Date post: | 05-Dec-2014 |
Category: |
Technology |
Upload: | stacey-brown |
View: | 832 times |
Download: | 1 times |
@Mindlinker @gala_global @LavaCon
GALA presents:
Quality Control for Translations
The Best Plans, Processes, and People
Stacey Brown, Mindlink [email protected]
The Resource for the Language IndustryGlobalization and Localization Association
2013
www.gala‐global.org
What is GALA?
GALA is the world's largest, non‐profit association for the language industry. GALA provides resources, education, and advocacy for the language business. Member companies are vendors and buyers of language services and technologies.
www.gala‐global.org
GALA Resources
Learn about translation trends, strategies, and technologies right from your desktop:
• Free publications and articles• Industry blog • Weekly webinars • Conference recordings
Annual conference on multilingual strategy
IstanbulMarch 23‐26, 2014
Regional and Topic Focused EventsLocal Networking Events
Istanbul Buenos Aires Delhi
www.gala‐global.org
Collective Research, Innovation, and Standards Program (CRISP)
10 projects and initiatives to improve the translation industry• Promotes effective use of standards• Builds awareness of best practices• Helps the localization community make open
standards work
"We joined GALA because of the unique perspective its members and conferences offers. GALA is about the business of localization with great insights on not just how to localize, but about how to run a localized business. Clients have a great deal to learn, and to share, in an setting that steps outside the process and looks in.“
Wayne BourlandDirector, Global Localization Team
Dell
"Amway joined GALA because it is THE go-to association for the industry. We wanted to participate in and belong to an organization that supports localization standards and best practices. Through GALA, we are able to provide feedback and help guide the future of the industry.“
Catherine GuinonManager, Digital Operations
Amway Corporation
www.gala‐global.org/join
@mindlinker @gala_global @LavaCon
About the Speaker
• Stacey Brown
– Owner, Mindlink Resources, LLC
– Background as a technical trainer
– Worked as a Quality Manager for 14 years
– Blogs about language quality and other topics at
www.mindlinkresources.com
– Volunteers with GALA Standards Initiative
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Goals
• What is localization quality and why is it important?
• What are different actions at different stages in localization production to produce highest quality?
• What are different testing options?
Quality isn’t just a step in the process. . .
@mindlinker @gala_global @LavaCon
What is Quality?
“The difficulty in defining quality is to translate future
needs of the user into measurable characteristics, so that a product can be designed and turned out to give satisfaction at a price that the user will pay.
This is not easy, and as soon as one feels fairly successful in the endeavor, he finds that the needs of the consumer have changed, competitors have moved in, etc.”
–Deming
@mindlinker @gala_global @LavaCon
How you want your clients to react to your product. . .
@mindlinker @gala_global @LavaCon
What really happens to your customers if you don’t integrate quality into process…
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Why is Quality Important?
• Benefits of good quality
–Customer satisfaction
–Schedule predictability
–Better team morale
–It’s cheaper!
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Quality Ranks of 20 Countries
1. Japan
2. India
3. Denmark
4. South Korea
5. Switzerland
6. Israel
7. Canada
8. UK
9. Sweden
10. Norway
11. Netherlands
12. Hungary
13. Ireland
14. United States
15. Brazil
16. France
17. Australia
18. Austria
19. Belgium
20. Finland
In the US, most software projects at 85% defect removal efficiency
(DRE) even after testing.
Capers Jones, The Economics of Software Quality
@mindlinker @gala_global @LavaCon
What could possibly go wrong?
– Translation mistakes
– Graphics issues
– Cultural inappropriateness
– Truncation
– Broken Links
– Wrong language
– Corrupted Characters
– Inconsistency
– Etc.
• Common problems seen in localization projects:
Set up the Foundation for Quality
• Quality isn’t a “step”.
