+ All Categories
Home > Documents > poyui jhdfg

poyui jhdfg

Date post: 20-Dec-2015
Category:
Upload: douglas-santos
View: 238 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
Description:
Um trabalho sobre o trabalho do trabalhador que trabalha trabalhando no trabalho. ou não.
133
1 00:00:01,377 --> 00:00:04,088 Distribuído por NOS Audiovisuais 2 00:01:04,565 --> 00:01:06,233 <i>Gregory!</i> 3 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 <i>Gregory!</i> 4 00:01:11,739 --> 00:01:13,365 Tem piedade. 5 00:01:14,366 --> 00:01:16,243 <i>Liberta-me!</i> 6 00:01:18,079 --> 00:01:19,747 <i>Gregory!</i> 7
Transcript
Page 1: poyui jhdfg

1

00:00:01,377 --> 00:00:04,088

Distribuído por

NOS Audiovisuais

2

00:01:04,565 --> 00:01:06,233

<i>Gregory!</i>

3

00:01:07,651 --> 00:01:09,820

<i>Gregory!</i>

4

00:01:11,739 --> 00:01:13,365

Tem piedade.

5

00:01:14,366 --> 00:01:16,243

<i>Liberta-me!</i>

6

00:01:18,079 --> 00:01:19,747

<i>Gregory!</i>

7

00:01:20,081 --> 00:01:21,749

Page 2: poyui jhdfg

<i>Volta aqui!</i>

8

00:01:22,249 --> 00:01:24,585

<i>Gregory!</i>

9

00:02:05,626 --> 00:02:06,877

<i>O meu poder volta</i>

10

00:02:07,002 --> 00:02:09,713

<i>com a ascensão

da lua de sangue.</i>

11

00:02:12,633 --> 00:02:14,718

<i>O inferno desperta.</i>

12

00:02:25,146 --> 00:02:29,817

o SÉTIMO FILHO

13

00:02:54,925 --> 00:02:56,927

O Mestre Gregory está aqui?

Page 3: poyui jhdfg

14

00:02:57,344 --> 00:02:58,679

Parcialmente...

15

00:03:07,271 --> 00:03:10,065

Mestre Gregory,

não ouve os sinos?

16

00:03:10,983 --> 00:03:13,485

Há algo a tinir nos meus ouvidos...

17

00:03:15,196 --> 00:03:19,491

Na igreja velha da aldeia,

há uma criança com 10 anos, no máximo.

18

00:03:19,867 --> 00:03:21,493

Ela está...

19

00:03:22,453 --> 00:03:23,704

"infetada".

20

Page 4: poyui jhdfg

00:03:23,871 --> 00:03:26,081

Podes verificar que,

de momento,

21

00:03:26,373 --> 00:03:29,210

não estou a lidar

com o sobrenatural.

22

00:03:32,379 --> 00:03:35,716

De pé, senhor.

Parece que é chamado ao serviço.

23

00:03:35,966 --> 00:03:38,594

O meu único compromisso

é para com este banco.

24

00:03:39,011 --> 00:03:41,722

E é um compromisso

que não tenciono quebrar.

25

00:03:42,014 --> 00:03:45,517

A marca na sua mão diz-me

Page 5: poyui jhdfg

que é um cavaleiro. Não tem honra?

26

00:03:46,227 --> 00:03:48,520

Este homem diz que está

uma inocente em risco.

27

00:03:48,979 --> 00:03:50,105

E não faz nada?

28

00:03:50,397 --> 00:03:54,235

Pelo contrário, estou a fazer

o meu melhor para ignorá-Io.

29

00:03:54,526 --> 00:03:57,029

Rogo-Ihe que não faça isto...

30

00:03:57,321 --> 00:04:01,325

Não se preocupe, rapaz. Não será

uma execução, apenas uma lição.

31

00:04:04,411 --> 00:04:05,746

Page 6: poyui jhdfg

Enche-a.

32

00:04:12,753 --> 00:04:14,922

Eu rogue¡ pela sua vida,

33

00:04:15,256 --> 00:04:16,548

não pela dele.

34

00:04:34,525 --> 00:04:36,944

O difícil não é

derrotá-Io com uma caneca.

35

00:04:37,278 --> 00:04:39,780

O difícil é não a entornar.

36

00:04:42,032 --> 00:04:43,367

Obrigado.

37

00:04:44,076 --> 00:04:48,080

Sr. Bradley, porque não me disseste

que os sinos estavam a tocar?

Page 7: poyui jhdfg

38

00:04:48,372 --> 00:04:50,291

As minhas desculpas, Mestre.

39

00:05:09,476 --> 00:05:10,811

Venham!

40

00:05:11,103 --> 00:05:12,479

Depressa!

41

00:05:14,315 --> 00:05:15,607

Machado.

42

00:05:17,484 --> 00:05:18,485

Veneno de prata.

43

00:05:19,111 --> 00:05:20,487

Arco longo.

44

00:05:22,323 --> 00:05:24,325

Page 8: poyui jhdfg

Vamos precisar da rede de prata.

45

00:05:34,835 --> 00:05:36,503

Por favor, salve-a.

46

00:05:37,129 --> 00:05:39,006

Só assim

conseguimos imobilizá-Ia.

47

00:05:40,507 --> 00:05:42,509

Há quanto tempo

ela está assim?

48

00:05:42,843 --> 00:05:44,345

Desde ontem à noite.

49

00:05:49,516 --> 00:05:50,934

Vem até mim.

50

00:05:53,854 --> 00:05:55,356

Vem até mim.

Page 9: poyui jhdfg

51

00:05:56,857 --> 00:06:00,527

Devias saber,

quando me meteste naquele buraco,

52

00:06:00,736 --> 00:06:03,739

que não poderias

manter-me lá para sempre.

53

00:06:04,740 --> 00:06:05,741

Gregory-

54

00:06:07,618 --> 00:06:09,036

Se és mesmo tu,

55

00:06:09,870 --> 00:06:11,455

então, mostra-te.

56

00:06:15,042 --> 00:06:16,668

Deixa esta criança inocente!

Page 10: poyui jhdfg

57

00:06:41,402 --> 00:06:43,695

Mamã, o que aconteceu?

58

00:06:46,198 --> 00:06:47,699

Deus o abençoe.

59

00:07:06,009 --> 00:07:07,678

Tiveste saudades minhas?

60

00:07:11,223 --> 00:07:13,100

Tiveste, não foi?

61

00:07:13,308 --> 00:07:16,603

Não tentes negá-Io,

consigo ver-te a alma.

62

00:07:22,234 --> 00:07:23,944

Um rapaz...

63

00:07:24,736 --> 00:07:26,113

Page 11: poyui jhdfg

Gosto de rapazes.

64

00:07:26,321 --> 00:07:27,698

Fecha os olhos!

65

00:07:27,948 --> 00:07:29,241

Anda cá, rapaz.

66

00:07:29,616 --> 00:07:32,202

Não fiques enlevado por ela.

Isso só lhe dará mais força.

67

00:07:35,122 --> 00:07:36,457

William!

68

00:07:41,253 --> 00:07:43,630

Sabes uma coisa, Gregory?

69

00:07:44,631 --> 00:07:46,633

Também tive saudades tuas.

Page 12: poyui jhdfg

70

00:07:48,760 --> 00:07:49,970

AQOraQ

71

00:07:58,645 --> 00:07:59,980

Dispara!

72

00:08:02,649 --> 00:08:03,984

A rede!

73

00:08:06,653 --> 00:08:08,155

Bom trabalho, William!

74

00:08:28,342 --> 00:08:30,219

Vamos trabalharjuntos.

75

00:08:34,348 --> 00:08:36,350

Deixa que a prata

faça o seu trabalho!

76

00:08:37,851 --> 00:08:40,062

Page 13: poyui jhdfg

Sentes? Ela está a enfraquecer!

77

00:08:45,067 --> 00:08:46,860

Belo trabalho, William!

78

00:08:56,078 --> 00:08:57,246

AQOraQ

79

00:09:10,092 --> 00:09:11,385

Desculpe, Mestre.

80

00:09:11,843 --> 00:09:13,345

Solta-o!

81

00:09:13,595 --> 00:09:15,180

Porquê?

82

00:09:16,390 --> 00:09:18,100

Mestre Gregory!

83

Page 14: poyui jhdfg

00:09:18,392 --> 00:09:21,270

Não esperes compaixão dele,

o seu coração é mais negro do que o meu.

84

00:09:24,690 --> 00:09:26,191

Agora, estás comigo.

85

00:09:30,737 --> 00:09:32,072

Solta-o!

86

00:09:32,406 --> 00:09:34,116

Sinto as trevas.

87

00:09:34,408 --> 00:09:35,576

Não aguento!

88

00:09:35,867 --> 00:09:37,995

Solta-o! Vou queimar-te!

89

00:09:38,287 --> 00:09:40,289

Mestre Gregory!

Page 15: poyui jhdfg

90

00:09:40,622 --> 00:09:42,291

Mestre Gregory!

91

00:09:42,916 --> 00:09:45,294

Mestre Gregory!

92

00:09:45,794 --> 00:09:47,629

O tempo tornou-me mais forte.

93

00:09:47,921 --> 00:09:50,173

Já não sou tão fácil

de dominar.

94

00:10:03,145 --> 00:10:05,814

Dez anos desperdiçados...

95

00:10:17,826 --> 00:10:20,537

Irei atrás de ti, Malkin!

