+ All Categories
Home > Documents > RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che...

RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che...

Date post: 31-Oct-2019
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
100
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO RAC RAC Road Advanced Component Ø 43 - 50
Transcript
Page 1: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONEUSE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUALMODE D’EMPLOI ET ENTRETIENBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGINSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

RACRACRoad Advanced Component Ø 43 - 50

Page 2: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN2

GENERAL WARNINGS FOR THE OWNER’S MANUAL

WARNINGFailure to follow these instructions couldresult in failure of the product, an accident,personal injury or death.

1. USE OF THE MANUAL

• Carefully read, follow and understand theinstructions given in this manual. It is anessential part of the product, and you shouldkeep it in a safe place for future reference.

NORME DI SICUREZZA PER L’UTILIZZATORE DEL MANUALE

ATTENZIONELa non corretta osservazione delle procedureindicate nel presente manuale, puòprovocare danni al prodotto, incidenti,infortuni o addirittura la morte delmotociclista.

1. USO DEL MANUALE

• Leggere attentamente, comprendere e seguirescrupolosamente le istruzioni presenti inquesto manuale. E’ una parte essenziale delprodotto, e bisogna conservarlo in un postosicuro in modo da poterlo consultare in futuro.

• If the use and maintenance instructionsprovided in this manual are not properlyperformed, an accident could occur, resultingin serious injury or death.

• Please be advised that suspension systeminstallation and repair requires specializedknowledge, tools and experience. Generalmechanical aptitude may not be sufficient toproperly install or repair your suspensionsystem. Please have your suspension systeminstalled and/or serviced only by yourmotorcycle retailer or an authorizedMarzocchi Service Center.

• Never make any modification whatsoever to

• Se le istruzioni di uso e manutenzione fornitein questo manuale non sono seguitediligentemente, può capitare un incidente più omeno serio, anche mortale.

• Ricordarsi che l’installazione e la riparazionedella forcella richiedono una conoscenzamolto approfondita, strumenti adeguati edesperienza. Una semplice e genericaattitudine alla meccanica può non esseresufficiente ad installare o riparare il sistema disospensione correttamente. L’installazione e/ola manutenzione della forcella DEVE essereeffettuata solo ed unicamente presso il propriodistributore di moto o presso centroautorizzato Marzocchi, ed utilizzandoesclusivamente ricambi originali.

• Non intervenire in nessun modo sulla forcella

any component of your suspension system.o sui suoi componenti.
Page 3: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 3

ADVERTENCIAS GENERALES PARA EL USUARIO DEL MANUAL

¡PRECAUCION!La falta de respeto de las instrucciones delpresente manual puede causar daños alproducto, accidentes, lesiones graves o lamuerte del motociclista.

1. USO DEL MANUAL

• Lea atentamente, comprenda y siga lasinstrucciones del manual. Es una parteesencial del producto y debe ser mantenidosiempre a mano para su consulta

• El seguimiento incorrecto de las instruccionesuso y mantenimiento de este manualde causar accidentes, lesiones graves ouerte.

ga en cuenta que la instalación y laración de la horquilla requiere un

ocimiento específico, herramientascuadas y experiencia. Nocioneserales de mecánica podrían no sercientes para la instalación o la reparaciónecta del sistema de suspensión. Lalación y/o el mantenimiento de lauilla DEBEN llevarse a cabo por su

ribuidor de motos o un Centro autorizadozocchi utilizando recambios originales.

intervenga nunca sobre la horquilla o susponentes.

aufzubewahren.• Wenn die in diesem Handbuch gegebenen

Betriebs- und Wartungsanleitungen nichtgenau befolgt werden, kann es zu einemmehr oder weniger schweren, auch tödlichen,Unfall kommen.

