Date post: | 20-Dec-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | douglas-santos |
View: | 238 times |
Download: | 1 times |
1
00:00:01,377 --> 00:00:04,088
Distribuído por
NOS Audiovisuais
2
00:01:04,565 --> 00:01:06,233
<i>Gregory!</i>
3
00:01:07,651 --> 00:01:09,820
<i>Gregory!</i>
4
00:01:11,739 --> 00:01:13,365
Tem piedade.
5
00:01:14,366 --> 00:01:16,243
<i>Liberta-me!</i>
6
00:01:18,079 --> 00:01:19,747
<i>Gregory!</i>
7
00:01:20,081 --> 00:01:21,749
<i>Volta aqui!</i>
8
00:01:22,249 --> 00:01:24,585
<i>Gregory!</i>
9
00:02:05,626 --> 00:02:06,877
<i>O meu poder volta</i>
10
00:02:07,002 --> 00:02:09,713
<i>com a ascensão
da lua de sangue.</i>
11
00:02:12,633 --> 00:02:14,718
<i>O inferno desperta.</i>
12
00:02:25,146 --> 00:02:29,817
o SÉTIMO FILHO
13
00:02:54,925 --> 00:02:56,927
O Mestre Gregory está aqui?
14
00:02:57,344 --> 00:02:58,679
Parcialmente...
15
00:03:07,271 --> 00:03:10,065
Mestre Gregory,
não ouve os sinos?
16
00:03:10,983 --> 00:03:13,485
Há algo a tinir nos meus ouvidos...
17
00:03:15,196 --> 00:03:19,491
Na igreja velha da aldeia,
há uma criança com 10 anos, no máximo.
18
00:03:19,867 --> 00:03:21,493
Ela está...
19
00:03:22,453 --> 00:03:23,704
"infetada".
20
00:03:23,871 --> 00:03:26,081
Podes verificar que,
de momento,
21
00:03:26,373 --> 00:03:29,210
não estou a lidar
com o sobrenatural.
22
00:03:32,379 --> 00:03:35,716
De pé, senhor.
Parece que é chamado ao serviço.
23
00:03:35,966 --> 00:03:38,594
O meu único compromisso
é para com este banco.
24
00:03:39,011 --> 00:03:41,722
E é um compromisso
que não tenciono quebrar.
25
00:03:42,014 --> 00:03:45,517
A marca na sua mão diz-me
que é um cavaleiro. Não tem honra?
26
00:03:46,227 --> 00:03:48,520
Este homem diz que está
uma inocente em risco.
27
00:03:48,979 --> 00:03:50,105
E não faz nada?
28
00:03:50,397 --> 00:03:54,235
Pelo contrário, estou a fazer
o meu melhor para ignorá-Io.
29
00:03:54,526 --> 00:03:57,029
Rogo-Ihe que não faça isto...
30
00:03:57,321 --> 00:04:01,325
Não se preocupe, rapaz. Não será
uma execução, apenas uma lição.
31
00:04:04,411 --> 00:04:05,746
Enche-a.
32
00:04:12,753 --> 00:04:14,922
Eu rogue¡ pela sua vida,
33
00:04:15,256 --> 00:04:16,548
não pela dele.
34
00:04:34,525 --> 00:04:36,944
O difícil não é
derrotá-Io com uma caneca.
35
00:04:37,278 --> 00:04:39,780
O difícil é não a entornar.
36
00:04:42,032 --> 00:04:43,367
Obrigado.
37
00:04:44,076 --> 00:04:48,080
Sr. Bradley, porque não me disseste
que os sinos estavam a tocar?
38
00:04:48,372 --> 00:04:50,291
As minhas desculpas, Mestre.
39
00:05:09,476 --> 00:05:10,811
Venham!
40
00:05:11,103 --> 00:05:12,479
Depressa!
41
00:05:14,315 --> 00:05:15,607
Machado.
42
00:05:17,484 --> 00:05:18,485
Veneno de prata.
43
00:05:19,111 --> 00:05:20,487
Arco longo.
44
00:05:22,323 --> 00:05:24,325
Vamos precisar da rede de prata.
45
00:05:34,835 --> 00:05:36,503
Por favor, salve-a.
46
00:05:37,129 --> 00:05:39,006
Só assim
conseguimos imobilizá-Ia.
47
00:05:40,507 --> 00:05:42,509
Há quanto tempo
ela está assim?
48
00:05:42,843 --> 00:05:44,345
Desde ontem à noite.
49
00:05:49,516 --> 00:05:50,934
Vem até mim.
50
00:05:53,854 --> 00:05:55,356
Vem até mim.
51
00:05:56,857 --> 00:06:00,527
Devias saber,
quando me meteste naquele buraco,
52
00:06:00,736 --> 00:06:03,739
que não poderias
manter-me lá para sempre.
53
00:06:04,740 --> 00:06:05,741
Gregory-
54
00:06:07,618 --> 00:06:09,036
Se és mesmo tu,
55
00:06:09,870 --> 00:06:11,455
então, mostra-te.
56
00:06:15,042 --> 00:06:16,668
Deixa esta criança inocente!
57
00:06:41,402 --> 00:06:43,695
Mamã, o que aconteceu?
58
00:06:46,198 --> 00:06:47,699
Deus o abençoe.
59
00:07:06,009 --> 00:07:07,678
Tiveste saudades minhas?
60
00:07:11,223 --> 00:07:13,100
Tiveste, não foi?
61
00:07:13,308 --> 00:07:16,603
Não tentes negá-Io,
consigo ver-te a alma.
62
00:07:22,234 --> 00:07:23,944
Um rapaz...
63
00:07:24,736 --> 00:07:26,113
Gosto de rapazes.
64
00:07:26,321 --> 00:07:27,698
Fecha os olhos!
65
00:07:27,948 --> 00:07:29,241
Anda cá, rapaz.
66
00:07:29,616 --> 00:07:32,202
Não fiques enlevado por ela.
Isso só lhe dará mais força.
67
00:07:35,122 --> 00:07:36,457
William!
68
00:07:41,253 --> 00:07:43,630
Sabes uma coisa, Gregory?
69
00:07:44,631 --> 00:07:46,633
Também tive saudades tuas.
70
00:07:48,760 --> 00:07:49,970
AQOraQ
71
00:07:58,645 --> 00:07:59,980
Dispara!
72
00:08:02,649 --> 00:08:03,984
A rede!
73
00:08:06,653 --> 00:08:08,155
Bom trabalho, William!
74
00:08:28,342 --> 00:08:30,219
Vamos trabalharjuntos.
75
00:08:34,348 --> 00:08:36,350
Deixa que a prata
faça o seu trabalho!
76
00:08:37,851 --> 00:08:40,062
Sentes? Ela está a enfraquecer!
77
00:08:45,067 --> 00:08:46,860
Belo trabalho, William!
78
00:08:56,078 --> 00:08:57,246
AQOraQ
79
00:09:10,092 --> 00:09:11,385
Desculpe, Mestre.
80
00:09:11,843 --> 00:09:13,345
Solta-o!
81
00:09:13,595 --> 00:09:15,180
Porquê?
82
00:09:16,390 --> 00:09:18,100
Mestre Gregory!
83
00:09:18,392 --> 00:09:21,270
Não esperes compaixão dele,
o seu coração é mais negro do que o meu.
84
00:09:24,690 --> 00:09:26,191
Agora, estás comigo.
85
00:09:30,737 --> 00:09:32,072
Solta-o!
86
00:09:32,406 --> 00:09:34,116
Sinto as trevas.
87
00:09:34,408 --> 00:09:35,576
Não aguento!
88
00:09:35,867 --> 00:09:37,995
Solta-o! Vou queimar-te!
89
00:09:38,287 --> 00:09:40,289
Mestre Gregory!
90
00:09:40,622 --> 00:09:42,291
Mestre Gregory!
91
00:09:42,916 --> 00:09:45,294
Mestre Gregory!
92
00:09:45,794 --> 00:09:47,629
O tempo tornou-me mais forte.
93
00:09:47,921 --> 00:09:50,173
Já não sou tão fácil
de dominar.
94
00:10:03,145 --> 00:10:05,814
Dez anos desperdiçados...
95
00:10:17,826 --> 00:10:20,537
Irei atrás de ti, Malkin!
96
00:10:23,957 --> 00:10:26,043
Irei atrás de ti!
97
00:10:54,821 --> 00:10:56,156
Tom!
98
00:10:58,742 --> 00:11:00,160
O que é, Cate?
99
00:11:00,410 --> 00:11:03,246
Devias estar
a tratar dos porcos.
100
00:11:06,958 --> 00:11:08,835
Nunca acertas num.
101
00:11:09,169 --> 00:11:10,337
Pois não.
