+ All Categories
Home > Documents > Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z...

Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z...

Date post: 09-Mar-2018
Category:
Upload: lephuc
View: 213 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
16
Pod visokim pokroviteljstvom Predsednika Republike Italije, Nj. eksc. Giorgia Napolitana, Con l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica Italiana, S.E. Giorgio Napolitano, With the High Patronage of the President of the Italian Republic, H.E. Giorgio Napolitano, v koordinaciji z Veleposlaništvom Italije v Ljubljani con il Coordinamento dell’Ambasciata d’Italia a Lubiana coordinated by the Embassy of Italy in Ljubljana Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi culturali Program of cultural events
Transcript
Page 1: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

Pod visokim pokroviteljstvom Predsednika Republike Italije, Nj. eksc. Giorgia Napolitana,

Con l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica Italiana, S.E. Giorgio Napolitano,

With the High Patronage of the President of the Italian Republic, H.E. Giorgio Napolitano,

v koordinaciji z Veleposlaništvom Italije v Ljubljani

con il Coordinamento dell’Ambasciata d’Italia a Lubiana

coordinated by the Embassy of Italy in Ljubljana

Program kulturnih dogodkovProgramma degli eventi culturali

Program of cultural events

Page 2: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

Italijanov “Santorio Santorio” Koper-

Capodistria.

La mostra è stata scelta

dall’Ambasciata d’Italia per

l’apertura delle manife-

stazioni culturali italiane a

Maribor 2012, a testimo-

nianza delle profonde radici

culturali di una produzione

manifatturiera di alta gamma

apprezzata in tutto il mondo:

a partire da un marchio

inconfondibile del “Made in

Italy”, rende emblematica

una storia di successo stret-

tamente legata alla sponda

orientale dell’Adriatico, dove

Ottavio Missoni è nato. La

mostra si articola attraverso

un allestimento espositivo

diviso in tre parti, dedicate

rispettivamente allo Sporti-

vo, all’Artista e al Creatore

di moda. Nell’evoluzione

dei motivi iconografici e del

caleidoscopio coloristico di

Missoni si rivela al visitatore

una straordinaria alchimia di

talento, disciplina e passione

svetovnega slovesa. Missoni

je svojo neverjetno atletsko

kariero pričel leta 1935 in jo

okronal z nastopom na olim-

pijskih igrah v Londonu leta

1948, v teku na 400 metrov

čez ovire. Vrata v svet teks-

tilij in mode mu je na široko

odprla soproga Rosita Jel-

mini (njena družina je imela

v Vareseju tovarno šalov in

vezenin), s katero je Ottavio

v Trstu odprl prvo pletilnico.

Leta 1960 so se oblačila

Missonijevih prvič pojavila na

modnih revijah. Septembra

1973 sta zakonca prejela

prestižno priznanje Marcus

Fashion Award, ki je v svetu

mode primerljivo s filmskim

oskarjem. 11. februarja

2011 sta družina Missoni in

podjetje Missoni praznovali

Ottavijev 90. rojstni dan.

Njegove kreacije so bile

razstavljene v najbolj presti-

žnih muzejih in umetnostnih

galerijah po svetu. Postale

so celo del stalne zbirke v

Costume Institute newyor-

škega muzeja Metropolitan.

Ottavia Missonija lahko brez

zadržkov umestimo med naj-

bolj ugledne in prepoznavne

stiliste našega časa, ki s

svojo značilno in preudarno

rabo barve združuje navdih in

umetnost.

Organizacija: Italijanska unija

Sodelujejo: Tržaška ljudska univerza,

Obalne Galerije Piran, Edizioni Papiro

Arte, Italijansko središče “Carlo

Combi” Koper-Capodistria, Skupnost

Razstavo je izbralo Velepo-

slaništvo Italije za otvoritveni

dogodek italijanskih kulturnih

prireditev v Mariboru 2012,

v poklon bogati kulturni

tradiciji manufakture na vi-

soki ravni, cenjeni po vsem

svetu. Gre za edinstveno

blagovno znamko “Made in

Italy”, ki simbolizira zgodbo o

uspehu in je tesno povezana

z vzhodnim Jadranom kjer

se je Missoni rodil. Razstava

obsega tri sklope, v katerih

je Missoni predstavljen kot

Športnik, Umetnik in Stilist.

Ob zasledovanju razvoja

Missonijevih ikonograf-

skih motivov in barvnega

kalejdoskopa, bo obiskovalec

postopoma odkrival izjemno

kombinacijo talenta, disci-

pline in strasti, ki umetniško

ustvarjalnost pretvarjajo v

prestižno blagovno znamko

Ottavio Missoni. Mojster barvOttavio Missoni.Il genio del coloreOttavio Missoni. The Genius of Colour

otvoritev inaugurazione

opening: 4. 4. 2012, 18:00,

Vetrinjski dvor Villa Vetrinj

Vetrinj Mansion

4.–30. 4. 2012

2 moda moda fashion

Page 3: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

moda moda fashion

of his wife Rosita Jelmini

(her family owned a factory

of scars and embroidery in

Varese). With her he opened

a knitting mill in Trieste. By

1960 Missoni’s work already

appeared in fashion maga-

zines, receiving the Neiman

Marcus Fashion Award in

1973 (which is to fashion,

what Oscars are for a film).

On the 11th February 2011,

his family and the Mis-

soni company celebrated his

90th birthday. His creations

were exhibited in the most

prestigious museums and

art galleries in the world.

They even became part of

the permanent collection

of the Costume Institute at

the Metropolitan Museum

in New York. Undoubt-

edly, Ottavio Missoni can be

asserted among the most

respected and popular con-

temporary fashion stylists.

With his typical and wise use

of colour, he successfully

manages to combine inspira-

tion and art.

Organized by: Italian Union

In collaboration with: People’s University

of Trieste, Coastal galleries Piran-Pirano,

Edizioni Papiro Arte, Italian center “Carlo

Combi” Koper-Capodistria, Italian

Community “Santorio Santorio” Koper-

Capodistria.

e sapiente uso del colore

coniuga estro e arte.