96

Page 16: poyui jhdfg

00:10:23,957 --> 00:10:26,043

Irei atrás de ti!

97

00:10:54,821 --> 00:10:56,156

Tom!

98

00:10:58,742 --> 00:11:00,160

O que é, Cate?

99

00:11:00,410 --> 00:11:03,246

Devias estar

a tratar dos porcos.

100

00:11:06,958 --> 00:11:08,835

Nunca acertas num.

101

00:11:09,169 --> 00:11:10,337

Pois não.

102

00:11:10,754 --> 00:11:12,422

Mas estou cada vez mais perto.

Page 17: poyui jhdfg

103

00:11:12,756 --> 00:11:14,341

Não és um caçador, Tom.

104

00:11:14,549 --> 00:11:17,678

Não estou destinado a passar

o resto da vida a alimentar porcos.

105

00:11:18,470 --> 00:11:20,347

Vou partir daqui.

106

00:11:22,474 --> 00:11:24,768

Vou deixar este sítio em breve.

107

00:11:27,187 --> 00:11:28,355

Tenho a certeza.

108

00:11:28,689 --> 00:11:29,773

Tom, estás a tremer!

109

Page 18: poyui jhdfg

00:11:34,361 --> 00:11:35,779

Vai chamar a mãe, Cate.

110

00:11:36,279 --> 00:11:37,447

Vai!

111

00:11:37,698 --> 00:11:40,492

Mãe! Está a acontecer

outra vez!

112

00:11:45,497 --> 00:11:46,498

Tom...

113

00:11:54,381 --> 00:11:58,593

Vai apanhar os porcos.

Senão, o pai come-te vivo.

114

00:12:00,387 --> 00:12:02,389

- Sim, mãe.

- Vai Iá.

115

Page 19: poyui jhdfg

00:12:48,727 --> 00:12:50,520

É a residência dos Ward?

116

00:12:50,896 --> 00:12:51,938

Quem pergunta?

117

00:12:52,731 --> 00:12:57,235

Soube que vive aqui

um sétimo filho de um sétimo filho.

118

00:12:57,527 --> 00:13:01,531

Não diga que não há,

porque sei que há. Tenho pressa.

119

00:13:05,035 --> 00:13:06,912

E também alguma fome.

120

00:13:19,049 --> 00:13:21,426

Os meus cumprimentos

à cozinheira!

121

Page 20: poyui jhdfg

00:13:22,219 --> 00:13:23,595

Obrigada.

122

00:13:27,057 --> 00:13:28,058

Então...

123

00:13:30,644 --> 00:13:32,270

qual é o sétimo?

124

00:13:50,288 --> 00:13:52,457

Como te chamas, rapaz?

125

00:13:53,583 --> 00:13:55,085

Thomas Ward.

126

00:14:01,091 --> 00:14:02,968

Ele é forte.

127

00:14:03,468 --> 00:14:05,804

Trabalha muito na quinta.

Page 21: poyui jhdfg

128

00:14:06,930 --> 00:14:08,974

Então, começou a negociação...

129

00:14:25,156 --> 00:14:28,159

É o tal homem.

Das minhas visões.

130

00:14:28,660 --> 00:14:30,662

É demasiado perigoso.

131

00:14:31,621 --> 00:14:32,998

Ele é um mago.

132

00:14:33,248 --> 00:14:34,875

É uma profissão nobre.

133

00:14:36,334 --> 00:14:40,505

E o seu último aprendiz?

E o outro antes? O que lhes aconteceu?

134

Page 22: poyui jhdfg

00:14:41,965 --> 00:14:45,510

- E agora vem buscar o meu filho?

- Devo ir com ele.

135

00:14:53,143 --> 00:14:56,354

Ele é um pouco magricela

para um sétimo filho.

136

00:15:16,541 --> 00:15:19,044

Apavorava-me pensar neste dia.

137

00:15:21,046 --> 00:15:23,048

Mas sabia que chegaria.

138

00:15:25,050 --> 00:15:26,509

Então, compreendes.

139

00:15:27,510 --> 00:15:30,180

Conheço-te melhor

do que pensas, Tom.

140

Page 23: poyui jhdfg

00:15:32,891 --> 00:15:34,184

Sê sensato.

141

00:15:38,188 --> 00:15:39,397

Sê cuidadoso.

142

00:15:46,404 --> 00:15:47,697

Lembra-te,

143

00:15:48,406 --> 00:15:51,076

tudo aquilo de que precisas

está dentro de ti.

144

00:15:52,410 --> 00:15:54,537

Mas não tenhas medo

de o procurar.

145

00:15:59,584 --> 00:16:01,920

O teu medalhão.

Não posso...

146

Page 24: poyui jhdfg

00:16:03,421 --> 00:16:04,714

Usa-o.

147

00:16:05,924 --> 00:16:07,217

Sempre.

148

00:16:23,942 --> 00:16:25,318

Mantenha-o em segurança!

149

00:16:26,820 --> 00:16:28,905

Infelizmente, minha boa senhora,

150

00:16:29,072 --> 00:16:31,616

essa é uma promessa

que não posso fazer.

151

00:17:12,949 --> 00:17:14,826

Minha rainha.

152

00:17:15,493 --> 00:17:17,996

Finalmente voltou.

Page 25: poyui jhdfg

153

00:17:18,288 --> 00:17:21,291

O mago,

o que te fez ele?

154

00:17:21,791 --> 00:17:24,794

Não só a mim.

A todos nós.

155

00:17:25,670 --> 00:17:28,173

Queimados. Famintos.

156

00:17:28,381 --> 00:17:30,800

Obrigados a escondermo-nos.

157

00:17:33,386 --> 00:17:35,805

O mago não tem piedade.

158

00:17:41,519 --> 00:17:43,521

A minha espia segue-o.

Page 26: poyui jhdfg

159

00:17:51,321 --> 00:17:54,199

Não precisas

de temer mais o Gregory,

160

00:17:54,699 --> 00:17:57,702

minha linda irmã.

161

00:17:58,661 --> 00:18:00,705

Obrigada, minha rainha.

162

00:18:54,759 --> 00:18:56,761

Abram alas! Abram alas!

163

00:19:19,242 --> 00:19:23,621

É impossível combater demônios

com os pés molhados.

164

00:19:23,913 --> 00:19:25,123

Toma.

165

Page 27: poyui jhdfg

00:19:26,291 --> 00:19:28,418

Isto é para mandares

arranjar as botas.

166

00:19:28,793 --> 00:19:30,920

Eu vou buscar provisões.

167

00:19:31,796 --> 00:19:32,922

Provisões...

168

00:19:33,006 --> 00:19:36,301

Líquidos. Necessários

<i>para</i> afastar os espíritos maus.

169

00:19:37,135 --> 00:19:38,678

Líquidos fermentados?

170

00:19:38,803 --> 00:19:43,308

Não vá eu esquecer-me,

compra banha, sal, farinha e toucinho.

171

Page 28: poyui jhdfg

00:19:46,811 --> 00:19:49,189

Começo a desejar

ter nascido como sexto filho.

172

00:19:59,949 --> 00:20:01,659

Queimem a bruxa!

173

00:20:01,951 --> 00:20:03,536

Queimem a bruxa!

174

00:20:18,343 --> 00:20:20,678

Não, esperem! Esperem!

175

00:20:21,471 --> 00:20:23,973

Se ela é uma bruxa,

eu tratarei dela.

176

00:20:24,349 --> 00:20:25,975

Quem és tu?

177

00:20:27,477 --> 00:20:29,479

Page 29: poyui jhdfg

Sou o aprendiz

do Mestre Gregory.

178

00:20:29,729 --> 00:20:32,482

É verdade.

Vi o mago a entrar na taberna.

179

00:20:32,857 --> 00:20:35,360

E, na minha opinião

de especialista,

180

00:20:37,862 --> 00:20:39,697

ela é extremamente perigosa.

181

00:20:40,490 --> 00:20:42,700

- Chamamos o teu mestre?

- Não!

182

00:20:42,992 --> 00:20:45,495

Eu posso Ievá-Ia e livrar-me dela.

183

Page 30: poyui jhdfg

00:20:46,704 --> 00:20:48,706

Mas vou precisar de sal,

farinha e banha!

184

00:20:49,082 --> 00:20:50,375

Vai!

185

00:20:50,708 --> 00:20:53,378

E acrescentem toucinho,

como pagamento!

186

00:21:02,011 --> 00:21:04,847

O que vais fazer comigo,

Sr. Aprendiz?

187

00:21:05,098 --> 00:21:06,849

Ainda não tenho a certeza.

188

00:21:07,016 --> 00:21:10,395

- Não acreditas que sou uma bruxa?

- Não pareces sê-Io.

Page 31: poyui jhdfg

189

00:21:10,603 --> 00:21:13,356

Achas mesmo

que vais ter sucesso como mago?

190

00:21:14,524 --> 00:21:15,858

A ideia é essa.

191

00:21:17,110 --> 00:21:19,112

Pareces simpático de mais.

192

00:21:29,539 --> 00:21:33,418

Sabes que todos os aprendizes dele

foram mortos, não sabes?

193

00:21:34,752 --> 00:21:36,254

Como te chamas?

194

00:21:38,923 --> 00:21:40,550

Tom. E tu?

195

Page 32: poyui jhdfg

00:21:40,925 --> 00:21:42,552

Digo-te da próxima vez.

