+ All Categories
Home > Documents > Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

Date post: 13-Mar-2016
Category:
Upload: viva-colorado
View: 223 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
Description:
Los boricuas comparten sus tradiciones y cultura con un gran festival de música Underdog Michael Hancock wins over Denver voters.Concejal Hancock gana el apoyo de los votantes. Arranca la Copa Oro con dos favoritos y mucha rivalidad. Two great rivals aim for one another again.
Popular Tags:
28
Underdog Michael Hancock wins over Denver voters. Concejal Hancock gana el apoyo de los votantes. Pag 8 NOW BILINGUAL! Puerto Rico Boricuas share traditions, culture at music fest Los boricuas comparten sus tradiciones y cultura con un gran festival de música >> Pag 4 Año 4 No. 243 06/09/11 www.VivaColorado.com An edition of THE DENVER P OST Arranca la Copa Oro con dos favoritos y mucha rivalidad. Two great rivals aim for one another again. Pag 24
Transcript
Page 1: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

Underdog Michael Hancock wins over Denver voters. Concejal Hancock gana el apoyo de los votantes. Pag 8

NOW BILINGUAL!

Puerto RicoBoricuas share traditions,

culture at music festLos boricuas comparten sus tradiciones y cultura con un gran festival de música

>> Pag 4

Año 4 No. 243 06/09/11 www.VivaColorado.comAn edition of THE DENVER POST

Arranca la Copa Oro con dos favoritos y mucha rivalidad. Two great rivals aim for one another again. Pag 24

Page 2: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

Año 4, No. 243

EDITORIALPUBLISHER | EDITORA Rowena Alegrí[email protected]

DIRECTOR DE ARTE | DESIGNER Abraham [email protected]

REPORTERA MULTIMEDIA EDITOR Laressa [email protected]

COLABORADORESGilberto CompanioniMike KeefeFrancisco Miraval

VENTASEJECUTIVOS DE VENTAS SALES EXECUTIVESEdgar [email protected]

Kurt [email protected]

GERENTE DE VENTASSALES MANAGER Luis [email protected] 303.954.2676

Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el consenti-miento escrito del editor. Viva Colorado no es responsable de manuscritos, fotos o trabajo artístico sin solicitar, incluso si ellos están acompañados de un sobre con los datos del remitente estampado. La circulación de Viva Colorado es de 50.000 copias semanales lo cual está certifi cado por el Audit Bureau of Circulation.

101 W. Colfax Ave. Denver, CO 80202

VivaColorado.com

Follow us on | Síguenos en :

Por Isaías Vásquez

Estimado Presidente Obama:Me llamo Isaías Vásquez.

El mes pasado me gradué con honores de la Escuela Bruce Randolph en Denver. Fui el presidente del cuerpo estudiantil y soy líder de Metropolitan Organizations for People.

Me enorgullece lo que he logrado, pero enfrento un futuro incierto.

Hace algunos meses, usted tuvo palabras positivas sobre mi escuela en su discurso del Estado de la Unión: “Hace tres años, [Bruce Randolph] era una de las peores escuelas en Colorado, un lugar de lucha entre pandillas rivales. Pero en mayo pasado (del 2010), 97 por ciento de los alumnos de grado 12 recibieron sus diplomas”.

Sentí que esas palabras se dirigían a mí. Me sentí agradecido que usted reconociese el duro trabajo de todos en mi escuela. Pero usted quizá se olvidó de mencionar que del 40 al 50 por ciento de los estudiantes en Bruce Randolph son indocumentados. Es verdad que el 97 por ciento de los alumnos de mi escuela se gradúan, pero solamente la mitad de ellos tienen posibilidades reales de ir a la universidad.

Yo soy uno de esos estudiantes indocumentados. Hace diez años, cuando yo tenía sólo 8 años, vine de México a Colorado. Mi familia emigró a Estados Unidos buscando un mejor mañana porque se había deteriorado nuestra vida como granjeros en Zacatecas. Agradezco a Dios porque tengo una familia dedicada al trabajo y con fuertes valores familiares.

Al llegar a Colorado, sentí que no había nada que no pudiese hacer. Gané el primer premio en la feria de ciencia en tercer grado y el premio “Young

Comentarista invitado:

Sr. Presidente, ayúdenos a quedarnos

2 www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

Authors” (Autores Juveniles) en cuarto grado. Crecí creyendo que en Estados Unidos, trabajando duro, los sueños se hacen realidad.

Pero ahora, unos años después, comprendo que se me trataba como a alguien inferior y que en mi comunidad existe un sentimiento de temor. De hecho, mi familia y yo podemos ser deportados en cualquier momento. Ahora, como un estudiante indocumentado que acaba de graduarse, pago el precio de una decisión en la que yo no tuve parte.

Mi sueño es llegar a ser un psiquiatra. Me aceptaron en Metro State y en otras universidades, pero no califi co para aranceles universitarios con descuento y no hay manera legal de conseguir un trabajo. Una vez que se completó mi ceremonia de graduación, me di cuenta que no tenía nada.

El proyecto de ley DREAM Act era mi única esperanza. Pero esa esperanza se desmoronó cuando en diciembre pasado el Senado de Estados Unidos no aprobó ese proyecto. Y en abril pasado, la Cámara de Representantes de

Colorado rechazó un proyecto similar que hubiese otorgado a nivel local aranceles universitarios reducidos para estudiantes indocumentados.

Sr. Presidente Obama: En su discurso del Estado de la Unión, usted habló del DREAM Act y de quienes se benefi ciarían con esa ley. Y cuando lo hizo, otra vez sentí que usted me estaba hablando directamente a mí. Usted dijo: “Hoy hay cientos de miles de estudiantes que sobresalen en nuestras escuelas y que no son ciudadanos de Estados Unidos. Hijos de trabajadores indocumentados que no tienen nada que ver con las acciones de sus padres. Crecieron en Estados Unidos, prometieron fi delidad a nuestra bandera y sin embargo viven cada día bajo la amenaza de ser deportados”.

Sus palabras me hicieron recordar lo que signifi có para mí, cuando yo tenía 8 años, llegar a una escuela que yo no conocía en Estados Unidos.

Las primeras palabras que aprendí en inglés fueron precisa-mente la Oración de Fidelidad a la

Bandera de Estados Unidos.Sr. Presidente, quizá pasen

años antes de que se apruebe el DREAM Act, debido a las profundas divisiones en el Congreso. Pero mientras tanto usted tiene la autoridad de por lo menos impedir que nos deporten.

Le pido en mi nombre y en nombre de miles de estudiantes que esperan el DREAM Act, y que trabajaron con esmero para lograr lo que lograron, que por favor use su autoridad ejecutiva para detener nuestras deportaciones y darnos la oportunidad de quedarnos para contribuir a un mejor futuro para todos en Estados Unidos.

No sé qué me espera después de graduarme. Pero lo que sé que en mi corazón me siento estadounidense y me esfuerzo por ser miembro productivo del país al que considero mi hogar.

– Isaías Vásquez se graduó en mayo de la escuela Bruce Randolph

High School en Denver.

vivacolorado.com/opinion

To read in English this DREAM Act plea to Obama from a local 2011 graduate, go to:

Page 3: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

Thursday 6/9 Viva 1119_KSVIV

Nuestra gente hace la diferencia. Our People Make The Difference.

1119

_KS

VIV

P1 www.kingsoopers.com

KING SOOPERS ESTÁ EN LÍNEA EN www.kingsoopers.com NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE LIMITAR CANTIDADES MIENTRAS DUREN LAS EXISTENCIAS. NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE CORREGIR CUALQUIER ERROR. ESTE ANUNCIO SEMANAL HA SIDO IM-PRIMIDO EN PAPEL DE PERIÓDICO QUE UTILIZA HASTA EL 65% DE PAPEL RECICLADO. NO TODOS LOS ARTÍCULOS ESTÁN DISPONIBLES EN TODOS LOS LUGARES. LA GARANTÍA DE LA TIENDA REFERENTE A LA PRECISIÓN DEL ESCANEO NO SE APLICA A LOS ARTÍCULOS CUYOS PRECIOS SE INTRODUCEN MANUALMENTE, NI A LOS ARTÍCULOS DE ALCOHOL, TABACO O DE LA FARMACIA.

®

CUANDO CANJEES HASTA 1,000 PUNTOS DE COMBUSTIBLE EN

KING SOOPERS, CITY MARKET Y LOAF N’ JUG

®

POR GALÓN EN COMBUSTIBLE

HASTA

Canjea instantáneamente

O DEJA QUE TUS PUNTOS SE ACUMULEN PARA AHORRAR 20¢, 30¢, 40¢...

• Gana un PUNTO por cada $1 que gastes en King Soopers, City Market y Loaf N’ Jug.*

• Gana 50 PUNTOS por cada receta médica que califi que que compres en King Soopers o City Market.• Gana PUNTOS DOBLES en compras de tarjetas de regalo que califi quen en el Gift Card Mall adentro de King Soopers o City Market.

• Cada 100 puntos te gana un descuento de 10¢ por galón. Canjea hasta 1,000 puntos en una sola recarga para un descuento de hasta $1 por galón.

¡Es fácil ganar Puntos de Combustible! Se hace así:

Adicionalmente, ahorra 5¢ por galón extra cuando canjees tu descuento y pagues en la bomba con tu tarjeta de crédito 1-2-3 REWARDS®.

O ahorra 10¢ por galón en combustible cuando canjees 100 puntos de combustible en estaciones de Shell participantes.

*En los Centros de Combustible King Soopers y City Market y las tiendas Loaf N’ Jug. Se aplican restriccioens. Visita la tienda para obtener detalles.Para obtener mayor informacion, visita kingsoopers.com/fuel or citymarket.com/fuel

Precios válidos desde el mié., 8 de junio hasta el mar., 14 de junio de 2011.

Arándanos, marca Driscoll’s

Pierna de pollo marca King Soopers O muslos o pollo entero, fresco

Doritos Variedades selectas,

de 11.5-14.5 oz

Fritos o CheetosVariedades selectas,

de 7.75-10.5 oz

con la tarjeta 98¢lb

10$6por con la tarjeta

$599con la tarjeta

2 lb

$399con la tarjeta

18 oz

2$5por con la tarjeta

6 oz

Compra más,

ahorra más

dede 7 7.75.75-1010.5.5 ozoz

$199con la tarjeta

Yogurt, marca Yoplait de 4-6 oz

$199con la tarjeta

Cráckers Nabisco de 5.5-10 oz

$299con la tarjeta

$499con la tarjeta

Bebida deportiva, marca Gatorade o G2 Paquete con 8 botellas de 20 oz

2$4por con la tarjeta

Yogurt, marca Dannon de 4-6 unidades o de 24-32 oz

$577con la tarjeta

Comidas marca Bertolli de 23-24 oz

Pizza congelada marca DiGiorno o California Pizza de 11.9-34.2 oz

Leche chocolate, marca Meadow GoldMedio galón

2$3por con la tarjeta

$279con la tarjeta

Cereales marca Kellogg’s Variedades selectas, de 17-24 oz

Pop-Tarts 12 unidades

$149con la tarjeta

Huevos grandes, marca King Soopers Grado AA de la USDA, 18 unidades

Queso Kroger Variedades selectas,En bloque o rallado, de 12-16 oz

Queso en rebanadas, marca Kroger SinglesVariedades selectas, 24 unidades

CUPÓN DIGITAL DISPONIBLE*

DESCUENTO ADICIONAL DE

$200CON LA COMPRA DE DOS

SOLAMENTE LAS BAYAS MÁS FINAS

620_R5_1119_P01_KSVIV.indd 2 6/7/11 1:28:11 PM

3www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

Page 4: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

4

Puerto RicoPor Laressa Watlington

Comenzó como una reunión entre una docena de amigos en el antiguo

centro militar médico Fitzsimmons en Aurora y es ahora uno de los festivales latinos más populares del estado. Por 15 años la celebración A Taste of Puerto Rico Festival ha resaltado la música, comida y cultura de la Isla del Encanto.

Y este año, los puertorriqueños quieren echar la casa por la ventana,

según el organizador del evento Alvino Velásquez, quien ha citado a grupos como Conjunto Colores, Jazz de Barrio, Son con Tres y los Lunaticos para entretener a las más de 1.000 personas que asisten anualmente al festival. La fiesta se reali-zará el 11 y 12 de junio en Stapleton Central Park en Denver y ofrecerá concursos de baile, clases de bongos y salsa, y venta de platillos típicos de la isla.

“Este año regresaremos con fuerza”, dijo él. “La lluvia arruinó el festival el año pasado, pero aún así la gente disfrutó”.

El festival es una tradición para los puertorriqueños en Colorado demasiada importante como para cancelarlo por el mal tiempo, o falta de fondos, o cualquier desafío. Es vista como una celebración de los logros de los puertorriqueños quienes como estadounidenses son parte integral del tejido de la sociedad en este país,

aunque otra gente no lo reconozca como tal, dijo Velásquez.