Organizzazione a cura di:

Unione Italiana

In collaborazione con: Università

Popolare di Trieste, Gallerie Costiere

di Pirano, Edizioni Papiro Arte, Centro

Italiano “Carlo Combi” di Capodistria,

Comunità degli Italiani “Santorio

Santorio” di Capodistria.

The exhibition was chosen

by the Embassy to open the

Italian cultural events of

Maribor 2012, as a sign of

the deep cultural roots of a

high range manufacturing

production highly regarded

worldwide. Starting from a

unique brand of the “Made

in Italy”, it symbolizes a story

of success tightly related

to the Eastern shore of the

Adriatic where Missoni

was born. The exhibition

is divided into three parts

related to the Sportsman,

the Artist and the Designer,

respectively. In the evolu-

tion of Missoni icono-

graphic patterns and colour

kaleidoscope, the visitor will

recognize the extraordinary

alchemy of talent, discipline

and passion that transforms

the artistic creativity into a

prestigious brand renowned

worldwide.He began his

impeccable athletic career

in 1935 with its peak in the

Olympic Games in London

1948 (relay race 4 x 400 m).

He found his new passion

– textiles – with the help

che traspone la creatività

artistica in un marchio

prestigioso e noto in tutto il

mondo. L’incredibile carriera

atletica di Missoni ha inizio

nel 1935, per raggiungere

l’apice nel 1948 con la sua

partecipazione alle Olimpiadi

di Londra ai 400 metri a

ostacoli. Ad introdurlo nel

mondo dei tessuti e della

moda è invece sua moglie

Rosita Jelmini, la cui fami-

glia possiede una fabbrica

di scialli e tessuti ricamati a

Varese: è con lei che Missoni

apre il suo primo laboratorio

di maglieria a Trieste. Nel

1960 le creazioni Missoni

appaiono per la prima volta

nelle sfilate di moda. Nel

settembre del 1973 i coniu-

gi Missoni vengono insigniti

del prestigioso premio, il

Marcus Fashion Award,

equivalente del premio Oscar

nel campo della moda. L’11

febbraio 2011 la famiglia

Missoni e la società Missoni

festeggiano insieme i 90

anni di Ottavio.

Le sue creazioni sono state

esposte nei più prestigiosi

musei e gallerie d’arte del

mondo, diventando anche

parte della collezione perma-

nente del Costume Institute

del Metropolitan Museum

di NewYork. A buon diritto

si può annoverare Ottavio

Missoni tra i più prestigiosi e

riconosciuti stilisti contem-

poranei, il cui inconfondibile

3

Page 4: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

gradi Trst svojo prepoznav-

nost tako na ekstravagantni

arhitekturi in svetovno

odmevnih dogodkih, ves čas

pa ga zaznamujeta tipični

mestni utrip in gostoljubnost

prebivalcev.

Kustosa: Fabrizio Somma in Pierpaolo

Gutty. Organizacija: Tržaška

ljudska univerza, Italijanska

unija,Veleposlaništvo Italije

v Ljubljani, Italijanski Inštitut za

kulturo v Sloveniji, Zbirka Stelia in

Tity Davia, Kulturno društvo Gens

Adriae. Podpora: Občina Trst, Univerza

v Trstu.

L’immagine di ogni città è

fugace e mutevole. È il risul-

tato di un processo protratto

nel tempo che vede partecipi

tutti gli ex e attuali cittadini

con le loro osservazioni e

proposte, ma anche i politici

e i governatori cittadini, i

commercianti con le loro ri-

chieste e opportunità, gli ar-

tisti con il loro genio e le loro

emozioni, e infine i turisti e

i viaggiatori che sostandovi

esprimono i propri pensieri e

le esperienze vissute.

L’esposizione Imago Trieste

è un omaggio alla città ed al

suo entroterra, un omaggio a

questa fremente e irre-

quieta punta settentrionale

dell’Adriatico, di indiscussa

rilevanza commerciale,

geostrategica e non solo.

Le immagini dei triestini e

delle loro vite derivano dagli

appunti sui singoli eventi,

come pure dalle vedute e

morja. Podobe prebivalcev

in njihovega življenja izhajajo

iz zabeležk o posameznih

dogodkih, kot tudi iz vedut

in grafik iz 17. stoletja do

danes in so zbrane v zbirki

Stelia in Tity Davia. Podobe

dopolnjujejo prizori, ki jih je

v 50. letih prejšnjega stoletja

v svoj objektiv ujela kamera

poklicnega fotografa France-

sca Brunija. Trst kot okno v

svet Habsburškega cesar-

stva, kot kraj, povezan z Du-

najem preko 577 kilometrov

dolge železniške proge, ki

je pomembno prispevala k

razvoju Ljubljane, Maribora

in ostalih slovenskih mest,

kot strnjeno predstavi Ales-

sandro Puhali. Odseku Trst-

-Ljubljana je posvečenih 24

barvnih tablic iz leta 1857.

O podobnostih, sožitju in

medsebojni odvisnosti mest

pričajo tudi nekatere grafike

iz 18. in 19. stoletja. Slike in

grafike ter vedute in listine

skušajo tako ujeti podobo

mesta in njegovo identiteto.

V današnjem hitrem svetu

Podoba vsakega mesta je

površna in spremenljiva. Je

rezultat daljšega procesa, v

katerem sodelujejo nekdanji

in sedanji meščani s svojimi

pripombami in prošnjami,

politiki in mestni upravitelji,

trgovci s svojimi zahtevami

in priložnostmi, umetniki

z navdihom in občutki. K

podobi mesta prispevajo

tudi turisti in popotniki, ki ob

postanku izražajo svoje misli

in izkušnje.

Imago Trieste je poklon me-

stu in njegovemu zaledju, tej

nemirni in utripajoči trgovski,

geostrateški, politični in še

kako drugače pomembni

točki na severu Jadranskega

Imago TriesteImago TriesteImago Trieste

otvoritev inaugurazione

opening: 5. 4. 2012,

17:30, Vetrinjski dvorec Villa

Vetrinj Vetrinj Mansion

5.–30. 4. 2012

zgodovina storia history4

Page 5: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

zgodovina storia history

ment of Maribor, Ljubljana

and other Slovenian towns

- as presented in Ales-

sandro Puhali’ exhibition.

