Date post: | 07-Apr-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | alfredo-galvao-de-almada |
View: | 212 times |
Download: | 0 times |
Que referências consultam os
estudantes de tradução?Ana Frankenberg-Garcia
Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA)Fundação para a Computação Científica Nacional (FCCN)PORTUGAL
Frankenberg-Garcia, A. (2005) “A Peek into What Today's Language Learners as Researchers Actually Do”. International Journal of Lexicography, 18/3, pp 335-355.
Um estudo essencialmente empírico
Uma versão previamente publicada em
Mas um bom tradutor deve saber pesquisar tudo o que não sabe
Como funcionam os processos de consulta de tradutores aprendizes?
É impossível um tradutor saber tudo...
Ontem
DicionáriosEnciclopédiasOutras fontes em papel
Um falante nativoUm especialista Um colega mais experiente
Hoje
Muito mais escolha!
Objetivo
dicionárioscorpora
motores de busca na net
bancos terminológicosoutros
enciclopédias
glossários
Como lidam os estudantes de hoje com todas estas opções?
Metodologia baseada emVarantola, K. 1998. 'Translators and their Use of Dictionaries: user needs and user habits' in S. Atkins (ed.) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Tübingen : Niemeyer, pp 179-192.
dicionários
corporamotores de busca na net
bancos terminológicosoutros
enciclopédiasglossários
(Objectivo não era avaliar os alunos individualmente)
• Que recursos preferem os estudantes consultar para diferentes necessidades lingüísticas?
• Até que ponto os recursos escolhidos são percebidos como sendo úteis?
• Até que ponto são estes recursos de fato úteis?
Questões centrais
Sujeitos• 16 estudantes de tradução• língua materna portuguesa• entre 22 e 30 anos• 4º ano do Curso de Tradução• 11 alunos inglês-francês; 5 alunos inglês-alemão • Curso inclui tradução para língua não materna• Inglês acima da média, mas nível de tradução
variado (entre 40% e 90% em teste independente )• Alunos habituados a pesquisar e incentivados a
utilizar recursos diversos desde o 1º ano
Método• Tarefa
– tradução de um texto de português para inglês
• Tipo de texto – artigo de jornal (200 palavras)
• Tema – o efeito dos fogos florestais do verão de 2003 na
capacidade de Portugal cumprir as metas do Protocolo de Quioto
Método• Nível de dificuldade do texto
– médio-alto, mas habitual para os estudantes– obrigação de consultar materiais de pesquisa
• Elicitação primária – pesquisa de apoio à produção lingüística (escrever
em inglês no texto de chegada)• Elicitação secundária
– pesquisa de apoio à recepção lingüística (entender o português do texto de partida)
• Elicitação terciária– pesquisa de apoio à recepção lingüística (entender o
inglês que encontraram no processo de pesquisa)
Método• Proibido pedir ajuda a terceiros • Permitido utilizar qualquer fonte de referência,
em papel ou eletrônica• Permitido usar mais de uma fonte para cada
consulta• Tarefa iniciada em laboratório de computadores
(esclarecimento de dúvidas)• Tarefa terminada sem constrangimento de
tempo (prazo de uma semana)
5 minutos para ler o texto!
• Traduzir mentalmente• Identificar que partes poderão ser
problemáticas na tradução para inglês• Imaginar que fontes iriam consultar para
resolver os problemas encontrados
Baixar o texto aqui
Fontes de consultaBibliografia em papel recomendada• Crowther, J., Dignen, S. and Lea, D. (eds.) 2002.
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. (First Edition.) Oxford: Oxford University Press.
• Sinclair, J. (ed.) 2001. Collins COBUILD English Dictionary. (Third edition.) Glasgow: HarperCollins.
• Weiszflog, W. 2000. Michaelis: moderno dicionário inglês-português, português-inglês. São Paulo: Melhoramentos.
• Willis, J. (ed.) 1998. Dicionário Oxford Pocket para Estudantes de Inglês. (First Edition.) Oxford: Oxford University Press.
Fontes eletrônicas recomendadas
Grelha de pesquisaO que prentendia pesquisar?Que recurso utilizou?
Descreva exatamente a sua pesquisaA sua pesquisa foi útil?