La meta del festival es de educar a la comunidad acerca de Puerto Rico y su relación de Estado Libre Asociado con los Estados Unidos, dijo Velásquez. El puertorriqueño de 40 años, nacido en Arecibo y criado en el Bronx, New York, tomó las riendas del festival en el 2006 y dona hasta 15.000 dólares de su propio bolsillo anualmente, según él.

“Es mi pasión. Siempre tengo que educar a personas acerca de mi país. Les digo que somos parte de los Estados Unidos pero que guardamos nuestras tradiciones y lenguaje y contribuimos a esta nación”, dijo. “Ahora tenemos a Sonia Sotomayor (magistrada de la Corte Suprema de Justicia de los Estados Unidos) como ejemplo”.

Puerto Rico es un archipiélago de

Los boricuas comparten sus tradiciones y cultura con un gran festival de música

palomazo. Andy Ramírez, en amarillo, en la conga, toca junto a otros músicos una jam session improvisada donde cantan canciones tradicionales puertorriqueñas en el festival A Taste of Puerto Rico en el 2010 en Denver. jamming. Andy Ramirez, in yellow, on the conga, leads other drummers in an impromptu jam session of traditional songs during the Puerto Rican festival in Denver last year. Helen H. Richardson, The Denver Post

islas situada en el noreste del Caribe. El territorio fue cedido a los EE.UU. por España en 1898. La isla tiene un gobierno autónomo no incorporado encabezado por un gobernador elegido cada 4 años.

Debido a 400 años de dominio español, una gran parte de la isla principal tiene arquitectura colonial y cuenta con numerosas fortalezas que fueron utilizadas para defender la isla durante esa época. Hoy estas edificaciones se han convertido en una gran atracción turística, tal como lo es el radiotelescopio de Arecibo, uno de los más grandes del mundo.

La cultura de la isla está compuesta de una mezcla de la africana, taína, española y de América del Norte. Los puertorriqueños han sido ciudadanos estadounidenses desde 1917.

Durante las pasadas décadas, miles de puertorriqueños han inmigrado a la costa este del país, especialmente a New York. La comunidad puertorriqueña grande en ese estado ha celebrado sus tradiciones por 54 años con el desfile Puerto Rican Parade que atrae a más de 3 millones de personas, incluyendo a famosos actores, cantantes latinos y políticos. El desfile, el cual se realizará el 12 de junio, fue

>> Pag 6

Page 5: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

5www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

Datos sobre Puerto Rico◗ CIUDAD CAPITAL: San Juan, cuya población es de más de 381,000 habitantes.◗ LENGUAJE: Los idiomas ofi ciales son el español e inglés.◗ HISTORIA: Ofi cialmente el Estado Libre Asociado de Puerto Rico, la isla es un territorio de los Estados Unidos con un gobierno autónomo no incorporado. El territorio fue cedido a los EE.UU. por España en 1898.◗ POBLACIÓN: Más de 3.7 millones de habitantes (2010).◗ GOBIERNO: El gobierno está dividido en tres ramas: la Ejecutiva, dirigida por el gobernador electo, la Legislativa y la Judicial. El Comisionado Residente es el único representante del gobierno de la isla en el Congreso de Estados Unidos.◗ EDUCACIÓN: La educación hasta el nivel secundario es gratuita y está garantizada constitucionalmente. El porcentaje de alfabetismo es de 94.1%.◗ ECONOMÍA: La economía de Puerto Rico es una de las más diversifi cadas en la región del Mar Caribe. El sector de servicios y el sector industrial han sobrepasado a la agricultura como principal fuente de riqueza y foco de actividad económica.

Fuente: Comisionado Residente PR y sitio de turismo

Country Profi le◗ CAPITAL CITY: San Juan, with more than 381.000 inhabitants. ◗ LANGUAGE: The offi cial languages are Spanish and English.◗ HISTORY: Offi cially the Commonwealth of Puerto Rico, the island is a self-governing unincorporated territory of the United States. Spain ceded the territory to the United States in 1898.◗ POPULATION: More than 3.7 million people (2010).◗ GOVERNMENT: The government of Puerto Rico is composed of three branches: executive, headed by an elected governor, legislative and judicial. A nonvoting delegate, formally called the Resident Commissioner, represents Puerto Rico in the United States Congress.◗ EDUCATION: Instruction at the primary and secondary school levels is compulsory. The Constitution of Puerto Rico grants the right to an education to every citizen on the island. The literacy rate is 94.1%.◗ ECONOMY: The Puerto Rican economy is one of the most diversifi ed in the Caribbean. The service and industrial sectors have surpassed agriculture as the primary source of wealth and economic activity.

Source: PR Resident Commissioner and tourism site

SAN JUAN. Fundada en 1521, San Juan es la ciudad más antigua de los Estados Unidos. La ciudad es hogar del Fuerte San Felipe del Morro, el Fuerte de San Cristóbal y la edifi cación histórica La Fortaleza, la cuál es la residencia del gobernador. Founded in 1521, San Juan is the oldest city in the U.S. The city houses Fort San Felipe del Morro and Fort San Cristóbal and La Fortaleza, the oldest executive mansion in use in the Americas. AP

EL YUNQUE. El Bosque Nacional El Yunque se destaca por su biodiversidad. Es el hogar de 239 especies autóctonas de árboles, 16 diferentes tipos de aves y 39 tipos de anfi bios y reptiles.El Yunque National Forest is home to species endemic to the archipelago, which includes 239 plants, 16 birds and 39 amphibians and reptiles. AP

VIEQUES. La isla Vieques es una reserva nacional y cuenta con numerosas playas que fi guran entre las mejores en el Mar Caribe por su arena blanca y aguas azuladas. The island of Vieques is a national wildlife refuge with numerous beaches that are listed among the top locations in the Caribbean for their azure-colored waters and white sands. AP

By Laressa Watlington

It started as a potluck among friends at the former Fitzsimons Army Medical Center in

Aurora and is now one of the most popular cultural festivals in the state.

For 15 years, A Taste of Puerto Rico Festival has showcased the music, food and culture of “The Island of Enchantment.” And this year Puerto Ricans want to throw an all out bash, said organizer Alvino Velásquez.

Velásquez is bringing local bands Con-junto Colores, Jazz de Barrio, Son con Tres and los Lunaticos to entertain the more than 1,000 people who attend the event annually. The festival will take place June 11-12 at Stapleton Central Park in Denver. It will feature dance competitions, salsa and conga classes as well as Puerto Rican food.

“This year we are coming back strong,” Velásquez said. “Rainfall ruined the festival last year, but people still had a good time.”

The festival is a tradition too important to cancel because of bad weather, lack of funds or any other challenge it has faced since its inception, he said.

Puerto Ricans see it as a celebration of their achievements. As American citizens they are an integral part of the cultural fabric of the United States, even if other people fail to recognize it, said Velásquez.

The goal of the festival is to educate the general community about Puerto Rico and its status as an unincorporated territory of the United States, he said. The 40-year-old Puerto Rican, born in Arecibo and raised in the Bronx, N.Y., took over organization of the festival in 2006. He said he donates up to $15,000 to fund the festival every year.

“It’s my passion. I have to educate people about my country all the time. I tell them that we are a commonwealth, but we are part of the United States, that we keep our traditions and language and contribute greatly to

this nation,” he said. “Now we have Sonia Sotomayor (Supreme Court Justice) as an example.”

Puerto Rico is an archipelago of islands located in the northeastern Caribbean. Spain ceded the territory to the United States in 1898 and is known offi cially as the Common-wealth of Puerto Rico. The island has an autonomous government headed by an elected governor.

Due to 400 years of Spanish domination, large sections of the main island feature colonial architecture, including large forts that were used to protect the island in those times. Today the forts are a major tourist attraction, as is the radio telescope in Arecibo, one of the largest in the world.

The Puerto Rican culture is a mix of African, Taíno, Spanish and North American infl uences. Puerto Ricans were recognized as American citizens by the U.S. Congress in 1917.

Puerto Ricans share their traditions and culture at music festival

In the decades since, thousands of Puerto Ricans have migrated to the East Coast, especially to New York. The large community there has celebrated its traditions for more than 54 years with the Puerto Rican Parade, which attracts more than 3 million people including famous Latino actors and singers and prominent politicians. The parade, which takes place on June 12, was the inspiration behind the festival in Denver, Velásquez said.

According to 2010 Census data, more people of Puerto Rican descent live in the mainland United States than on the island. About 4.6 million Puerto Ricans call the mainland U.S. home, compared with 3.7 million who live in Puerto Rico. In Colorado, there are about 23,000 Puerto Ricans.

Francisco Mejias, 53, moved to Denver in the ’80s to further his education. He graduated from Metro State College with a degree in Bilingual Education and worked in Denver Public Schools and the Boulder Valley School District 13. Today he is a program director at the I Have a Dream Foundation in Boulder, where he works primarily with Latino students.

>> Pag 7

¡Felicidades a la comunidad boricua por su día! Cheers to all Puerto Ricans!¡Felicidades a la comunidad boricua por su día! Cheers to all Puerto Ricans!

Page 6: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

6

¿Tiene Ustedalguna de las

siguientes condiciones?Colesterol alto • Psoriasis

Diabetes tipo 2 • Acné

El centro de investigaciones “HORIZONS” está estudiando nuevos tratamientos para estas condiciones de salud. Como participante de un estudio usted recibirá:

• Todas las visitas clínicas, estudios de laboratorio, exámenes médicos y el medicamento de estudio sin ningún costo.

• También recibirá una compensación monetaria por el tiempo y sus visitas.

Llámenos al 303.399.4067 o escríbanos un correo

electrónico a [email protected] Le atenderemos en español.

MUJER DE SINGAPUR◗ INGREDIENTES:1 oz de jugo de limón fresco2 oz de Coco Lopez Coconut Cream1.5 oz de crema fresca1 oz de jugo de piña sin azúcar1.5 oz de ron de Puerto Rico1 cucharadita de granadina4 oz de hielo machacado

originalmente la inspiración detrás del festival en Denver.

Según información del censo de 2010, hay más personas de descendencia puertorriqueña en los Estados Unidos que en la isla. Unos 4.6 millones de puerto-rriqueños viven en este país comparado con 3.7 millones en la isla. En Colorado viven cerca de 23.000 puertorriqueños.

Francisco Mejias, de 53 años, se mudó a Denver en los años 80 para obtener una educación de postgrado. Obtuvo su licenciatura en Educación Bilingüe de Metro State College y trabajó para las Escuelas Públicas de Denver y el Distrito Escolar Boulder Valley 13. Actualmente, él es director de programas en el I Have a Dream Foundation en Boulder, donde trabaja mayormente con jóvenes hispanos.

Mejias nació en New York y se crió en Puerto Rico. El dijo que su herencia afro puertorriqueña y la habilidad de hablar dos idiomas han sido de benefi cio para los

más de 70 estudiantes a los que asiste. “Ser multicultural, ser bilingüe,

signifi ca todo para mi. Me ha abierto las puertas”, dijo. “Pero como todo latino, los puertorriqueños también enfrentamos racismo. Lo que les digo a mis estudiantes es que ellos viven en un mundo grande donde van a tener que aprender a ser fl exibles. Tienen que respetar a todos y demandar respeto”.

Mejias es también director del Conjunto Colores, que ha promovido la música de salsa en Denver por 20 años. El grupo de 12 músicos participará del festival, entreteniendo a la audiencia y dando clases de bongos. “Vamos a traerles salsa candente. Enfatizaremos la música de Gilberto Santa Rosa, Hector Lavoe, y por supuesto tendremos la canción Mi Borinquen”, dijo.

“Los puertorriqueños somos gente muy cultural. Vivimos rodeados de cultura y celebramos su valor en nuestras vidas”, señaló Tariana Navas-Nieves, curadora de arte hispano y nativo de Colorado Springs Fine Arts Center y originaria de San Juan.

Navas-Nieves también creció rodeada de música tradicional, artes plásticas y artes dramáticas. Eventualmente decidió estudiar historia de las artes con un énfasis en las artes de Latinoamérica, un área

◗ PREPARACIÓN:Mezcle todos los ingredientes en una licuadora, poniendo el hielo al fi nal. Mezcle por siete segundos y sirva con una cereza o una rodaja de piña. La bebida es una versión más ligera y menos dulce que la tradicional piña colada.

–Ministry of Rum

LADY OF SINGAPORE◗ INGREDIENTS:1 oz fresh lime juice2 oz Coco Lopez Coconut Cream1.5 oz fresh cream1 oz unsweetened pineapple juice1.5 oz Puerto Rican rum1 tsp Grenadine4 oz crushed ice

◗ DIRECTIONS:Put all ingredients in a blender, saving crushed ice for last. Blend on high speed for seven seconds. Serve with a cherry or a slice of pineapple as garnish. This blended drink is a lighter and less sweet version of a piña colada. –Ministry of Rum

Hay más boricuas en EEUU que en la isla de PR, según el censo

en la que cuenta con un masterado de la Universidad de Texas.