196

00:21:43,928 --> 00:21:45,263

Da próxima vez?

197

00:21:45,555 --> 00:21:47,056

Sou adivinha.

198

00:21:48,266 --> 00:21:51,894

Voltaremos a encontrar-nos.

Mas não fales de mim ao teu mestre.

199

00:21:52,061 --> 00:21:53,396

Porquê?

200

00:21:56,274 --> 00:21:58,443

Não gostas de segredos?

201

00:22:00,445 --> 00:22:01,946

Fecha os olhos.

Page 33: poyui jhdfg

202

00:22:02,655 --> 00:22:03,948

Porquê?

203

00:22:07,285 --> 00:22:09,787

Fecha lá os olhos.

204

00:23:08,638 --> 00:23:09,972

Mãe?

205

00:23:12,016 --> 00:23:13,518

Sim, sou eu.

206

00:23:14,227 --> 00:23:15,645

Como é possível?

207

00:23:15,853 --> 00:23:17,522

É a tua filha?

208

00:23:22,527 --> 00:23:25,988

Page 34: poyui jhdfg

És <i>uma rapariga</i> Ieal?

<i>Como a tua mãe?</i>

209

00:23:27,865 --> 00:23:31,160

Então, é esta a tua espia

que segue o Gregory.

210

00:23:31,661 --> 00:23:33,871

Gosto dos teus sapatos.

211

00:23:40,044 --> 00:23:41,671

O pa¡ é humano.

212

00:23:43,381 --> 00:23:45,675

Lizzie... tu surpreendes-me.

213

00:23:49,178 --> 00:23:52,265

Serve-te dos bolos

de sangue, pequenita.

214

00:23:53,558 --> 00:23:55,393

Page 35: poyui jhdfg

Dão-te força.

215

00:23:59,063 --> 00:24:01,566

Em breve, a lua de sangue

estará cheia.

216

00:24:01,899 --> 00:24:05,403

E quanto mais forte estiver,

mais fortes estaremos todos.

217

00:24:05,695 --> 00:24:07,405

Temos de chamar os outros.

218

00:24:07,697 --> 00:24:11,075

Pendle Mountain dá-vos

as boas-vindas, irmãos e irmãs.

219

00:24:11,284 --> 00:24:13,786

A vossa rainha voltou.

220

00:24:27,717 --> 00:24:29,719

Page 36: poyui jhdfg

Não te atrases, Sr. Ward.

221

00:24:31,095 --> 00:24:32,972

Que tipo de floresta é esta?

222

00:24:33,931 --> 00:24:37,602

Quando me falares,

trata-me por Mestre Gregory.

223

00:24:39,437 --> 00:24:42,106

Portanto, Mestre Gregory, se...

224

00:24:42,315 --> 00:24:45,318

eu sou o seu novo aprendiz,

o que aconteceu ao anterior?

225

00:24:45,610 --> 00:24:49,113

Pergunta errada. Perguntas erradas

recebem respostas erradas.

226

00:24:50,114 --> 00:24:51,324

Page 37: poyui jhdfg

Portanto, ele morreu...

227

00:24:57,955 --> 00:24:59,749

É apenas um espetro.

228

00:25:00,082 --> 00:25:01,834

Uma criatura de nível seis.

229

00:25:02,251 --> 00:25:04,420

Esta floresta está cheia deles.

230

00:25:04,587 --> 00:25:07,256

Tenta não o incomodar,

ele deve deixar-te em paz.

231

00:25:16,474 --> 00:25:20,019

O que sabes sobre

o que um mago faz realmente?

232

00:25:23,981 --> 00:25:26,150

Mata criaturas das trevas.

Page 38: poyui jhdfg

233

00:25:26,484 --> 00:25:28,110

A tua resposta

234

00:25:28,486 --> 00:25:31,030

enche-me de confiança...

235

00:25:33,616 --> 00:25:35,451

Tratamos das criaturas

das trevas.

236

00:25:35,785 --> 00:25:38,496

Algumas são menos nefastas,

como os espetros.

237

00:25:38,788 --> 00:25:43,292

As mais perigosas, como as bruxas,

prendemos ou matamos.

238

00:25:43,793 --> 00:25:46,796

O meu último aprendiz

Page 39: poyui jhdfg

anotou tudo isto.

239

00:25:47,171 --> 00:25:49,006

Pois. E morreu...

240

00:25:54,804 --> 00:25:57,306

Só estou a dizer

que talvez ele não fizesse tudo bem.

241

00:25:57,515 --> 00:26:00,309

O William Bradley

foi o melhor aprendiz que jamais tive.

242

00:26:00,643 --> 00:26:02,687

Ele morreu às mãos

da Mãe Malkin.

243

00:26:03,020 --> 00:26:04,522

A rainha bruxa?

244

00:26:05,022 --> 00:26:06,315

Page 40: poyui jhdfg

Pensava que ela

era apenas uma lenda.

245

00:26:06,649 --> 00:26:10,820

Agora, vives num mundo

em que lendas e pesadelos são reais!

246

00:26:11,320 --> 00:26:13,030

A Malkin está viva.

247

00:26:13,698 --> 00:26:16,200

Viajamos para a fortaleza dela,

em Pendle Mountain,

248

00:26:16,325 --> 00:26:18,327

onde, sem dúvida, se esconde.

249

00:26:19,036 --> 00:26:20,329

Sr. Ward.

250

00:26:21,706 --> 00:26:23,207

Page 41: poyui jhdfg

Sr. Ward!

251

00:26:32,425 --> 00:26:33,926

Desmaiaste.

252

00:26:35,720 --> 00:26:39,223

Tens acessos, rapaz.

De que tipo?

253

00:26:40,850 --> 00:26:42,226

Às vezes...

254

00:26:44,562 --> 00:26:45,563

vejo coisas.

255

00:26:47,940 --> 00:26:49,942

Coisas que ainda

não aconteceram.

256

00:26:51,235 --> 00:26:53,070

Pode ser útil.

Page 42: poyui jhdfg

257

00:26:53,571 --> 00:26:57,867

Não a parte de desmaiar, claro.

Mas talvez as visões.

258

00:27:03,748 --> 00:27:06,375

- Que é aquilo?

- "Quem", queres tu dizer.

259

00:27:07,376 --> 00:27:08,711

Este é o Tusk.

260

00:27:09,754 --> 00:27:11,756

Tão Ieal quanto feio.

261

00:27:17,261 --> 00:27:19,764

Essas coisas que vês

nas tuas visões...

262

00:27:20,389 --> 00:27:22,475

Podes alterá-Ias ou são fixas?

Page 43: poyui jhdfg

263

00:27:24,602 --> 00:27:26,896

Não... Não sei.

264

00:27:27,271 --> 00:27:28,898

Nunca tentei realmente.

265

00:27:30,274 --> 00:27:31,901

Com um pouco de ajuda,

266

00:27:31,984 --> 00:27:35,112

a maioria das maldições da vida

podem tornar-se um dom.

267

00:27:40,910 --> 00:27:42,745

Aqui estão os meus lindos!

268

00:27:42,912 --> 00:27:44,914

Regressaram, eu sabia.

269

Page 44: poyui jhdfg

00:27:45,289 --> 00:27:47,124

Cuida deles, Tusk!

270

00:27:55,424 --> 00:27:58,594

- Que sítio é este?

- Lar doce lar.

271

00:28:03,432 --> 00:28:05,142

Isto é incrível.

272

00:28:07,436 --> 00:28:11,273

Temos de nos armar

para a viagem a Pendle Mountain.

273

00:28:11,607 --> 00:28:13,275

Venha, Sr. Ward.

274

00:28:23,953 --> 00:28:25,287

"Os Falcões.

275

00:28:25,621 --> 00:28:27,790

Page 45: poyui jhdfg

"Uma ordem de cavaleiros nobres

276

00:28:28,165 --> 00:28:30,960

"dedicada a combater

as forças das trevas,

277

00:28:31,460 --> 00:28:34,171

"responsável por passar

os seus conhecimentos

278

00:28:34,338 --> 00:28:36,465

"a outros sétimos filhos

de sétimos filhos."

279

00:28:39,468 --> 00:28:41,679

Diz aqui que vocês são mil.

280

00:28:42,805 --> 00:28:44,932

É uma tapeçaria muito antiga.

281

00:28:46,809 --> 00:28:50,146

Page 46: poyui jhdfg

Morreram todos

ou juntaram-se às trevas.

282

00:28:53,149 --> 00:28:55,317

Quando se lida com <i>as</i> trevas,

283

00:28:55,651 --> 00:28:57,486

elas penetram em nós.

284

00:28:58,821 --> 00:29:01,323

Então, só resta o senhor?

285

00:29:08,998 --> 00:29:11,709

Então, só resta o senhor,

Mestre Gregory?

286

00:29:13,669 --> 00:29:16,505

Obrigado por mo recordares...

287

00:29:22,344 --> 00:29:24,972

Quando tempo

Page 47: poyui jhdfg

é que esta aprendizagem deve demorar?

288

00:29:25,139 --> 00:29:26,223

Dez anos...

289

00:29:27,349 --> 00:29:29,518

para o meu último aprendiz.

290

00:29:30,019 --> 00:29:31,228

Mas, para ti,

291

00:29:31,896 --> 00:29:33,689

tenho menos de uma semana.

292

00:29:34,523 --> 00:29:37,234

- Porquê tão pouco?