Se foi útil, descreva o resultadoSe não foi, explique porquê
Como se diz ‘gases com efeito de estufa’ em inglêsEurodicautom (IATE)
efeito de estufa PT-EN
sim
Greenhouse gases
Base de dadosRespostas de cada aluno
grelhas de pesquisa
+Análise externa
resultado da pesquisa na qualidade da tradução
Um único avaliador
Resultados gerais
• 146 pesquisas
• Média de 9 pesquisas por aluno
• 1 pesquisa a cada 22 palavras
Resultados reais e percebidos
Resultados das pesquisas ƒ %
Reais (análise externa)Bem-sucedidasSem sucesso
95 65 51 35
Percebidos (pelos alunos)AjudaramNão ajudaram
121 83 25 17
9 Pesquisas que impediram que os alunos fizessem uma escolha errada
Tipos de pesquisasCinco categorias• Pesquisa de equivalentes em L2• Confirmação de palpites• Procura de colocações adequadas• Escolha entre formas alternativas• Verificação da ortografia
1. Pesquisa de equivalentes em L2
afastar alterações climáticas caixa cálculo conservadorcontabilizados contabilizemcumprimento derrapagemdióxido de carbono emissõesfogos florestais gases com efeito de estufalançado metanoóxido nitroso Protocolo de Quiotosubprodutos.
2. Confirmação de palpitesaccomplishing the Kyoto Protocol can put awayclimatic changescontribute tocontributionemission of gasesemissions of gases with greenhouse effectemitted to the atmosphereforest fires…
2. Confirmação de palpites greenhousegreenhouse effectgreenhouse gas emissionsKyoto Protocollaunchnitrousskiddingslideslip subproductsub-producttransport.
3. Procura de colocações adequadas
adjetivocalculationgasfiresestimate.
3. Procura de colocações adequadas
preposição
accountcomparedcomplycontributeequivalentreleased
atmosphere.
3. Procura de colocações adequadas
verboatmospheregasclimatic changesinvariable.
3. Procura de colocações adequadas
substantivo
conservativegasgreenhouseclimateestimate.
4. Escolha entre formas alternativas
climatic changes ou climate changesclimatic changes ou climatical changesestimate ou calculationforest fires ou florestal firesnitrous oxide ou nitrous monoxidetransport ou transports.
5. Verificação da ortografia
carbon dioxideKyotomethanenitrous oxideprotocol protocole.
Distribuição dos tipos de pesquisa
Objetivo da pesquisa ƒ %
Pesquisa de equivalentes em L2 84 58
Confirmação de palpites 27 18
Procura de colocações adequadas 23 16
Escolha entre duas alternativas 6 4
Verificação da ortografia 6 4
Total 146 100
Resultados por tipo de pesquisaTipo de pesquisa Res. Reais
Bem-sucedidos %
Res. percebidosAjudaram %
Equivalentes em L2 61 77
Confirmação de palpites 59 85
Colocações adequadas 78 91
Melhor alternativa 50 83
Ortografia 100 100
Notas• Todas as pesquisas tiveram como objetivo
melhorar a produção em inglês no texto de chegada (elicitação primária)
• Nenhuma pesquisa serviu para facilitar a compreensão do português no texto de partida (elicitação secundária)
• Nenhuma pesquisa procurou esclarecer a compreensão dos termos em inglês encontrados durante a pesquisa(elicitação terciária)
Tipos de recursosNove categorias1. Banco terminológico (Eurodicautom - IATE)2. Dicionários bilíngües (Michaelis e Oxford)3. Dicionários monolíngües (COBUILD, OAL, LDCE)4. Dicionário de colocações (Oxford)5. Corpora de inglês (BNC e COBUILD)6. Motores de busca (Google e Altavista)7. Arquivo eletrônico de notícias (BBC)8. Corpus de português e inglês (COMPARA)9. Outros
Banco terminológico
Corpus de inglês (BNC)
Corpus de português-inglês (COMPARA)
Arquivo de notícias (BBC)
Textos de chegada comparáveis
Resultados por recurso utilizado ƒ %Banco terminológico (Eurodicautom) 55 38Dicionários bilíngües (Michaelis & Oxford) 25 17Dicionários de inglês (COBUILD, OALD & LDOCE) 16 11Dicionário de colocações (Oxford) 14 10Corpora de inglês geral (BNC & CobuildDirect) 13 9 Motores de Busca (Google & Altavista) 9 6Arquivos de noticias (BBC Online) 5 3Corpus paralelo de português e inglês (COMPARA) 3 2Outros 6 4Total 146 10057% das pesquisas: recursos bilíngües (= Varantola 1998)76% das pesquisas: intermediação lexicógrafos e terminólogos 20% das pesquisas: autonomia na interpretação
Resultados reais (pesquisas bem-sucedidas) %
Banco terminológico (Eurodicautom) 58
Dicionários bilíngües (Michaelis & Oxford) 60
Dicionários inglês (COBUILD, OALD & LDOCE) 69
Dicionário de colocações (Oxford) 86
Corpora de inglês geral (BNC & CobuildDirect) 69Motores de Busca (Google & Altavista) 67
Arquivos de noticias (BBC Online) 100Corpus português e inglês (COMPARA) 100
Recursos de maior sucesso foram os menos usados!Recursos de menor sucesso foram os mais usados!Recursos que requerem autonomia na interpretação tão bem-sucedidos quanto dicionários didáticos!