102
00:11:10,754 --> 00:11:12,422
Mas estou cada vez mais perto.
103
00:11:12,756 --> 00:11:14,341
Não és um caçador, Tom.
104
00:11:14,549 --> 00:11:17,678
Não estou destinado a passar
o resto da vida a alimentar porcos.
105
00:11:18,470 --> 00:11:20,347
Vou partir daqui.
106
00:11:22,474 --> 00:11:24,768
Vou deixar este sítio em breve.
107
00:11:27,187 --> 00:11:28,355
Tenho a certeza.
108
00:11:28,689 --> 00:11:29,773
Tom, estás a tremer!
109
00:11:34,361 --> 00:11:35,779
Vai chamar a mãe, Cate.
110
00:11:36,279 --> 00:11:37,447
Vai!
111
00:11:37,698 --> 00:11:40,492
Mãe! Está a acontecer
outra vez!
112
00:11:45,497 --> 00:11:46,498
Tom...
113
00:11:54,381 --> 00:11:58,593
Vai apanhar os porcos.
Senão, o pai come-te vivo.
114
00:12:00,387 --> 00:12:02,389
- Sim, mãe.
- Vai Iá.
115
00:12:48,727 --> 00:12:50,520
É a residência dos Ward?
116
00:12:50,896 --> 00:12:51,938
Quem pergunta?
117
00:12:52,731 --> 00:12:57,235
Soube que vive aqui
um sétimo filho de um sétimo filho.
118
00:12:57,527 --> 00:13:01,531
Não diga que não há,
porque sei que há. Tenho pressa.
119
00:13:05,035 --> 00:13:06,912
E também alguma fome.
120
00:13:19,049 --> 00:13:21,426
Os meus cumprimentos
à cozinheira!
121
00:13:22,219 --> 00:13:23,595
Obrigada.
122
00:13:27,057 --> 00:13:28,058
Então...
123
00:13:30,644 --> 00:13:32,270
qual é o sétimo?
124
00:13:50,288 --> 00:13:52,457
Como te chamas, rapaz?
125
00:13:53,583 --> 00:13:55,085
Thomas Ward.
126
00:14:01,091 --> 00:14:02,968
Ele é forte.
127
00:14:03,468 --> 00:14:05,804
Trabalha muito na quinta.
128
00:14:06,930 --> 00:14:08,974
Então, começou a negociação...
129
00:14:25,156 --> 00:14:28,159
É o tal homem.
Das minhas visões.
130
00:14:28,660 --> 00:14:30,662
É demasiado perigoso.
131
00:14:31,621 --> 00:14:32,998
Ele é um mago.
132
00:14:33,248 --> 00:14:34,875
É uma profissão nobre.
133
00:14:36,334 --> 00:14:40,505
E o seu último aprendiz?
E o outro antes? O que lhes aconteceu?
134
00:14:41,965 --> 00:14:45,510
- E agora vem buscar o meu filho?
- Devo ir com ele.
135
00:14:53,143 --> 00:14:56,354
Ele é um pouco magricela
para um sétimo filho.
136
00:15:16,541 --> 00:15:19,044
Apavorava-me pensar neste dia.
137
00:15:21,046 --> 00:15:23,048
Mas sabia que chegaria.
138
00:15:25,050 --> 00:15:26,509
Então, compreendes.
139
00:15:27,510 --> 00:15:30,180
Conheço-te melhor
do que pensas, Tom.
140
00:15:32,891 --> 00:15:34,184
Sê sensato.
141
00:15:38,188 --> 00:15:39,397
Sê cuidadoso.
142
00:15:46,404 --> 00:15:47,697
Lembra-te,
143
00:15:48,406 --> 00:15:51,076
tudo aquilo de que precisas
está dentro de ti.
144
00:15:52,410 --> 00:15:54,537
Mas não tenhas medo
de o procurar.
145
00:15:59,584 --> 00:16:01,920
O teu medalhão.
Não posso...
146
00:16:03,421 --> 00:16:04,714
Usa-o.
147
00:16:05,924 --> 00:16:07,217
Sempre.
148
00:16:23,942 --> 00:16:25,318
Mantenha-o em segurança!
149
00:16:26,820 --> 00:16:28,905
Infelizmente, minha boa senhora,
150
00:16:29,072 --> 00:16:31,616
essa é uma promessa
que não posso fazer.
151
00:17:12,949 --> 00:17:14,826
Minha rainha.
152
00:17:15,493 --> 00:17:17,996
Finalmente voltou.
153
00:17:18,288 --> 00:17:21,291
O mago,
o que te fez ele?
154
00:17:21,791 --> 00:17:24,794
Não só a mim.
A todos nós.
155
00:17:25,670 --> 00:17:28,173
Queimados. Famintos.
156
00:17:28,381 --> 00:17:30,800
Obrigados a escondermo-nos.
157
00:17:33,386 --> 00:17:35,805
O mago não tem piedade.
158
00:17:41,519 --> 00:17:43,521
A minha espia segue-o.
159
00:17:51,321 --> 00:17:54,199
Não precisas
de temer mais o Gregory,
160
00:17:54,699 --> 00:17:57,702
minha linda irmã.
161
00:17:58,661 --> 00:18:00,705
Obrigada, minha rainha.
162
00:18:54,759 --> 00:18:56,761
Abram alas! Abram alas!
163
00:19:19,242 --> 00:19:23,621
É impossível combater demônios
com os pés molhados.
164
00:19:23,913 --> 00:19:25,123
Toma.
165
00:19:26,291 --> 00:19:28,418
Isto é para mandares
arranjar as botas.
166
00:19:28,793 --> 00:19:30,920
Eu vou buscar provisões.
167
00:19:31,796 --> 00:19:32,922
Provisões...
168
00:19:33,006 --> 00:19:36,301
Líquidos. Necessários
<i>para</i> afastar os espíritos maus.
169
00:19:37,135 --> 00:19:38,678
Líquidos fermentados?
170
00:19:38,803 --> 00:19:43,308
Não vá eu esquecer-me,
compra banha, sal, farinha e toucinho.
171
00:19:46,811 --> 00:19:49,189
Começo a desejar
ter nascido como sexto filho.
172
00:19:59,949 --> 00:20:01,659
Queimem a bruxa!
173
00:20:01,951 --> 00:20:03,536
Queimem a bruxa!
174
00:20:18,343 --> 00:20:20,678
Não, esperem! Esperem!
175
00:20:21,471 --> 00:20:23,973
Se ela é uma bruxa,
eu tratarei dela.
176
00:20:24,349 --> 00:20:25,975
Quem és tu?
177
00:20:27,477 --> 00:20:29,479
Sou o aprendiz
do Mestre Gregory.
178
00:20:29,729 --> 00:20:32,482
É verdade.
Vi o mago a entrar na taberna.
179
00:20:32,857 --> 00:20:35,360
E, na minha opinião
de especialista,
180
00:20:37,862 --> 00:20:39,697
ela é extremamente perigosa.
181
00:20:40,490 --> 00:20:42,700
- Chamamos o teu mestre?
- Não!
182
00:20:42,992 --> 00:20:45,495
Eu posso Ievá-Ia e livrar-me dela.
183
00:20:46,704 --> 00:20:48,706
Mas vou precisar de sal,
farinha e banha!
184
00:20:49,082 --> 00:20:50,375
Vai!
185
00:20:50,708 --> 00:20:53,378
E acrescentem toucinho,
como pagamento!
186
00:21:02,011 --> 00:21:04,847
O que vais fazer comigo,
Sr. Aprendiz?
187
00:21:05,098 --> 00:21:06,849
Ainda não tenho a certeza.
188
00:21:07,016 --> 00:21:10,395
- Não acreditas que sou uma bruxa?
- Não pareces sê-Io.
189
00:21:10,603 --> 00:21:13,356
Achas mesmo
que vais ter sucesso como mago?
190
00:21:14,524 --> 00:21:15,858
A ideia é essa.
191
00:21:17,110 --> 00:21:19,112
Pareces simpático de mais.
192
00:21:29,539 --> 00:21:33,418
Sabes que todos os aprendizes dele
foram mortos, não sabes?
193
00:21:34,752 --> 00:21:36,254
Como te chamas?
194
00:21:38,923 --> 00:21:40,550
Tom. E tu?
195
00:21:40,925 --> 00:21:42,552
Digo-te da próxima vez.
196
00:21:43,928 --> 00:21:45,263
Da próxima vez?
197
00:21:45,555 --> 00:21:47,056
Sou adivinha.
198
00:21:48,266 --> 00:21:51,894
Voltaremos a encontrar-nos.
Mas não fales de mim ao teu mestre.
199
00:21:52,061 --> 00:21:53,396
Porquê?
200
00:21:56,274 --> 00:21:58,443
Não gostas de segredos?
