PROGRAMA
PROGRAM
LUNES 27 FEBRERO
MONDAY 27th FEBRUARY Palacio de Convenciones / Convention Center 09:00 -16:00h Acreditación / Registration 10:00 -11:00h Conferencia de Prensa. Palacio de Convenciones. ( Sala 3) (Asistentes B*) Press Conference. Convention Center (Attendees B*) Solo para Prensa acreditada Festival, Invitados y Jurado del Concurso Habanosommelier Only for registered Press, Guests and Habanosommelier Contest Jury members 11:30 -17:00h Preliminar Concurso Internacional Habanosommelier (Sala 5) (Asistentes C*) International Habanosommelier Preliminary Contest (Room 5) (Attendees C*) 14:00 h Inauguración de la Feria comercial / Trade Fair Opening
Noche de Bienvenida dedicada a H. Upmann Gran Reserva Cosecha 2011.
Cóctel en el Club Habana, Municipio Playa. (Exclusivamente con invitación) Welcome Evening devoted to H. Upmann Gran Reserva 2011 Cocktail at Club Habana, Playa Municipality (With invitation only)
19:00h
MARTES 28 FEBRERO
TUESDAY 28th FEBRUARY
07:00 - 17:00h Visita a Plantaciones en Vuelta Abajo, Pinar del Río (D.O.P.) Visit to the tobacco plantations in Vuelta Abajo, Pinar del Río (D.O.P.) 09:30 -17:00h Continuación de la Preliminar del Concurso Habanosommelier (Sala 5) (Asistentes C*) Habanosommelier Preliminary Contest Follow-up. (Room 5) (Attendees C*)
MIÉRCOLES 1 MARZO
WEDNESDAY 1st MARCH
Palacio de Convenciones / Convention Center 09:30 -09:45h Inauguración del Seminario Internacional. Palacio de Convenciones. (Sala 4) (Asistentes D*) Opening of the International Seminar. Conference Center (Room 4) (Attendees D*)
09.45 -10:30h Conferencia Magistral: “Los Habanos y las Artes”. Ponente: Lic. Raúl Martell Álvarez, escritor (Sala 4) (Asistentes A*) / Master Lecture: “The Habanos and the Arts”, by Raúl Martell Álvarez, writer (Room 4) (Attendees A*) 10.30 -11:00h Coffee Break
11:00 -12:15h Clase Magistral sobre la técnica del torcido Totalmente a mano. La confección de un parejo con cabeza tumbada. Ponente: Arnaldo Ovalles, Experto de la Industria Tabacalera (Sala 1) (Asistentes D*) / Master Class on rolling technique “Totalmente a mano” (Totally handmade). The making of a “parejo con cabeza tumbada”. Speaker: Arnaldo Ovalles, Tobacco Industry Expert. (Room 1) (Attendees D*)
12.30 -14:00h Almuerzo. Restaurante “El Bucán“ / Lunch. “El Bucán “ Restaurant
MIÉRCOLES 1 MARZO
WEDNESDAY 1st MARCH
Palacio de Convenciones / Convention Center
14:15-15:00h Conferencia Magistral: “Historia y actualidad de la marca Quai D´Orsay”. Ponentes: Antoine Bathie, Director General de SEITA Cigars; Yves Belaubre, escritor y experto en Habanos, y Carlos Ferrán, Habanos, S.A. (Sala 4) (Asistentes A*) / Master Lecture: “The Quai D’Orsay brand - then and now”. Speakers: Antoine Bathie, Director General of SEITA Cigars; Yves Belaubre, Habanos expert and writer and Carlos Ferrán, Habanos, S.A. (Room 4) (Attendees A*)
15.15 -16:15h Alianza Habanos – Brandy de Jerez (Sala 1) (Asistentes D*) Habanos Alliance – Brandy de Jerez (Room 1) (Attendees D*)
19:00h Noche dedicada a Quai D’Orsay Salón de Protocolo El Laguito. Quai D’Orsay Night El Laguito Protocol Hall.