- E quando a lua de sangue estará cheia.

293

00:29:39,028 --> 00:29:41,030

Só acontece uma vez por século.

Page 48: poyui jhdfg

294

00:29:41,864 --> 00:29:45,534

Da última vez,

seguiram-se anos de guerra.

295

00:29:45,868 --> 00:29:48,037

<i>As</i> bruxas <i>arrasaram cidades.</i>

296

00:29:48,245 --> 00:29:50,247

O mundo ainda está a recuperar.

297

00:29:51,707 --> 00:29:54,502

Se não detivermos

a Mãe Malkin

298

00:29:54,752 --> 00:29:57,379

antes que a próxima lua de sangue

se ponha...

299

00:29:57,755 --> 00:30:01,008

- Como poderemos...

- Basta. Chega de perguntas.

Page 49: poyui jhdfg

300

00:30:01,217 --> 00:30:04,220

Partimos ao alvorecer.

Fica nos teus aposentos.

301

00:30:04,512 --> 00:30:07,515

Mestre Gregory, se quer que eu aprenda,

tem de me explicar as coisas.

302

00:30:07,723 --> 00:30:08,766

Não há tempo.

303

00:30:08,891 --> 00:30:12,394

Temos de chegar a Pendle Mountain

antes que a Malkin reúna os seus Iacaios.

304

00:30:12,686 --> 00:30:14,396

Há bruxas para matar.

305

00:30:15,731 --> 00:30:17,399

Bruxas de merda.

Page 50: poyui jhdfg

306

00:30:30,913 --> 00:30:33,040

<i>Socorro...</i>

307

00:30:40,256 --> 00:30:42,758

<i>Socorro...</i>

308

00:30:57,106 --> 00:30:58,941

<i>Socorro!</i>

309

00:33:01,397 --> 00:33:04,233

Disse-te para ficares

nos teus aposentos!

310

00:33:05,359 --> 00:33:07,945

Foi o teu primeiro teste,

Sr. Ward.

311

00:33:08,237 --> 00:33:10,739

E, sem surpresa, falhaste!

Page 51: poyui jhdfg

312

00:33:13,075 --> 00:33:14,743

Teste número dois:

313

00:33:14,952 --> 00:33:16,578

o bordão de sorveira-brava,

314

00:33:16,745 --> 00:33:19,456

esculpido pelo primeiro

cavaleiro dos Falcões.

315

00:33:19,915 --> 00:33:22,418

O melhor bordão de combate

que existe.

316

00:33:23,585 --> 00:33:25,087

Dominando-o,

317

00:33:25,713 --> 00:33:27,715

poderás dominar qualquer arma.

318

Page 52: poyui jhdfg

00:33:30,759 --> 00:33:32,428

Mostra-me o que vales!

319

00:33:33,762 --> 00:33:38,225

Paguei bem por ti.

Acho que o teu pa¡ me vigarizou.

320

00:33:38,434 --> 00:33:41,395

Não és um sétimo filho

de um sétimo filho?

321

00:33:43,105 --> 00:33:45,607

Devias ter sete vezes a força

de um homem normal!

322

00:33:46,775 --> 00:33:48,277

A tua mãe

323

00:33:48,902 --> 00:33:52,740

não deu grande luta

para ficar contigo, pois não?

Page 53: poyui jhdfg

324

00:34:05,127 --> 00:34:06,920

És imprestável!

325

00:34:07,296 --> 00:34:10,299

Não há tempo suficiente.

Morrerás numa semana.

326

00:34:17,306 --> 00:34:18,640

Boa pontaria.

327

00:34:19,141 --> 00:34:20,976

<i>Estava a apontar</i> à <i>sua cabeça.</i>

328

00:34:23,312 --> 00:34:24,646

Falhaste.

329

00:34:25,522 --> 00:34:26,815

Ensine-me.

330

00:34:29,318 --> 00:34:30,652

Page 54: poyui jhdfg

Por favor.

331

00:34:34,990 --> 00:34:37,993

Com a ascensão da lua de sangue

e a chegada de Malkin,

332

00:34:38,327 --> 00:34:40,996

as criaturas das trevas

surgirão mais vezes,

333

00:34:41,997 --> 00:34:43,999

mais fortes.

334

00:34:44,333 --> 00:34:46,543

Estes são os lugar-tenentes dela.

335

00:34:46,835 --> 00:34:50,005

Este é Radu.

Ele tem um exército de assassinos.

336

00:34:56,678 --> 00:34:57,679

Page 55: poyui jhdfg

<i>Lança a faca.</i>

337

00:35:01,558 --> 00:35:02,810

Vá!

338

00:35:08,857 --> 00:35:11,860

Sal e ferro. São cruciais.

339

00:35:12,319 --> 00:35:15,697

O sal queima. O ferro retira a força

a qualquer criatura das trevas.

340

00:35:16,031 --> 00:35:18,200

Tintura de cobre,

para feridas superficiais.

341

00:35:19,368 --> 00:35:22,037

Veneno de prata,

repele as bruxas.

342

00:35:23,872 --> 00:35:27,209

Page 56: poyui jhdfg

Escroto de ogre,

para tua diversão. Segue-me.

343

00:35:28,544 --> 00:35:31,547

Não devemos confundir arremessadores

de pedras com estripadores de gado.

344

00:35:31,880 --> 00:35:33,382

Qual é a diferença?

345

00:35:33,882 --> 00:35:36,051

Os arremessadores de pedras

arremessam pedras,

346

00:35:36,218 --> 00:35:38,220

os estripadores de gado

estripam gado.

347

00:35:38,345 --> 00:35:40,389

Os nomes

são bastante esclarecedores.

Page 57: poyui jhdfg

348

00:35:53,402 --> 00:35:55,904

O verbanum protege

contra feitiços.

349

00:35:57,573 --> 00:36:00,117

Isso é nojento.

Mata o quê?

350

00:36:01,118 --> 00:36:02,244

A cobardia.

351

00:36:02,744 --> 00:36:05,372

Sarikin. Assume a forma

de um leopardo.

352

00:36:05,622 --> 00:36:08,375

Virahadra é o rei das espadas.

353

00:36:14,590 --> 00:36:18,260

A tua consistência

é admirável, Sr. Ward.

Page 58: poyui jhdfg

354

00:36:20,262 --> 00:36:21,930

De todos eles,

355

00:36:22,264 --> 00:36:24,308

Malkin é a mais forte.

356

00:36:24,433 --> 00:36:26,101

Ela é a rainha.

357

00:36:26,602 --> 00:36:30,105

Sabe, vi a Mãe Malkin

nas minhas visões.

358

00:36:31,273 --> 00:36:34,943

Será preciso muito mais

do que sal e ferro para derrotá-Ia.

359

00:36:35,652 --> 00:36:37,946

Deixa a Malkin comigo.

Page 59: poyui jhdfg

360

00:36:39,615 --> 00:36:41,617

Continua os teus estudos.

361

00:36:58,800 --> 00:37:00,469

Minha rainha!

362

00:37:03,972 --> 00:37:07,476

Uma prenda.

Para comemorar o seu regresso.

363

00:37:08,810 --> 00:37:10,646

Os meus melhores assassinos.

364

00:37:10,979 --> 00:37:12,648

Radu,

365

00:37:13,315 --> 00:37:15,651

estragas-me com mimos.

366

00:37:15,984 --> 00:37:20,155

Page 60: poyui jhdfg

Mas deves guardar as tuas prendas.

Precisarás mais delas do que eu.

367

00:37:20,489 --> 00:37:22,157

Já se esqueceu?

368

00:37:22,658 --> 00:37:26,954

Esta montanha está pejada de magos

enterrados que pensavam poder matar-me.

369

00:37:27,496 --> 00:37:31,166

Quando a lua de sangue estiver cheia,

Gregory será o próximo.

370

00:37:44,680 --> 00:37:46,223

Olhaste para mim?

371

00:37:51,353 --> 00:37:54,356

Nunca, mas nunca,

olhes para mim.

372

Page 61: poyui jhdfg

00:38:01,863 --> 00:38:03,532

Os teus melhores assassinos?

373

00:38:05,367 --> 00:38:06,994

Podes ficar com eles.

374

00:38:14,042 --> 00:38:15,210

Mãe.

375

00:38:16,253 --> 00:38:17,879

Ela é perigosa.

376

00:38:18,380 --> 00:38:20,007

É minha irmã.

377

00:38:21,216 --> 00:38:23,385

Ela curou-me, Alice.

378

00:38:24,553 --> 00:38:28,724

Quando a lua estiver cheia,

ela governará esta terra.

Page 62: poyui jhdfg

379

00:38:29,057 --> 00:38:31,393

E nós estaremos ao seu lado.

380

00:38:33,228 --> 00:38:36,898

Não nos esconderemos mais dos homens.

Não os temeremos mais.

381

00:38:37,190 --> 00:38:38,275

Certo.

382

00:38:39,901 --> 00:38:41,570

Só a temeremos a ela.

383

00:38:45,073 --> 00:38:47,576

Nunca deixaria

que ela te fizesse mal.

384

00:38:50,245 --> 00:38:53,081

Agora, vai vigiar

aquele mago.

Page 63: poyui jhdfg

385

00:39:45,467 --> 00:39:46,843

O que fazes aqui?

386

00:39:49,304 --> 00:39:52,140

Estou a nadar ao luar.