• Quality is effected at each stage of the process:
– Team Building
– Project Planning/Budgeting
– Production
– QA
QA
Production
Project Planning
Team Building
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Most Successful Projects Integrate Quality at Every Step
Team Building Plan/Prepare
Production (graphics,
translation, DTP)
QA/Evaluation
Quality
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Step 1: Team Building
• Quality Actions
– Keep an updated database
– Qualify resources before the project hits
– Prepare for human errors
Team Building
Step 1: Team Building
• Most translation projects include the following personnel:– PM
– Engineer
– Translators (contractors)
– QA Testers (sometimes contractors)
PM
QAEngineerTranslator
@Mindlinker @LavaCon
Step 1: Team Building Database
• Create partnerships– Use industry associations
(GALA)
• Track contractor information in a database
• Thoroughly screen contractors
• Provide feedback and keep a record
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Step 1: Team BuildingQualify Linguists
• Qualifications for Linguistic Testers
– Native speakers
– Good English skills
– Good technical skills
– Good eye for detail
– Good critical thinkers
• Screen thoroughly (check references, test skills, when not working out—remove immediately)
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Step 1: Team BuildingHuman Errors
• Human errors will happen. Have a plan for dealing with them.
– Checks and balances
– Root cause analysis
– Automate repetitive tasks
– Use tools
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Step 2: Project Planning
• Quality Actions
– Use a project plan
– Determine project quality expectations up front
– Use a test plan
– Follow a standard
Plan/Prepare
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Step 2: Project Planning Create a Project Plan
• Create project plan
– Objective
– Estimates
– Stakeholders
– Structure
– Steps
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Step 2: Project PlanningEx. of quality objectives
Marketing
Medical
Legal
Internal memo
Internal Training
Ver
y h
igh
“Go
od
Eno
ugh
”
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Step 2: Project Planning Create a Test Plan
• Determine Test Passes/Schedule
– Pre Translation• Psuedo Translation
• Internationalization
– Translation• Editing (provides initial audience, critique)
• Proofread (look for punctuation, grammar)
– Post Translation
• Multiple Passes of Testing (functional)
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Step 2: Project PlanningFollow a Standard
QA Definition Description
Minor Any error of a lesser severity than major
Major • Error in highly visible part of doc or software, i.e. header, TOC, menu command, help/CBT topic
• Error resulting in a misleading statement• Minor error repeated in several locations• Previous QA feedback not applied• Error resulting in potentially offensive statement
Critical • Error in highly visible part of documentation or software• Major error repeated in several locations• Localization error causing application to crash or negatively
modifies/misrepresents functionality of the software
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Step 2: Project PlanningFollow a Standard
Error Categories Description
Mistranslation Incorrect understanding of the source text
Accuracy Omissions, Additions, Cross-references, Headers and Footers
Terminology Glossary adherence
Language Consists of Grammar, Semantics, Spelling, Punctuation
Style Adherence to Style Guidelines
Country Country standard, local suitability
Consistency GUI-terminology, Cross-project terminology, Abbreviation
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Step 2: Project PlanningFollow a Standard
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Step 3: Production
• Quality Actions:– Translation
• Style Guides/Terminology
• Translation Memories
• Machine Translation
– Engineering
• Limit graphic usage
• Use proper document formatting
Production (graphics,
translation, DTP)
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Step 4: Quality Assurance
• Quality Actions:
– Use Testing Tools
• Select tools by using LT Advisor on GALA website
– Use automated testing
• Link checkers, spell checkers
– Split language review/functional QA
QA/Evaluation
@mindlinker @gala_global @LavaCon
Testing Options Depending on Quality Level
Quality Action “Good Enough”
“Good” “Best”
Use translation tools X X X
Use Machine Translation/Post Editing X X
Use Automation Tools (spell checks, grammarcheck, link checkers, etc.)
X X X
Post Production QA (native speaker) X X
Back Translation X
Translation Proofread/Edit X X
Internationalization Testing X X
Functional Testing X X
In-Country Usability Testing X