24 colourful tabular images

are dedicated to a part of

the railroad from Trieste to

Ljubljana. Similarities, coex-

istence and co-dependency

of these towns can be traced

in some graphics from the

18th and 19th Century. The

image of the town is hard to

capture in photos, graphics,

city-scapes or papers. Its

recognizability is seen in

the extravagant architecture,

worldly renowned events, as

well as in the daily city innu-

endo, and in the hospitability

of its inhabitants.

Curator: Fabrizio Somma and

Pierpaolo Gutty. Organized by:

People’s University of Trieste, Italian

Union from Rijeka, Italian Embassy in

Ljubljana, Italian Institute for Culture

Ljubljana, Collection of Stelia and

Tity Davia, Cultural Association Gens

Adriae. Support: Municipality of

Trieste, University of Trieste.

Curatori: Fabrizio Somma e

Pierpaolo Gutty.

Organizzazione a cura di: Università

Popolare di Trieste, Unione Italiana,

Ambasciata d’Italia a Lubiana,

Istituto Italiano di Cultura in Slovenia,

Collezione di Stelio e Tity Davia,

Società di Cultura Gens Adriae.

Patrocinato da: Comune di Trieste,

Unviersità degli Studi Trieste.

The character of every town

is cursory and changeable,

even if it is the result of a

longer process which in-

volves ex-citizens, with their

remarks, pleads, politicians

and managers, merchants

with their demands and op-

portunities, artists with their

inspiration and creativeness,

tourists and travellers with

their thoughts and experi-

ences. Imago Trieste is

a tribute to the town and

its background, restless,

flashing trade, geostrate-

gic, political and otherwise

significant apex of the Adri-

atic sea. Notes of various

historic events, cityscapes

and graphics form the col-

lection of Stelio and Tity

Davia (from 17th Century

to this day), photographs

from the 1950s taken by

Francesco Bruni so forth,

are going to personalize the

city and bring it closer to the

visitors. Trieste as a window

on the Habsburg Monarchy

and an important connector

of the 577km railroad lead-

ing to Vienna contributed

enormously to the develop-

dalle grafiche dal Seicento

fino ai nostri giorni, raccolte

nella collezione di Stelio e

Tity Davia. Al loro fianco ci

sono le scene che negli anni

’50 il fotografo Francesco

Bruni è riuscito magnifi-

camente a catturare sulla

pellicola. Alessandro Puhali

ci propone invece un’imma-

gine differente di Trieste,

incentrandosi sul suo

ruolo di “finestra sul mondo”

dell’Impero Asburgico, di

una città che una ferrovia

lunga oltre 577 chilometri

collegava con la capitale

Vienna, una ferrovia che ha

fatto da sprone al progresso

di Maribor, Lubiana e di altre

città slovene. Alla tratta fer-

roviaria Trieste-Lubiana sono

dedicate 24 targhe a colori

che risalgono all’anno 1857.

Un’ulteriore testimonianza

delle affinità, della conviven-

za e dell’interdipendenza tra

le due città sono anche alcu-

ne grafiche del Settecento e

dell’Ottocento.

I dipinti, le grafiche, le ve-

dute e i documenti cercano

di catturare l’immagine di

Trieste e il suo carattere. Nel

frenetico mondo d’oggi Trie-

ste costruisce la sua identità

su architetture stravaganti

ed eventi di fama mondia-

le, il tutto all’insegna del

caratteristico ritmo urbano e

dell’ospitalità degli abitanti.

5

Page 6: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

je in Hrvaške. Sodelovali

bodo tako mladi glasbeni

talenti, ki jih že odlikuje zrela

umetniška izoblikovanost, kot

tudi uveljavljeni glasbeniki z

bogatimi koncertnimi izku-

šnjami doma in v tujini.

Organizacija: Italijanska unija

Sodelujejo: Italijansko središče “Carlo

Combi” Koper-Capodistria, Skupnost

Italijanov “Santorio Santorio” Koper-

Capodistria, Tržaška ljudska univerza.

Nastopajo: Camerata polensis, Ana

Čuic Tankovic, Goran Filipec, Marco

Graziani, Magic flutes, Eleonora

Matijašic, Francesco Squarcia, Neven

Stipanov, Manuel Šavron.

Serata dedicata al repertorio

classico, cameristico, lirico

e della canzone italiana, che

proporrà brani di composi-

tori italiani ed istriani, con

anche un piccolo assaggio

di musiche del repertorio

internazionale (musica

barocca e romantica, musica

contemporanea). Ad inter-

pretarli saranno i musicisti

appartenenti alla Comunità

Nazionale Italiana in Slovenia

e Croazia. Nel corso della

serata si esibiranno giovani

talenti musicali dall’espres-

sione artistica però già

formata, come pure artisti

già affermati e con una ricca

esperienza concertistica nel

paese e all’estero.

Organizzazione a cura di:

Unione Italiana

In collaborazione con: Centro

Italiano“Carlo Combi” di Capodistria,

Comunità degli Italiani “Santorio

Santorio” di Capodistria, Università

Popolare di Trieste.

Si esibiranno: Camerata polensis,

Ana Čuic Tankovic, Goran Filipec,

Marco Graziani, Magic flutes,

Eleonora Matijašic, Francesco

Squarcia, Neven Stipanov, Manuel

Šavron.

An evening of classical

and popular music com-

posed by Italian and Istrian

composers, with a touch of

an international repertoire

(baroque, romanticism and

contemporary music) will

include some of the most

notable musicians from the

Italian Community in Slove-

nia and Croatia, from young

talents with an already

shaped artistic maturity, to

experienced domestically

and internationally renowned

musicians.

Organized by: Italian Union

In collaboration with: Italian center

“Carlo Combi” Koper-Capodistria, Italian

Community “Santorio Santorio” Koper-

Capodistria, People’s University of Trieste.

Performers: Camerata polensis, Ana

Čuic Tankovic, Goran Filipec, Marco

Graziani, Magic fl utes, Eleonora

Matijašic, Francesco Squarcia, Neven

Stipanov, Manuel

Šavron.