“Para mi es importante que los Latinos, tanto como los indígenas americanos, puedan contar su historia

con su propia voz”, dijo. “Como puertorriqueña, tengo una cierta sensibilidad hacia las artes y el ser bilingüe me ayuda a comprender la perspectiva cultural de artistas latinoamericanos”.

<< Pag 4

Page 7: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

7www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

Mejias was born in New York and raised in Puerto Rico. He said that his more than 70 students have benefi ted from his Afro-Puerto Rican heritage and his bilingual skills.

“Being multicultural, being bilingual, means everything to me. It has opened many doors,” he said. “But like many Latinos, Puerto Ricans also face racism. What I tell my students is that they live in a big world

AGUACERO. Aún con el cielo nublado, la gente disfrutó de la música en vivo de Stretch Nine en Stapleton en el 2010. GOOD TIMES. People enjoy the live music of Stretch Nine at A Taste of Puerto Rico fest in Stapleton last year. Helen H. Richardson, The Denver Post

Love of culture, music shared by ‘boricuas’ in Mile High City, too<< Pag 5

where they will have to learn to be fl exible in the environment they live in. They have to respect others and demand respect as well.”

Mejias is also the director of Conjunto Colores, which pioneered salsa music in Denver 20 years ago. The 12-member band will perform songs from legendary Puerto Rican singers at the Puerto Rican fest as well as give bongo instruction.

“We’ll be playing hot, spicy salsa music. We’ll highlight music from Gilberto Santa Rosa, Hector Lavoe and of course we’ll sing the (traditional) song ‘Mi Borinquen,’” said the musician, who began playing percussion instruments professionally at age 12.

“Puerto Ricans are very cultural people. We grow up surrounded by culture, and

we value its signifi cance in our lives,” said Tariana Navas-Nieves, curator of Hispanic and Native American art at the Colorado Springs Fine Arts Center and a native of San Juan, Puerto Rico.

Navas-Nieves also grew up listening to traditional Puerto Rican rhythms. She was also exposed to dancing, theater and fi ne arts throughout her life. Eventually she decided to study Art History, specializing in Latin American Arts, an area in which she has a Master’s degree from the University of Texas.

Her work as a curator at the Museo de las Americas and consultant to the Denver Art Museum’s New World Department landed her a position as the fi rst Hispanic curator of the extensive collection of Hispanic and Native American Arts at the Fine Arts Center. Today, the collection of Hispanic art has an additional 100 pieces, and Navas-Nieves continues to promote art and photography exhibitions of Latin American and Native American artists in the museum.

“For me it is important that Latinos, like Native Americans, are able to tell their stories in their own voice,” she said. “As a Puerto Rican, I have a certain heightened degree of cultural sensibility to the arts, and being bilingual helps me to understand the cultural perspective of Latin American artists.”

◗ Origen del término BoricuaLos puertorriqueños usualmente llaman a la isla Borinquén, derivado de Borikén, su nombre indígena taíno. Los términos Boricua y Borincano se utilizan para identifi car a las personas que tienen herencia puertorriqueña. La cultura puertorriqueña se compone de una mezcla de culturas, la africana, taína, española y de América del Norte.

Fuente: Comisionado Residente de Puerto Rico

◗ Origin of the term BoricuaPuerto Ricans often call the island Borinquen, from “Borikén,” its indigenous Taíno name. The terms “boricua” and “borincano” are commonly used to identify someone of Puerto Rican heritage. The Puerto Rican culture is a mix of African, Taíno, Spanish and North American cultures.

Source: Puerto Rico’s Resident Commissioner

◗ A Taste of Puerto Rico FestivalJune 11-12, 10 a.m.Stapleton Central Park, 9225 Martin Luther King Jr. Blvd., Denveratasteofpuertoricofestival.com, 303.667.4031

Boricua

A Taste of Puerto Rico

Page 8: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

8

By Lynn Bartels, The Denver Post

Michael Hancock proved Tuesday that Denver voters love an underdog

and are willing to forgive missteps from a likeable guy.

The city councilman parlayed a rough childhood into a stunning success story and defeated former state Sen. Chris Romer to claim the job he boldly predicted as a teenager he’d one day hold.

“I won by remaining constant on my message and trusting the people of Denver to see the goodness of our campaign,” Hancock said Tuesday.

He also did it with grit and grins most every step of the way, even when flubbing a few answers.

Never mind that he didn’t have a business background, that his biggest job to date was serving as president of the Denver City Council and at one point his campaign was accused of lacking focus.

Enter former Mayor Wellington Webb, who bypassed two candidates who worked for his administration to endorse Hancock. That was crucial, said political consultant Steve Welchert.

“What it said was, ‘Hancock’s a good guy with a great story, but with Webb backing him, the guy has a chance of winning,’” Welchert said.

Webb wouldn’t elaborate on what he did to help shake up the campaign, except to say that Hancock got used to getting text messages from him at all hours.

April Washington, an adviser and volunteer for Hancock, said Webb unleashed his political savvy, from how to run a ground game to how to handle — or, in this case, not handle — a candidate.

“He urged the staff to let Michael run his race,” Washington said. “He suggested they watch the movie ‘Secretariat’ to drive home his point not to box Michael in.”

When Webb endorsed Hancock on March 24, internal polling showed him at 9 percent, Washington said. By April 17, a Denver Post/9News poll showed a three-way race among the 10 candidates: Chris Romer and James Mejia were tied at 22 percent, with Hancock at 18 percent.

Underdog Michael Hancock won over Denver voters

New mayor. Denver City Councilman Michael Hancock easily defeated former state Sen. Chris Romer on Tuesday to win election as Denver’s 45th mayor.alcalde Nuevo. Michael Hancock, concejal de la ciudad de Denver, fácilmente derrotó al ex senador estatal Chris Romer para ganar el puesto como alcalde número 45 de Denver. Hyoung Chang, The Denver Post

Por Lynn Bartels, The Denver Post

Michael Hancock demostró en las elecci-ones municipales del 7 de junio que

los votantes de Denver pueden respaldar a quien consideran en desventaja y perdonar pasos en falso de una persona agradable.

El concejal tradujo su dura infancia en una impresionante historia de éxito y derrotó al ex senador estatal Chris Romer para ocupar el puesto de alcalde, que él audazmente había dicho en su adolescencia que algún día ocuparía.

“Gané porque me mantuve constante en mi mensaje y porque confié que la gente de Denver vería la bondad de mi campaña”, dijo Hancock el martes.

Ganó sus elecciones a pesar de responder equivocadamente a preguntas sobre evolución y diseño inteligente.

No importó que él no tuviese experiencia empresarial, ni que su mayor logro haya sido ser el presidente del Consejo Municipal, ni que en algún momento su campaña careciera de foco.

En ese momento recibió el respaldo del ex alcalde Wellington Webb, quien dejó de lado a dos candidatos que trabajaron con él para respaldar a Hancock. Eso fue crucial, según el analista político Steve Welchert.

“Lo que se dijo fue: Hancock es una buena persona con una gran historia, pero con el respaldo de Webb, Hanock tiene posibilidades de ganar”, dijo Welchert.

Webb no proveyó detalles de lo que hizo para ayudar, excepto que Hancock se acostumbró a recibir mensajes de texto del exalcalde a cualquier hora del día.

April Washington, una consejera y voluntaria en la campaña de Hancock, dijo

Mejia and other candidates focused on Romer in the final days before the May 3 election, allowing Hancock to run up the middle untouched. Hancock edged Mejia to join Romer in the runoff.

Political consultant Katy Atkinson said Hancock turned out to be the kind of candidate people could see themselves having a cup of coffee with. “That, and his compelling story, I think that’s what appealed to people,” she said.

Political consultant Mark Putnam, whose firm created John Hickenlooper’s praised “Shower” ad from the 2010 guber-natorial campaign, helped tell Hancock’s story in an ad that debuted in March.

The spot opened with Hancock driving through east Park Hill where he grew up and with footage of his family.

“My father left when I was 6. We were 10 kids in public housing, then homeless in a motel room,” Hancock said in the ad. “I’ve had a brother die of AIDS and a sister murdered, but I never gave up.”

The ad goes on to talk about Hancock going to college, creating programs and

Concejal Hancock gana el apoyo de los votantes de Denver

Page 9: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

9www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

Gran Inauguración!!

12012 East Colfax AveAurora 80010 (Colfax Ave y Peoria:)

Horario: Lunes a Sábado de 9AM a 8PM y Domingo de 10AM a 6PM

American Jewelry Exchange

Media CuadraAntes De Peoria Street

Colfax Ave.

S Pe

oria

St.

N

S

EW

A Compramos oro!!"Cash 4 Gold”

Pago en efectivo por su oro!

Compramos cualquier clase de oro o plata dañados,

rotos, viejos, nuevo,no importa el estado!

Pagamos el mejor precio por tu oro, más que en una

joyeria o tiendade empeño

Ven y visita nuestrasofi cinas o nosotros vamos

a tu casa!por ir a tu casa no hay

recargo alguno, ni obligación de vender!!

720-810-8081

ggggngn eegeggeg

3095 N Peoria StAurora CO 80010

5115 W Alameda AveDenver CO 5200 W Colfax Ave

Lakewood CO550 S Fedral St

Denver CO 802192295 S Chambers St

Aurora CO 80013

serving on the council.“I think voters were blown away

that a kid who came from that tough of background was so successful,” Welchert, the political consultant, said.

Romer, the son of former Gov. Roy Romer, came into the race with plenty of name recognition and the most money but turned off some voters in the runoff with ads deemed negative.

“Their efforts totally backfired,” said Hancock campaign manager Evan Dreyer.

Through it all, Hancock kept the pledge he made at the start of the cam-paign: to stay positive. He also said he wouldn’t do opposition research on his opponents.

“We didn’t get The Denver Post endorsement. We didn’t get (former Mayor) Federico Peña’s endorsement. We didn’t get James Mejia’s endorsement,” Dreyer said. “But at every one of those turns, Michael would always say, ‘This campaign is just like my life. I have always had to overcome challenges and obstacles. Nothing has ever come easy.’”

Until Tuesday night.

que Webb compartió su sabiduría política, desde cómo “caminar” la ciudad hasta cómo controlar (o no) a un candidato.

“Le pidió a los encargados de la campaña que dejaran que Michael se encargase de la contienda”, dijo Washington.

Cuando Webb respaldó a Hancock el 24 de marzo, encuestas internas le daban el 9 por ciento de los votos, dijo Washington. El 17 de abril, la encuesta del Denver Post/ 9News lo ubicaba entre los tres primeros de los 10 candidatos de la primera vuelta electoral. Chris Romer y James Mejía tenían 22 por ciento, y Hancock 18 por ciento.

Mejía y los otros candidatos se enfocaron en Romer en los días finales antes de las elecciones del 3 de mayo. Por eso, Hancock prácticamente no fue atacado. Superó a Mejía y se ganó un lugar en el final.

La consultora política Katy Atkinson dijo que Hancock se presentó como un candidato con el que la gente puede verse conversando en una mesa, con un café en mano.

“Esa y su interesante historia es lo que creo que atrajo a la gente”, dijo Atkinson.

El consultor político Mark Putnam, cuya empresa creó avisos para la campaña gubernamental de John Hickenlooper el

año pasado, ayudó a que Hancock contase su historia en los avisos que comenzaron a verse en marzo de este año.

Un aviso mostraba a Hancock pasando con su carro por la zona de Park Hill (donde él creció) y luego imágenes de su familia.

“Mi padre nos abandonó cuando yo tenía 6 años. Éramos 10 niños en una vivienda pública. Y luego estuvimos desamparados y vivíamos en un motel”, decía el aviso, que mostraba a Hancock yendo a la universidad, creando programas y llegando al consejo.

“Creo que los votantes se sintieron atraídos por un muchacho que tuvo duras experiencias y que llegó a tener éxito”, dijo el consultor político Welchert.

Romer, hijo del ex gobernador Roy Romer, entró en la contienda con un apellido muy conocido y con más dinero, pero alejó a los votantes con sus avisos negativos.

“Fue contraproducente para ellos”, dijo Evan Dreyer, director de la campaña de Hancock. “No recibimos el respaldo del The Denver Post, ni tampoco del ex alcalde Federico Peña, ni de James Mejía.

“Pero en cada uno de esos momentos, Michael dijo: Esta campaña es como mi vida. Siempre tuve que superar desafíos y obstáculos. Nada me resulta fácil”.