JUEVES 2 MARZO THURSDAY 2nd MARCH
09:00 -12:00h Visita a fábricas de Habanos: La Corona y H. Upmann
Visit to Habanos Factories: La Corona and H. Upmann
Palacio de Convenciones / Convention Center
12:30 -14:30h Almuerzo Restaurante “El Bucán” / Lunch at “El Bucán¨ Restaurant 14.45 -15:45h Maridaje de Rones Cubanos y Habanos (Sala 3) Panel: Ing. César Augusto Martí; Ing.
Julio Ayan; Ing. Jorge Cardoso. Havana Club International Experts (Asistentes A*) Habanos and Cuban Rum pairing. (Room 3) Speakers: Ing. César Augusto Martí; Ing. Julio Ayan; Ing. Jorge Cardoso. Havana Club International Experts (Attendees A*)
16:45 -17:45h Habanos Moments ( Diferentes salas) / Habanos Moments (different rooms) Por invitación / Invitation required
VIERNES 3 MARZO
FRIDAY 3rd MARCH Palacio de Convenciones / Convention Center 09:00 -10:30h Final del Concurso Internacional Habanosommelier (Sala 1) (Asistentes A*) Closure of the Internacional Habanosommelier Contest (Room 1) (Attendees A*)
10:45 -11:45h Conferencia Magistral. “El arte de la combinación (capa, capote y tripa)”.
Ponentes: Expertos de la Industria Tabacalera cubana (Sala 4) (Asistentes A*) Master Lecture: “The art of combination (the wrapper, the binder and the filler)”. Speakers: Experts from the Cuban Manufacturing Industry (Room 4) (Attendees A*)
11:45-12:15h Coffee break
12:15-13:00h Conferencia Magistral: “Líneas de Montecristo para todos los gustos”.
Ponentes: Lic. Zoe Nocedo Primo, Directora del Museo del Tabaco y Lic. Víctor Manuel Aguilera, Habanos, S.A. (Sala 4) (Asistentes A*) / Master Lecture: “Montecristo, lines for all tastes”. Speakers: Zoe Nocedo Primo, Director of the Cuban Tobacco Museum; Víctor Manuel Aguilera, Habanos, S.A. (Room 4) (Attendees A*)
13:00-14:00h Clausura del Seminario y de la Feria Comercial. (Sala 4)
Entrega de Premios: Mejor stand por categorías y Ganador del Concurso Internacional Habanosommelier (Asistentes D*) / Closing of the Seminar and Trade Fair. Awarding Ceremony: Best stand by categories and Winner of the International Habanosommelier Contest (Room 4) (Attendees D*)
14:00h Almuerzo Final en “El Bucán” / Farewell Lunch. “El Bucán¨ Restaurant*
19:00h
Noche de Gala dedicada a Montecristo y sus nuevos lanzamientos. Tradicional Subasta de Humidores. PABEXPO Sala C. Gala Night dedicated to Montecristo and its new launches. Humidor Auction. PABEXPO. (Hall C) (With invitation only)
NOTAS IMPORTANTE / IMPORTANT NOTES
(A*) Solo con credencial Participantes / Only with “Participantes” (Attendees) pass
(B*) Solo para Prensa acreditada Festival, Invitados y Jurado del Concurso Habanosommelier
Only for registered Press, Guests and Habanosommelier Contest Jury members
(C*) Solo Jurado Habanosommelier, Distribuidores de concursantes y concursantes
Only for Habanosommelier Contest Jury members; Distributors representing competitors and competitors staff
(D*) Solo con credencial Participantes, Prensa acreditada e Invitados
Only with “Participantes” (Attendees) pass; registered Press and Guests Debido a las capacidades reales de las salas donde se desarrollarán las actividades de participación (maridajes, clase de torcido y otras), el acceso a las mismas será limitado: solo con presentación del ticket correspondiente. Due to the actual capacity of the halls where the activities of participation will take place (pairings, cigar-rolling class, etc.), the access to these rooms will be limited and it will be possible by presentation of the corresponding ticket only.