Večer resne in izbrane po-

pularne glasbe bo postregel

predvsem z deli italijanskih in

istrskih skladateljev, dotaknil

pa se bo tudi mednarodnega

repertoarja (barok, romantika

in sodobna glasba). Kot izva-

jalci se nam bodo predsta-

vili nekateri najbolj uspešni

glasbeniki iz vrst italijanske

narodne skupnosti iz Sloveni-

Italijanski glas-beni izbor gala koncert glasbe-nikov italijanske narodne skupno-sti Slovenije in Hrvaške Spec-chio melodico italiano Gala concertistico con gli interpreti della Comunità Nazionale Italia-na di Slovenia e Croazia Italian Musical Selec-tion gala concert of musicians from the Italian national community in Slovenia and Croatia

Kazinska dvorana SNG

Maribor Salone degli Specchi,

Teatro Popolare Sloveno

Maribor Casino Hall SNG

Maribor

5. 4. 2012, 19:30

6 glasba musica music

Page 7: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

Benché non originaria di

Ravenna, l’arte musiva qui

ha raggiunto il suo apice.

Ravenna è la culla dell’i-

conologia cristiana, un

intreccio di realismo e sim-

bolismo, di influenze romane

e influssi bizantini. Dal punto

di vista della storia dell’arte,

Ravenna è il luogo in cui il

mosaico da parete si rivela

in tutto il suo splendore.

La collezione delle copie

fedeli degli antichi mosaici

è stata creata all’inizio degli

anni ’50, per far conosce-

re al mondo il patrimonio

artistico ravennate. Le copie

sono state riprodotte in

modo particolarmente preci-

so da un gruppo di mosaici-

sti appartenenti alla locale

accademia delle belle arti (il

cosiddetto Gruppo Mosaicisti

Ravenna). Dopo la prima

mostra (a Parigi nel 1951)

le copie dei mosaici – opere

d’arte di per sé – hanno

fatto il giro del mondo. Negli

nom predstaviti dediščino

Ravenne po svetu. Kopije je

izredno natančno poustva-

rila skupina izdelovalcev

mozaikov tamkajšnje likovne

akademije (t. i. Gruppo

Mosaicisti Ravenna). Po prvi

razstavi v Parizu leta 1951

so bile kopije, že same po

sebi umetnine, razstavljene

po vsem svetu, v zadnjih

letih predvsem po evropskih

prestolnicah kulture, s čemer

si Ravenna odpira pot h

kandidaturi za EPK 2019.

Ravenna è una città famosa

per il suo ricco patrimonio

d’arte paleocristiana e

bizantina. Nei secoli V e

VI d.C. la città fu la capi-

tale dell’Impero Romano

d’Oriente e funse da ponte di

collegamento tra i mondi ro-

mano e bizantino. I millenari

monumenti e mosaici oggi

fanno parte del Patrimonio

dell’Umanità dell’Unesco

e sono la testimonianza di

un’importante era dell’identi-

tà europea.

Ravenna je bogata s staro-

krščansko in z bizantinsko

dediščino, saj je bila v 5.

in 6. stoletju prestolnica

zahodnorimskega cesarstva

ter most med rimskim in bi-

zantinskim svetom. Tisočletja

stari spomeniki in mozaiki so

danes del svetovne kulturne

dediščine Unesca in pomnik

pomembnega obdobja evrop-

ske identitete.

Umetnost mozaikov ni izvor-

no ravenska, je pa v Ravenni

dosegla višek. Tukaj se je

rodila krščanska ikonologija,

preplet realizma in simboliz-

ma, rimskega in bizantinske-

ga vpliva. Tu je izhodiščna

točka zgodovine umetnosti,

kjer se je stenski mozaik

razkril v popolnem sijaju.

Zbirka zvestih kopij antič-

nih mozaikov je nastala v

začetku 50. let z name-

Kopije antičnihravenskih mo-zaikov Copie degli antichi mosaici di Ravenna Copies of Ancient Mosaics of Ravenna

otvoritev inaugurazione

opening: 6. 4. 2012,

18:00, Vetrinjski dvor Villa

Vetrinj Vetrinj Mansion

6.–30. 4. 2012

7vizualna umetnost visual arts

Page 8: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

Istra skozi čas

Istria nel tempoIstria throughTime

Vetrinjski dvor Villa Vetrinj

Vetrinj Mansion

11. 4. 2012, 17:30

the world. Lately however,

they became an inventory

of the European Capital of

Cultures and have been

exhibited almost exclusively

in Europe alone – with the

aim to bring the title of the

European Capital of Culture

to Ravenna, a candidate for

the title in 2019.

Istra, polotok na vzhodni

obali Jadranskega mor-

ja, je bila naseljena že v

paleolitiku, ime pa je najbrž

dobila po prvih prebivalcev

Istre, Istri ali Histri (po manj

priznani teoriji po reki Histar

- Donavi, ki naj bi se v Istri

izlivala v Jadran). Istra se od

nekdaj odlikuje po naravni,

zgodovinski, etnokulturni in

gospodarski raznolikosti ter

sooblikovanju kulturne, znan-

stvene in politično-civilizacij-

ske podobe Sredozemlja in

Evrope. Multimedijski projekt

Istra skozi čas obsega serijo

šestih dokumentarnih oddaj

(dostopnih tudi na dveh DVD-

-jih) in leksikografsko delo

(na www.crsrv.org dostopno

v italijanščini, hrvaščini in

slovenščini). Gre za prvo po-

drobnejšo predstavitev neke

regije od geološkega rojstva

do današnjih dni.

Organizacija: Italijanska unija

Sodelujejo: Regionalni center RTV

Koper-Capodistria, Središče za

zgodovinska raziskovanja Rovinj-

Rovigno, Tržaška ljudska univerza.

I primi insediamenti in

Istria, una penisola sulla

costa orientale dell’Adriatico,

risalgono al paleolitico.Il suo

nome deriverebbe dagli Istri

o Histri, primi abitanti della

penisola o - secondo una

leggenda – da Hister, nome

latino per il fiume Danubio

che in Istria sfocerebbe

nell’Adriatico. L’Istria è

sempre stata la terra dai mille

volti dai punti di vista natura-

listico, storico, etnoculturale

ed economico, ed è stata

sempre anche compartecipe

dell’ideazione dell’immagine

culturale, scientifica, politica

e della civiltà mediterranea

ed europea. Il progetto

multimediale intitolato Istria

nel tempo si compone di

una serie di sei documentari

(disponibili anche su due

DVD) e di un volume lessico-

grafico (disponibile anche on

line sul sito www.crsrv.org

nelle lingue italiana, croata e

slovena). Si tratta della prima

presentazione dettagliata di

una regione dalle sue origini

geologiche fino ai tempi

odierni.

ultimi anni le esposizioni

vengono allestite soprattutto

in occasione delle capitali

europee della cultura, in

prospettiva dell’annunciata

candidatura di Ravenna

a Capitale Europea della

Cultura 2019.