• Es ist zu beachten, dass die Montage undReparatur der Gabel sehr eingehendeKenntnisse, geeignete Instrumente undErfahrung voraussetzt. Eine einfache undallgemeine mechanische Begabung kannsich als ungenügend für dievorschriftsmäßige Montage oder Reparaturdes Federungssystems erweisen. DieMontage und/oder Wartung der Gabel DARFEINZIG UND ALLEIN beim zuständigenMotorradhändler oder bei einem autorisiertenMarzocchi-Kundendienst durchgeführtwerden, und zwar ausschließlich unter

de puela m

• TenrepaconadegensuficorrinstahorqdistMar

• No com

être consulté à tout moment.

• Le non-respect des instructions d’utilisation etd’entretien contenues dans ce manuel peutentraîner des accidents, des lésions gravesvoire la mort.

• Toujours se rappeler que l’installation et laréparation de la fourche requièrent desconnaissances spécifiques, des outils adaptéset de l’expérience. De simples notionsgénérales de mécanique peuvent s’avérerinsuffisantes pour installer et réparercorrectement le système de suspension.L’installation et/ou l’entretien de la fourcheDOIVENT être effectués seulement par lerevendeur de votre moto ou auprès d’uncentre autorisé Marzocchi en utilisantexclusivement des pièces de rechangeoriginales.

FR DERACSICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR DEN BENUTZER DES HANDBUCHS

ACHTUNGDie Nichteinhaltung der in diesem Handbuchangegebenen Prozeduren kann zu Schädenam Produkt, Unfällen, Verletzungen, auchmit tödlichem Ausgang, für denMotorradfahrer führen.

1. BENUTZUNG DES HANDBUCHS• Die Anleitungen in diesem Handbuch müssen

aufmerksam durchgelesen, verstanden undgenau beachtet werden. Das Handbuch istein wesentlicher Teil des Produkts und ist fürspätere Konsultationen an einem sicheren Ort

NORMES DE SECURITE POUR L’UTILISATEUR DU MANUEL

ATTENTIONLe non-respect des procédures indiquéesdans le présent manuel peut endommager leproduit ou provoquer des accidents, deslésions graves voire la mort du motocycliste.

1. EMPLOI DU MANUEL

• Lire attentivement, comprendre et suivrerigoureusement les instructions de ce manuelqui fait partie intégrante du produit et doit êtreconservé à portée de main, en sûreté, pour

Verwendung von Originalersatzteilen.• Ne jamais intervenir sur la fourche ou sur sescomposants.

Page 4: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN4

A. AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA• Assicurarsi di utilizzare la forcella adatta al tipo

di terreno dove si corre. Consultarsi con undistributore di moto o con Marzocchi perscegliere la forcella più adatta alle proprieesigenze.

• Non dimenticare che ci sono rischi associatiall'uso della motocicletta. Utilizzando la motosi rischia l’infortunio o la morte. Imparate comeandare in moto, non andare oltre le proprieabilità e i propri limiti, usare l’equipaggiamentodi sicurezza appropriato, e assicurarsi cheesso sia in perfette condizioni.

• La vita dei prodotti Marzocchi dipende da unaserie di fattori, tipo lo stile di guida e lecondizioni del terreno. Impatti, cadute, uso

A. GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS

• Be sure to use the correct suspension systemfor the terrain on which you ride. Check withyour motorcycle retailer, or Marzocchi, forassistance in selecting the correct suspensionsystem.

• Please note that there are inherent risksassociated with motorcycle riding. You couldbe seriously injured or killed. Learn how toride, never ride beyond your capabilities, besure to use the proper safety equipment, andbe sure that all your riding equipment is inexcellent condition.

• The lifespan of Marzocchi products dependson many factors, such as riding style and

• Indossare sempre un casco protettivocertificato dal dipartimento dei trasporti (DOT),

the suspension system before you ride again.