Resultados percebidos (satisfação com as pesquisas)
%
Banco terminológico (Eurodicautom) 69Dicionários bilíngües (Michaelis & Oxford) 92Dicionários inglês (COBUILD, OALD & LDOCE) 88Dicionário de colocações (Oxford) 93Corpora de inglês geral (BNC & CobuildDirect) 92 Motores de Busca (Google & Altavista) 89
Arquivos de noticias (BBC Online) 100 Corpus português e inglês (COMPARA) 100
Recurso mais usado percebido como o menos satisfatório de todos e... recursos pouco utilizados considerados 100% satifatórios!Dicionários bilíngües: maior discrepância entre resultados reais e percebidos
60
Recursos utilizados na pesquisa de equivalentes em L2
Banco Terminológico
Dicionário Bilíngüe
Corpus Paralelo
Outros
0 20 40 60
Recursos bilíngües com intermediação de terminólogos e lexicógrafos
Recursos utilizados na confirmação de palpites
Dicionários de inglês
Corpora de inglês
Motores de busca
Arquivos de notícias
Outros
0 2 4 6 8 10
Alguma autonomia na interpretação
Recursos utilizados na pesquisa de colocações
Dicionário de colocações
Dicionários de inglês
Motores de busca
Corpora de inglêsArquivos de notícias
0 5 10 15
Os melhores resultados reais
Recursos utilizados na pesquisa da melhor alternativa
Corpora de inglês
Dicionários de inglês
Arquivos de notícias
0 1 2 3 4
Resultados não significativos
Recursos utilizados na verificação ortográfica
Corpora de inglês
Dicionários de inglês Motores de busca
Banco terminológico
Outros
0 0.5 1 1.5 2 2.5
Resultados não significativos
Conclusões
As novas tecnologias não neutralizam diferenças individuais entre os alunos
Melhores em inglês
Melhores em tradução
Melhores pesquisadores
Conclusões
Apesar da existência de recursos eletrônicos, os recursos em papel continuam populares e úteis
Conclusões
De modo geral, para cada pesquisa os alunos se fixaram num único recurso Quando o recurso não ajuda, não se movimentaram bem de um recurso para outro
Conclusões
L1-L2 L2
Fizeram mais pesquisas bilíngües, mas contentaram-se menos com os seus resultados
Foram menos críticos em relação aos resultados das pesquisas monolíngües
Conclusões
Recursos com intermediação de terminólogos e lexicógrafos mais populares ...
.... mas não ajudaram mais do que a Internet, corpora e arquivos de notícias
Conclusões
Insistência em usar recursos de prestígio, mesmo quando não ajudam tanto
Implicações para o ensino de tradução
• Não é suficiente ensinar a usar novas fontes de referência
• É preciso ensinar os estudantes a movimentarem-se melhor de uma fonte de referência a outra
• É especialmente importante reforçar a integração dos recursos bilíngües e monolíngües
• É preciso desenvolver mais a confiança dos alunos nas fontes que requerem uma interpretação autônoma, sem a intermediação de lexicógrafos e terminólogos.
Um bom tradutor deve saber pesquisar tudo o que não sabe
Ficam 3 questões:
1. Demasiada ênfase ao produto final da tradução?2. Não seria necessário ensinar a pesquisar melhor?3. O que fariam de diferente os tradutores profissionais?
Que referências consultam os
estudantes de tradução?Ana Frankenberg-Garcia
Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA)Fundação para a Computação Científica Nacional (FCCN)PORTUGAL