201
00:22:00,445 --> 00:22:01,946
Fecha os olhos.
202
00:22:02,655 --> 00:22:03,948
Porquê?
203
00:22:07,285 --> 00:22:09,787
Fecha lá os olhos.
204
00:23:08,638 --> 00:23:09,972
Mãe?
205
00:23:12,016 --> 00:23:13,518
Sim, sou eu.
206
00:23:14,227 --> 00:23:15,645
Como é possível?
207
00:23:15,853 --> 00:23:17,522
É a tua filha?
208
00:23:22,527 --> 00:23:25,988
És <i>uma rapariga</i> Ieal?
<i>Como a tua mãe?</i>
209
00:23:27,865 --> 00:23:31,160
Então, é esta a tua espia
que segue o Gregory.
210
00:23:31,661 --> 00:23:33,871
Gosto dos teus sapatos.
211
00:23:40,044 --> 00:23:41,671
O pa¡ é humano.
212
00:23:43,381 --> 00:23:45,675
Lizzie... tu surpreendes-me.
213
00:23:49,178 --> 00:23:52,265
Serve-te dos bolos
de sangue, pequenita.
214
00:23:53,558 --> 00:23:55,393
Dão-te força.
215
00:23:59,063 --> 00:24:01,566
Em breve, a lua de sangue
estará cheia.
216
00:24:01,899 --> 00:24:05,403
E quanto mais forte estiver,
mais fortes estaremos todos.
217
00:24:05,695 --> 00:24:07,405
Temos de chamar os outros.
218
00:24:07,697 --> 00:24:11,075
Pendle Mountain dá-vos
as boas-vindas, irmãos e irmãs.
219
00:24:11,284 --> 00:24:13,786
A vossa rainha voltou.
220
00:24:27,717 --> 00:24:29,719
Não te atrases, Sr. Ward.
221
00:24:31,095 --> 00:24:32,972
Que tipo de floresta é esta?
222
00:24:33,931 --> 00:24:37,602
Quando me falares,
trata-me por Mestre Gregory.
223
00:24:39,437 --> 00:24:42,106
Portanto, Mestre Gregory, se...
224
00:24:42,315 --> 00:24:45,318
eu sou o seu novo aprendiz,
o que aconteceu ao anterior?
225
00:24:45,610 --> 00:24:49,113
Pergunta errada. Perguntas erradas
recebem respostas erradas.
226
00:24:50,114 --> 00:24:51,324
Portanto, ele morreu...
227
00:24:57,955 --> 00:24:59,749
É apenas um espetro.
228
00:25:00,082 --> 00:25:01,834
Uma criatura de nível seis.
229
00:25:02,251 --> 00:25:04,420
Esta floresta está cheia deles.
230
00:25:04,587 --> 00:25:07,256
Tenta não o incomodar,
ele deve deixar-te em paz.
231
00:25:16,474 --> 00:25:20,019
O que sabes sobre
o que um mago faz realmente?
232
00:25:23,981 --> 00:25:26,150
Mata criaturas das trevas.
233
00:25:26,484 --> 00:25:28,110
A tua resposta
234
00:25:28,486 --> 00:25:31,030
enche-me de confiança...
235
00:25:33,616 --> 00:25:35,451
Tratamos das criaturas
das trevas.
236
00:25:35,785 --> 00:25:38,496
Algumas são menos nefastas,
como os espetros.
237
00:25:38,788 --> 00:25:43,292
As mais perigosas, como as bruxas,
prendemos ou matamos.
238
00:25:43,793 --> 00:25:46,796
O meu último aprendiz
anotou tudo isto.
239
00:25:47,171 --> 00:25:49,006
Pois. E morreu...
240
00:25:54,804 --> 00:25:57,306
Só estou a dizer
que talvez ele não fizesse tudo bem.
241
00:25:57,515 --> 00:26:00,309
O William Bradley
foi o melhor aprendiz que jamais tive.
242
00:26:00,643 --> 00:26:02,687
Ele morreu às mãos
da Mãe Malkin.
243
00:26:03,020 --> 00:26:04,522
A rainha bruxa?
244
00:26:05,022 --> 00:26:06,315
Pensava que ela
era apenas uma lenda.
245
00:26:06,649 --> 00:26:10,820
Agora, vives num mundo
em que lendas e pesadelos são reais!
246
00:26:11,320 --> 00:26:13,030
A Malkin está viva.
247
00:26:13,698 --> 00:26:16,200
Viajamos para a fortaleza dela,
em Pendle Mountain,
248
00:26:16,325 --> 00:26:18,327
onde, sem dúvida, se esconde.
249
00:26:19,036 --> 00:26:20,329
Sr. Ward.
250
00:26:21,706 --> 00:26:23,207
Sr. Ward!
251
00:26:32,425 --> 00:26:33,926
Desmaiaste.
252
00:26:35,720 --> 00:26:39,223
Tens acessos, rapaz.
De que tipo?
253
00:26:40,850 --> 00:26:42,226
Às vezes...
254
00:26:44,562 --> 00:26:45,563
vejo coisas.
255
00:26:47,940 --> 00:26:49,942
Coisas que ainda
não aconteceram.
256
00:26:51,235 --> 00:26:53,070
Pode ser útil.
257
00:26:53,571 --> 00:26:57,867
Não a parte de desmaiar, claro.
Mas talvez as visões.
258
00:27:03,748 --> 00:27:06,375
- Que é aquilo?
- "Quem", queres tu dizer.
259
00:27:07,376 --> 00:27:08,711
Este é o Tusk.
260
00:27:09,754 --> 00:27:11,756
Tão Ieal quanto feio.
261
00:27:17,261 --> 00:27:19,764
Essas coisas que vês
nas tuas visões...
262
00:27:20,389 --> 00:27:22,475
Podes alterá-Ias ou são fixas?
263
00:27:24,602 --> 00:27:26,896
Não... Não sei.
264
00:27:27,271 --> 00:27:28,898
Nunca tentei realmente.
265
00:27:30,274 --> 00:27:31,901
Com um pouco de ajuda,
266
00:27:31,984 --> 00:27:35,112
a maioria das maldições da vida
podem tornar-se um dom.
267
00:27:40,910 --> 00:27:42,745
Aqui estão os meus lindos!
268
00:27:42,912 --> 00:27:44,914
Regressaram, eu sabia.
269
00:27:45,289 --> 00:27:47,124
Cuida deles, Tusk!
270
00:27:55,424 --> 00:27:58,594
- Que sítio é este?
- Lar doce lar.
271
00:28:03,432 --> 00:28:05,142
Isto é incrível.
272
00:28:07,436 --> 00:28:11,273
Temos de nos armar
para a viagem a Pendle Mountain.
273
00:28:11,607 --> 00:28:13,275
Venha, Sr. Ward.
274
00:28:23,953 --> 00:28:25,287
"Os Falcões.
275
00:28:25,621 --> 00:28:27,790
"Uma ordem de cavaleiros nobres
276
00:28:28,165 --> 00:28:30,960
"dedicada a combater
as forças das trevas,
277
00:28:31,460 --> 00:28:34,171
"responsável por passar
os seus conhecimentos
278
00:28:34,338 --> 00:28:36,465
"a outros sétimos filhos
de sétimos filhos."
279
00:28:39,468 --> 00:28:41,679
Diz aqui que vocês são mil.
280
00:28:42,805 --> 00:28:44,932
É uma tapeçaria muito antiga.
281
00:28:46,809 --> 00:28:50,146
Morreram todos
ou juntaram-se às trevas.
282
00:28:53,149 --> 00:28:55,317
Quando se lida com <i>as</i> trevas,
283
00:28:55,651 --> 00:28:57,486
elas penetram em nós.
284
00:28:58,821 --> 00:29:01,323
Então, só resta o senhor?
285
00:29:08,998 --> 00:29:11,709
Então, só resta o senhor,
Mestre Gregory?
286
00:29:13,669 --> 00:29:16,505
Obrigado por mo recordares...
287
00:29:22,344 --> 00:29:24,972
Quando tempo
é que esta aprendizagem deve demorar?
288
00:29:25,139 --> 00:29:26,223
Dez anos...
289
00:29:27,349 --> 00:29:29,518
para o meu último aprendiz.
290
00:29:30,019 --> 00:29:31,228
Mas, para ti,
291
00:29:31,896 --> 00:29:33,689
tenho menos de uma semana.
292
00:29:34,523 --> 00:29:37,234
- Porquê tão pouco?
- E quando a lua de sangue estará cheia.
293
00:29:39,028 --> 00:29:41,030
Só acontece uma vez por século.
294
00:29:41,864 --> 00:29:45,534
Da última vez,
seguiram-se anos de guerra.
