct the wrong
with a kiss within a year,
she kills me and damns herself.
Ges pel maltrag que'n soferi
de ben amar no'm destoli;
si tot mi ten en dezert
per lieis fas lo son e'l rima:
piegz tratz, aman, qu'om que
laura,
qu'anc non amet plus d'un
hueu
sel de Moncli Audierna.
In spite of the pain I endure,
I don't sway from loving well;
even if she deserts me,
I write melody and rhyme for her:
I suffer more loving than one who labours
because, compared to me, the one from Moncli
didn't love Audierna more than an egg.
Ieu sui Arnautz qu'amas l'aura
e cas la lebre ab lo bueu
e nadi contra suberna.
I am Arnaut who hoard the air
and hunt the hare with the ox
and swim against the flow.
As well as the intensity of feeling for the Lady, expressed throughout, we find a lack
of concern for being adequately clad against the weather (stanza 2), the rejection of
desire for wealth (that of Lucerne in stanza 3) and power or status (the rejection of
2018-05-13
ambition after Empire or Papacy in stanza 5). Furthermore the coda suggests a person
who is happy to be thought a fool in the judgment of the world.
2018-05-13
Bernard de Ventadour, whilst considered by some the greatest of the troubadours, is
something of a man of mystery. In time, he comes between Bertran de Born and
Arnaut Daniel, living from about 1125 to 1180 or possibly 1200. His poems were
written between 1147 and 1170. In the 13th
century there were composed vidas (short
biographies of individual troubadours) and razos (short accounts of why and how a
troubadour came to compose a particular poem). The razos often simply take
incidents or expressions in the poem and weave a story around them. A vida of
Bernard de Ventadour was written by another troubadour called Uc de St-Circ.
Uc’s output spans the years from about 1220 to about 1240 or 1250, and he says that
Bernard de Ventadour was from Limousin, from the castle of Ventadour. He
was a man of poor parentage, the son of a servant who was an oven-tender and
heated the oven to bake the bread for the castle of Ventadour. He grew
handsome and skilful, and knew how to compose and sing well, and he was
courtly and educated. The Viscount Ventadour, his lord, was greatly pleased
with him and his composing and singing, and honoured him greatly.
This Viscount Ventadour was Eble II, known as “the Singer”. No songs of his have
survived, but it seems that he was a troubadour himself, a probability strengthened by
the fact that either he or his father was a great friend of William IX, who was the
feudal lord over the Viscounts of Ventadour.
How reliable is this vida? Scholars agree that many vidas are fanciful, and they were
certainly written decades after the events they claim to describe. However, Uc says
that his information came from the son of the Viscount of Bernard’s day. That may
be so, but the information about Bernard’s parentage appears to be lifted from a poem
by yet another troubadour, Pierre d’Auvergne, who was writing between about 1150
2018-05-13
and 1170, that is to say in Bernard de Ventadour’s lifetime, and probably during the
period when he was actively composing.
Entitled “Cantarai d’aquestz trobadors” (I shall sing about some troubadours), each of
its verses is a somewhat mocking (not to say exaggerated and fanciful) portrait of one
of twelve named troubadours. Pierre points out their various deficiencies, and in the
end says of himself “maistres es de totz” (he is master of all). His verse about
Bernard is worth looking at in full.
E-l tertz, Bernartz de Ventedorn,
Qu’es menre de Borneill un dorn!
En son paire ac bon sirven
Per trair’ ab arc nanal d’alborn,
E sa mair’escaldava-l forn
Et amassava l’issermen.
And third, Bernard de Ventadour,
Who is less than (Giraut de) Borneil by a
handsbreadth!
For a father he had a good servant (man-
at-arms)
Who could shoot with a bow made of
laburnum,
And his mother heated the oven
And collected vine-shoots (for firewood).
(http://www.trobar.org/troubadours/alvernha/pealv12.php
(translation by author))
Davenson at least (1961, p17), repeats the story in the vida, while observing that it
would be best to avoid trying to sort out fact from fiction. But more recently, it has
been observed that here Pierre d’Auvergne seems to have taken a verse from one of
Bernard’s own poems, “Be m’an perdut”, and twisted it a little.