387

00:39:57,312 --> 00:39:58,647

Vi ra-te.

388

00:40:24,297 --> 00:40:25,298

Que foi isto?

389

00:40:27,175 --> 00:40:30,512

Diz-se que, quando uma bruxa

toca pela primeira vez, ao luar,

390

00:40:30,804 --> 00:40:33,807

o homem com quem está destinada

a caminhar de mão dada,

Page 64: poyui jhdfg

391

00:40:35,308 --> 00:40:37,310

aparece uma faísca azul.

392

00:40:39,521 --> 00:40:41,022

Então, és uma bruxa.

393

00:40:42,858 --> 00:40:46,528

O meu pa¡ é cigano,

a minha mãe é uma bruxa.

394

00:40:47,529 --> 00:40:49,698

Portanto, isso faz de mim

uma bruxa.

395

00:40:55,078 --> 00:40:56,746

Ela é tudo o que tenho.

396

00:41:03,587 --> 00:41:07,382

Não somos todas maléficas,

ao contrário do que te diz o teu mestre.

Page 65: poyui jhdfg

397

00:41:08,717 --> 00:41:10,385

Algumas de nós são boas.

398

00:41:12,095 --> 00:41:13,763

Algumas são más.

399

00:41:15,432 --> 00:41:17,934

E <i>as</i> outras nem se apercebem.

400

00:41:19,769 --> 00:41:21,605

E tu és de quais?

401

00:41:28,278 --> 00:41:29,905

Para onde vão?

402

00:41:34,284 --> 00:41:35,785

Para Pendle Mountain.

403

00:41:37,287 --> 00:41:39,289

Porque queres ser como ele?

Page 66: poyui jhdfg

404

00:41:41,124 --> 00:41:44,920

Ele trata-te pior do que a um cão,

chama abominações às bruxas.

405

00:41:46,796 --> 00:41:48,924

Tens andado a espiar-nos?

406

00:41:50,926 --> 00:41:52,302

Sim.

407

00:41:53,136 --> 00:41:54,262

Para quem?

408

00:41:54,930 --> 00:41:57,933

Alguém que chama

abominações às pessoas.

409

00:42:08,318 --> 00:42:09,945

Que é aquilo?

Page 67: poyui jhdfg

410

00:42:11,154 --> 00:42:12,447

Aquilo...

411

00:42:13,448 --> 00:42:14,824

é o Tusk.

412

00:42:15,825 --> 00:42:17,661

Está a ter um pesadelo.

413

00:42:20,330 --> 00:42:22,958

Os pesadelos dos monstros

serão sobre quê?

414

00:42:24,334 --> 00:42:26,336

Humanos, provavelmente.

415

00:42:41,685 --> 00:42:45,855

Tens anotado o que aprendes

no teu diário, como mandei?

416

Page 68: poyui jhdfg

00:42:46,982 --> 00:42:48,692

Tenho boa memória para factos.

417

00:42:48,984 --> 00:42:50,485

Ai tens?

418

00:42:51,194 --> 00:42:54,489

Lembras-te da diferença

entre um fantasma e um espetro?

419

00:42:54,823 --> 00:42:56,491

Um fantasma

é um espírito completo.

420

00:42:56,575 --> 00:42:59,327

Um espetro é um fragmento de um espírito

que passou para o além.

421

00:42:59,494 --> 00:43:00,495

Correto.

422

Page 69: poyui jhdfg

00:43:05,208 --> 00:43:06,209

Tusk!

423

00:43:07,210 --> 00:43:09,504

Faz pontaria, Tusk,

por amor de Deus.

424

00:43:13,508 --> 00:43:15,594

- Que é aquilo?

- O sino.

425

00:43:16,094 --> 00:43:17,679

Estou a ser convocado.

426

00:43:25,729 --> 00:43:28,523

Tusk! É melhor

ficares fora de vista.

427

00:43:35,238 --> 00:43:36,531

É o GFGQOW?

428

Page 70: poyui jhdfg

00:43:37,407 --> 00:43:39,909

Depende de quem esteja a perguntar.

429

00:43:42,871 --> 00:43:45,540

É cordialmente convidado

para a cidade muralhada.

430

00:43:45,915 --> 00:43:50,045

<i>O inquisidor ordenou-me

que o levasse até lá de imediato.</i>

431

00:43:50,545 --> 00:43:53,048

<i>Isto vai custar-nos

dois dias de viagem.</i>

432

00:43:54,049 --> 00:43:58,053

Se for por algo menos importante

do que um boggart, partimos logo.

433

00:43:58,428 --> 00:44:00,055

O que é um boggart?

Page 71: poyui jhdfg

434

00:44:00,388 --> 00:44:02,390

Não queres saber.

435

00:44:04,559 --> 00:44:07,562

<i>O diabo aproxima-se.

Haverá uma carnificina.</i>

436

00:44:07,937 --> 00:44:10,565

<i>Os sinais do mal

estão por todo o lado.</i>

437

00:44:10,940 --> 00:44:12,776

E agora temos este monstro

438

00:44:12,942 --> 00:44:15,070

diferente de tudo o que conhecemos.

439

00:44:15,153 --> 00:44:17,447

Nenhum padre se atreve

a aproximar-se dele.

Page 72: poyui jhdfg

440

00:44:17,572 --> 00:44:21,076

Pensei que talvez pudesse

proteger-nos melhor.

441

00:44:21,576 --> 00:44:24,454

A Iisonja é boa.

O ouro é melhor.

442

00:44:34,923 --> 00:44:36,591

Parece-me um pouco leve.

443

00:44:36,925 --> 00:44:40,095

Receberá o resto

quando o trabalho estiver feito.

444

00:44:48,937 --> 00:44:50,647

Claro...

445

00:44:51,648 --> 00:44:54,651

O lugar-tenente

mais sanguinário da Malkin.

Page 73: poyui jhdfg

446

00:44:54,943 --> 00:44:58,321

Ele matou mais dos meus

do que todos os outros juntos.

447

00:44:58,446 --> 00:44:59,739

Chama-se Urag.

448

00:45:04,119 --> 00:45:06,788

Foram precisos três regimentos

para dominar a criatura.

449

00:45:06,955 --> 00:45:08,623

Eu fui o único sobrevivente.

450

00:45:08,915 --> 00:45:10,250

Deixem-nos.

451

00:45:11,292 --> 00:45:12,961

Tranquem <i>as</i> portas!

Page 74: poyui jhdfg

452

00:45:34,441 --> 00:45:36,317

Vou combatê-Io sozinho.

453

00:45:37,318 --> 00:45:39,654

- Porquê?

- É um antigo código de honra.

454

00:45:42,157 --> 00:45:45,535

E, mais importante,

prefiro não repartir a recompensa.

455

00:46:10,477 --> 00:46:13,521

Escolheste a profissão errada, rapaz.

456

00:46:59,567 --> 00:47:02,237

A jaula!

Agarra-te à jaula!

457

00:47:09,577 --> 00:47:10,745

Salta!

Page 75: poyui jhdfg

458

00:47:32,559 --> 00:47:33,768

O veneno de prata!

459

00:47:56,291 --> 00:47:58,459

Ainda não acabámos. Óleo!

460

00:47:59,294 --> 00:48:01,087

Temos de o matar de vez.

461

00:48:02,630 --> 00:48:04,173

Virem os caldeirões!

462

00:48:14,142 --> 00:48:15,310

Acende-o.

463

00:48:17,604 --> 00:48:20,106

A menos que prefiras

comer-lhe o coração.

464

00:48:40,335 --> 00:48:42,170

Page 76: poyui jhdfg

Não consigo fazer isto.

465

00:48:46,966 --> 00:48:48,468

Não sou como você.

466

00:48:49,844 --> 00:48:51,179

Ainda não.

467

00:48:57,018 --> 00:48:58,519

Mas virás a ser!

468

00:49:06,194 --> 00:49:07,362

Para trás.

469

00:49:07,862 --> 00:49:09,364

Recuem todos!

470

00:49:10,531 --> 00:49:12,200

Afastem-nos!

471

Page 77: poyui jhdfg

00:49:30,885 --> 00:49:33,721

Estou a treinar-te

para matares bruxas!

472

00:49:34,013 --> 00:49:37,058

Se não consegues fazê-Io,

não me serves de nada!

473

00:49:40,228 --> 00:49:41,562

Sim, isso mesmo...

474

00:49:41,729 --> 00:49:43,022

Amua, rapaz!

475

00:50:03,918 --> 00:50:05,586

Alto!

476

00:50:24,313 --> 00:50:26,065

- Minha rainha.

- Sarikin.

477

Page 78: poyui jhdfg

00:50:29,110 --> 00:50:32,280

Virahadra, rei das espadas.

478

00:50:33,781 --> 00:50:36,784

Strix, meu valente feiticeiro.

479

00:50:39,954 --> 00:50:42,957

Muito bem.

Agora, estão aqui todos menos Urag.

480

00:50:43,624 --> 00:50:44,959

Onde está ele?

481

00:50:56,471 --> 00:50:58,139

Onde está o teu mestre?

482

00:51:02,643 --> 00:51:03,978

O que se passa?

483

00:51:09,317 --> 00:51:11,486

Não posso fazer o que ele faz.

Page 79: poyui jhdfg

484

00:51:12,987 --> 00:51:14,155

Ótimo.