Hasta el martes 7 de junio por la noche.

ganador. El concejal de la ciudad de Denver Michael Hancock abraza el ex senador estatal Chris Romer después de haberle ganado durante las elecciones para alcalde de Denver. winner. Michael Hancock hugs former state Sen. Chris Romer after winning election as Denver’s new mayor. Hyoung Chang, The Denver Post

vivacolorado.com/comunidad

For more election results go to:Para ver más resultados:

Page 10: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

10

Examen+ Rayos X Niños y adultos

$5999Nuevos pacientes

sses

Hablamos

Español

ACEPTAMOSLa mayoría de seguros

incluyendo Medicaid y CHP+

• Tratamiento sin dolor para toda la família• Emergencias el mismo día• Estética dental y blanqueamiento• Coronas, puentes, implantes y dentaduras• Atendemos pacientes sin aseguranza

Dr. Carl M. Sakamaki, D.D.S.

ESPECIAL

DP-6635344 303.477.4075

2480 W 26th Ave. Denver, CO 80211Edificio B, Oficina 320 En la esquina de Zuni y 26th Ave.

I-25

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★Fede

ralB

lvd

Bryant

St Zuni

St.

AlcottSt

W 26th Ave

W 27th Ave

N Speer Blvd

La abogada latina para los latinosVisas para trabajadores y profesionistasCiudadanía • Visas de familia • Casos de asilo

Honestidad • Plan de PagosSinceridad • ProfesionalismoAhora tambien servimos a la comunidad hispanaen las montañas con oficinas en Eagle Vail.

Lilian Shea12371 E. Cornell Ave #15 • Aurora, CO 80014303.597.0131 Eagle Vail

INMIGRACIONLilian Shea Law Offices, LLC

REARDON LAW GROUP

Denver3291 Peoria St. Ste. DAurora CO 80010303-576-5682

Glenwood Springs826 Grand Ave.970-242-0953

Grand Junction1311 Glenwood Ave

970-928-7303

★★★★★★★★★★★★★★★★

La mejor representación profesional disponibleLa primera consulta es gratis

ABOGADOS DE INMIGRACIÓN

No se ponga en riesgo,nosotros peleamos cuando

otros abogados se danpor vencidos.

DP-6635343

CON CUATRO OFICINAS EN COLORADO

Nos especializamosen todos sus tramites

de inmigración.

Thornton9261 Washington St.Thornton, CO 80229

303-255-9198

Escúchenoslos Lunes a las4:00 PM en la

1150 AM.

MIDVALE, Utah (AP) — Una mujer de Utah se declaró el lunes culpable del cargo de haber accedido de manera indebida a información personal de 1.300 supuestos indocumentados.

Leah Carson fue sentenciada a libertad condicional durante un año y al pago de una multa de 440 dólares. La coacusada Teresa Bassett tiene programada una comparecencia para más tarde en Salt Lake City.

En julio de 2010 se inició una pesquisa después de que la lista de nombres fuera enviada de manera anónima a la policía y la prensa local con la exigencia de que se deportara a esas personas, dijeron las autoridades.

Carson, de 32 años, fue acusada de falsear una declaración por un agente de compensaciones de desempleo, lo cual es un delito menor.

Basset, de 59 años, afronta dos cargos de delitos graves en tercer grado vincu-

lados a uso indebido de computadoras.Ambas acusadas trabajaron para el

Departamento de Servicios de Fuerza

Laboral de Utah cuando supuestamente compilaron la lista de personas que habían solicitado prestaciones.

MIDVALE, Utah (AP) — Two Utah women accused of inappropriately accessing the personal information of 1,300 purported undocumented people have pleaded guilty.

Teresa Bassett pleaded guilty Monday to two felony charges in 3rd District Court in Salt Lake City. The 59-year-old, who recently changed her name to London Grace Wellington, was given three years of probation and 250 hours of community service.

Leah Carson also pleaded guilty to making a false statement by unemployment compensation agent, a misdemeanor. The 32-year-old was given one year of probation and ordered to pay a $440 fine.

Both worked for the Utah Department of Workforce Services when they allegedly compiled the list from people who had applied for benefits. It was anonymously sent to law enforcement and media with a note demanding the deportation of those listed.

Acusada se declara culpable en caso de lista de indocumentados

corte. Leah Carson, al centro, entra en la corte después de una breve conferencia en otra habitación en Midvale, Utah, el 6 de junio. Leah Carson, center, enters court in Midvale, Utah, on June 6. AP

Two women linked to Utah immigrant list plead guilty

Page 11: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

11www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

ALVARADO LAFORETT&MARTINEZ TENREIRO, LLC

6000 East Evans Avenue, Suite 3 – 400, Denver, Colorado 80222

303 831 7670 / 888 833 7670 • Fax 303 860 8262

ATTORNEYS / ABOGADOS

LLame Para Una RepresentaciónExcelente -

Call For Excellent Representation!

Workers’ Compensation / Accidentes De TrabajoSocial Security Disability / Desabilidad Seguro Social

INMIGRACIONAbogada

Francesca Ramos, P.C.Nos especializamos en:• Asilos políticos• Residencia• Obtención de Visas (turista,negocio, familia, novios,...)

• Reclamación de Familiares• Procesos de Deportación• Estudiantes o Trabajadoresde Intercambio

• Naturalización• Representación en Corte• Casos especialesOficinas en Aurora y Longmont

(303) 417-6370www.ramoslawyer.com

Desde 1999…eficaz.”

[email protected]

FrancescaRamosAbogada

10%de descuento aplicable a la

primera cita.

DP-6635347

BANCARROTACON TOMÁS!!Antes y déspues yo te

ayudaré! Con Tomás todoserá fácil, rápido y barato!

NoMás!Reposición!

• Juicios en cortepor deudas

• Embargo• Juciohipotecario

Thomas J. BrahamAbogado Especializado

en BancarrotaABraham Law Firm, L.L.C.

3080 Larimer St.Denver, CO80205

[email protected]

1. Traeme tus documentosde impuestos, tustalones de pago y tuscuentas

2. Tu primera consulta esgratis.

3. Juntos decidiremos cualbancarrota es mejor parati.

4. Yo presentaré tupetición ante la corte eiré contigo unmesmástarde.

5. La corte revisará tupetición.

6. Nomás Tomás!7. Ahora podrás dormirtranquilo...

“Utilice su reembolso deimpuestos para salir de la

Bancarrota”ABIERTO LOS SÁBADOS!

LOS ANGELES (AP) — The Los Angeles City Council has voted 11-1 to support state efforts to withdraw from a Homeland Security program that requires fingerprints of arrestees to be shared with immigration agents.

Tuesday’s vote adds Los Angeles to a growing list of cities and states questioning whether the Secure Communities program is eroding trust between immigrants and police.

Several states have withdrawn from the program. The California Assembly has voted to withdraw. A Senate vote is pending.

The city’s chief legislative analyst says nearly 70 percent of people deported under the program have no convictions or were accused of minor offenses.

The program allows immigration agents to check fingerprints of arrestees against Homeland Security records and take action.

Two women linked to Utah immigrant list plead guilty

LA council votes to withdraw from arrest program

Por E.J. Tamara, AP

LOS ANGELES — El Concejo de la ciudad de Los Angeles aprobó el martes una resolución de apoyo a leyes que permitirán que gobiernos locales tengan la opción de participar en un controversial programa de inmigración, mediante el cual se deportan a indocumentados que son detenidos.

La iniciativa fue aprobada por 11 votos a favor y uno en contra. Pide respaldar cualquier esfuerzo legislativo en favor de que el programa Comunidades Seguras, del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE en inglés), sea voluntario.

Actualmente, los gobiernos locales no tienen la opción decidir si cooperan, de acuerdo con el gobierno federal. Gobiernos locales y estatales están desafiando esta regulación.

A través del programa, policías locales notifican electrónicamente al ICE cada vez que detienen a un inmigrante

indocumentado. Una vez fichado, las huellas dactilares del arrestado son cotejadas con bases de datos de violaciones migratorias del Departamento de Seguridad Nacional, de antecedentes penales del FBI, entre otras.

Si se confirma que el arrestado es indocumentado, se inicia un proceso que podría terminar en deportación.

Mediante el programa se han deportado a 14.613 inmigrantes en el condado de Los Angeles, de agosto del 2009 a abril del presente, de acuerdo con cifras de ICE. De éstos, más del 75% (11.002 personas) fueron convictos. Los otros 3.611 inmigrantes fueron clasificados por ICE como no-convictos.

Para ICE, la clasificación de “no convicto” significa que el inmigrante no fue hallado culpable de un delito, pero no quiere decir que el inmigrante no haya sido arrestado antes, ni que no haya reingresado al país ilegalmente o que no tenga orden de deportación.

Los Angeles apoya ajustes a polémica ley de inmigración

Page 12: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

12

Bufete de InmigraciónMyRights Immigration Law FirmCon el Abogado Bilingüe Shawn Meade

El amigo de los hispanosLa Primera consulta es gratis y detallada!

NUESTRA META ES GANAR CADA CASOEscúchenos en la 1150 am todos los martes de 4 a 5pm

303 495-51214611 Peoria St. Unit D-1 • Denver, CO 80239

www.myrightsimmigration.comwww.myrightsimmigration.com

DP-6635349

• Documentos de inmigración • Defensa contra deportación • Honestidad• Eficacia • Actualizado en las leyes de inmigración • Representación En La Corte

COMPRAMOS CARROSPARA YONKE

PAGAMOS LOS MEJORESPRECIOS DE COLORADO

Servicio de grúa las 24 horas, 7 días¡Tenemos las mejores tarifas!

PAGPRE

Servicio¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Tenem

Que DiosLos Bendiga

Llame a Angel:720.434.3557

Towing Services LLC

303.223.7822

Encuentra mujeres reales esta noche

PRUÉBALO GRATIS

Para otras ciudades llama al: 1.800.831.1111 18+ www.fonochatlatino.com

u Ex presidentes latinoamericanos piden regular marihuana NEW YORK — Los ex presidentes Fernando Henrique Cardoso de Brasil y César Gaviria de Colombia pidieron que los países del mundo exploren la posibilidad de regular el consumo de marihuana y crear centros de tratamiento y de prevención para drogas duras que han dado resultado en Europa.

Los líderes latinoamericanos dijeron la semana pasada en rueda de prensa que la guerra contra el narcotráfico, basada en abarrotar las cárceles de traficantes y consumidores de drogas ilícitas, ha fracasado y que se necesitan alternativas más inteligentes para enfrentar el problema.

Entre ellas, estaría la posibilidad de una regulación estricta de drogas como la marihuana que prohibiría a ciertos consumidores acceder al cannabis en ciertas circunstancias.

“Estamos hablando de regulación del cannabis, no de legalización”, dijo Garivia. “Los estados podría regular para que no haya riesgo para la sociedad. Los países tienen derecho a experimentar y buscar soluciones que no sólo sean judiciales”.

Los ex mandatarios hablaron como miembros de la Comisión Global de

Políticas Sobre Drogas, de la que también es miembro el ex presidente mexicano Ernesto Zedillo y el escritor peruano Mario Vargas Llosa y, entre otros políticos e intelectuales.

Por su parte, el Consejo de Seguridad Nacional mexicano rechazó el jueves la idea de regular el cannabis, asegurando que la propuesta no terminaría con el crimen organizado, reportaron varios medios de comunicación.

Panel: Drug war failed, regulate marijuana

NEW YORK — A high-level international panel slammed the war on drugs as a failure last week and called on governments to undertake experiments to decriminalize the use of drugs, especially marijuana, to undermine the power of organized crime.

Compiled by the Global Commission on Drug Policy, the report concludes that criminalization and repressive measures have failed with devastating consequences for individuals and societies around the world.

“Political leaders and public figures should have the courage to articulate publicly what many of them acknowledge privately: that the evidence overwhelmingly demonstrates that repressive strategies will

ArizonA bAjo llAmAs. Robert Joseph, de 64 años, va en su ATV mientras el humo del fuego oscurece el cielo el 6 de junio. Los bomberos trabajaronafanosamente el lunes para resguardar una de las comunidades en las montañas al este de Arizona de un incendio gigantesco que ha obligado a miles de personas a abandonar sus hogares y que ha mandado una niebla de humo sobre estados tan lejanos como Colorado y aún Illinois. ArizonA under flAmes. Robert Joseph, 64, rides his ATV as smoke plumes from the Wallow fire fill the sky on June 6. Firefighters worked furiously Monday to save a line of mountain communities in eastern Arizona from a gigantic blaze that has forced thousands of people from their homes and cast a smoky haze over neighboring states as well as those as far away as Iowa. AP

Page 13: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

not solve the drug problem, and that the war on drugs has not, and cannot, be won,” the report said.

The 19-member commission includes former presidents of Mexico, Brazil and Colombia, Greece’s prime minister, former U.N. Secretary-General Kofi Annan, former U.S. officials George P. Schultz and Paul Volcker, the writers Carlos Fuentes and Mario Vargas Llosa, and British billionaire Richard Branson.

u Bernanke: Economy slowing but faster growth ahead

WASHINGTON — Federal Reserve Chairman Ben Bernanke noted Tuesday that the job market and the economy have weakened in recent weeks. But he said that’s mainly because of higher gas prices and the Japan crises — factors that should ease in coming months— and predicted growth would strengthen later this year.