Ravenna is rich with ancient

Christian and Byzantine

legacy for it was the capital

of Western Roman Empire

in the 5th and 6th Cen-

tury. Thousands of years

old monuments and mosa-

ics are part of the world’s

cultural heritage UNESCO

and a setting stone for the

European history. Although

originally not from Ravenna,

mosaics came to its historic

significance there. Christian

iconology, perplexity of real-

ism and symbolism of Roman

and Byzantine influence, was

born here. This is where his-

tory of art began, and where

mosaic-wall unfolded in all

its glory.

The copies of ancient mosa-

ics collection were made in

1950s with the purpose to

promote cultural heritage of

Ravenna in the world. Copies

were made by a group of

artists from Academy of Arts

(Gruppo Mosaicisti Ravenna).

After their pilot exhibition in

Paris 1951, these works of

art were displayed all around

8 zgodovina storia history

Page 9: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

»Martina je glasbenica, ki

je absolutno izbrala pravo

življenjsko pot.« – Lazar Berman

25-letna Martina Frezzotti

je ena najboljših pianistk

svoje generacije in ena

zadnjih, ki so imeli privilegij,

da jih poučuje veliki Lazar

Berman. Klavir je začela

igrati pri šestih letih. Pri

sedemnajstih je na Medna-

rodni akademiji za klavir v

Imoli z Bermanom študirala

Liszta in druge skladatelje.

Aprila 2008 je bila sprejeta

na Državni konservatorij P. I.

Čajkovski v Moskvi, kjer kot

prva italijanska doktorska

kandidatka pripravlja diserta-

cijo o psihologiji nastopanja

in odrskega strahu. Martina

pogosto nastopa po Italiji,

Avstriji, Španiji, Franciji in

seveda Rusiji. Udeležuje se

številnih tekmovanj, kjer re-

dno posega po prvih mestih.

Posnela je tudi zgoščenko s

Schumannovo glasbo.

“Martina è una musicista

che nella vita ha scelto

la strada giusta.”– Lazar Berman

La venticinquenne Mar-

tina Frezzotti è una delle

migliori pianiste della sua

generazione, ed ha avuto il

privilegio di essere stata una

degli ultimi allievi del grande

pianista Lazar Berman.

Martina ha iniziato a suonare

il piano a sei anni. All’età di

diciassette anni era allieva

dell’Accademia Pianistica

Internazionale di Imola dove

sotto la guida del maestro

Barman si è dedicata allo

studio di Liszt e altri com-

positori. Nel 2008 è stata

ammessa al Conservatorio

statale P. I. Tchaikovsky di

Mosca ed è la prima italiana

a frequentare il programma

di dottorato di laurea; il tema

della sua tesi di dottorato

sono gli aspetti psicologici

dell’esibizione scenica.

Martina vanta numerose

esibizioni in Italia, Austria,

Spagna e, naturalmente,

in Russia. Ha partecipato a

diversi concorsi, risultando

sempre tra i primi classifica-

ti. Martina Frezzotti ha an-

che inciso un CD di musiche

di Schumann.

Organizzazione a cura di:

Unione Italiana

In collaborazione con: Centro

Regionale RTV Koper-Capodistria,

Centro di Ricerche Storiche di

Rovigno, Università Popolare di Trieste.

Istria, a peninsula on the

eastern coast of the Adri-

atic sea, was inhabited in

Paleolithic and got its name

from the first inhabitants

called Istri or Histri (a theory

not widely accepted says

that it was named after the

river Histar - Danube - that

supposedly poured into the

Adriatic sea). Istria is known

for its historic, natural,

ethno-cultural and economi-

cal diversity, and for shaping

the cultural, scientific and

political image of Mediterra-

nean and European grounds.

The multimedia project Istria

through Time consists out

of six documentary shows

(also available on DVDs) and

lexicographic work (available

on www.crsrv.org in Italian,

Croatian and Slovene). This

is an unprecedented presen-

tation of the region from its

geologica birth to today.

Organized by: Italian Union

In collaboration with: Regional RTV center

Koper-Capodistria, Center for historical

researches Rovinj - Rovigno, People’s

University of Trieste.

Martina Frezzotti - klavirski recital

Martina Frezzotti – recital pianistico Martina Frezzotti - piano recital

Kazinska dvorana SNG

Maribor Salone degli Specchi,

Teatro Popolare Sloveno

Maribor Casino Hall SNG

Maribor

11. 4. 2012, 19:30

9glasba musica music

Page 10: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

Fabio Fonda (roj. 1948, po

poklicu kardiolog) se je začel

zanimati za slikarsko teorijo

in prakso že kot gimnazi-

jec. Svet grafike ga očara

v 70-ih, ko sreča Avgusta

Černigoja in se spoprijatelji z

Lojzetom Spacalom, prek ka-

terega se seznani tudi z be-

neško mednarodno grafično

šolo (Scuola Internazionale di

Grafica). Tam Fonda spozna

Riccarda Licata in tehnike

eksperimentalne grafike, ki

zaznamujejo njegovo umetni-

ško ustvarjanje, vse dokler v

novih tehnologijah ne prepo-

zna priložnosti in pobude za

digitalno umetnost.

Stalno raziskovanje novih

medijev je Fondo privedlo do

razmišljanja o konceptualiz-

mu v digitalni umetnosti.

Za predstavitev tovrstnega

Imola with Berman. In April

2008 she was accepted

into the State Conservatory

P.I. Tchaikovsky in Moscow,

where she is concluding

her PhD as the first Italian

with a thesis on Psychology

and the Fear of Performing.