485

00:51:15,656 --> 00:51:16,824

<i>É?</i>

486

00:51:17,492 --> 00:51:20,161

Não fazer bem uma coisa má,

é bom.

487

00:51:21,329 --> 00:51:23,331

Não é assim tão simples.

488

00:51:37,178 --> 00:51:40,681

Estive a Ier acerca da faísca azul

num velho Iivro de feitiços.

489

00:51:41,682 --> 00:51:44,018

Às vezes,

tem que ver com o destino.

Page 80: poyui jhdfg

490

00:51:44,352 --> 00:51:47,814

Às vezes, é apenas poeira

nos dedos de uma bruxa.

491

00:51:50,691 --> 00:51:53,027

Então, não significou nada.

492

00:51:58,825 --> 00:52:01,536

O teu mestre esteve apaixonado

por uma bruxa, em tempos.

493

00:52:02,537 --> 00:52:04,539

Quando era muito jovem.

494

00:52:05,706 --> 00:52:07,542

Todos temos segredos.

495

00:52:07,834 --> 00:52:08,918

Qual é o teu?

Page 81: poyui jhdfg

496

00:52:12,421 --> 00:52:13,589

Fecha os olhos.

497

00:52:24,559 --> 00:52:26,227

Fecha os olhos.

498

00:52:57,466 --> 00:52:59,886

Quero ficar aqui para sempre.

499

00:53:02,763 --> 00:53:05,433

Um mago falhado

e uma meia bruxa?

500

00:53:05,766 --> 00:53:07,435

O que faríamos?

501

00:53:10,730 --> 00:53:13,107

A minha mãe

ensinou-me a roubar.

502

Page 82: poyui jhdfg

00:53:13,941 --> 00:53:15,985

Roubo bem, quando quero.

503

00:53:16,944 --> 00:53:19,614

- Está-se mesmo a ver!

- Não te rias!

504

00:53:22,116 --> 00:53:23,910

O que queres que façamos?

505

00:53:29,457 --> 00:53:31,459

Deixa-me levar-te para longe daqui.

506

00:53:33,127 --> 00:53:35,254

Para um sítio seguro.

Um sítio...

507

00:53:36,464 --> 00:53:38,633

onde nada disto importe.

508

00:53:40,134 --> 00:53:41,802

Page 83: poyui jhdfg

Parece-me bem.

509

00:53:46,974 --> 00:53:49,143

Mas não há nenhum sítio assim.

510

00:54:09,288 --> 00:54:11,290

Tenho de voltar para junto dele.

511

00:54:18,172 --> 00:54:20,174

Não quero deixar-te.

512

00:54:34,522 --> 00:54:36,857

Não podes esconder-te do destino.

513

00:55:06,721 --> 00:55:08,389

Eu também já fui jovem.

514

00:55:09,890 --> 00:55:11,559

Não escutava.

515

Page 84: poyui jhdfg

00:55:11,892 --> 00:55:14,103

Era arrogante, como tu.

516

00:55:17,732 --> 00:55:20,067

Amei uma bruxa, em tempos.

517

00:55:22,069 --> 00:55:23,237

Sim.

518

00:55:23,571 --> 00:55:24,739

Malkin.

519

00:55:30,745 --> 00:55:33,080

Ela nem sempre foi má.

520

00:55:33,914 --> 00:55:36,751

O medo e o ódio criaram-na.

521

00:55:38,586 --> 00:55:42,381

Tornou-se naquilo

que pensavam que ela era: mortífera.

Page 85: poyui jhdfg

522

00:55:44,258 --> 00:55:45,593

E quando...

523

00:55:46,093 --> 00:55:48,429

descobriu que eu tinha casado...

524

00:55:51,265 --> 00:55:54,268

não conseguiu suportar

a minha felicidade.

525

00:55:57,938 --> 00:56:01,275

Ela assassinou a minha mulher

a sangue-frio.

526

00:56:05,946 --> 00:56:07,573

Eu capturei-a.

527

00:56:10,076 --> 00:56:14,455

Fui engenhoso. Menti-Ihe,

disse-lhe que ainda a amava.

Page 86: poyui jhdfg

528

00:56:19,085 --> 00:56:24,090

Tive oportunidade de a matar.

Mas, em vez disso, fui piedoso com ela.

529

00:56:26,092 --> 00:56:27,468

Enganeha.

530

00:56:28,469 --> 00:56:31,305

Tranquei-a numa jaula

debaixo da terra.

531

00:56:33,974 --> 00:56:36,977

Pensava que aquela prisão

a encerraria para sempre.

532

00:56:38,604 --> 00:56:40,606

Mas estava enganado.

533

00:56:42,316 --> 00:56:46,612

E, agora, todos os que ela deixa mortos

Page 87: poyui jhdfg

à sua passagem são um fardo meu.

534

00:56:51,617 --> 00:56:53,494

Quero que conheças

535

00:56:53,619 --> 00:56:55,287

a minha mulher.

536

00:56:56,497 --> 00:56:58,791

Esta é a Rebecca.

537

00:57:00,668 --> 00:57:01,836

É por isto...

538

00:57:02,837 --> 00:57:05,631

que tenho sido

tão duro contigo, Tom.

539

00:57:15,015 --> 00:57:17,435

Não cornetas o mesmo erro.

Page 88: poyui jhdfg

540

00:57:19,353 --> 00:57:21,147

Se vires uma bruxa,

541

00:57:22,022 --> 00:57:23,149

<i>mata-a.</i>

542

00:57:25,025 --> 00:57:29,363

A minha filha encontrou-os.

Estão a aproximar-se.

543

00:57:30,656 --> 00:57:34,869

Podes fazer o quiseres

ao rapaz, minha querida.

544

00:57:35,161 --> 00:57:37,371

Mas eu quero o Gregory...

545

00:57:38,164 --> 00:57:39,874

vivo.

546

Page 89: poyui jhdfg

00:57:49,133 --> 00:57:51,552

Para lá da floresta,

Pendle Mountain.

547

00:57:51,677 --> 00:57:53,554

Temos três dias.

548

00:57:56,682 --> 00:57:58,142

Tusk!

549

00:57:58,476 --> 00:58:00,686

És fiável como a morte!

550

00:58:21,415 --> 00:58:23,501

- Que raio é aquilo?

- Um boggart!

551

00:58:24,210 --> 00:58:28,088

Um monstro subterrâneo. Tem mau feitio.

E cego que nem um morcego.

552

Page 90: poyui jhdfg

00:58:28,255 --> 00:58:30,216

Como é que se combate

um boggart?

553

00:58:30,382 --> 00:58:32,218

Não se combate! Foge-se!

554

00:58:56,200 --> 00:58:57,785

Tusk, foge!

555

00:58:59,286 --> 00:59:00,538

Segue-me!

556

00:59:14,134 --> 00:59:16,262

Não disse que os boggarts

eram cegos?

557

00:59:16,428 --> 00:59:19,306

O olfato deles...

é extraordinário!

558

Page 91: poyui jhdfg

00:59:20,474 --> 00:59:21,767

Salta.

559

00:59:43,581 --> 00:59:46,083

Parece que temos um problema

com um boggart.

560

00:59:48,002 --> 00:59:49,169

Muito obrigado.

561

00:59:55,301 --> 00:59:58,012

Não te preocupes,

já estamos a salvo.

562

00:59:59,013 --> 01:00:00,180

Os boggarts...

563

01:00:00,806 --> 01:00:02,016

odeiam água.

564

01:00:19,325 --> 01:00:20,326

Page 92: poyui jhdfg

Sr. Ward!

565

01:00:24,204 --> 01:00:25,289

Sr. Ward!

566

01:00:25,539 --> 01:00:29,293

No que respeita aos boggarts,

começo a achá-Io um nadinha falível!

567

01:00:58,864 --> 01:01:00,240

Tom!

568

01:01:01,325 --> 01:01:02,409

Tom!

569

01:02:14,815 --> 01:02:17,192

A Alice não tem lugar

nos teus pensamentos.

570

01:02:18,318 --> 01:02:22,489

O teu mestre quer caçar-nos,

Page 93: poyui jhdfg

queimar-nos, comer-nos o coração.

571

01:02:23,323 --> 01:02:26,118

Que tal eu dar-te de comer

o teu próprio coração?

572

01:02:32,332 --> 01:02:33,834

A Pedra!

573

01:02:34,460 --> 01:02:36,170

Pertence à minha rainha!

574

01:02:36,503 --> 01:02:38,172

Como a obtiveste?

575

01:03:04,198 --> 01:03:05,240

Não, não...

576

01:03:06,033 --> 01:03:08,368

Não se levante...

Eu estou ótimo.

Page 94: poyui jhdfg

577

01:03:08,702 --> 01:03:11,705

Estou ótimo. Estive apenas a matar

um enorme e assustador

578

01:03:12,372 --> 01:03:13,707

monstro.

579

01:03:13,999 --> 01:03:17,377

Não morres facilmente,

pois não, Sr. Ward?

580

01:03:19,671 --> 01:03:22,049

E mataste

o que não é possível matar.

581

01:03:52,704 --> 01:03:54,748

Onde arranjaste isso?

582

01:03:55,082 --> 01:03:56,917

Foi a minha mãe quem mo deu.

Page 95: poyui jhdfg

583

01:04:00,254 --> 01:04:01,421

Que é?

584

01:04:02,589 --> 01:04:03,924

<i>Onde está a graça?</i>

585

01:04:06,426 --> 01:04:08,262

Em ti, Sr. Ward.