Bernanke made no mention of any new steps the Fed might take to boost the economy. The Fed’s $600 billion Treasury bond-buying program is ending this month. The program was intended to keep interest rates low to strengthen the economy. But critics said it raised the risk of high inflation.

The Fed chairman said the economy still needs the benefit of low interest rates. The Fed is scheduled to meet in two weeks and is widely expected to keep those rates at record lows.

Bernanke avizora crecimiento más robusto en 2do semestre

WASHINGTON — Factores temporales, como los precios mayores de la gasolina y la crisis en Japón, representan las causas principales del debilitamiento de la economía estadounidense, dijo el martes el presidente de la junta de la Reserva Federal, Ben Bernanke.

Sin embargo, el jefe de la Fed pronosticó que el crecimiento repuntará en el segundo semestre del 2011.

Bernanke no mencionó los nuevos pasos que dará la Fed para impulsar la economía. El programa de compra de bonos del Tesoro por 600.000 millones de dólares, emprendido por la Fed, concluirá este mes.

El programa tenía la intención de mantener bajas las tasas de interés para fortalecer la economía. Sin embargo, los críticos consideraron que ello elevó el riesgo de una mayor inflación.

El presidente del banco central dice que la economía necesita aún el beneficio de los bajos intereses.

– The Associated Press

Latino’s InsuranceAseguranza Para Autos

Latino’s Insurance

303-367-4100

Pruébanos para conseguirte:• El más bajo pago inicial• El más bajo pago mensual• SR-22 FREE• Aceptamos todos los clientes con Tickets, Accidents, DUI’sLlámanos o Visítanos para empezar tu seguro hoy mismo!

Ya no te arriesgues a manejarmás sin seguro!

Put us to the test.We can find you the:• Lowest Down Payment• Lowest Monthly Payment• SR-22 FREE• We accept all drivers with Tickets, Accidents and DUI’s

Call Today and start your insurance!Don’t risk driving without insurance anymore!

1450 Havana Street #C (Colfax & Havana)Across from Rancho Liborio

Aurora, CO 80010

Tenemos diferentes tamaños:

• 50 x 70 PIES2 - ESPACIO ABIERTO• 1,200 PIES2 Por $1,350• 1,000 PIES2 Por $1,000

• Para negocios detallistas,mayoristas, oficinas,fábricas tipo liviano.

TENEMOS LOS MEJORES PRECIOS!INCREÍBLE! $1500 (mes) x 2,500 Pies Cuadrados

Elaine le mostrará cual es elmejor espacio para usted!

Llame Ya! 303-588-1224

RENTAMOS LOCALESCOMERCIALES EN LONGMONT

DP-662

8457

13www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

A showy spring bloomer in Rocky Mountain National Park is Golden

Banner (Thermopsis divaricarpa). Its brilliant yellow is a reminder of the long, sunny days of June. This drought tolerant plant can easily be grown in your garden. Start seeds indoors in late winter and allow them to root before planting after the last frost. Golden Banner is in the Pea family, fixing nitrogen from the air into the soil to fertilize it.

In Rocky Mountain National Park, you’ll find Golden Banner growing abundantly in open, sunny places such as Moraine Park, surrounded by the breath-taking mountains of the Continental Divide.

Courtesy of Rocky Mountain National Park at www.nps.gov/romo

Una de las hermosas flores en el Parque Nacional Rocky Mountain

es la “bandera dorada” (Thermopsis divaricarpa). Su brillante color amarillo simboliza los largos y soleados días de junio. Plante las semillas en el interior a finales del invierno y permita que crezcan las raíces hasta después de la última helada. Esta planta pertenece a la familia de los chícharos (arvejas), tomando nitrógeno del aire y depositándolo en el suelo para fertilizarlo.

En el Parque Nacional Rocky Mountain estas flores se encuentran en abundancia en lugares abiertos y soleados, como el parque Moraine Park, cerca de los asombrosos paisajes de la Divisoria Continental.

Cortesía del Rocky Mountain National Park en www.nps.gov/romo

Golden Banner

‘Bandera dorada’

Page 14: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

14

DP-66353525044

Por Marcia Tatroe

Cuando la fiebre de primavera se posesiona de nosotros los jardineros,

tendemos a comenzar a plantar a diestra y siniestra. Pero las nevadas de primavera nos devuelven a la realidad.

Aunque en muchas jardinerías se pueden comprar desde hace semanas plantas anuales (caducas) para climas cálidos, así como verduras, recién ahora es el momento de plantarlas. La regla es esperar hasta dos semanas después de la fecha promedio de la última helada. En nuestra zona, a casi 6.000 pies de altura, eso significa la primera semana de junio.

Las plantas anuales requieren que el suelo esté cálido y que las temperaturas nocturnas no desciendan por debajo de los 50 grados Fahrenheit. Los tomates, berenjenas, pepinos y calabazas sobreviven a temperaturas más bajas, pero cubrirlos.

Las semillas de albahaca, maíz, zapallo y varios tipos de frijoles simplemente se pudren en el suelo frío. Cuando uno se da cuenta que no van a germinar, ya se perdieron varias semanas de crecimiento, algo que no puede suceder en un temporada corta.

Lo mismo pasa con las flores anuales que requieren un clima cálido, como cóleo, pervencha, pervinca, ageratum, impaciencia, flor de tabaco y boniato (patata, papa dulce).

La información más importante casi nunca se incluye en la etiqueta del paquete de semillas. Por eso, consulte con una buena guía de plantas anuales, sea la edición impresa o en línea. Si tiene dudas, trate las plantas que no conoce como si fuesen para climas cálidos.

Finalmente llegó el momento de plantar las plantas anuales

Cuando compro plantas y verduras anuales, separo los resistentes de los no resistentes. Las petunias, gazanias y verbenas las dejo afuera en el patio cubierto y las cubro con una manta en las noches frías. Si se anticipa una helada o temperaturas por debajo de los 20 grados Fahrenheit, las entro durante la noche.

Las plantas menos resistentes pasan el día en el patio, pero durante la noche están en la sala de familia, tapadas y con una temperatura de 60 grados Fahrenheit. No salen de allí hasta que la temperatura afuera supera los 50 grados Fahrenheit.

Reconozco que entrar y sacar las plantas requiere tiempo. Y además la casa se transforma en un vivero durante la noche y los días. Y recientemente una araña se escondió entre las plantas y terminó en el baño de la casa, donde me asustó cuando la vi. Es raro, porque esas arañas generalmente no se mueven sino hasta mediados del verano.

Algunos esperan hasta junio para plantar. Pero si se planta antes, las plantas duplican su tamaño y ya están aclimatadas para el tiempo que hay que sacarlas afuera, sea en macetas o en el suelo.

Sea como fuere, siempre deje las mantas a mano. No sería la primera vez que haya una nevada en junio aquí.

caducas. Es mejor esperar hasta junio para plantar anuales como el cóleo y la lantana. Archivo

Page 15: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

15www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

AMERICAN FURNITURE WAREHOUSE

VENTA Todo para ofi cina, escritorios para laptops, libreros, archi-vos, escritorios, sillas de ofi cina, escritorios para computa-

doras, consolas plasma, centros de entretenimiento, almace-namiento de medios y unidades de pared EN OFERTA

CIENTOS de artículos con precios rebajados en toda la tiendaCIENTOS de artículos con precios rebajados en toda la tiendaCIENTOS de artículos con precios rebajados en toda la tienda

Vea todos nuestros anuncios en línea en AFWonline.com

UNIVERSITY S. UNIVERSITY & COUNTY LINE

(303) 795-0928

PUEBLOI-25 & EAGLERIDGE

(719) 542-5169

GLENWOOD SPRINGS3200 S. GLEN AVE.

(970) 928-9422

COLORADO SPRINGSI-25 & FILLMORE - 2805 CHESTNUT ST.

(719) 633-4220 S.W. LAKEWOOD

5390 S. WADSWORTH BLVD. (303) 933-3975

AURORA1700 S. ABILENE

(303) 368-8555

FORT COLLINSI-25 AND HWY. 14

(970) 221-1981

WESTMINSTER94th & WADSWORTH (303) 425-4359

THORNTON SUPERSTORE & WAREHOUSE

I-25 & 84TH

(303) 289-4100

DOUGLAS CO. MEGASTORE & WAREHOUSE

2 minutes east of I-25 off E-470 & Peoria St.

(303) 799-9044

FIRESTONE SUPERCENTER & WAREHOUSE

I-25 & HWY 119 - LONGMONT/FIRESTONE

(303) 684-2400

AFWonline.com

La mayor selección de muebles en inventario en Colorado!

A) Silla giratoria con apoyabrazos ............................. $125.00B) Escritorio para laptop de 48”.............................. ... $144.00C) Mueble de 60” con Power Port ............................. $338.00D) Mesa esquinera .................................................... $77.00E) Sobre-mueble alto................................................. $238.00

A

B

C

DE

Acabado oscuro con toques de níquel. El mueble de 60” tiene 3 estantes, almacenamiento de UCP con puerta y cajones. El sobre-mueble alto tiene 3 estantes en el medio y dos puertas laterales. El escritorio tiene apoya-tablero móvil. Complete el

juego con una silla del mismo color.

H371-

Silla de cueroSilla de cuero

ejecutiva

$77Your choice

6171H 6153H

Cuero procesado

Cuero procesado

344$E1-845-FS

Silla doble $249, Silla $199,Sofá-cama Twin $329, Sofá-cama Queen $369,

Sofá-camaTamaño completo

Pequeño de estatura, pero extra grande en apariencia, este estilo responde a todas las necesidades, incluyendo la posibilidad de pasar una noche con comodidad cuando se transforma el sofá en una cama.

199,Sofá-cama Twin $329, Sofá-cama Queen $369, 369,

EXTRAColchón para sofá-cama

tamaño Twin, Full o Queen

Resortes de 5”Resortes de 5”sólo Venta por

separado$49

El precio incluye el colchón

499$

Esta colección está tapizada con pana de color chocolate, suave al tacto, y con símil cuero color café mocha. El asiento incluye una con-

sola central para almacenamiento y con dos portavasos.

Esta colección está tapizada con pana de color chocolate, suave al Sofá reclinable $499, Mecedora reclinable $259

N-1103

Asiento reclinable doble con consola

Sofá

Cenador hexago-nal plegable $128

Este cenador hexagonal de dos tonos incluye una red. Con-struido de aluminio y acero recubierto. La red se conecta por

medio de Velcro. Todo cabe dentro del bolso para llevarlo.

Bolso para llevarlo!

Nuevo!ALG-7

FSG

$88

Por favor, done generosamente en cualquiera de nuestras 11 tiendas para ayudar al fondo de investigaciones del

cáncer en Colorado. ¡Gracias!

y AFW orgullosamente respaldan a

$

Fogata re-donda de mosaico de 33”

FP-010

Semi-Anual

Page 16: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

16

Join us in supporting theHispanic Chamber Education Foundation.

Mission: Promote Educational Achievement, EconomicAdvancement and Leadership Developmentin the

Hispanic Community.

To reserve your spot or for sponsorship opportunities,contact Cheryl Lucero at 303-620-4491 [email protected]

HISPANICCHAMBER education Foundation

2011 GOLF INVITATIONAL8:30am Shotgun StartThursday, June 16, 2011

Heritage Todd Creek Golf Club

SPONSORS

DP-6574362

APOYADO POR LA DEMANDA POPULAR

Un viaje épico sobre las alas de una mariposa

Experimente el ciclo vital de una mariposa a través de un juego interactivo en el Butterfly Pavilion en la nueva y mejorada exposición Tropical Odyssey que vuelve el

12 de Febrero. iSúbase a mariposas más grandes que la vida, alimente a orugas hambrientas, planee por encima de un bosque tropical sobre una tirolina y mucho más!

Es una aventura práctica para toda la familia. Empiece su viaje en www.butterflies.org

By Marcia Tatroe

When spring frenzy possesses gardeners, we tend to start planting things willy-

nilly. The snow that fell over much of the Front Range on April 11 was a bitterly cold reality check.

Although many retailers have been offering warm-season annuals and vegetables for several weeks, it is just now time to start thinking about putting them out. The rule of thumb is two weeks after the average frost date for your area. For me, and most of us below 6,000 feet, that’s around the first of June.

Warm-season annuals and vegetables require warm soil and nighttime temperatures that stay above 50 degrees F. Though tomatoes, eggplant, pepper, squash plants and cucumbers might survive lower temperatures, they may never recover fully.

Seeds of basil, corn, pumpkin and all types of beans may simply rot in cold soil. By the time you realize they aren’t coming up, you’ve lost several weeks of growing time, a luxury we can’t afford with our short season.

The same is true for warm-season (also called tender) annual flowers such as ageratum, coleus, impatiens, Madagascar periwinkle, New Guinea impatiens, plectran-thus, portulaca, flowering tobacco and sweet potato.