The poem begins “Be m’an perdut lai enves Ventadorn / Tuih mei amic, pois ma
domna no m’ama! (All my friends over there at Ventadorn have well and truly lost
me, since my lady does not love me!), and the second verse goes
Aissi co.l peis qui s’eslaiss’ el cadorn
E no.n sap mot, tro que s’es pres en
l’ama,
M’eslaissei eu vas trop amar un jorn,
C’anc no’m gardei, tro fui en mei la
Like the fish that quickly takes the bait,
And doesn’t know a thing until he is
hooked,
I let myself love too much one day,
And didn’t look out for myself, so fierce
2018-05-13
flama
Que m’art plus fort, no.m feira focs de
forn!
E ges per so no.m posc partir un dorn,
Aissi.m te pres d’amors e m’aliama.
in me was the flame
That burnt me more than the oven’s fire;
And I cannot move away a handsbreadth,
Her love holds and binds me so tightly)
http://www.trobar.org/troubadours/bernart_de_ventadorn/beven9.php
(translation by author)
Pierre has re-used some of Bernard’s rhyme-words (forn, dorn) and also taken
Bernard’s metaphor of love as the fire of an oven and treated it as something Bernard
would have been literally familiar with.
So it seems that we have two possibilities. Either Bernard really was of humble
origin, but rose to such prominence under the tutoring of his feudal lord, Viscount
Eble II, that Uc de St Circ referred to him as En Bernart (Sir Bernard). Or he was of
nobler origin, perhaps a son (legitimate or otherwise) of the Viscount, and Pierre
d’Auvergne was merely indulging in a little playful mockery in front of an audience
who would know the real details of the twelve troubadours and appreciate Pierre’s
humour.
If the first case is true, Bernard de Ventadour managed to beat the (feudal) system,
and if the second, he was a man who, from being rich, came to be regarded as poor.
Both those statements could be applied with equal accuracy to Francis of Assisi.
Turning from Bernard’s life to his songs, one in particular, Tant ai mo cor ple de joya
stands out as having affinities with events in Francis’s life. Its first two stanzas run:
Tant ai mo cor ple de joya,
Tot me desnatura .
Flor blancha, vermelh' e groya
Me par la frejura,
C'ab lo ven et ab la ploya
My heart is so full of joy that
The nature of everything is changed for
me.
Frost seems to me to be white, red and
yellow flowers.
2018-05-13
Me creis l'aventura,
Per que mos chans mont' e poya
E mos pretz melhura .
Tan ai al cor d'amor,
De joi e de doussor,
Per que.l gels me sembla flor
E la neus verdura .
Anar posc ses vestidura,
Nutz en ma chamiza,
Car fin' amors m'asegura
De la freja biza.
Mas es fols qui.s desmezura,
E no.s te de guiza.
Per qu'eu ai pres de me cura,
Deis c'agui enquiza
La plus bela d'amor,
Don aten tan d'onor,
Car en loc de sa ricor
No volh aver Piza.
For along with the wind and rain, my
good fortune increases.
And so my singing gets better and
stronger and my worth gets greater.
I have in my heart so much joy and
sweetness
That the ice seems to me to be flowers
and the snow greenery.
I can go about without clothing
Naked apart from my shirt
For true love protects me
from the cold breeze.
But it’s a fool who overreaches himself
and doesn’t hold himself in check.
And so I have watched out for myself,
since I have sought
the most beautiful of loves,
from whom I await such honour,
that in place the memory of her
I don’t want to have Pisa.
http://www.trobar.org/troubadours/bernart_de_ventadorn/beven4.php
(translation by author)
Here again we have features that we can recognize in Francis – the overwhelming joy,
the lack of concern for being adequately clothed, the self-restraint, the rejection of
wealth (Pisa was a prominent trading city). But an even more striking parallel can be
found in Celano’s First Life (1 Celano 1228-1229, in Early Documents I, p. The
scene is set immediately after Francis had divested himself of all his clothing in the
town square before his father and the bishop of Assisi.
Chapter VII
HOW, WHEN CAPTURED BY BANDITS,
HE WAS THROWN INTO THE SNOW,
AND HOW HE SERVED LEPERS.
He who had once enjoyed wearing scarlet robes now traveled about half-clothed.
Once while he was singing praises to the Lord in French in a certain forest, thieves
suddenly attacked him. When they savagely demanded who he was, the man of
God answered confidently and forcefully: “I am the herald of the great King!