295
00:29:45,868 --> 00:29:48,037
<i>As</i> bruxas <i>arrasaram cidades.</i>
296
00:29:48,245 --> 00:29:50,247
O mundo ainda está a recuperar.
297
00:29:51,707 --> 00:29:54,502
Se não detivermos
a Mãe Malkin
298
00:29:54,752 --> 00:29:57,379
antes que a próxima lua de sangue
se ponha...
299
00:29:57,755 --> 00:30:01,008
- Como poderemos...
- Basta. Chega de perguntas.
300
00:30:01,217 --> 00:30:04,220
Partimos ao alvorecer.
Fica nos teus aposentos.
301
00:30:04,512 --> 00:30:07,515
Mestre Gregory, se quer que eu aprenda,
tem de me explicar as coisas.
302
00:30:07,723 --> 00:30:08,766
Não há tempo.
303
00:30:08,891 --> 00:30:12,394
Temos de chegar a Pendle Mountain
antes que a Malkin reúna os seus Iacaios.
304
00:30:12,686 --> 00:30:14,396
Há bruxas para matar.
305
00:30:15,731 --> 00:30:17,399
Bruxas de merda.
306
00:30:30,913 --> 00:30:33,040
<i>Socorro...</i>
307
00:30:40,256 --> 00:30:42,758
<i>Socorro...</i>
308
00:30:57,106 --> 00:30:58,941
<i>Socorro!</i>
309
00:33:01,397 --> 00:33:04,233
Disse-te para ficares
nos teus aposentos!
310
00:33:05,359 --> 00:33:07,945
Foi o teu primeiro teste,
Sr. Ward.
311
00:33:08,237 --> 00:33:10,739
E, sem surpresa, falhaste!
312
00:33:13,075 --> 00:33:14,743
Teste número dois:
313
00:33:14,952 --> 00:33:16,578
o bordão de sorveira-brava,
314
00:33:16,745 --> 00:33:19,456
esculpido pelo primeiro
cavaleiro dos Falcões.
315
00:33:19,915 --> 00:33:22,418
O melhor bordão de combate
que existe.
316
00:33:23,585 --> 00:33:25,087
Dominando-o,
317
00:33:25,713 --> 00:33:27,715
poderás dominar qualquer arma.
318
00:33:30,759 --> 00:33:32,428
Mostra-me o que vales!
319
00:33:33,762 --> 00:33:38,225
Paguei bem por ti.
Acho que o teu pa¡ me vigarizou.
320
00:33:38,434 --> 00:33:41,395
Não és um sétimo filho
de um sétimo filho?
321
00:33:43,105 --> 00:33:45,607
Devias ter sete vezes a força
de um homem normal!
322
00:33:46,775 --> 00:33:48,277
A tua mãe
323
00:33:48,902 --> 00:33:52,740
não deu grande luta
para ficar contigo, pois não?
324
00:34:05,127 --> 00:34:06,920
És imprestável!
325
00:34:07,296 --> 00:34:10,299
Não há tempo suficiente.
Morrerás numa semana.
326
00:34:17,306 --> 00:34:18,640
Boa pontaria.
327
00:34:19,141 --> 00:34:20,976
<i>Estava a apontar</i> à <i>sua cabeça.</i>
328
00:34:23,312 --> 00:34:24,646
Falhaste.
329
00:34:25,522 --> 00:34:26,815
Ensine-me.
330
00:34:29,318 --> 00:34:30,652
Por favor.
331
00:34:34,990 --> 00:34:37,993
Com a ascensão da lua de sangue
e a chegada de Malkin,
332
00:34:38,327 --> 00:34:40,996
as criaturas das trevas
surgirão mais vezes,
333
00:34:41,997 --> 00:34:43,999
mais fortes.
334
00:34:44,333 --> 00:34:46,543
Estes são os lugar-tenentes dela.
335
00:34:46,835 --> 00:34:50,005
Este é Radu.
Ele tem um exército de assassinos.
336
00:34:56,678 --> 00:34:57,679
<i>Lança a faca.</i>
337
00:35:01,558 --> 00:35:02,810
Vá!
338
00:35:08,857 --> 00:35:11,860
Sal e ferro. São cruciais.
339
00:35:12,319 --> 00:35:15,697
O sal queima. O ferro retira a força
a qualquer criatura das trevas.
340
00:35:16,031 --> 00:35:18,200
Tintura de cobre,
para feridas superficiais.
341
00:35:19,368 --> 00:35:22,037
Veneno de prata,
repele as bruxas.
342
00:35:23,872 --> 00:35:27,209
Escroto de ogre,
para tua diversão. Segue-me.
343
00:35:28,544 --> 00:35:31,547
Não devemos confundir arremessadores
de pedras com estripadores de gado.
344
00:35:31,880 --> 00:35:33,382
Qual é a diferença?
345
00:35:33,882 --> 00:35:36,051
Os arremessadores de pedras
arremessam pedras,
346
00:35:36,218 --> 00:35:38,220
os estripadores de gado
estripam gado.
347
00:35:38,345 --> 00:35:40,389
Os nomes
são bastante esclarecedores.
348
00:35:53,402 --> 00:35:55,904
O verbanum protege
contra feitiços.
349
00:35:57,573 --> 00:36:00,117
Isso é nojento.
Mata o quê?
350
00:36:01,118 --> 00:36:02,244
A cobardia.
351
00:36:02,744 --> 00:36:05,372
Sarikin. Assume a forma
de um leopardo.
352
00:36:05,622 --> 00:36:08,375
Virahadra é o rei das espadas.
353
00:36:14,590 --> 00:36:18,260
A tua consistência
é admirável, Sr. Ward.
354
00:36:20,262 --> 00:36:21,930
De todos eles,
355
00:36:22,264 --> 00:36:24,308
Malkin é a mais forte.
356
00:36:24,433 --> 00:36:26,101
Ela é a rainha.
357
00:36:26,602 --> 00:36:30,105
Sabe, vi a Mãe Malkin
nas minhas visões.
358
00:36:31,273 --> 00:36:34,943
Será preciso muito mais
do que sal e ferro para derrotá-Ia.
359
00:36:35,652 --> 00:36:37,946
Deixa a Malkin comigo.
360
00:36:39,615 --> 00:36:41,617
Continua os teus estudos.
361
00:36:58,800 --> 00:37:00,469
Minha rainha!
362
00:37:03,972 --> 00:37:07,476
Uma prenda.
Para comemorar o seu regresso.
363
00:37:08,810 --> 00:37:10,646
Os meus melhores assassinos.
364
00:37:10,979 --> 00:37:12,648
Radu,
365
00:37:13,315 --> 00:37:15,651
estragas-me com mimos.
366
00:37:15,984 --> 00:37:20,155
Mas deves guardar as tuas prendas.
Precisarás mais delas do que eu.
367
00:37:20,489 --> 00:37:22,157
Já se esqueceu?
368
00:37:22,658 --> 00:37:26,954
Esta montanha está pejada de magos
enterrados que pensavam poder matar-me.
369
00:37:27,496 --> 00:37:31,166
Quando a lua de sangue estiver cheia,
Gregory será o próximo.
370
00:37:44,680 --> 00:37:46,223
Olhaste para mim?
371
00:37:51,353 --> 00:37:54,356
Nunca, mas nunca,
olhes para mim.
372
00:38:01,863 --> 00:38:03,532
Os teus melhores assassinos?
373
00:38:05,367 --> 00:38:06,994
Podes ficar com eles.
374
00:38:14,042 --> 00:38:15,210
Mãe.
375
00:38:16,253 --> 00:38:17,879
Ela é perigosa.
376
00:38:18,380 --> 00:38:20,007
É minha irmã.
377
00:38:21,216 --> 00:38:23,385
Ela curou-me, Alice.
378
00:38:24,553 --> 00:38:28,724
Quando a lua estiver cheia,
ela governará esta terra.
379
00:38:29,057 --> 00:38:31,393
E nós estaremos ao seu lado.
380
00:38:33,228 --> 00:38:36,898
Não nos esconderemos mais dos homens.
Não os temeremos mais.
381
00:38:37,190 --> 00:38:38,275
Certo.
382
00:38:39,901 --> 00:38:41,570
Só a temeremos a ela.
383
00:38:45,073 --> 00:38:47,576
Nunca deixaria
que ela te fizesse mal.
384
00:38:50,245 --> 00:38:53,081
Agora, vai vigiar
aquele mago.
385
00:39:45,467 --> 00:39:46,843
O que fazes aqui?
386
00:39:49,304 --> 00:39:52,140
Estou a nadar ao luar.
387
00:39:57,312 --> 00:39:58,647
Vi ra-te.
388
00:40:24,297 --> 00:40:25,298
Que foi isto?