But the essential information is almost never on the plant’s label, so a smart gardener checks a good annuals guide. (I use an old copy of Taylor’s Guide to Annuals;

recent introductions I look up online.) When in doubt, the safest thing is to treat any plant you don’t know as tender.

When I purchase annuals and vegetables, I separate them into hardy and not. Petunias, gazanias and verbena go outside onto my covered back patio, where I protect them with a frost blanket on cold nights. If a hard frost of below 20 degrees is predicted, they go inside overnight.

Now’s finally right time to plant tender annualsThe non-hardies spend warm days on the

patio but at night go inside onto a tarp in the family room, where the 60-degree thermostat setting is their ideal environment. They don’t go back out in the morning until it warms up to 50.

Admittedly, moving flats of plants inside and out is a lot of hassle, plus it means turning the house into a greenhouse at night and on cold days. (A couple of weeks ago a black widow who’d undoubtedly stowed away in the herbage, made its way to the guest bathroom, where it scared the bejeebers out of me. They don’t usually move in until late summer.)

The last week in May, my botanical sun lovers gradually spend more time in the sun. If the weather cooperates, I start leaving them outside with a cover at night.

If you wait until now to buy your tender flowers and vegetables, the plants at least double in size and are fully acclimated by the time it’s warm enough to plant them outside in pots or in the garden.

But always keep the frost blankets ready — June snow isn’t unknown in these parts.

impatiens. Some species are annual plants and produce flowers from early summer until the first frost, while perennial species, found in milder climates, can flower all year. Archive

Page 17: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

17www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

Page 18: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

18

Por E.J. Tamara, AP

LOS ANGELES — La influencia de músicos como Gloria y Emilio Estefan, Carlos Santana, Ritchie Valens, Selena, Arturo Sandoval y Paquito D’Rivera es revisada en una exposición ambulante del Instituto Smithsoniano que recorrerá 12 ciudades de Estados Unidos, con música para bailar incluida.

La exhibición “American Sabor: Latinos en la música popular de EE.UU.” está presentada en inglés y español y comenzó la semana pasada en Sacramento, California.

La muestra destaca las contribución musical latina en múltiples géneros musicales, desde la década de 1940 hasta el presente. Va desde pioneros de

la rumba como Tito Puente y Johnny Pacheco hasta artistas contemporáneos como Santana, los Estefan y Los Tigres de Norte.

“Esta es una selección de música clave, muy importante, que refleja el efecto, la influencia que los latinos han tenido en la música pop”, dijo Evelyn Figueroa, directora del proyecto de la exhibición. “La música de estos artistas cruzó fronteras étnicas y raciales y ayudó a formar la música pop de este país”.

La muestra también destaca a artistas de otros géneros como jazz, rhythm and blues y hip-hop, como el percusionista Alex Acuña, Mongo Santamaría, la guarachera Celia Cruz, la mítica dupla salsera de Willie Colón y Héctor Lavoe, y el gran Machito.

“Todos los artistas en esta exhibición han tenido una influencia profunda en la música de Estados Unidos”, dijo Figueroa, especialista en arte y cultura latina. “Su legado puede notarse claramente en la música de hoy”.

Por ejemplo, Los Beatles incluyeron en su repertorio ritmos de la balada “Donna”, del mexico-estadounidense Valens, dijo Figueroa. Acuña promovió el uso del cajón en el jazz, Emilio Estefan fue artífice de los premios Latin Grammy, y Santana popularizó ritmos afrolatinos a través de canciones como “Oye como va”, original del timbalero Puente.

“Cuando comienzan las migraciones grandes de Latinoamérica y el Caribe, toda la gente que viene a Estados Unidos trae sus tradiciones y ritmos”, dijo la experta.

“Los boricuas vienen en los años 20, a Connecticut, New York y New Jersey, y traen la bomba y la plena. Los cubanos traen luego los sones a Miami, y toda esa influencia afrocubana cuando se integran, traen consigo esas tradiciones y cultura. Los ritmos se integran porque los ritmos tradicionales comienzan a

Instituto Smithsoniano

revisa aporte de música latina en Estados Unidos

Smithsonian Institute exhibit explores Latin music contribution to United StatesBy E.J. Tamara, AP

LOS ANGELES — The influence of musicians such as Gloria and Emilio Estefan, Carlos Santana, Ritchie Valens, Selena, Arturo Sandoval and Paquito D’Rivera is explored in a traveling exhibition from the Smithsonian Institute that will visit 12 cities in the United

States, with dancing music included.American Sabor: Latinos in U.S.

Popular Music is presented in both Spanish and English and opened recently in Sacramento, Calif.

The show highlights the contribu-tions of Latin music in many genres, from the 1940s to the present. It covers pioneers in rumba, such as Tito Puente and Johnny Pacheco, to contemporary artists like los Tigres del Norte.

“This is a selection of very important music that reflects the effect, the influence Latinos have had on pop music,” said Evelyn Figueroa, exhibition

project director. “The music from these artists crossed ethnic and racial barriers and helped to form pop music in this country.”

The exhibit also highlights jazz, rhythm and blues, hip-hop and artists such as Alex Acuña and Celia Cruz.

“All of the artists in the exhibit have had a profound influence in the music of the United States,” said Figueroa, who is a specialist in Latino art and culture. “Their legacy can be heard clearly in today’s music.”

For example, the Beatles included in their repertoire rhythms from the ballad “Donna” by Mexican-American Valens, Figueroa said. Emilio Estefan founded the Latin Grammys, and Santana popularized afro-latino rhythms in songs like “Oye como va,” which was done originally by del timpanist Puente.

“When the great migrations from Latin America began, everybody that came to the United States brought with them their rhythms and traditions,” Figueroa said.

“The Puerto Ricans arrived in the ’20s, to Connecticut, New York and New Jersey, and they brought their bomba and plena (types of drums). The Cubans brought their sones (traditional songs) to Miami, and all that afrocuban influence, when it was integrated, brought with it those traditions and cultures.

SELENA.TIGRES DEL NORTE.

EMILIO Y GLORIA ESTEFAN

Page 19: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

19www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

P R E S E N T S

June 11 & 12, 201110 am – 5 pm

200 Grant strEEt

morE than 200 lEaGUE artists

artwork from classic to contemporary

kids art activities | food |  live music

ASLD.ORG

Ca

ro

lin

E D

oU

Gl

as

– 2010

BE

st

of

sh

ow

tony ortEGa kEn valastro

The rhythms were integrated because the value of those traditional rhythms came to be recognized with their use.”

The show also celebrates the contributions of Latino artists born in the U.S., like Tex-Mex singer Selena.

The exhibition concentrates on fi ve centers of Latin music: New York, Miami, San Antonio, Los Angeles and San Francisco. These cities were the principal producers of Latin rhythms since World War II, according to the Smithsonian.

“There are fi ve centers of creation and development of Latin music that experienced the greatest migrations of musicians and Hispanics, where they settled and began to create music,” Figueroa said.

The 2,500-square-foot bilingual exhibition includes interactive materials, photos and graphics, music stations and videos.

“American Sabor” will visit 12 cities across the country before the tour ends in 2015. The exhibit will be presented in museums and cultural centers where visitors can dance to their favorite rhythms.

“Of course we want people to dance. The basic function of music is the preservation of human culture, and part of that is dance,” Figueroa said.

reconocer la validez y uso de éstos”, agregó.

La muestra destaca la infl uencia de músicos latinoamericanos y de artistas de ascendencia hispana nacidos en Estados Unidos, como la cantante de tex-mex Selena.

La exhibición se concentra en cinco centros de la producción de música latina: New York, Miami, San Antonio, Los Angeles y San Francisco. Se escogieron estas ciudades porque fueron las principales zonas de

producción de música latina después de la Segunda Guerra Mundial, de acuerdo con la institución.

“Son cinco centros de creación y desarrollo de música latina que tuvie-ron grandes migraciones de músicos e hispanos, que al asentarse comenzaron a crear música”, explicó Figueroa.

La muestra bilingüe de 762 metros cuadrados (2.500 pies cuadrados) del Servicio Ambulante de Exhibición de la Institución Smithsoniana (SITES por sus siglas en inglés) incluye materiales

interactivos, gráfi cos y fotografías, estaciones de música y películas.

“American Sabor” visitará 12 ciudades del país y su recorrido concluirá en el año 2015. La exhibición será presentada en museos y centros culturales donde los visitantes podrán bailar al ritmo de su música favorita en cada una de las ciudades.

“Por supuesto que la gente podrá bailar. La función básica de la música es la protección de la cultura humana, y parte de eso es el baile”, dijo Figueroa.

CARLOS SANTANA

CELIA CRUZ Y TITO PUENTE

Page 20: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

Horizontales 1. Símbolo del terbio.3. Comprar y retener mercan-

cías.10. Que carecen de belleza

(fem.).11. Corriente caudalosa de agua.

12. Frutos de la vid. 13. Sufijo que entra en la forma-

ción de palabras con signifi-cación despectiva.

14. Enfermedad del hígado en que se produce un aumento del tejido fibroso y destruc-

ción de las células hepáticas. 16. Apócope de bueno. 18. Mamífero plantígrado carni-

cero (pl.). 20. Puesta del sol. 22. Pieza de metal en la cual

se echa o hace lumbre para calentarse.

24. Manoseo algo para ablandar-lo.

25. Organo complejo de la repro-ducción sexual en las plantas fanerógamas.

26. Arbusto papilionáceo de Africa y Asia parecido a la casia.

27. Item. 28. Avellana de la India, catecú. 29. Símbolo del stokes. 30. Título que reciben ciertos

eclesiásticos. 32. Nombre de la letra “z”. 33. Acepte, reciba. 35. Compuesto de anillos. 37. Vacilan. 38. Atan con lías. 39. República de Africa norocci-

dental. 40. Segregar (las glándulas). 42. Especie de cerveza inglesa. 44. (... II, el Grande, 600-529

a.C.) Gran rey de Persia. 45. Regalo. 46. Preparar las eras para sem-

brar. 47. Corbata corta que se ata por

detrás con un broche. 48. El uno en los dados.

Verticales 1. Cara, faz. 2. Arbol tropical bombáceo. 4. Conjunto de cerdas que tie-

nen algunos animales en la cerviz, en la parte superior del cuello y en la cola.

5. Macizo montañoso del Sahara meridional, en la república del Níger.

6. En Amér., macareo. 7. Naturales de Rusia. 8. Des noticia a uno de algún

hecho. 9. Igualdad en la altura o nivel

de las cosas. 10. Materia del humo. 14. Gallo (pez). 15. Se atreverá. 17. Utilizo. 19. Competir, pelear. 21. Tela de algodón estampada

de varios colores.

22. Armuelle (planta). 23. Conjunto de 20 manos de

papel. 25. Terreno poblado de fresnos. 28. Impregnar algo en nitrógeno. 31. Mozo de mulas. 33. Tejido que forma malla poli-

gonal. 34. Aborrecerá. 36. Bebida espiritosa. 37. Entregar, donar. 39. Cacahuete. 40. Adverbio latino, “textualmen-

te”. 41. Deidad lunar egipcia. 43. Artículo determinado (fem. y

pl.).

Res

pues

tas

de la

se

man

a pa

sada

Gaturro

Condorito

Crucigrama

Sopa de letrasRespuestas de la semana pasada

20 www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

Page 21: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

ARIES (Marzo 21-Abril 19). Física-mente, estás un poco más frágil que de costumbre. Las pequeñas dolencias y tirones te están diciendo que podrías tener qué consentirte un poco. Concén-trate en ampliar tu mente.

TAURO (Abril 20-Mayo 20). Siempre has sabido a dónde quieres llegar. Sin embargo, en este momento, no tienes la seguridad de que vas a llegar. Ese puede ser un sentimiento intranquili-zante. Pero todo lo que pues hacer es creer que va a ocurrir.

GEMINIS (Mayo 21-Junio 21).Recibirás muchas ofertas especiales. La mayoría de ellas no valen la pena ni leer la letra menuda. La mejor manera de

navegar por todo el comercialismo que te rodea es utilizar tu intuición. Si no tienes la certeza, no hagas nada.

CANCER (Junio 22-Julio 22). Formarás una opinión porque te agrada pensar en la vida de esta manera. Te darás cuenta de que otros llegan a sus propias conclusiones más o menos mediante el mismo proceso. Sabiendo esto, aceptas todo con un grano de sal.

LEO (Julio 23-Agosto 22).Sigue siendo incómodo para ti decir no. Dilo entonces mil veces seguidas si es lo que necesitas para hacer las paces con esta palabra. Es posible simul-táneamente tener gracia y ser negativo.

VIRGO (Agosto 23-Septiembre 22). Tendrás mucha infl uencia. Tu estado de ánimo va a interferir con las leyes de la gravedad. Cuando sientas seriedad, el planeta parece jalarte hacia abajo junto

con los tuyos. Y cuando ríes, sentirás cómo rebotas sobre el suelo como si caminaras sobre la luna.