What is it to you?” They beat him and threw him into a ditch filled with deep
snow, saying: “Lie there, you stupid herald of God!” After they left, he rolled
about to and fro, shook the snow off himself and jumped out of the ditch.
2018-05-13
Exhilarated with great joy, he began in a loud voice to make the woods resound
with praises to the Creator of all.”
What was it that Francis was singing when he left Assisi? Before him there was no
tradition of Christian song in the vernacular – he more or less invented it. Could it
possibly have been “Tant ai mo cor ple de joya”, or at least selected verses from it?
The parallels between its words and his actions are fascinating. Or could it have been
something of his own composing – in effect a sirventes, but on a religious rather than
a political theme?
2018-05-13
Conclusion.
The aims of this paper have been firstly to clear up the misconceptions and half-truths
about Francis and the troubadours which appear in most popular biographies, and
secondly to demonstrate that Francis knew the poetry of the troubadours. These two
can, I think, be said to have been carried out. The third and most important aim, that
of establishing the extent to which the troubadours influenced Francis and his
spirituality, is far harder to assess. The chief objection that can be made to the
argument above is that it is all a matter of post hoc, ergo propter hoc. However, I feel
that, if we are going to allow that God writes straight with crooked lines, and that He
uses all manner of means to call us to Himself, we must admit the evidence of the
early biographies, and the correspondences between lines of some well-known
troubadour songs and Francis’s own actions, as indicating that God did, in fact, use
the words of the troubadours (among other influences) to make of Francis the person
that He wanted him to be.
Bibliography.
Editions of early lives and writings of Francis of Assisi
Armstrong, Regis et al (1999-2002) Francis of Assisi: early documents. 3 vols +
index vol. New York: New City Press (Cited throughout as Early Documents)
Brooke, Rosalind (editor) (1970) Scripta Leonis, Rufini et Angeli sociorum s.
Francisci. Oxford: Oxford University Press
Editions of troubadours and other contemporary writers
Arnaut Daniel : http://www.trobar.org/troubadours/arnaut_daniel/ (Accessed 30 Sep
2005)
Bernard de Ventadour: http://www.trobar.org/troubadours/bernart_de_ventadorn/
(Accessed 30 Sep 2005)
2018-05-13
Bertran de Born: http://www.trobar.org/troubadours/bertran_de_born/ (Accessed 30
Sep 2005)
Dante Alighieri: Sissons, C H (translator) Dante Alighieri. The Divine Comedy.
Oxford University Press, 1998 reissue
Orderic Vitalis: Chibnall, Marjorie (ed.) The ecclesiastical history of Orderic Vitalis.
Oxford University Press 6 vols, 1969-80
Pierre d’Auvergne: http://www.trobar.org/troubadours/alvernha/
(Accessed 30 Sep 2005)
William IX of Aquitaine: http://www.trobar.org/troubadours/coms_de_peiteu/
(Accessed 30 Sep 2005)
William of Malmesbury: Myers, R A B (ed.) Gesta regum anglorum: the history of
the English kings. Volume I Oxford University Press, 1988
Other works
Anthony of Taizé (Anthony Graham Teague) The Middle Ages before 1300
http://anthony.sogang.ac.kr/books/Med2.htm (accessed 211/02/2017)
Arnold, Duane & Fry, George (1988) Francis: a call to conversion. Triangle
Bodo, Murray (1972) Francis: the journey and the dream. St Anthony Messenger
Press
Chesterton, G K (1923) St Francis of Assisi. Hodder and Stoughton
Cuthbert, Father, OSFC (1921) Life of St Francis of Assisi. London: New (3rd
) ed.
London: Longmans
Davenson, Henri (1961) Les troubadours. Paris: Editions du Seuil
de la Bedoyere, Michael (1962) Francis: a biography of the saint of Assisi. London:
Collins
Galli, Mark (2002) Francis of Assisi and his world. Oxford: Lion Publishing
Oliphant, Mrs (Margaret) (1874) Francis of Assisi. London: Macmillan (1st ed:
London: n.p., 1870)
Paterson, Linda M (1995) The World of the troubadours. Cambridge University
Press (pbk)
2018-05-13
Robson, Michael (1997) St Francis of Assisi: the legend and the life. Geoffrey
Chapman
Sabatier, Paul (1896) Life of St Francis of Assisi. Translated by Louise Seymour
Houghton. Hodder and Stoughton