Martina performs frequently

in Italy, Austria, Spain,

France and Russia. She also

attends many competitions

and often comes first. She

also recorded a record with

Schumann’s compositions.

“Martina is a musician, who

has absolutely chosen the

right life path.” – LazarBerman

25-year old Martina Frezzotti

is one of the finest pianists

of her generation and one of

the last to have the privi-

lege of being taught by the

great Lazar Berman. She

began playing the piano at

the age of six. At the age

of seventeen she began

studying Liszt and other

composers at the Interna-

tional Academy for Piano in

Fabio Fonda: DigiArt Studio 2007–2012 Fabio Fonda: DigiArt Studio 2007–2012 Fabio Fonda:DigiArt Studio2007-2012

otvoritev inaugurazione

opening: 12. 4.

2012, 18:00, Vetrinjski dvor

Villa Vetrinj Vetrinj Mansion

12.–30. 4. 2012

digitalna umetnost10

Page 11: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

Licata and his techniques of

experimental graphics. This

would have a great influ-

ence on his later work until

he discovered the world of

digital art.

Constant exploration of the

new media brought Fonda to

question about conceptual-

ism in digital art. He created

the DigiArtStudio, which

gave birth to DigiArtProject,

graphic digital mapping and

archiving. Some of these

archives were catalogued

by the Regional Centre for

Cultural Heritage of Furlania

– Julian region SIRPAC.

patura e archiviazione grafi-

ca digitale. Alcuni di questi

archivi sono stati catalogati

dal Centro del Patrimonio

Culturale della Regione Friuli

Venezia Giulia secondo il

sistema SIRPAC.

Fabio Fonda (1948,

cardiologist by profession)

became interested in paint-

ing and theory of painting

already in high school. The

world of graphic intrigued

him in the 1970s, when he

met August Černigoj and be-

friended Lojze Spacal, which

is how he came across the

International Graphic School

in Venice (Scuola Internazi-

onale di Grafica). It is there

that Fonda met Riccardo

ustvarjanja ustanovi DigiArt-

Studio, ki je bil tudi inkubator

za DigiArtProject, grafično

digitalno mapiranje in arhi-

viranje. Nekaj teh arhivov je

katalogiziral regijski center

za kulturno dediščino dežele

Furlanije - Julijske krajine

SIRPAC.

L’interesse di Fabio Fonda

(nato nel 1948, di professio-

ne medico cardiologo) per gli

aspetti teorici e pratici della

pittura nasce già ai tempi

del liceo. Il mondo della

grafica lo incanta negli anni

’70 quando incontra Avgust

Černigoj e stringe amicizia

con Lojze Spacal, tramite il

quale viene a contatto con

la Scuola Internazionale di

Grafica a Venezia. È lì che

Fonda conosce Riccardo

Licata e si perfeziona nelle

tecniche grafiche sperimen-

tali che danno un’impronta

significativa alla sua matrice

creativa, fino a che Fonda,

venuto a contatto con le

tecnologie contemporanee,

non riconosce nelle stesse

l’occasione e lo spunto per

dedicarsi all’arte digitale.

La costante ricerca dei nuovi

media lo porta a riflettere

sul concettualismo nell’arte

digitale. Nasce così il DigiArt

Studio, che ha funto anche

da incubatrice per il DigiArt

Project, un progetto di map-

11digital artarte digitale

Page 12: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

literarnega ustvarjanja obeh

manjšin, ki sta se prek poezije

v večjezičnem in multikultur-

nem okolju približali ena drugi

in hkrati širšemu bralstvu.

Reška založba Edit izda-

ja časopise in literaturo v

italijanskem jeziku za področje

Hrvaške in Slovenije. Tako

pomembno podpira razvoj

in uveljavitev avtohtone

italijanske skupnosti v Istri

in na Reki, obenem pa ima za-

sluge za vsesplošno promocijo

italijanske kulture in jezika

na območju, ki se razprostira

med Italijo, Slovenijo, Hrvaško

in širše.

Organizacija: Italijanska unija

V sodelovanju z založbo Edit z Reke,

Centro Italiano“Carlo Combi” di

Capodistria, Università Popolare di

Trieste.

Predstavitev: Ciril Zlobec, slovenski

pesnik, romanopisec, esejist,

antologist, prevajalec, redni član SAZU,

EASA, MA in dopisni član HAZU, in

Silvio Forza, novinar, publicist, urednik,

direktor Edita.

L’antologia “Versi diversi /

Drugačni verzi” offre uno

spaccato della produzione

poetica contemporanea

della minoranza italiana in

Slovenia e Croazia e di quella

slovena in Italia. L’antologia

è stata finanziata con fondi

europei ed è frutto della

collaborazione transfrontaliera

nell’ambito del progetto »Poeti

di due minoranze / Pesniki

dveh manjšin«, promosso

dall’Unione Italiana e

dall’Unione dei Circoli culturali

Antologija Versi diversi /

Drugačni verzi prinaša prerez

sodobne pesniške produk-

cije italijanske manjšine v

Sloveniji in na Hrvaškem ter

slovenske manjšine v Italiji.

Dvojezična antologija, finanč-

no podprta z evropskimi

sredstvi, je plod čezmejnega

sodelovanja Poeti di due mi-

noranze/Pesniki dveh manj-

šin v organizaciji Italijanske

unije in Zveze slovenskih

kulturnih društev. Na kultur-

nem področju je pomembno

prispevala k prepoznavnosti

DigiArtNouveau: Preoblikovanje palače Terni - Dei Rossi v Trstu DigiArtNouveau: Ristrutturazio-ne del Palazzo Terni - Dei Rossi a TriesteDigiArtNouveau: Restyling of palace Terni - Dei Rossi, Trieste

Antologija Versi diversi / Drugačni verzi in predstavitev založbe Edit

Antologia “Versi diversi / Dru-gačni verzi”, e presentazione della casa edi-trice Edit

Antology Versi diversi / Drugačni verzi (Different verses) and introduction to the publishing house Edit

Vetrinjski dvor Villa Vetrinj

Vetrinj Mansion

www.digiartstudio.it

Vetrinjski dvor Villa Vetrinj

Vetrinj Mansion

23. 4. 2012, 18:00

Special presentation:17. 4. 2012, 18:30,

12 literatura letteratura literature

Page 13: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

Italy. The bilingual anthology

financed by the European

Union programme is a result

of international collaboration

of Poeti di due minoranze/

Poets of two minorities in

the organisation of Italian

Union and Union of Slove-

nian Cultural Associations.