586

01:04:12,099 --> 01:04:13,308

O que é esta coisa?

587

01:04:13,475 --> 01:04:16,061

Essa coisa?

A pedra de Umbran!

588

01:04:17,604 --> 01:04:19,773

O talismã mais sagrado

das bruxas.

Page 96: poyui jhdfg

589

01:04:20,107 --> 01:04:22,442

Fortalece os seus poderes.

590

01:04:22,734 --> 01:04:25,112

Torna as suas ilusões mais reais.

591

01:04:26,446 --> 01:04:28,574

Porque é que a minha mãe a tinha?

592

01:04:32,786 --> 01:04:33,787

A Mãe Malkin...

593

01:04:34,788 --> 01:04:36,790

teve a pedra, em tempos.

594

01:04:37,457 --> 01:04:40,460

Nas mãos dela,

tinha um poder tremendo.

595

01:04:42,296 --> 01:04:43,839

Page 97: poyui jhdfg

Mas foi-lhe roubada

596

01:04:43,964 --> 01:04:45,799

por outra bruxa.

597

01:04:46,967 --> 01:04:49,636

E só então consegui derrotá-Ia.

598

01:04:49,970 --> 01:04:51,471

Prendê-Ia.

599

01:04:54,308 --> 01:04:56,977

Está a dizer

que a minha mãe é uma bruxa?

600

01:05:01,648 --> 01:05:03,650

Então, é isso que tu és...

601

01:05:05,360 --> 01:05:08,280

Um filho de uma bruxa

que é aprendiz de mago.

Page 98: poyui jhdfg

602

01:05:10,782 --> 01:05:12,367

Essa tem piada.

603

01:05:17,998 --> 01:05:20,500

Deve ser por isso

que tens visões.

604

01:05:31,011 --> 01:05:32,179

Venha.

605

01:05:34,306 --> 01:05:36,016

Temos um trabalho a fazer.

606

01:05:42,356 --> 01:05:44,358

O que aconteceu ao Urag?

607

01:05:46,026 --> 01:05:47,527

Ele queimou-o vivo.

608

Page 99: poyui jhdfg

01:05:49,696 --> 01:05:52,032

Lamento que tenhas assistido a isso.

609

01:05:53,408 --> 01:05:55,202

O mago é um homem cruel.

610

01:05:56,370 --> 01:05:59,206

Far-te-ia o mesmo,

se tivesse oportunidade.

611

01:05:59,539 --> 01:06:01,333

Tal como aquele...

612

01:06:01,416 --> 01:06:02,709

aprendiz.

613

01:06:03,377 --> 01:06:04,836

O Tom é bom.

614

01:06:06,171 --> 01:06:09,925

- É uma pena que vá morrer.

Page 100: poyui jhdfg

- Não quero que ele morra!

615

01:06:11,885 --> 01:06:13,345

Podíamos salvá-Io.

616

01:06:14,888 --> 01:06:16,556

O Tom ama-te.

617

01:06:17,557 --> 01:06:20,060

A tua mãe viu isso

no coração dele.

618

01:06:20,560 --> 01:06:24,356

Nem uma pedra de Umbran

pode esconder essas coisas.

619

01:06:27,734 --> 01:06:29,736

A tua mãe encontrou-a...

620

01:06:30,737 --> 01:06:33,198

ao pescoço do Tom.

Page 101: poyui jhdfg

621

01:06:35,909 --> 01:06:38,412

Traz-me o que me foi roubado

622

01:06:39,079 --> 01:06:41,081

e o teu rapaz será poupado.

623

01:06:41,373 --> 01:06:43,417

Como sei

que está a dizer a verdade?

624

01:06:45,252 --> 01:06:46,920

Traz-ma.

625

01:06:57,597 --> 01:06:59,975

Vamos mostrar-lhes o que fazemos

626

01:07:00,267 --> 01:07:02,769

às cidades que queimam bruxas.

627

Page 102: poyui jhdfg

01:07:03,103 --> 01:07:05,439

Vingaremos a morte do nosso irmão.

628

01:07:05,772 --> 01:07:10,110

Vamos dar ao mundo

uma amostra do que se avizinha.

629

01:07:52,652 --> 01:07:53,945

Mãe...

630

01:07:54,529 --> 01:07:55,947

O que é aquilo?

631

01:08:11,338 --> 01:08:13,507

O inferno chegou!

632

01:08:53,380 --> 01:08:54,381

Socorro!

633

01:09:46,057 --> 01:09:47,601

- Vou voltar.

Page 103: poyui jhdfg

- Não!

634

01:09:47,767 --> 01:09:49,269

Mantém-na a salvo.

635

01:09:54,274 --> 01:09:55,442

Mãe!

636

01:10:14,127 --> 01:10:15,962

Uma bruxa defende esta cidade.

637

01:10:26,139 --> 01:10:27,641

Aquela bruxa.

638

01:10:31,978 --> 01:10:33,438

Ladra traidora.

639

01:10:36,983 --> 01:10:40,654

Abandonaste o teu povo

enquanto éramos destruídos.

Page 104: poyui jhdfg

640

01:10:41,321 --> 01:10:43,448

E para quê?

641

01:10:44,491 --> 01:10:48,495

Eles vão odiar-te,

quando souberem o que és.

642

01:10:52,832 --> 01:10:55,418

Ofereceste a única coisa

643

01:10:55,502 --> 01:10:57,212

que poderia salvar-te.

644

01:10:58,672 --> 01:11:00,507

E essa oferta

645

01:11:00,840 --> 01:11:02,801

causará a morte do teu filho.

646

01:11:04,678 --> 01:11:07,514

Page 105: poyui jhdfg

És uma escrava das trevas,

Mãe Malkin,

647

01:11:07,681 --> 01:11:08,848

não a sua rainha.

648

01:11:38,211 --> 01:11:40,213

<i>Algo para ajudar com as dores.</i>

649

01:11:40,505 --> 01:11:41,673

Não.

650

01:11:42,215 --> 01:11:44,050

Torna-nos mais humanos.

651

01:11:46,219 --> 01:11:49,389

Perdemos todos os nossos bens,

mas ainda tem isso?

652

01:11:49,681 --> 01:11:51,725

Apenas por sorte, acho.

Page 106: poyui jhdfg

653

01:12:01,234 --> 01:12:04,404

Nunca deves beber mais

do que um golo disto por dia.

654

01:12:04,696 --> 01:12:05,697

Porquê?

655

01:12:05,905 --> 01:12:07,574

Porque é meu.

656

01:12:16,583 --> 01:12:19,210

És tão resiliente quanto feio,

velho amigo.

657

01:12:20,086 --> 01:12:21,212

O quê?

658

01:12:21,588 --> 01:12:22,756

O que é?

Page 107: poyui jhdfg

659

01:12:27,594 --> 01:12:28,762

Algo se passa.

660

01:12:29,220 --> 01:12:31,765

Fica aqui,

vamos ver mais à frente.

661

01:12:59,751 --> 01:13:00,752

Anda.

662

01:13:00,960 --> 01:13:03,588

Tenho de ficar aqui,

eles voltarão depressa.

663

01:13:03,963 --> 01:13:05,965

Mudei de ideias.

664

01:13:07,634 --> 01:13:09,302

Vamos fugir.

665

Page 108: poyui jhdfg

01:13:14,140 --> 01:13:15,642

Amas-me?

666

01:13:20,313 --> 01:13:21,648

Sim.

667

01:13:30,824 --> 01:13:31,825

Sr. Ward...

668

01:13:32,492 --> 01:13:34,994

Vai buscar lenha.

Vamos fazer uma fogueira.

669

01:13:35,870 --> 01:13:39,165

- Tom, por favor...

- Disse-te para ires buscar lenha.

670

01:13:39,666 --> 01:13:41,000

Recue, senhor.

671

01:13:42,669 --> 01:13:44,879

Page 109: poyui jhdfg

- Não me obrigue a fazer isto.

- Ela é uma espia.

672

01:13:45,839 --> 01:13:47,173

O inimigo não é ela.

673

01:13:47,382 --> 01:13:49,300

Temos uma missão, Sr. Ward.

674

01:13:49,509 --> 01:13:52,345

Este é o teu teste

mais importante.

675

01:13:53,847 --> 01:13:55,181

Agora mesmo.

676

01:13:55,390 --> 01:13:56,516

Não lhe faça mal!

677

01:13:58,643 --> 01:13:59,644

Foge.

Page 110: poyui jhdfg

678

01:14:03,356 --> 01:14:05,358

Raios, rapaz! A pedra!

679

01:14:05,692 --> 01:14:07,360

Ela roubou-a.

680

01:14:08,194 --> 01:14:10,196

Agora, diz-me que ela é inocente.

681

01:14:15,910 --> 01:14:16,911

Alice!

682

01:14:53,740 --> 01:14:55,909

Não posso perder este.

683

01:15:17,764 --> 01:15:19,098

Tom!

684

01:15:39,994 --> 01:15:40,954

Page 111: poyui jhdfg

Tusk!

685

01:15:47,794 --> 01:15:49,128

Tom!

686

01:15:49,462 --> 01:15:51,005

Tom, o bordão!

687

01:15:57,470 --> 01:15:58,304

Não!

688

01:16:09,649 --> 01:16:11,442

Infelizmente, Gregory,

689

01:16:11,651 --> 01:16:13,987

tenho ordens

para te entregar vivo.