389
00:40:27,175 --> 00:40:30,512
Diz-se que, quando uma bruxa
toca pela primeira vez, ao luar,
390
00:40:30,804 --> 00:40:33,807
o homem com quem está destinada
a caminhar de mão dada,
391
00:40:35,308 --> 00:40:37,310
aparece uma faísca azul.
392
00:40:39,521 --> 00:40:41,022
Então, és uma bruxa.
393
00:40:42,858 --> 00:40:46,528
O meu pa¡ é cigano,
a minha mãe é uma bruxa.
394
00:40:47,529 --> 00:40:49,698
Portanto, isso faz de mim
uma bruxa.
395
00:40:55,078 --> 00:40:56,746
Ela é tudo o que tenho.
396
00:41:03,587 --> 00:41:07,382
Não somos todas maléficas,
ao contrário do que te diz o teu mestre.
397
00:41:08,717 --> 00:41:10,385
Algumas de nós são boas.
398
00:41:12,095 --> 00:41:13,763
Algumas são más.
399
00:41:15,432 --> 00:41:17,934
E <i>as</i> outras nem se apercebem.
400
00:41:19,769 --> 00:41:21,605
E tu és de quais?
401
00:41:28,278 --> 00:41:29,905
Para onde vão?
402
00:41:34,284 --> 00:41:35,785
Para Pendle Mountain.
403
00:41:37,287 --> 00:41:39,289
Porque queres ser como ele?
404
00:41:41,124 --> 00:41:44,920
Ele trata-te pior do que a um cão,
chama abominações às bruxas.
405
00:41:46,796 --> 00:41:48,924
Tens andado a espiar-nos?
406
00:41:50,926 --> 00:41:52,302
Sim.
407
00:41:53,136 --> 00:41:54,262
Para quem?
408
00:41:54,930 --> 00:41:57,933
Alguém que chama
abominações às pessoas.
409
00:42:08,318 --> 00:42:09,945
Que é aquilo?
410
00:42:11,154 --> 00:42:12,447
Aquilo...
411
00:42:13,448 --> 00:42:14,824
é o Tusk.
412
00:42:15,825 --> 00:42:17,661
Está a ter um pesadelo.
413
00:42:20,330 --> 00:42:22,958
Os pesadelos dos monstros
serão sobre quê?
414
00:42:24,334 --> 00:42:26,336
Humanos, provavelmente.
415
00:42:41,685 --> 00:42:45,855
Tens anotado o que aprendes
no teu diário, como mandei?
416
00:42:46,982 --> 00:42:48,692
Tenho boa memória para factos.
417
00:42:48,984 --> 00:42:50,485
Ai tens?
418
00:42:51,194 --> 00:42:54,489
Lembras-te da diferença
entre um fantasma e um espetro?
419
00:42:54,823 --> 00:42:56,491
Um fantasma
é um espírito completo.
420
00:42:56,575 --> 00:42:59,327
Um espetro é um fragmento de um espírito
que passou para o além.
421
00:42:59,494 --> 00:43:00,495
Correto.
422
00:43:05,208 --> 00:43:06,209
Tusk!
423
00:43:07,210 --> 00:43:09,504
Faz pontaria, Tusk,
por amor de Deus.
424
00:43:13,508 --> 00:43:15,594
- Que é aquilo?
- O sino.
425
00:43:16,094 --> 00:43:17,679
Estou a ser convocado.
426
00:43:25,729 --> 00:43:28,523
Tusk! É melhor
ficares fora de vista.
427
00:43:35,238 --> 00:43:36,531
É o GFGQOW?
428
00:43:37,407 --> 00:43:39,909
Depende de quem esteja a perguntar.
429
00:43:42,871 --> 00:43:45,540
É cordialmente convidado
para a cidade muralhada.
430
00:43:45,915 --> 00:43:50,045
<i>O inquisidor ordenou-me
que o levasse até lá de imediato.</i>
431
00:43:50,545 --> 00:43:53,048
<i>Isto vai custar-nos
dois dias de viagem.</i>
432
00:43:54,049 --> 00:43:58,053
Se for por algo menos importante
do que um boggart, partimos logo.
433
00:43:58,428 --> 00:44:00,055
O que é um boggart?
434
00:44:00,388 --> 00:44:02,390
Não queres saber.
435
00:44:04,559 --> 00:44:07,562
<i>O diabo aproxima-se.
Haverá uma carnificina.</i>
436
00:44:07,937 --> 00:44:10,565
<i>Os sinais do mal
estão por todo o lado.</i>
437
00:44:10,940 --> 00:44:12,776
E agora temos este monstro
438
00:44:12,942 --> 00:44:15,070
diferente de tudo o que conhecemos.
439
00:44:15,153 --> 00:44:17,447
Nenhum padre se atreve
a aproximar-se dele.
440
00:44:17,572 --> 00:44:21,076
Pensei que talvez pudesse
proteger-nos melhor.
441
00:44:21,576 --> 00:44:24,454
A Iisonja é boa.
O ouro é melhor.
442
00:44:34,923 --> 00:44:36,591
Parece-me um pouco leve.
443
00:44:36,925 --> 00:44:40,095
Receberá o resto
quando o trabalho estiver feito.
444
00:44:48,937 --> 00:44:50,647
Claro...
445
00:44:51,648 --> 00:44:54,651
O lugar-tenente
mais sanguinário da Malkin.
446
00:44:54,943 --> 00:44:58,321
Ele matou mais dos meus
do que todos os outros juntos.
447
00:44:58,446 --> 00:44:59,739
Chama-se Urag.
448
00:45:04,119 --> 00:45:06,788
Foram precisos três regimentos
para dominar a criatura.
449
00:45:06,955 --> 00:45:08,623
Eu fui o único sobrevivente.
450
00:45:08,915 --> 00:45:10,250
Deixem-nos.
451
00:45:11,292 --> 00:45:12,961
Tranquem <i>as</i> portas!
452
00:45:34,441 --> 00:45:36,317
Vou combatê-Io sozinho.
453
00:45:37,318 --> 00:45:39,654
- Porquê?
- É um antigo código de honra.
454
00:45:42,157 --> 00:45:45,535
E, mais importante,
prefiro não repartir a recompensa.
455
00:46:10,477 --> 00:46:13,521
Escolheste a profissão errada, rapaz.
456
00:46:59,567 --> 00:47:02,237
A jaula!
Agarra-te à jaula!
457
00:47:09,577 --> 00:47:10,745
Salta!
458
00:47:32,559 --> 00:47:33,768
O veneno de prata!
459
00:47:56,291 --> 00:47:58,459
Ainda não acabámos. Óleo!
460
00:47:59,294 --> 00:48:01,087
Temos de o matar de vez.
461
00:48:02,630 --> 00:48:04,173
Virem os caldeirões!
462
00:48:14,142 --> 00:48:15,310
Acende-o.
463
00:48:17,604 --> 00:48:20,106
A menos que prefiras
comer-lhe o coração.
464
00:48:40,335 --> 00:48:42,170
Não consigo fazer isto.
465
00:48:46,966 --> 00:48:48,468
Não sou como você.
466
00:48:49,844 --> 00:48:51,179
Ainda não.
467
00:48:57,018 --> 00:48:58,519
Mas virás a ser!
468
00:49:06,194 --> 00:49:07,362
Para trás.
469
00:49:07,862 --> 00:49:09,364
Recuem todos!
470
00:49:10,531 --> 00:49:12,200
Afastem-nos!
471
00:49:30,885 --> 00:49:33,721
Estou a treinar-te
para matares bruxas!
472
00:49:34,013 --> 00:49:37,058
Se não consegues fazê-Io,
não me serves de nada!
473
00:49:40,228 --> 00:49:41,562
Sim, isso mesmo...
474
00:49:41,729 --> 00:49:43,022
Amua, rapaz!
475
00:50:03,918 --> 00:50:05,586
Alto!
476
00:50:24,313 --> 00:50:26,065
- Minha rainha.
- Sarikin.
477
00:50:29,110 --> 00:50:32,280
Virahadra, rei das espadas.
478
00:50:33,781 --> 00:50:36,784
Strix, meu valente feiticeiro.
479
00:50:39,954 --> 00:50:42,957
Muito bem.
Agora, estão aqui todos menos Urag.
480
00:50:43,624 --> 00:50:44,959
Onde está ele?
481
00:50:56,471 --> 00:50:58,139
Onde está o teu mestre?
482
00:51:02,643 --> 00:51:03,978
O que se passa?
483
00:51:09,317 --> 00:51:11,486
Não posso fazer o que ele faz.
484
00:51:12,987 --> 00:51:14,155
Ótimo.
485
00:51:15,656 --> 00:51:16,824
<i>É?</i>
486
00:51:17,492 --> 00:51:20,161
Não fazer bem uma coisa má,
é bom.
487
00:51:21,329 --> 00:51:23,331
Não é assim tão simples.