It has greatly contributed

to the promotion of artistic

acts of both minorities in the

cultural playground, bringing

them closer, thus giving a

more authentic reflection to

their regarding audience.

Edit, a publishing house

from Rijeka, prints newspa-

pers and literature in Italian

language for Croatia and

Slovenia, thus crucially con-

tributes to the establishment

of the autochthonous Italian

community in both countries.

Organized by: Italian Union

In collaboration with publishing house

Edit Rijeka, Italian center “Carlo Combi”

Koper-Capodistria, People’s University

of Trieste.

Presentation: Ciril Zlobec, Slovenian poet,

novelist, esseyist, anthologist, translator,

a member of SAZU, EASA, MA and

corresponder of HAZU, and Silvio Forza,

journalist, publicist, editor, Director of Edit.

sloveni. La pubblicazione

di quest’antologia in forma

bilingue ha amplificato di

molto la portata culturale

delle produzioni letterarie

minoritarie, rendendole

accessibili ad un pubblico più

vasto, contestualmente alle

problematiche di contatto

in un’area plurilingue e

multiculturale.

La Casa editrice EDIT di

Fiume è l’editore dei prodotti

giornalistico-editoriali in lingua

italiana in Croazia e Slovenia.

È dunque intuibile quale sia la

sua importanza non solo per

lo sviluppo e l’affermazione

della comunità autoctona

italiana dell’Istria e di Fiume,

ma anche per la diffusione in

generale della cultura e della

lingua italiane in una vasta

area a cavallo tra Italia, Slove-

nia, Croazia e oltre.

Organizzazione a cura di:

Unione Italiana

In collaborazione con: Casa editrice Edit

di Fiume, Centro Italiano“Carlo Combi”

di Capodistria, Università Popolare di

Trieste.

Presentazione a cura di: Ciril Zlobec,

poeta, romanziere, saggista, antologista

e traduttore sloveno, membro di

numerose associazioni di accademici

(SAZU, EASA, MA, HAZU) e Silvio Forza,

giornalista, pubblicista, redattore,

direttore dell’Edit.

The Anthology Versi diversi/

Different verses brings a re-

flection of the poetic produc-

tion of the Italian minority

in Slovenia and Croatia, and

of the Slovenian minority in

13 glasba musica music

Koncert FolkHistria, sklepni

dogodek italijanske kulturne

ambasade v aprilu, je name-

njen promociji avtohtone is-

trske, še zlasti istrsko-bene-

ške glasbe. Gre za sodoben

glasbeni pristop, ki v novi

luči interpretira napeve in

melodije iz bogatega glasbe-

nega izročila na način, ki je

blizu mladim generacijam in

usmerjen k multietničnemu

in multikulturnemu dialogu,

ob spoštovanju različnih

istrskih prvin. Prisluhnili

bomo nekaterim vrhunskim

izvajalcem slovenske in hrva-

ške glasbene scene, znanim

promotorjem tradicionalne

in avtorske glasbe istrskega

prostora.

Organizacija: Italijanska unija

Sodelujejo: Italijansko središče “Carlo

Combi” Koper-Capodistria, Skupnost

Italijanov “Santorio Santorio” Koper-

Capodistria, Università Popolare di

Trieste.

Nastopajoči: Rudi Bučar e istrabend,

Tamara Obrovac Transhistria electric,

Calegaria, Tinkara Kovač, Enzo

Hrovatin, Dario Marušič IsTrio.

Il concerto FolkHistria,

l’evento conclusivo dell’Am-

basciata Culturale Italiana di

aprile, ha come obiettivo la

FolkhistriaFolkhistriaFolkhistria

Kino Udarnik Cinema

Udarnik Cinema Udarnik

26. 4. 2012, 20:30

Page 14: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

promozione della compo-

nente musicale autoctona

istriana, e specificatamente

istro-veneta. Si tratta di un

approccio musicale moderno

che rivitalizza in chiave con-

temporanea canti e musiche

del ricco patrimonio musi-

cale tradizionale, aperto alle

giovani generazioni e orien-

tato a un dialogo plurietnico

e multiculturale, nel rispetto

delle diverse componenti

istriane. Vedremo esibirsi in

concerto alcuni interpreti di

spicco della scena musicale

slovena e croata che si sono

distinti per la promozione

della musica tradizionale e

d’autore in ambito istriano.

Organizzazione a cura di:

Unione Italiana

In collaborazione con: Centro Italiano

“Carlo Combi” di Capodistria,

Comunità degli Italiani “Santorio

Santorio” di Capodistria, Università

Popolare di Trieste.

Si esibiranno: Rudi Bučar e istrabend,

Tamara Obrovac Transhistria electric,

Calegaria, Tinkara Kovač, Enzo

Hrovatin, Dario Marušič IsTrio.

Concert FolkHistria, the final

event of the Italian Cultural

Embassy in April, is intended

to promote original Istrian,

especially Istrian-Venetian

music. It is a modern musi-

cal approach which performs

intepretations of this rich

music tradition and brings

it closer to the young, thus

enabling a multicultural

and multiethnical dialogue,

respecting different Istrian

elements. Many Slovenian

and Croatian acclaimed

musicians will perform at the

concert, making it a unique

opportunity that is known to

music producers of tradi-

tional and original music of

Istrian descent.Organized by: Italian Union

In collaboration with: Italian center

“Carlo Combi” Koper-Capodistria, Italian

Community “Santorio Santorio” Koper-

Capodistria, People’s University of Trieste.

Performers: Rudi Bučar e istrabend,

Tamara Obrovac Transhistria electric,

Calegaria, Tinkara Kovač, Enzo Hrovatin,

Dario Marušič IsTrio.

www.digiartstudio.it

14 glasba musica music

Page 15: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

graphic patterns and color

kaleidoscopes.