LIBRA (Septiembre 23-Octubre 23). Hay ambiciosos planes en proceso. Ahora es el momento de ser escrupulosamente honesto contigo sobre por qué quieres que esto ocurra. Saber el por qué hará que te des cuenta de que hay muchas maneras de satisfacer tus necesidades.

ESCORPION (Octubre 24-Noviembre 21). La prosperidad y otros visitantes llamarán a tu puerta. Afortunadamente, no es difícil determinar cuáles opor-tunidades son las mejores. Será una decisión que sabrás de inmediato. SAGITARIO (Noviembre 22-Diciem-bre 21). Aunque las cosas van bien, podrías aún sentir un cierto grado de incomodidad. Aunque no puedes poner el dedo en el por qué te sientes de esta

manera, la frustración de grado bajo será precisamente lo que te motiva a lograr grandes cosas.

CAPRICORNIO (Diciembre 22-Enero 19). La gente es tan fácil de impresion-ar que difícilmente disfrutas hacerlo. Por ello es que subconcientemente gravitas hacia quienes son difíciles de complacer y duros de entretener.

ACUARIO (Enero 20-Febrero 18). La gente que te rodea te necesitará más de lo acostumbrado. En la mayoría de los casos, será fácil complacerlos. Pero todos esos pequeños gestos se acumu-lan. Marca límites saludables.

PISCIS (Febrero 19-Marzo 20). Es mejor conservar las relaciones entre padres e hijos. Evita las tensiones y las incomodidades actuando como iguales. Cuando enfatices tu independencia, encontrarás un nuevo equilibrio.

LAS PELÍCULAStaquilleras

X-Men debuta con 56 millones en taquillas X-Men mutants weaken with $56M prequel debut

Los Horóscopos de Holiday Mathis

Por Derrik J. Lang, AP

LOS ANGELES — Nintendo develó el martes su nueva consola de videojuegos Wii U, que relevará al Wii e incluye un control remoto con una pantalla sensible al tacto.

El equipo tendrá video de alta defi nición y un controlador sensible a sus movimientos. La pantalla del controlador permite interactuar con lo que pasa en la pantalla del televisor.

“Hasta ahora, los videojuegos caseros tenían que ocupar la pantalla de la televisión para jugarse”, dijo el presidente de Nintendo, Satoru Iwata.

“El nuevo controlador de la Wii U, con pantalla integrada de 15,7

Alta expectativa por el sucesor del Wii en la feria E3 600+ attend Escuela

Tlatelolco’s annual benefi t

Res

pues

tas

de la

se

man

a pa

sada

21www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

La cinta, que narra los años formativos de los mutantes de la

saga X-Men, atrajo a menos público que las primeras cuatro cintas de la serie.

The 20th-Century Fox prequel chronicling the formative years of the comic-book mutants found smaller audiences than the franchise’s fi rst four big-screen adventures.

1. X-Men: First Class $56 millones2. The Hangover Part II $32,4 millones3. Kung Fu Panda 2 $24,3 millones4. Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides $18 millones5. Bridesmaids $21,1 millones6. Thor $4,2 millones7. Fast Five $3,2 millones8. Midnight in Paris $2,9 millones9. Jumping the Broom $865, 00010. Something Borrowed $835,000 AP

By Derrik J. Lang, AP

LOS ANGELES — Nintendo has introduced the world to the Wii’s touchy new big brother: the Wii U.

The gaming giant on Tuesday unveiled the Wii video game console’s successor, which will broadcast high-defi nition video and feature a touchscreen controller that can detect motion and interact with what appears on a television display.

“Up until now, home console games had to occupy the TV screen in order to be played,” said Nintendo president Satoru Iwata. “The new controller for Wii U, with its 6.2-inch screen built in, means you won’t need to give up your gameplay when someone else comes in the room and wants to watch a TV program.”

The prototype controller was demonstrated during the Electronic Entertainment Expo, the gaming industry’s annual convention. Nintendo said the Wii U will be released between April and December next year and will be backward-compatible with Wii games and controllers.

Nintendo debuts Wii U, touchscreen successor

NINTENDO WII U.

DP-6600590LLAME HOY Y CAMBIE SU VIDA!

ES USTED DE LAS PERSONAS:• Que no progresan• Todo le sale mal• Mala suerte en el amor• Mala suerte en el dinero• Problemas de infertilidad, impotencia y eyaculación precoz

• Problemas en su hogar• Su pareja lo dejó• Enfermedades desconocidas• Su negocio no prospera

Enfermedades desconocidasEnfermedades desconocidas

¡PARE DE SUFRIR!ES USTED DE LAS PERSONAS:ES USTED DE LAS PERSONAS:••••••••••

Maestro JoseGregorioLE REGRESO

AL SER AMADOLE REGRESOLE REGRESO

AL SER AMADOAL SER AMADOAL SER AMADO

303-474-4221100% GARANTIZADO

centímetros (6,2 pulgadas), hará que no se necesite dejar de jugar si alguien llega y quiere acaparar la televisión para ver un programa”, apuntó.

El control remoto, que parece copiar el diseño del iPad de Apple Inc.’s y otras tablets puede proyectar video de defi nición ordinaria.

El funcionamiento del prototipo del nuevo controlador fue presentado durante la Exposición Electronic Entertainment. Nintendo dijo que el Wii U saldrá a la venta entre abril y diciembre del año entrante y será compatible con los actuales juegos del Wii y controladores anteriores.

Page 22: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

22

Our Courts/Nuestras CortesColorado State Federal Judges will present information on an educational program about structure of the court system in the United States. Los jueces federales de Colorado realizarán una sessión informativa acerca de la estructura del sistema judicial y de las cortes en este país. WHERE/DONDE: Centro San Juan Diego, 2830 Lawrence Street, DenverWHEN/CUANDO: June 10, 4-6 p.m.

The Ultimate Thriller Michael Jackson ConcertThe Ultimate Thriller presents a tribute to the King of Pop featuring a live band, backup vocalists, design lighting and a troupe of dancers choreographed by Mic Thompson, who spent nine years performing with Jackson. Mic Thompson, quién trabajó con Michael Jackson por 9 años, presenta un espectáculo de baile y canto con la música del Rey del Pop. WHERE/DONDE: Red Rocks Amphitheatre, 18300 West Alameda Pkwy, MorrisonWHEN/CUANDO: June 10, 8 p.m.INFO: 720.865.2494, redrocksonline.com $: 28

Nacional Get Outdoors Day/Entretenimiento al aire libreWHERE/DONDE: Denver City Park, Denver WHEN/CUANDO: June 11, 9 a.m.-3 p.m. INFO: denvergov.org/parksandrecreation $: Free/Gratis

Marvelous Mud/Actividades relacionadas con cerámica y barroWHERE/DONDE: Denver Art Museum, 100 W. 14th Avenue Pkwy, Denver WHEN/CUANDO: June 11-12, 10 a.m.-5 p.m.INFO: denverartmuseum.org, 720.865.5000$: 10 adults/ por persona, 3 kids/niños hasta los 18 años

Art Student League of Denver sale/Mercado de arteWHERE/DONDE: Art Students League of Denver, 200 Grant Street, Denver WHEN/CUANDO: June 11-12, 10 a.m.-5 p.m.INFO: asld.org $: Free/Gratis

Denver Public Library’s Book Sale/Venta de librosWHERE/DONDE: Denver Central Library, 10 West 14th Avenue Pkwy, DenverWHEN/CUANDO: June 12, 10 a.m.-3 p.m.INFO: dplfriends.org, 720.865.2051, denverlibrary.org $: Free/Gratis

Rocky Mountain Bicycle Festival/Venta

de artículos para bicicletasWHERE/DONDE: Invesco Field at Mile High, 1701

Bryant Street, DenverWHEN/CUANDO: June 11-12,

10 a.m. INFO: 720.258.3000 $: Free/Gratis

Heaven’s Warriors and Jason Gray Concert WHERE/DONDE: Bicentennial Park, 13600 E. Bayaud Avenue, AuroraWHEN/CUANDO: June 11, 12-9 p.m. INFO: thecorevision.org$: 15 adults/por persona

Colorado Renaissance FestivalWHERE/DONDE: 650 W. Perry Park Ave., Larkspur, Colorado WHEN/CUANDO: June 11-July 31, 10 a.m. INFO: coloradorenaissance.com, 303.688.6010 $: 18.95 adults/persona

INFO: 303.295.9470 ext. 105, centrosanjuandiego.org $: Free/Gratis

Voz y Corazón/Art Show and Benefi t for the Suicide Prevention ProgramWHERE/DONDE: Mental Health Center of Denver, 4455 East 12th Avenue, DenverWHEN/CUANDO: June 11, 5:30-9:30 p.m. INFO: 303.504.6725 $: 35 adults/por persona mayor de 17 años, $60 per couple/por pareja

Tus Eventos www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

UPCOMING AUCTION SCHEDULEVehicles Including Classic Autos, Horse Trailers, Tractors,

Firearms, Vacant Land, Liquor Store & More

On Behalf Of The US Bankruptcy Court,US Marshals Service & Others!Saturday, June 11th 11:00AM

Inspection: Fri. June 10th 9AM-4:00PM,Sat. June 11th 9-11:00AM1501 W Wesley Ave, Denver

This will be a very large auction.Please make plans to spend the day!

Implements From Hydro Seeding CO, New Caterpillar &Other Teeth, Blades & More

Online Auctions On Behalf Of The US Bankruptcy CourtBidding Ends: Monday, June 13th 4:00PMInspection: Monday-Friday 9AM-5:00PM

1501 W Wesley Ave, Denver

BIDDING AVAILABLE NOW www.Dickensheet.comVisit www.Dickensheet.com for further info & photos!

Rocky Mountain Bicycle Festival/Venta

de artículos para bicicletasWHERE/DONDE: Field at Mile High, 1701

Bryant Street, DenverWHEN/CUANDO:

Page 23: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

23www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

Servicio completo de inmigración con preciosal alcance de su bolsillo

Ofrecemos servicios legales profesionales enqualquier tema de inmigración

www.coimmigrationlawyer.comDENVER:

1040 S. Gaylord St., Ste 205Denver, CO 80209

303-643-5670

GREELEY:3011 W. 10th St., Ste 109

Greeley, CO 80634970-353-2342

Bobbie C. MastersAttorney at Law

Abogada de InmigraciónMasters Law Firm, P.C.

Se necesita personal para limpiezade casas. A partir pagar $ 9.50.Debe tener licencia de conducirválida y tienen que estar dispuestosal uso del automóvil para el trabajo.Para aplicarse, por favor llame720-315-6564

Kaylee’s Cleaning

Bilingual, Multimedia News CoverageWe Speak Your Language. Hablamos Tu Idioma.

Para anunciarte enTus Negocios, llama anuestra representante bilingüeShiree Johnson al [email protected]

To advertise inTus Negocios, call our

bilingual representativeShiree Johnson at 303-954-1118

[email protected]

vivacolorado.com

Tus NegociosBoring Machine Locators and OperatorsADB Utility Contractors has immediate localopenings for experienced, drug-free, safety-

minded boring machine (directional drill) locators andoperators. Class A CDL w/air brakes, prior utility experiencea plus. Pay based on experience; health, life, dental, 401K,

vacation, holiday. Equal Opportunity Employer. Seewww.adb-us.com/careers.aspx or call 314-581-2029 for

application. Fax to 314-426-5225, Attn: Maggie.

$$$$$We Buy Junk Cars, Trucks, & SUVs

720-297-6686Se Habla Español

BUSINESS &PROFESSIONALSERVICESDIRECTORY

To advertise your business orprofessional services, call ourbilingual representative, Shiree

at 303-954-1118.

Por Sandy Cohen, AP

BEVERLY HILLS, California — La chaqueta que vistió Michael Jackson en su videoclip Thriller se subastará a fines de junio.

La prenda de colores negro y rojo es “la pieza más reconocida y significativa de la cultura pop” que sale a la venta, dijo Darren Julien, administrador en la casa de subastas Julien’s Auctions. Él espera recaudar al menos $200.000 en la subasta de Iconos Musicales que se realizará 25 y 26 de junio en Julien’s en Beverly Hills.

Jackson autografió la chaqueta y la obsequió a los diseñadores de su vestuario, Dennis Tompkins y Michael Bush. Quería que utilizaran la prenda de cuero de borrego como modelo para futuros vestuarios.

Parte de lo recaudado en su venta será para la Reserva Shambala, donde viven los tigres de Bengala Thriller y Sabu, que pertenecieron al rey del pop.

Otros artículos de Jackson que se subastarán son la peluca que usó cuando anunció la frustrada gira This Is It, su camiseta del vídeo Scream y el buzón de

la mansión de Carolwood Drive donde Jackson murió a los 50 años en el 2009.