• Always wear a properly fitted and fastened

improprio o troppo aggressivo del mezzopossono compromettere l’integrità strutturaledella forcella, e ridurre in modo significativo lasua durata. In caso di inconvenienti qualiperdite d’olio, crepe, deformazioni o altri segnidi usura, è consigliabile far controllare laforcella presso un meccanico specializzato. Lafrequenza dei controlli dipende da vari fattori;concordare con un centro riparazioniMarzocchi un programma per ogni singolaesigenza. Più aggressivo è lo stile, piùfrequenti devono essere i controlli e lamanutenzione sulla forcella. Se l’ispezionerivela una qualche deformazione, rottura osegni conseguenti ad un urto, di qualunqueentità si tratti, conviene immediatamenterivolgersi ad centro autorizzato Marzocchiprima di utilizzarla di nuovo.

ground conditions. Impacts, falls, improperuse or harsh use in general may compromisethe structural integrity of the suspensionsystem and significantly reduce its lifespan.Please have your motorcycle regularlyinspected by a qualified mechanic for any oilleaks, cracks, deformation, or other signs offatigue. The frequency of inspection dependson many factors; check with your motorcycleretailer or authorized Marzocchirepresentative to select a schedule that isbest for you. The harder you ride, the moreoften you must inspect and maintain yoursuspension system. If the inspection revealsany deformation, cracks, impact marks, stressmarks or bent parts, no matter how slight,immediately have your motorcycle retailer ora Certified Marzocchi Repair Center inspect

Page 5: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 5

ECOMENDACIONES GENERALES DE EGURIDADegúrese de utilizar la horquilla adecuada alo de terreno donde se corre. Consulte a untribuidor de motos o al constructor

arzocchi para elegir la horquilla másicada para sus exigencias.

olvide nunca que existen riesgosrínsecos asociados con el uso de laotocicleta. El uso de la moto puedeovocar lesiones graves o la muerte.renda como conducir la moto y nuncaceda en sus posibilidades y sus límites.e un equipo de seguridad adecuado ympruebe que esté en perfecto estado.

vida de los productos Marzocchi depende muchos factores, como el estilo denducción y las condiciones del terreno. Loslpes, las caídas, un uso impropio otremo en general pueden comprometer laguridad de la estructura de la horquilla yucir considerablemente su vida. En caso

inconvenientes como pérdidas de aceite,lpes, deformaciones u otro signos deterioración, es aconsejable hacer revisar larquilla por un mecánico especializado. Lacuencia de los controles depende dechos factores; concuerde con un centro dearación Marzocchi el programa dentenimiento más adecuado a sus

igencias. Más agresivo es el estilo denducción, más frecuentes deben ser losntroles y el mantenimiento de la horquilla.

la revisión revela cualquier tipo deformación, rotura o deterioración debida a

Sicherheitsausrüstung benutzen und sichvergewissern, dass diese in einwandfreiemZustand ist.

• Die Lebensdauer der Marzocchi-Produktehängt von einer Reihe von Faktoren ab, wieFahrstil und Geländebedingungen. Schläge,Stürze, unsachgemäße oder zu aggressiveVerwendung des Fahrzeugs können diestrukturelle Integrität der Gabelbeeinträchtigen und ihre Lebensdauerbeträchtlich verkürzen. BeiUnregelmäßigkeiten wie Ölverlust, Rissen,Verformungen oder anderenAbnutzungserscheinungen empfiehlt es sich,die Gabel von einem Fachmechanikerkontrollieren zu lassen. Die Häufigkeit derKontrollen hängt von verschiedenen Faktorenab; mit einem Marzocchi-Reparaturbetrieb ein

decogoexsereddegodehofremurepmaexcocoSi de

• La durée de vie des produits Marzocchidépend de nombreux facteurs tels que le stylede conduite et les conditions du terrain. Leschocs, les chutes, une utilisation incorrecte ouextrême du véhicule peuvent compromettre lasolidité structurelle de la fourche et réduireconsidérablement sa durée de vie. En casd’inconvénients tels que des fuites d’huile, desfissures, de déformations ou d’autres signesde détérioration, il est conseillé de faire vérifierla fourche par un mécanicien qualifié. Lafréquence des contrôles dépend de nombreuxfacteurs : convenir avec un centre deréparations Marzocchi d’un programmed’entretien en fonction des exigences del’utilisateur. Plus la conduite est agressive,plus les contrôles et l’entretien de la fourchedoivent être fréquent. Si l’inspection révèledes déformations, des ruptures ou des signes

FR DERAC• Keinerlei Eingriffe an der Gabel oder ihren

Komponenten durchführen.