The exhibition is also meant

to be a thread for the follow-

ing program which offers a

new perspective on the up-

per arch of the Adriatic Sea,

together with hints for a non-

trivial look on well-known

places, such as Ravenna,

Aquileia, Trieste, the Istrian

coast. The Copies of mosa-ics of the early Christian basilicas of Ravenna take

us back to the Byzantine era:

they represent a wonderful

synthesis between figurative

and artisan culture, a model

for the protection of original

works and a symbolic bridge

between the shores of the

Adriatic, in the name of a

common artistic and linguis-

tic matrix. The photographic

exhibition Imago Trieste

has been organized by Uni-versità Popolare di Trieste: it

displays prints from the Col-

lection “Stelio e Tity Davia”,

offering a multifaceted image

of the Julian city and its sur-

roundings, as well as a strik-

ing reconstruction of the his-

torical railway linking Trieste

and Vienna. An exhibition on

Aquileia, crossroads of the Empire organized by the As-

sociation “Pro Aquileia” and

the gallery “Spomenisko-

varstvenega varstva” will be

displayed in Ljubljana at the

mercial promotion on which

we are working in close

cooperation with Slovene

cultural institutions to pre-

sent to the Slovenian public

new insights into contempo-

rary Italy. Our ambition is to

engage our Slovene friends

with innovative forms of

cultural cooperation to match

the continuous upgrading of

our bilateral relations in the

political field. The so-called

Spirit of Trieste, fostered by

President Napolitano and

President Tuerk - together

with President Josipovic of

Croatia - has set a paradigm

of deeper understanding,

reconciliation and reciprocal

trust nurtured by shared val-

ues and a common vision on

the future of Europe.

In Maribor, the first highlight

of the Italian cultural pro-

gram will be the exhibition

The Genius of Colour which

explores the deep cultural

roots of a world-class Ital-

ian trademark, heralding

excellence in fashion. The

exhibition, which is divided

into three parts - the Sports-

man, the Artist and the

Designer - presents the rich-

ness of the Italian soul and

the fascinating life journey

of an emblematic entrepre-

neur with deep ties in the

Eastern shore of the Adriatic,

reflected in unique icono-

The month of April in

Maribor, European Capital of Culture 2012, will feature a

rich cultural program coordi-

nated by the Italian Embassy

with its cultural and com-

mercial branches, the Italian

Institute of Culture and the

Italian Trade Commission, in

partnership with the Unione italiana, the umbrella organi-

zation of the Italian Minority

in Slovenia. Our endeavor is

to convey an updated and

diversified image of Italy,

a Country where ancient

traditions have spawned

creativity, innovation and a

unique entrepreneurial spirit

throughout the centuries.

The program of the Italian

Embassy, under the High

Patronage of the President

of the Italian Republic,

H.E. Giorgio Napolitano,

reflects a comprehensive

and articulate approach to

culture: we are presenting,

alongside the canonical

visual and performing arts, a

wide range of events, such

as the exhibition of high-

end manufactured products

which certainly represent

a distinctive form of Italian

culture. Our participation in

the international program of

Maribor 2012 is the starting

point of a wider project of

integrated cultural and com-

Italian culturalEmbassy

Page 16: Program kulturnih dogodkov Programma degli eventi ... soproga Rosita Jel- ... kot kraj, povezan z Du-najem preko 577 kilometrov ... capture in photos, graphics, city-scapes or papers.

26 March to 30 June, the

Slovenian Minority of Italy

is organizing the exhibition

of Slovenian authors of the XIX century, featuring

artists who were active in

the Littoral and in the area

bordering Italy. The Italian

Cultural Institute will present

on 20 March the project

for the requalification of the Drava Riverbank of

Maribor, by the Italian studio

Deli & Sabatini, winner of an

international competition,

and a conference on The construction of the space, organized in cooperation with

the Ljubljana House of Archi-tecture. Last but not least,

tourism: on 18 April the

Italian Cultural Institute will

host a presentation on the “Antica Contea”, featuring

historical, cultural and gas-

tronomical itineraries con-

necting the towns of Gorizia,

Cormons and Gradisca.

Vi aspettiamo a Maribor e a Lubiana! Arrivederci!

program combines deeply

rooted folk traditions with

more dynamic interpreta-

tions, which we hope will

be particularly appreciated

also by the younger audi-

ence. At the beginning of the

month we will offer a concert

featuring some of the most

renowned musicians of the Italian National Community in Slovenia, with the par-

ticipation of young talents.

We shall then present a

pianist from Friuli Venezia

Giulia, now Moscow-based,

Ms Martina Frezzotti, who

will perform a Romantic rep-

ertoire with a very personal

touch. At the conclusion of

the program, the major event

will be on stage, FolkHis-tria, a real musical “festa”,

bringing to life the traditional

music of Italy and Slovenia

in a multicultural framework,

thanks to the commitment of

Unione italiana who has as-

sembled an outstanding cast

of Slovenian stars.

In parallel, Ljubljana will see

additional Italian events,

besides the aforementioned

exhibition on Aquileia. From

22 March to 6 May, Italian

masks from the Museum of

San Michele all’Adige (Tren-

tino) will be on display at the

Ethnographic museum, in

the context of the exhibition

Carnival, King of Europe II. At the Cankarjev Dom, from

same time. Istria, very dear

to us all, will be portrayed in

Istria through time, a multi-

media project resulting from

the collaboration between

Unione italiana and Univer-sità Popolare di Trieste, with

the support of RTV Koper-

Capodistria and the Historical

Research Centre of Rovigno:

it will present an objective

reconstruction of the key

events that shaped the his-

tory of the Istrian peninsula.

Going back to visual arts, we

have chosen to coordinate

a second exhibition with

the first one, presenting a

more ‘personal’ experience

through the digital experi-

mentation of Fabio Fonda,

an artist specialized in

unique “digital textile print-

ing” and ‘quilt’ technique.

Fonda will also showcase

“Digi Art Nouveau”, an em-

blematic example of how

digital photography can be

used to recover Art Nouveau

buildings.

Concerning poetry, Unione italiana, in collaboration with

EDIT Fiume, will present the

anthology Versi diversi/Drugacni verzi, a cross-

section of the contemporary

poetic production of the Ital-

ian Minority in Slovenia and

of the Slovenian Minority in

Italy. The performing arts


Recommended