488
00:51:37,178 --> 00:51:40,681
Estive a Ier acerca da faísca azul
num velho Iivro de feitiços.
489
00:51:41,682 --> 00:51:44,018
Às vezes,
tem que ver com o destino.
490
00:51:44,352 --> 00:51:47,814
Às vezes, é apenas poeira
nos dedos de uma bruxa.
491
00:51:50,691 --> 00:51:53,027
Então, não significou nada.
492
00:51:58,825 --> 00:52:01,536
O teu mestre esteve apaixonado
por uma bruxa, em tempos.
493
00:52:02,537 --> 00:52:04,539
Quando era muito jovem.
494
00:52:05,706 --> 00:52:07,542
Todos temos segredos.
495
00:52:07,834 --> 00:52:08,918
Qual é o teu?
496
00:52:12,421 --> 00:52:13,589
Fecha os olhos.
497
00:52:24,559 --> 00:52:26,227
Fecha os olhos.
498
00:52:57,466 --> 00:52:59,886
Quero ficar aqui para sempre.
499
00:53:02,763 --> 00:53:05,433
Um mago falhado
e uma meia bruxa?
500
00:53:05,766 --> 00:53:07,435
O que faríamos?
501
00:53:10,730 --> 00:53:13,107
A minha mãe
ensinou-me a roubar.
502
00:53:13,941 --> 00:53:15,985
Roubo bem, quando quero.
503
00:53:16,944 --> 00:53:19,614
- Está-se mesmo a ver!
- Não te rias!
504
00:53:22,116 --> 00:53:23,910
O que queres que façamos?
505
00:53:29,457 --> 00:53:31,459
Deixa-me levar-te para longe daqui.
506
00:53:33,127 --> 00:53:35,254
Para um sítio seguro.
Um sítio...
507
00:53:36,464 --> 00:53:38,633
onde nada disto importe.
508
00:53:40,134 --> 00:53:41,802
Parece-me bem.
509
00:53:46,974 --> 00:53:49,143
Mas não há nenhum sítio assim.
510
00:54:09,288 --> 00:54:11,290
Tenho de voltar para junto dele.
511
00:54:18,172 --> 00:54:20,174
Não quero deixar-te.
512
00:54:34,522 --> 00:54:36,857
Não podes esconder-te do destino.
513
00:55:06,721 --> 00:55:08,389
Eu também já fui jovem.
514
00:55:09,890 --> 00:55:11,559
Não escutava.
515
00:55:11,892 --> 00:55:14,103
Era arrogante, como tu.
516
00:55:17,732 --> 00:55:20,067
Amei uma bruxa, em tempos.
517
00:55:22,069 --> 00:55:23,237
Sim.
518
00:55:23,571 --> 00:55:24,739
Malkin.
519
00:55:30,745 --> 00:55:33,080
Ela nem sempre foi má.
520
00:55:33,914 --> 00:55:36,751
O medo e o ódio criaram-na.
521
00:55:38,586 --> 00:55:42,381
Tornou-se naquilo
que pensavam que ela era: mortífera.
522
00:55:44,258 --> 00:55:45,593
E quando...
523
00:55:46,093 --> 00:55:48,429
descobriu que eu tinha casado...
524
00:55:51,265 --> 00:55:54,268
não conseguiu suportar
a minha felicidade.
525
00:55:57,938 --> 00:56:01,275
Ela assassinou a minha mulher
a sangue-frio.
526
00:56:05,946 --> 00:56:07,573
Eu capturei-a.
527
00:56:10,076 --> 00:56:14,455
Fui engenhoso. Menti-Ihe,
disse-lhe que ainda a amava.
528
00:56:19,085 --> 00:56:24,090
Tive oportunidade de a matar.
Mas, em vez disso, fui piedoso com ela.
529
00:56:26,092 --> 00:56:27,468
Enganeha.
530
00:56:28,469 --> 00:56:31,305
Tranquei-a numa jaula
debaixo da terra.
531
00:56:33,974 --> 00:56:36,977
Pensava que aquela prisão
a encerraria para sempre.
532
00:56:38,604 --> 00:56:40,606
Mas estava enganado.
533
00:56:42,316 --> 00:56:46,612
E, agora, todos os que ela deixa mortos
à sua passagem são um fardo meu.
534
00:56:51,617 --> 00:56:53,494
Quero que conheças
535
00:56:53,619 --> 00:56:55,287
a minha mulher.
536
00:56:56,497 --> 00:56:58,791
Esta é a Rebecca.
537
00:57:00,668 --> 00:57:01,836
É por isto...
538
00:57:02,837 --> 00:57:05,631
que tenho sido
tão duro contigo, Tom.
539
00:57:15,015 --> 00:57:17,435
Não cornetas o mesmo erro.
540
00:57:19,353 --> 00:57:21,147
Se vires uma bruxa,
541
00:57:22,022 --> 00:57:23,149
<i>mata-a.</i>
542
00:57:25,025 --> 00:57:29,363
A minha filha encontrou-os.
Estão a aproximar-se.
543
00:57:30,656 --> 00:57:34,869
Podes fazer o quiseres
ao rapaz, minha querida.
544
00:57:35,161 --> 00:57:37,371
Mas eu quero o Gregory...
545
00:57:38,164 --> 00:57:39,874
vivo.
546
00:57:49,133 --> 00:57:51,552
Para lá da floresta,
Pendle Mountain.
547
00:57:51,677 --> 00:57:53,554
Temos três dias.
548
00:57:56,682 --> 00:57:58,142
Tusk!
549
00:57:58,476 --> 00:58:00,686
És fiável como a morte!
550
00:58:21,415 --> 00:58:23,501
- Que raio é aquilo?
- Um boggart!
551
00:58:24,210 --> 00:58:28,088
Um monstro subterrâneo. Tem mau feitio.
E cego que nem um morcego.
552
00:58:28,255 --> 00:58:30,216
Como é que se combate
um boggart?
553
00:58:30,382 --> 00:58:32,218
Não se combate! Foge-se!
554
00:58:56,200 --> 00:58:57,785
Tusk, foge!
555
00:58:59,286 --> 00:59:00,538
Segue-me!
556
00:59:14,134 --> 00:59:16,262
Não disse que os boggarts
eram cegos?
557
00:59:16,428 --> 00:59:19,306
O olfato deles...
é extraordinário!
558
00:59:20,474 --> 00:59:21,767
Salta.
559
00:59:43,581 --> 00:59:46,083
Parece que temos um problema
com um boggart.
560
00:59:48,002 --> 00:59:49,169
Muito obrigado.
561
00:59:55,301 --> 00:59:58,012
Não te preocupes,
já estamos a salvo.
562
00:59:59,013 --> 01:00:00,180
Os boggarts...
563
01:00:00,806 --> 01:00:02,016
odeiam água.
564
01:00:19,325 --> 01:00:20,326
Sr. Ward!
565
01:00:24,204 --> 01:00:25,289
Sr. Ward!
566
01:00:25,539 --> 01:00:29,293
No que respeita aos boggarts,
começo a achá-Io um nadinha falível!
567
01:00:58,864 --> 01:01:00,240
Tom!
568
01:01:01,325 --> 01:01:02,409
Tom!
569
01:02:14,815 --> 01:02:17,192
A Alice não tem lugar
nos teus pensamentos.
570
01:02:18,318 --> 01:02:22,489
O teu mestre quer caçar-nos,
queimar-nos, comer-nos o coração.
571
01:02:23,323 --> 01:02:26,118
Que tal eu dar-te de comer
o teu próprio coração?
572
01:02:32,332 --> 01:02:33,834
A Pedra!
573
01:02:34,460 --> 01:02:36,170
Pertence à minha rainha!
574
01:02:36,503 --> 01:02:38,172
Como a obtiveste?
575
01:03:04,198 --> 01:03:05,240
Não, não...
576
01:03:06,033 --> 01:03:08,368
Não se levante...
Eu estou ótimo.
577
01:03:08,702 --> 01:03:11,705
Estou ótimo. Estive apenas a matar
um enorme e assustador
578
01:03:12,372 --> 01:03:13,707
monstro.
579
01:03:13,999 --> 01:03:17,377
Não morres facilmente,
pois não, Sr. Ward?
580
01:03:19,671 --> 01:03:22,049
E mataste
o que não é possível matar.
581
01:03:52,704 --> 01:03:54,748
Onde arranjaste isso?
582
01:03:55,082 --> 01:03:56,917
Foi a minha mãe quem mo deu.
583
01:04:00,254 --> 01:04:01,421
Que é?
584
01:04:02,589 --> 01:04:03,924
<i>Onde está a graça?</i>
585
01:04:06,426 --> 01:04:08,262
Em ti, Sr. Ward.
586
01:04:12,099 --> 01:04:13,308
O que é esta coisa?