La subasta Music Icons también incluye una guitarra de Eric Clapton, las botas de charol y el auto Jaguar 1986 de Frank Sinatra, versos manuscritos y una chaqueta de cuero de Johnny Cash, chaquetas y una guitarra de Elvis Presley y casi 600 piezas más de Bruce Springsteen, Madonna, los Beatles y otros artistas.

El público podrá visitar la colección gratuitamente del 13 al 25 de junio en la galería Julien’s Auctions en Beverly Hills.

By Sandy Cohen, AP

BEVERLY HILLS, Calif. — The jacket Michael Jackson wore in his “Thriller” video is hitting the auction block.

Auction administrator Darren Julien says the red and black leather jacket is “the most recognized and significant piece of pop culture” to come up for sale, and he

expects it to fetch at least $200,000 at the Music Icons auction on June 25 and 26 at Julien’s Auctions in Beverly Hills.

Jackson autographed the jacket as a gift to his longtime costume designers, Dennis Tompkins and Michael Bush. He wanted them to use the small calfskin jacket as a template for his future concert fashions. A portion of the proceeds from its sale

will benefit the Shambala Preserve, where Jackson’s two Bengal tigers, Thriller and Sabu, have been living since the pop star left his Neverland ranch in 2006.

Other Jackson items up for sale include the wig he wore when he announced his ill-fated “This Is It” concert series in London, a fedora and spangled glove he wore on stage, his shirt from the “Scream” video and the mailbox from the Carolwood Drive estate where Jackson died at age 50 in 2009.

The Music Icons sale also includes one of Eric Clapton’s guitars, Frank Sinatra’s patent leather boots and 1986 Jaguar, handwritten lyrics and a leather jacket from Johnny Cash, jackets and a guitar from Elvis Presley, a signed harmonica from Bob Dylan and nearly 600 other pieces of music memorabilia from Bruce Springsteen,The Beatles and others.

The collection will be on view free to the public from June 13 to 25 at Julien’s Auctions Gallery in Beverly Hills.

Michael Jackson’s ‘Thriller’ jacket up for auction

Subastarán chaqueta que usó Michael Jackson en ‘Thriller’

la famosa chaqueta. the ‘thriller’ jacket.

Page 24: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

24

GRATIS

CONSULTAS Abogados especializados

en accidentes de auto con heridos!

THE O’CONNELLLAW FIRM, P.C.

Nuestros Abogados le ofrecerán:

303-759-40001777 S Harrison St. Suite 801

Denver CO 80210Localizados en el I-25 y Colorado Blvd.

www.coloradoinjuryattorney.net

Las compañíasde seguros tienen

sus abogados, usted debería tener su propio abogado!

Abogados especializados

303-759-40001777 S Harrison St. Suite 801

Localizados en el I-25 y Colorado Blvd.

• A nosotros se nos paga solo cuando ganemos su caso.• Trabajamos con una amplia red de médicos, cuyo costo se pagará solo sí ganamos su caso.• Su estatus migratorio no es un problema para defenderlo.

• Le conseguiremos la mejor compensación posible.• Tenemos más de 15 años de experiencia en el manejo de leyes de accidentes.• Hemos representado víctimas tanto de accidentes de autos, motocicletas, camiones, peatonales, caídas y mordeduras de perro.

!

Dos mega rivales con una meta en mente, la Copa OroPor Gilberto Companioni

Arrancó la Copa Oro con la acción de grupo, y México como actual

campeón busca revalidar el título conseguido hace dos años bajo la conducción del entonces técnico de la selección Javier Aguirre.

En esta ocasión el Tricolor llega a la undécima edición de la copa, para lo que es su mayor reto del año ya que el ganador del máximo certamen de la Concacaf se clasifica automáticamente para la Copa Confederaciones a jugarse previa al Mundial de 2014 en Brasil. Este es el primer gran compromiso para el seleccionador José Manuel de la Torre, quien busca conquistar el título y asentar bases en el banquillo caliente de la selección.

“Los jugadores han llegado en buenas

condiciones y todos

saben que es un gran compromiso y que no se puede subestimar a ningún rival”.

A pesar de esas declaraciones, el defensa Ricardo Osorio ha sido dado baja de la concentración por un problema de infección urinaria y viajó a México para ser examinado. Si se confirma su baja, el técnico mexicano no puede incorporar a ningún otro jugador ya que los reglamentos no permiten movimientos adicionales a los equipos.

Pero el Tri abrió en grande la fase de grupo el domingo, castigando a El Salvador con una goleada de 5-0 y mostrando su poderío ofensivo en el que el Javier “Chicharito” Hernández fue el centro de un ataque implacable

consiguiendo anotar un triplete. Costa Rica por su parte, es el

mayor rival de México en el grupo A, y los ticos abrieron la justa con una contundente goleada de 5-0 sobre Cuba. El técnico de Costa Rica, el

argentino Ricardo La Volpe, guió el Tri al mundial de 2006 en Alemania y no

desaprovechará la oportunidad de castigar a su ex equipo.

Pero es sin duda Estados Unidos, quien es el máximo contrincante de la selección mexicana en la región de la Concacaf y en esta competencia a la que ambos llegan como favoritos para alcanzar la final y disputarse el título. “Tendrán que plasmar y

reflejar que son favoritos y que trabajan para cumplir con esa

cita. En base a eso es una gran

responsabilidad de llegar a la final, tal vez no ser campeón pero sí al menos ser finalistas”, dijo Adolfo Ríos, ex arquero de la selección mexicana.

La Copa Oro ha sido dominada en las diez ediciones anteriores por México y Estados Unidos, y ninguno de los dos puede darse el lujo de sólo aspirar a la final.

Ambas escuadras están repletas de jugadores talentosos, muchos de los cuales juegan en Europa y son veteranos de mil batallas entre sí, como la final de 2009 en la que México se impuso y conquistó su quinta corona.

No revalidar su condición de

campeón, sería un fracaso tanto para la selección, su técnico y la afición.

Los estadounidenses llegan con hambre de revancha, y de la mano de su líder Landon Donovan, buscarán doblegar a México y reclamar la copa.

Si ambos llegan a la final el próximo 25 de junio y Estados Unidos resulta ganador, la historia volvería a emparejarse; de ser México quien repite como campeón, sacará mayor distancia como amo y señor de la Copa Oro y de la Concacaf.

Pero como dijo “Chepo” de la Torre, “aún queda mucho por jugar y ningún equipo puede subestimarse”.

el chicharito. El mexicano Javier Hernández celebra con sus compañeros de equipo tras anotar un gol contra El Salvador el 5 de junio. MeXico WiNS. Javier Hernandez celebrates goal against El Salvador. AP

Javier herNáNdez

Page 25: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

25www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

DP-6626907

5PLAN DEJUEGOS

LOS PRECIOSVAN DESDE

$125ADQUIERA UN PLAN YRECIBA UN REGALO DECORTESÍA DE ADIDAS!

meta en mente, la Copa Oro

By Gilberto Companioni

The Gold Cup is underway with group action, and Mexico is looking to defend

the title they won two years ago in 2009. “El Tri” comes to this eleventh edition

of the cup facing their biggest challenge of the year since the winner will represent the Concacaf region in the next Confederations Cup, to be disputed in Brazil in 2013, one year before the World Cup. This is also the

first meaningful competition for present Mexico coach Jose Manuel de la Torre since being named in October 2010.

“The players are going into this tourna-ment in very good form, and they all know how much it means and that no team can be taken for granted,” said de la Torre.

Since that statement, the team took a hit when veteran defender Ricardo Osorio was removed from the roster on Monday due to a urinary infection. Osorio was flown to Mexico to be treated and is doubtful for the remainder of the tournament. If he is confirmed as a loss, the Mexican team will

not be able to add any other player since Gold Cup rules prohibit such movement.

Mexico opened the group competition on Sunday in a big way, with a 5-0 trouncing of El Salvador in a show of offensive power and a dominating performance by Javier “Chicharito” Hernandez, who scored a hat trick.

Costa Rica, which also had an impressive win over Cuba by the score of 5-0, is the main challenge for El Tri in group A. Argentinean coach Ricardo La Volpe who leads Los Ticos, will surely relish defeating the Mexican team he guided to the 2006 World Cup in Germany.

Yet, the United States is the main rival of Mexico in this tournament and in the Concacaf. Both come into the Gold Cup as favorites to reach the final and lift the cup.

“They have to show that favoritism and work to meet that compromise. It is their great responsibility to get to the final, maybe not win it, but at least for both to be there and fight for the title,” said Adolfo Rios, ex-goalie of the Mexican national team.

The American team is hungry for revenge after the embarrassing defeat suffered at the hands of El Tri in the last Gold Cup final. Landon Donovan will be looking to lead his teammates to reclaim the title.

If both teams reach the final on June 25, and the United States wins, the rivals will again be tied at five Gold Cup championships each. If Mexico ends up the victor, then El Tri will open a bigger gap as ruler of the competition and Concacaf. But as coach de la Torre said, “There are still many games to be played, and no team can be taken for granted.”

Group B competition opened on Monday between Jamaica and Grenada; the Reggae Boys won 4-0. The second match in this group was a Concacaf classic between Honduras and Guatemala, which ended in a scoreless draw and the first two red cards of the tournament.

In Group C, the Americans are leading the charge against Canada and Panama, two teams that figure to play hard without posing much threat to the U.S. Guadeloupe, which finished third in 2007, rounds out the group.

Since its inception in 1991, only Canada with one trophy has gotten in the way of the United States-Mexico rivalry. But Costa Rica may surprise them both this time around like Canada did in the year 2000.

Two great rivals aim for one another again

listos. Simeon Jackson, a la izq., de Canadá, y el defensa de los EEUU Carlos Bocanegra juegan el 7 de junio. ready. Canada forward Simeon Jackson, left, and U.S. defender Carlos Bocanegra battle on June 7. AP

landon donovan.

Page 26: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

26

Page 27: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

27www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011

$449 1er y 2º mes $99 DEPÓSITO 303-695-1493 4libertycreek@bel-

garde.com

AURORA INCREÍBLE casa 3 dorm., todo incluido salvo electric.

y gas. Sólo $675/mes 303-344-0655

AURORA INCREÍBLE casa 3 dorm., todo incluido salvo electric.

y gas. Sólo $725/mes 303-344-0655

>> Copa de Oro/Gold Cup

6/5 4 p.m. C. Rica 5 - 0 Cuba

6 p.m. México 5 - 0 El Salvador

6/5 6 p.m. Jamaica 4-0 Grenada

9 p.m. Honduras 0-0 Guatemala

6/7 4 p.m. Panama 3-2 Guadeloupe

6 p.m. USA 2-0 Canada

6/9 5 p.m. C.Rica vs. El Salvador

9 p.m. Cuba vs. México

6/10 7 p.m. Jamaica vs. Guatemala

7 p.m. Grenada vs. Honduras

6/11 4 p.m. Canada vs. Guadeloupe

6 p.m. USA vs. Panama

6/12 4 p.m. El Salvador vs. Cuba

6 p.m. México vs. Costa Rica

6/13 5 p.m. Guatemala vs. Grenada

7 p.m. Honduras vs. Jamaica

6/14 5 p.m. Canada vs. Panama

7 p.m. Guadeloupe vs. USA

Quarterfi nals/Cuartos de Final6/18 3 p.m. G A subcampeón/runner-up G B subcampeón/runner-up 6 p.m. G A campeón/winner G B/C tercer lugar/Third place6/19 1 p.m. G B campeón/winner G C subcampeón/runner-up 4 p.m. G C campeón/winner G A/B tercer lugar/Third place

Semifi nals/Semifi nales6/22 5 p.m. campeón/winner - Q.Final 1 campeón/winner - Q.Final 2 8 p.m. campeón/winner - Q.Final 3 campeón/winner - Q.Final 4

Final6/25 7 p.m. campeón/winner - S.Final 1 campeón/winner - S.Final 2

COMENZO LA COPA ORO. El mexicano Israel Castro (8) y el salvadoreño Rodolfo Zelaya (11) pelean el balón en la apertura de la Copa Oro el 5 de junio. GOLD CUP STARTS. Mexico’s Israel Castro (8) and El Salvador’s Rodolfo Zelaya (11) battle for control of the ball during the opening of the Gold Cup on June 5. AP

hello!

how can we help you?

800.877.chfa (2432)

www.chfainfo.com

financing the places wherepeople live and work

Our down payment assistance, 20% tax credit for every year you live in your home, and below-market interest rates make homeownership attainable.

Pair that with our free homebuyer education classes, online and in classrooms across the state, and you will succeed at homeownership!

Contact a CHFA Participating Lender today to learn more.

TUS CLASIFICADOS

¡Anúnciate en Viva Colorado!Si tienes preguntas sobre la

publicación y te gustaría anunciarte en Viva Colorado, llama a nuestros

agentes de ventas:

Kurt Holtschlang (303) 954-3379 Edgar Carreno (303) 954-3380

Page 28: Puerto rico, boricuas share traditions, culture at music fest

28 www.vivacolorado.com

Jueves 9 de junio de 2011


Recommended