690

01:16:49,230 --> 01:16:50,607

Mãe...

Page 112: poyui jhdfg

691

01:16:53,610 --> 01:16:54,819

Mãe?

692

01:16:56,738 --> 01:16:58,448

Não percebo.

693

01:16:59,324 --> 01:17:00,825

Como podes estar aqui?

694

01:17:01,117 --> 01:17:02,702

Não estou, Tom.

695

01:17:04,954 --> 01:17:07,457

Já deixei este mundo.

696

01:17:09,626 --> 01:17:11,753

Enfrentei a Mãe Malkin.

697

01:17:13,129 --> 01:17:14,756

E falhei.

Page 113: poyui jhdfg

698

01:17:16,549 --> 01:17:18,551

Mas tu não falharás.

699

01:17:20,136 --> 01:17:22,138

És um sétimo filho, Tom.

700

01:17:22,472 --> 01:17:25,141

Mas também és filho

de uma bruxa.

701

01:17:25,475 --> 01:17:27,977

Nunca houve ninguém como tu.

702

01:17:28,353 --> 01:17:31,356

Só tu podes empunhar

a pedra de Umbran

703

01:17:31,648 --> 01:17:35,777

e pôr fim ao seu reino das trevas

antes que comece.

Page 114: poyui jhdfg

704

01:17:39,155 --> 01:17:41,282

Esvazia o teu coração de mágoa.

705

01:17:43,660 --> 01:17:45,244

Enche-o de coragem.

706

01:17:48,289 --> 01:17:50,166

Já estás pronto.

707

01:17:51,668 --> 01:17:52,794

Vai.

708

01:17:54,796 --> 01:17:56,506

Encontra a pedra.

709

01:17:58,800 --> 01:18:00,176

<i>Encontra-a!</i>

710

01:18:25,034 --> 01:18:27,120

Page 115: poyui jhdfg

Não morres facilmente,

pois não?

711

01:19:09,537 --> 01:19:11,539

Têm o mestre,

onde está o aprendiz?

712

01:19:11,664 --> 01:19:14,041

Morto. Esmagado nas rochas.

713

01:19:14,167 --> 01:19:15,168

O quê?

714

01:19:15,960 --> 01:19:18,087

Eu disse-lhes para te seguirem.

715

01:19:21,758 --> 01:19:23,384

Nunca farias isso.

716

01:19:25,094 --> 01:19:26,888

Fi-Io por ti.

Page 116: poyui jhdfg

717

01:19:27,263 --> 01:19:29,891

Olha para a tua rainha

e encontra a paz.

718

01:19:41,611 --> 01:19:42,904

Gregory!

719

01:19:43,905 --> 01:19:45,239

Esta noite,

720

01:19:45,990 --> 01:19:48,701

<i>acaba</i> o reinado de terror dele!

721

01:19:51,996 --> 01:19:53,122

Junta-te a nós.

722

01:19:53,790 --> 01:19:56,793

Eu e tu

governaremos este mundo.

Page 117: poyui jhdfg

723

01:19:57,293 --> 01:20:00,296

Unidos... para a eternidade.

724

01:20:01,422 --> 01:20:02,423

Não.

725

01:20:04,133 --> 01:20:06,302

Olha para mim.

726

01:20:10,431 --> 01:20:12,141

Olha para mim!

727

01:20:20,441 --> 01:20:22,944

As trevas já habitam em ti.

728

01:20:29,617 --> 01:20:31,285

Junta-te a nós.

729

01:20:35,122 --> 01:20:36,791

Para um inimigo digno...

Page 118: poyui jhdfg

730

01:20:38,125 --> 01:20:39,752

agora honrado

731

01:20:40,795 --> 01:20:42,129

e bem-vindo...

732

01:20:43,923 --> 01:20:45,925

A guerra acabou.

733

01:20:46,551 --> 01:20:48,469

Agora, estamosjuntos.

734

01:21:00,147 --> 01:21:01,315

Alice!

735

01:21:11,325 --> 01:21:12,326

Traidora!

736

01:21:12,451 --> 01:21:14,662

Page 119: poyui jhdfg

Não a mate! Por favor!

737

01:21:18,833 --> 01:21:20,167

Mãe!

738

01:22:17,892 --> 01:22:20,227

Onde está a minha pedra?

739

01:22:21,020 --> 01:22:22,229

Perdi-a.

740

01:22:24,607 --> 01:22:26,359

Roubei-a para te proteger.

741

01:23:06,941 --> 01:23:09,777

Combates-me enquanto dragão

e não enquanto homem!

742

01:23:11,445 --> 01:23:13,280

Não tens honra?

Page 120: poyui jhdfg

743

01:23:58,617 --> 01:24:01,203

Não sabes nada sobre dragões...

744

01:24:06,125 --> 01:24:08,127

nem sobre a verdadeira honra.

745

01:25:29,917 --> 01:25:32,211

Devias ter-te mantido

como dragão.

746

01:26:06,245 --> 01:26:08,247

- Minha rainha!

- O que fizeste?

747

01:26:08,330 --> 01:26:09,748

Ela é tudo, para mim.

748

01:26:11,584 --> 01:26:13,419

Pensava que a traição

749

Page 121: poyui jhdfg

01:26:13,586 --> 01:26:16,589

era um pecado

que apenas os humanos cometiam.

750

01:26:55,669 --> 01:26:56,795

Sozinho.

751

01:26:57,504 --> 01:26:59,131

Farei isto sozinho.

752

01:27:15,314 --> 01:27:17,191

Fui uma tola.

753

01:27:19,193 --> 01:27:23,197

Enganaste-me para poderes

prender-me naquele buraco.

754

01:27:24,823 --> 01:27:27,660

Fizeste-me acreditar

que me amavas.

755

Page 122: poyui jhdfg

01:27:28,702 --> 01:27:30,204

E amei-te, em tempos.

756

01:27:33,707 --> 01:27:35,376

Então, ainda resta amor?

757

01:27:36,043 --> 01:27:37,336

Desapareceu.

758

01:27:40,214 --> 01:27:42,341

Tal como o meu ódio.

759

01:28:19,753 --> 01:28:21,380

Eu...

760

01:28:21,880 --> 01:28:22,881

VOU...

761

01:28:23,048 --> 01:28:25,092

assombrar-te.

Page 123: poyui jhdfg

762

01:29:41,794 --> 01:29:43,796

Nos velhos tempos,

763

01:29:44,338 --> 01:29:47,174

havia uma cerimónia.

Bandeiras.

764

01:29:47,466 --> 01:29:49,343

Trombetas esplendorosas.

765

01:29:49,968 --> 01:29:52,805

Estando aqui só nós os dois,

seria algo disparatado.

766

01:30:20,541 --> 01:30:21,834

Doeu-te?

767

01:30:32,553 --> 01:30:33,554

Não.

768

Page 124: poyui jhdfg

01:30:39,560 --> 01:30:41,353

Então, escolhes esta vida?

769

01:30:42,438 --> 01:30:44,356

Ela é que me escolheu a mim.

770

01:30:47,234 --> 01:30:49,069

Então, a faísca azul...

771

01:30:51,363 --> 01:30:53,365

era apenas poeira.

772

01:31:20,767 --> 01:31:22,269

Faz o que entenderes.

773

01:31:22,895 --> 01:31:24,771

Sei como te sentes.

774

01:31:37,618 --> 01:31:39,411

<i>Voltaremos a encontrar-nos.</i>

Page 125: poyui jhdfg

775

01:32:00,641 --> 01:32:02,935

Chegou a hora, Mestre Ward.

776

01:32:06,939 --> 01:32:07,898

Adeus, Tusk.

777

01:32:08,315 --> 01:32:12,319

Desculpa, talvez não tenha sido claro.

Sou eu que parto.

778

01:32:12,945 --> 01:32:14,947

Agora, este é o teu lar.

779

01:32:16,448 --> 01:32:18,534

Espero que cuides bem dela.

780

01:32:21,161 --> 01:32:22,663

E do Tusk.

781

01:32:23,539 --> 01:32:24,831

Page 126: poyui jhdfg

Sim, velho amigo.

782

01:32:29,044 --> 01:32:30,796

Para onde vai?

783

01:32:30,963 --> 01:32:32,339

Pergunta errada.

784

01:32:32,464 --> 01:32:34,383

Perguntas erradas

recebem respostas erradas.

785

01:32:34,466 --> 01:32:36,260

Tusk, dá aqui uma ajuda.

786

01:32:39,346 --> 01:32:41,848

Lembras-te de tudo

o que te ensinei?

787

01:32:42,683 --> 01:32:44,184

Ignora-o.

Page 127: poyui jhdfg

788

01:32:47,479 --> 01:32:48,855

As regras, Tom...

789

01:32:50,482 --> 01:32:53,485

Não fiques preso a elas.

Usa-as à tua maneira.

790

01:32:53,569 --> 01:32:55,362

Vive a tua própria vida.

791

01:32:57,698 --> 01:32:59,074

O teu destino.

792

01:35:21,133 --> 01:35:24,010

O SÉTIMO FILHO

793

01:41:52,357 --> 01:41:54,526

FIM

794

Page 128: poyui jhdfg

01:41:56,569 --> 01:41:58,571

Tradução e Iegendagem

Gonçalo Sousa

795

01:41:58,655 --> 01:41:59,656

Portuguese