587
01:04:13,475 --> 01:04:16,061
Essa coisa?
A pedra de Umbran!
588
01:04:17,604 --> 01:04:19,773
O talismã mais sagrado
das bruxas.
589
01:04:20,107 --> 01:04:22,442
Fortalece os seus poderes.
590
01:04:22,734 --> 01:04:25,112
Torna as suas ilusões mais reais.
591
01:04:26,446 --> 01:04:28,574
Porque é que a minha mãe a tinha?
592
01:04:32,786 --> 01:04:33,787
A Mãe Malkin...
593
01:04:34,788 --> 01:04:36,790
teve a pedra, em tempos.
594
01:04:37,457 --> 01:04:40,460
Nas mãos dela,
tinha um poder tremendo.
595
01:04:42,296 --> 01:04:43,839
Mas foi-lhe roubada
596
01:04:43,964 --> 01:04:45,799
por outra bruxa.
597
01:04:46,967 --> 01:04:49,636
E só então consegui derrotá-Ia.
598
01:04:49,970 --> 01:04:51,471
Prendê-Ia.
599
01:04:54,308 --> 01:04:56,977
Está a dizer
que a minha mãe é uma bruxa?
600
01:05:01,648 --> 01:05:03,650
Então, é isso que tu és...
601
01:05:05,360 --> 01:05:08,280
Um filho de uma bruxa
que é aprendiz de mago.
602
01:05:10,782 --> 01:05:12,367
Essa tem piada.
603
01:05:17,998 --> 01:05:20,500
Deve ser por isso
que tens visões.
604
01:05:31,011 --> 01:05:32,179
Venha.
605
01:05:34,306 --> 01:05:36,016
Temos um trabalho a fazer.
606
01:05:42,356 --> 01:05:44,358
O que aconteceu ao Urag?
607
01:05:46,026 --> 01:05:47,527
Ele queimou-o vivo.
608
01:05:49,696 --> 01:05:52,032
Lamento que tenhas assistido a isso.
609
01:05:53,408 --> 01:05:55,202
O mago é um homem cruel.
610
01:05:56,370 --> 01:05:59,206
Far-te-ia o mesmo,
se tivesse oportunidade.
611
01:05:59,539 --> 01:06:01,333
Tal como aquele...
612
01:06:01,416 --> 01:06:02,709
aprendiz.
613
01:06:03,377 --> 01:06:04,836
O Tom é bom.
614
01:06:06,171 --> 01:06:09,925
- É uma pena que vá morrer.
- Não quero que ele morra!
615
01:06:11,885 --> 01:06:13,345
Podíamos salvá-Io.
616
01:06:14,888 --> 01:06:16,556
O Tom ama-te.
617
01:06:17,557 --> 01:06:20,060
A tua mãe viu isso
no coração dele.
618
01:06:20,560 --> 01:06:24,356
Nem uma pedra de Umbran
pode esconder essas coisas.
619
01:06:27,734 --> 01:06:29,736
A tua mãe encontrou-a...
620
01:06:30,737 --> 01:06:33,198
ao pescoço do Tom.
621
01:06:35,909 --> 01:06:38,412
Traz-me o que me foi roubado
622
01:06:39,079 --> 01:06:41,081
e o teu rapaz será poupado.
623
01:06:41,373 --> 01:06:43,417
Como sei
que está a dizer a verdade?
624
01:06:45,252 --> 01:06:46,920
Traz-ma.
625
01:06:57,597 --> 01:06:59,975
Vamos mostrar-lhes o que fazemos
626
01:07:00,267 --> 01:07:02,769
às cidades que queimam bruxas.
627
01:07:03,103 --> 01:07:05,439
Vingaremos a morte do nosso irmão.
628
01:07:05,772 --> 01:07:10,110
Vamos dar ao mundo
uma amostra do que se avizinha.
629
01:07:52,652 --> 01:07:53,945
Mãe...
630
01:07:54,529 --> 01:07:55,947
O que é aquilo?
631
01:08:11,338 --> 01:08:13,507
O inferno chegou!
632
01:08:53,380 --> 01:08:54,381
Socorro!
633
01:09:46,057 --> 01:09:47,601
- Vou voltar.
- Não!
634
01:09:47,767 --> 01:09:49,269
Mantém-na a salvo.
635
01:09:54,274 --> 01:09:55,442
Mãe!
636
01:10:14,127 --> 01:10:15,962
Uma bruxa defende esta cidade.
637
01:10:26,139 --> 01:10:27,641
Aquela bruxa.
638
01:10:31,978 --> 01:10:33,438
Ladra traidora.
639
01:10:36,983 --> 01:10:40,654
Abandonaste o teu povo
enquanto éramos destruídos.
640
01:10:41,321 --> 01:10:43,448
E para quê?
641
01:10:44,491 --> 01:10:48,495
Eles vão odiar-te,
quando souberem o que és.
642
01:10:52,832 --> 01:10:55,418
Ofereceste a única coisa
643
01:10:55,502 --> 01:10:57,212
que poderia salvar-te.
644
01:10:58,672 --> 01:11:00,507
E essa oferta
645
01:11:00,840 --> 01:11:02,801
causará a morte do teu filho.
646
01:11:04,678 --> 01:11:07,514
És uma escrava das trevas,
Mãe Malkin,
647
01:11:07,681 --> 01:11:08,848
não a sua rainha.
648
01:11:38,211 --> 01:11:40,213
<i>Algo para ajudar com as dores.</i>
649
01:11:40,505 --> 01:11:41,673
Não.
650
01:11:42,215 --> 01:11:44,050
Torna-nos mais humanos.
651
01:11:46,219 --> 01:11:49,389
Perdemos todos os nossos bens,
mas ainda tem isso?
652
01:11:49,681 --> 01:11:51,725
Apenas por sorte, acho.
653
01:12:01,234 --> 01:12:04,404
Nunca deves beber mais
do que um golo disto por dia.
654
01:12:04,696 --> 01:12:05,697
Porquê?
655
01:12:05,905 --> 01:12:07,574
Porque é meu.
656
01:12:16,583 --> 01:12:19,210
És tão resiliente quanto feio,
velho amigo.
657
01:12:20,086 --> 01:12:21,212
O quê?
658
01:12:21,588 --> 01:12:22,756
O que é?
659
01:12:27,594 --> 01:12:28,762
Algo se passa.
660
01:12:29,220 --> 01:12:31,765
Fica aqui,
vamos ver mais à frente.
661
01:12:59,751 --> 01:13:00,752
Anda.
662
01:13:00,960 --> 01:13:03,588
Tenho de ficar aqui,
eles voltarão depressa.
663
01:13:03,963 --> 01:13:05,965
Mudei de ideias.
664
01:13:07,634 --> 01:13:09,302
Vamos fugir.
665
01:13:14,140 --> 01:13:15,642
Amas-me?
666
01:13:20,313 --> 01:13:21,648
Sim.
667
01:13:30,824 --> 01:13:31,825
Sr. Ward...
668
01:13:32,492 --> 01:13:34,994
Vai buscar lenha.
Vamos fazer uma fogueira.
669
01:13:35,870 --> 01:13:39,165
- Tom, por favor...
- Disse-te para ires buscar lenha.
670
01:13:39,666 --> 01:13:41,000
Recue, senhor.
671
01:13:42,669 --> 01:13:44,879
- Não me obrigue a fazer isto.
- Ela é uma espia.
672
01:13:45,839 --> 01:13:47,173
O inimigo não é ela.
673
01:13:47,382 --> 01:13:49,300
Temos uma missão, Sr. Ward.
674
01:13:49,509 --> 01:13:52,345
Este é o teu teste
mais importante.
675
01:13:53,847 --> 01:13:55,181
Agora mesmo.
676
01:13:55,390 --> 01:13:56,516
Não lhe faça mal!
677
01:13:58,643 --> 01:13:59,644
Foge.
678
01:14:03,356 --> 01:14:05,358
Raios, rapaz! A pedra!
679
01:14:05,692 --> 01:14:07,360
Ela roubou-a.
680
01:14:08,194 --> 01:14:10,196
Agora, diz-me que ela é inocente.
681
01:14:15,910 --> 01:14:16,911
Alice!
682
01:14:53,740 --> 01:14:55,909
Não posso perder este.
683
01:15:17,764 --> 01:15:19,098
Tom!
684
01:15:39,994 --> 01:15:40,954
Tusk!
685
01:15:47,794 --> 01:15:49,128
Tom!
686
01:15:49,462 --> 01:15:51,005
Tom, o bordão!
687
01:15:57,470 --> 01:15:58,304
Não!
688
01:16:09,649 --> 01:16:11,442
Infelizmente, Gregory,
689
01:16:11,651 --> 01:16:13,987
tenho ordens
para te entregar vivo.
