(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
Practical Visualization of ITS 2.0 Categories for Real World Localization Process
Part of the Multilingual Web-LT Program
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
WHAT IS ITS AND WHY IT’S SO IMPORTANT The Internationalization Tag Set (ITS) is a set of attributes and elements designed to
provide internationalization and localization support in XML and HTML documents. It also defines implementations of these concepts
XML developers can use this namespace to integrate internationalization features directly into their own XML schemas and documents
The set is currently almost ready/frozen
We believe that this is a one of the key standards for localization industry The set includes a number of categories of crucial importance to translators:
Terminology note and Localization Note metadata Translate (yes/no) metadata to mark non-translatable text
ITS metadata make it possible to include various instructions for translators into documents, add terminology and comments, and mark non-translatable segments
Will reduce inconsistency in adding translation instructions to documents Provides a universal interface for transferring translation metadata between tools
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
WHY ARE WE DOING THIS: DETAILS
To make it possible to comment translatable content irrespective of its nature To make these instructions easily accessible to translators and editors
Including recommendations, instructions, terminology suggestions Independent from translation tools
Saving time: The text is already marked with context information One doesn’t have to think whether smth. NEEDS TO BE TRANSLATED or not One doesn’t have to think whether smth. IS A TERM or not
Key advantages/improvements: Time (i.e. cost) Quality (fewer translation errors) Also very important for machine translation applications (post-editing in
context)
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
WHY ARE WE DOING THIS: WORKFLOW PARADIGM CHANGE
FROM: Bulk manual translation of “raw” content or post-editing “raw” machine-translation
output When external terminology glossaries, localization instructions and reference data are
matched with content in indirect manner mostly in translator’s brain on-the-fly and to the extent of his/her understanding of these instructions and personal skills
TO: Using natural language processing (NLP) tools and ITS metadata markup to pre-
populate content to be translated or post-edited with context-related information When external terminology glossaries, localization instructions and reference data are
matched with content directly through automated process of preliminary linguistic analysis Pre-processing is controlled by dedicated qualified linguists/terminologists/editors
PROVIDED THAT: Glossaries, instructions and reference data are converted into format compatible with NLP
tools and ITS markup And corresponding content searching algorithms are created (including fuzzy algorithms)
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
WHAT IS BEING DEVELOPED ITS 2.0 implementation project, a part of the Multilingual Web-LT program funded
by EU Developing the ITS Browser Plugin as a building block of future “Work In Context
System” (WICS) Making it possible to view standard ITS (Internationalization Tag Set) translation-
related metadata contained in XML, XLIFF, or HTML files Can be done in parallel with translating using CAT tools or for reviewing materials The JavaScript plugin would support most popular browsers For previewing XML or XLIFF, standalone filters for conversion into HTML will be
used Implementation:
Standard-based preview solution: HTML5, Java Script, Web browser A script located in the same folder as HTML files The script is started by the browser automatically It is expected that both scripts and filters will be publicly available
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
THE PROJECT IDEA
ITS metadata-enriched XML or XLIFF files: what’s inside?
Previewing ITS metadata in Web browser while translating content in any CAT tool
Standard-based preview solution: HTML5, Java Script, Web browser
Next step: ITS metadata as a carrier for localization instructions and any reference data
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
THE WORK BREAKDOWN: PROJECT COMPONENTS
Visual designs Java scripts to render and navigate metadata and content Rich sample files Content format conversion algorithms:
XML+ITS -> HTML5+ITS* XLIFF+ITS -> HTML5+ITS* XML+ITS -> XLIFF+ITS (just an example) HTML+ITS -> HTML5+ITS*
* For the purposes of visualization, some redundant ITS syntax options for HTML are not supported.
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
THE PROJECT CORE: VISUAL DESIGNS
Screen space limitations in localization process:
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
THE PROJECT CORE: VISUAL DESIGNS (CONT.)
Collapsed view of metadata
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
THE PROJECT CORE: VISUAL DESIGNS (CONT.)
Expanded view of metadata
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
THE PROJECT CORE: VISUAL DESIGNS (CONT.)
Summary view of metadata
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
THE PROJECT CORE: VISUAL DESIGNS (CONT.)
Color highlighting to indicate metadata linked to content
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
THE PROJECT CORE: VISUAL DESIGNS (CONT.)
Visual “tags” to indicate metadata linked to content
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
THE PROJECT CORE: VISUAL DESIGNS (CONT.)
Visual tags to highlight metadata (example)
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
DEVELOPMENT STATUS
Sample files: to be completed by end of May File conversion algorithms: to be completed by Sep 30: XML+ITS -> XLIFF+ITS (July) (sample) XML+ITS -> HTML5+ITS (August) HTML+ITS -> HTML5+ITS (August) XLIFF+ITS -> HTML5+ITS (September) Visualization scripts: to be completed by end of June
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
KNOWN ISSUES: FORMAT CONVERSIONS
“Translation” of XPath expressions from source XML to target HTML
XLIFF: MRK element to be used instead of SPAN Selection between SPAN and DIV elements in output HTML Merging external ITS rule files into internal list of rules
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
KNOWN ISSUES: METADATA VISUALIZATION
Parsing local standoff markup along with other rules Parsing list of merged ITS rules Hyperlinks embedded in metadata Static definitions like “Do not translate” for Translate category Highlighting active ITS item Displaying summary of all ITS items Parsing nested ITS metadata Differences in Java Script implementation between browsers Navigation through content and ITS items Fragmentation of content to avoid large pieces of text to be
displayed
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
LIVE DEMO
The demo samples are built on the preliminary versions of visual designs and illustrate just a few ITS data categories:Localization NoteTerminologyTranslate
(C) 2013Logrus International
(C) 2013Logrus International
THANK YOU!
Questions?