690
01:16:49,230 --> 01:16:50,607
Mãe...
691
01:16:53,610 --> 01:16:54,819
Mãe?
692
01:16:56,738 --> 01:16:58,448
Não percebo.
693
01:16:59,324 --> 01:17:00,825
Como podes estar aqui?
694
01:17:01,117 --> 01:17:02,702
Não estou, Tom.
695
01:17:04,954 --> 01:17:07,457
Já deixei este mundo.
696
01:17:09,626 --> 01:17:11,753
Enfrentei a Mãe Malkin.
697
01:17:13,129 --> 01:17:14,756
E falhei.
698
01:17:16,549 --> 01:17:18,551
Mas tu não falharás.
699
01:17:20,136 --> 01:17:22,138
És um sétimo filho, Tom.
700
01:17:22,472 --> 01:17:25,141
Mas também és filho
de uma bruxa.
701
01:17:25,475 --> 01:17:27,977
Nunca houve ninguém como tu.
702
01:17:28,353 --> 01:17:31,356
Só tu podes empunhar
a pedra de Umbran
703
01:17:31,648 --> 01:17:35,777
e pôr fim ao seu reino das trevas
antes que comece.
704
01:17:39,155 --> 01:17:41,282
Esvazia o teu coração de mágoa.
705
01:17:43,660 --> 01:17:45,244
Enche-o de coragem.
706
01:17:48,289 --> 01:17:50,166
Já estás pronto.
707
01:17:51,668 --> 01:17:52,794
Vai.
708
01:17:54,796 --> 01:17:56,506
Encontra a pedra.
709
01:17:58,800 --> 01:18:00,176
<i>Encontra-a!</i>
710
01:18:25,034 --> 01:18:27,120
Não morres facilmente,
pois não?
711
01:19:09,537 --> 01:19:11,539
Têm o mestre,
onde está o aprendiz?
712
01:19:11,664 --> 01:19:14,041
Morto. Esmagado nas rochas.
713
01:19:14,167 --> 01:19:15,168
O quê?
714
01:19:15,960 --> 01:19:18,087
Eu disse-lhes para te seguirem.
715
01:19:21,758 --> 01:19:23,384
Nunca farias isso.
716
01:19:25,094 --> 01:19:26,888
Fi-Io por ti.
717
01:19:27,263 --> 01:19:29,891
Olha para a tua rainha
e encontra a paz.
718
01:19:41,611 --> 01:19:42,904
Gregory!
719
01:19:43,905 --> 01:19:45,239
Esta noite,
720
01:19:45,990 --> 01:19:48,701
<i>acaba</i> o reinado de terror dele!
721
01:19:51,996 --> 01:19:53,122
Junta-te a nós.
722
01:19:53,790 --> 01:19:56,793
Eu e tu
governaremos este mundo.
723
01:19:57,293 --> 01:20:00,296
Unidos... para a eternidade.
724
01:20:01,422 --> 01:20:02,423
Não.
725
01:20:04,133 --> 01:20:06,302
Olha para mim.
726
01:20:10,431 --> 01:20:12,141
Olha para mim!
727
01:20:20,441 --> 01:20:22,944
As trevas já habitam em ti.
728
01:20:29,617 --> 01:20:31,285
Junta-te a nós.
729
01:20:35,122 --> 01:20:36,791
Para um inimigo digno...
730
01:20:38,125 --> 01:20:39,752
agora honrado
731
01:20:40,795 --> 01:20:42,129
e bem-vindo...
732
01:20:43,923 --> 01:20:45,925
A guerra acabou.
733
01:20:46,551 --> 01:20:48,469
Agora, estamosjuntos.
734
01:21:00,147 --> 01:21:01,315
Alice!
735
01:21:11,325 --> 01:21:12,326
Traidora!
736
01:21:12,451 --> 01:21:14,662
Não a mate! Por favor!
737
01:21:18,833 --> 01:21:20,167
Mãe!
738
01:22:17,892 --> 01:22:20,227
Onde está a minha pedra?
739
01:22:21,020 --> 01:22:22,229
Perdi-a.
740
01:22:24,607 --> 01:22:26,359
Roubei-a para te proteger.
741
01:23:06,941 --> 01:23:09,777
Combates-me enquanto dragão
e não enquanto homem!
742
01:23:11,445 --> 01:23:13,280
Não tens honra?
743
01:23:58,617 --> 01:24:01,203
Não sabes nada sobre dragões...
744
01:24:06,125 --> 01:24:08,127
nem sobre a verdadeira honra.
745
01:25:29,917 --> 01:25:32,211
Devias ter-te mantido
como dragão.
746
01:26:06,245 --> 01:26:08,247
- Minha rainha!
- O que fizeste?
747
01:26:08,330 --> 01:26:09,748
Ela é tudo, para mim.
748
01:26:11,584 --> 01:26:13,419
Pensava que a traição
749
01:26:13,586 --> 01:26:16,589
era um pecado
que apenas os humanos cometiam.
750
01:26:55,669 --> 01:26:56,795
Sozinho.
751
01:26:57,504 --> 01:26:59,131
Farei isto sozinho.
752
01:27:15,314 --> 01:27:17,191
Fui uma tola.
753
01:27:19,193 --> 01:27:23,197
Enganaste-me para poderes
prender-me naquele buraco.
754
01:27:24,823 --> 01:27:27,660
Fizeste-me acreditar
que me amavas.
755
01:27:28,702 --> 01:27:30,204
E amei-te, em tempos.
756
01:27:33,707 --> 01:27:35,376
Então, ainda resta amor?
757
01:27:36,043 --> 01:27:37,336
Desapareceu.
758
01:27:40,214 --> 01:27:42,341
Tal como o meu ódio.
759
01:28:19,753 --> 01:28:21,380
Eu...
760
01:28:21,880 --> 01:28:22,881
VOU...
761
01:28:23,048 --> 01:28:25,092
assombrar-te.
762
01:29:41,794 --> 01:29:43,796
Nos velhos tempos,
763
01:29:44,338 --> 01:29:47,174
havia uma cerimónia.
Bandeiras.
764
01:29:47,466 --> 01:29:49,343
Trombetas esplendorosas.
765
01:29:49,968 --> 01:29:52,805
Estando aqui só nós os dois,
seria algo disparatado.
766
01:30:20,541 --> 01:30:21,834
Doeu-te?
767
01:30:32,553 --> 01:30:33,554
Não.
768
01:30:39,560 --> 01:30:41,353
Então, escolhes esta vida?
769
01:30:42,438 --> 01:30:44,356
Ela é que me escolheu a mim.
770
01:30:47,234 --> 01:30:49,069
Então, a faísca azul...
771
01:30:51,363 --> 01:30:53,365
era apenas poeira.
772
01:31:20,767 --> 01:31:22,269
Faz o que entenderes.
773
01:31:22,895 --> 01:31:24,771
Sei como te sentes.
774
01:31:37,618 --> 01:31:39,411
<i>Voltaremos a encontrar-nos.</i>
775
01:32:00,641 --> 01:32:02,935
Chegou a hora, Mestre Ward.
776
01:32:06,939 --> 01:32:07,898
Adeus, Tusk.
777
01:32:08,315 --> 01:32:12,319
Desculpa, talvez não tenha sido claro.
Sou eu que parto.
778
01:32:12,945 --> 01:32:14,947
Agora, este é o teu lar.
779
01:32:16,448 --> 01:32:18,534
Espero que cuides bem dela.
780
01:32:21,161 --> 01:32:22,663
E do Tusk.
781
01:32:23,539 --> 01:32:24,831
Sim, velho amigo.
782
01:32:29,044 --> 01:32:30,796
Para onde vai?
783
01:32:30,963 --> 01:32:32,339
Pergunta errada.
784
01:32:32,464 --> 01:32:34,383
Perguntas erradas
recebem respostas erradas.
785
01:32:34,466 --> 01:32:36,260
Tusk, dá aqui uma ajuda.
786
01:32:39,346 --> 01:32:41,848
Lembras-te de tudo
o que te ensinei?
787
01:32:42,683 --> 01:32:44,184
Ignora-o.
788
01:32:47,479 --> 01:32:48,855
As regras, Tom...
789
01:32:50,482 --> 01:32:53,485
Não fiques preso a elas.
Usa-as à tua maneira.
790
01:32:53,569 --> 01:32:55,362
Vive a tua própria vida.
791
01:32:57,698 --> 01:32:59,074
O teu destino.
792
01:35:21,133 --> 01:35:24,010
O SÉTIMO FILHO
793
01:41:52,357 --> 01:41:54,526
FIM
794
01:41:56,569 --> 01:41:58,571
Tradução e Iegendagem
Gonçalo Sousa
795
01:41:58,655 --> 01:41:59,656
Portuguese