A. ALLGEMEINESICHERHEITSBESTIMMUNGEN

• Sicherstellen, dass die benutzte Gabel fürden Geländetyp, auf dem gefahren wird,geeignet ist. Sich bei der Wahl der für diejeweiligen Erfordernisse geeignetsten Gabelvon einem Motorradhändler oder vonMarzocchi beraten lassen.

• Nicht vergessen, dass das Motorradfahrenimmer mit Risiko verbunden ist. Wer Motorradfährt, riskiert Verletzungen oder sein Leben.Das Motorradfahren muss erlernt werden,man darf nicht über die eigenen Fähigkeitenund Grenzen hinausgehen, muss geeignete

A. RS

• AstipdisMind

• NointmprApexUsco

• La

A. AVERTISSEMENTS GENERAUX DE SECURITE

• S’assurer que la fourche est indiquée pour letype de terrain qui doit être parcouru. A cepropos, consulter un revendeur de motos oule constructeur Marzocchi afin de pouvoirchoisir la fourche la plus adaptée auxexigences spécifiques de l’utilisateur.

• Ne pas oublier qu’il existe des risquesintrinsèques associés à l’utilisation d’unemoto. L’utilisation d’une moto entraîne desrisques d’accidents ou de lésions mortelles.Apprendre à conduire la moto et à ne pasdépasser ses propres capacités et ses limites.Toujours porter l’équipement de sécuritéadéquat et vérifier qu’il est en parfait état.

oques, por pequeña que sea, diríjase

Programm für jeden einzelnen Bedarfvereinbaren. Je aggressiver der Fahrstil, um chdus à un choc de quelque violence que ce
Page 6: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN6

SNELL o CE; di misura appropriata e fissatosaldamente; usare inoltre tuttol’equipaggiamento necessario per guidare inassoluta sicurezza.

B. PRIMA DI OGNI UTILIZZO• Controllare che nessun componente della

moto risulti piegato, danneggiato o in qualchemodo deformato.

• Assicurarsi che tutti i dadi e le viti sianoregolati correttamente e che i pneumatici sianogonfiati alla giusta pressione.

• Rispettare le leggi e le disposizioni in vigorenel paese di utilizzo della moto; osservaresempre tutti i segnali stradali, le insegne e le

helmet that has been approved by theDepartment of Transportation (DOT), SNELLor CE, and any other safety equipmentnecessary for a safe riding.

B. BEFORE EVERY RIDE• Check that none of the components of your

suspension system are bent, deformed orotherwise damaged.

• Check that all nuts and bolts are properlyadjusted and the tires are inflated to thecorrect pressure.

• Learn and follow the local motorcycle lawsand regulations, and obey all traffic signals,signs and laws while you ride.

stata progettata.on the trail. Hitting obstacles such as rocks,trees, or holes straight on puts forces on your

disposizioni durante la guida.

Evitare usi impropri della forcella• Bisogna imparare come guidare

compatibilmente con le proprie capacità.Anche solo poche ore di utilizzo inappropriatopossono portare la forcella ad un grado diusura equivalente a quello di anni di normaleutilizzo.

• La forcella è progettata e costruita per essereutilizzata su strade e piste asfaltate, nonutilizzare la sospensione su terreni diversi.

• L’urto con ostacoli come rocce, alberi,concavità e buche presenti nel percorsoprovoca alla forcella stress per i quali non è

Do not misuse or abuse yoursuspension system• Learn how to ride, and always ride within your

abilities. An out-of-control ride puts the equivalent ofyears of hard use on your suspension systemafter only a few rides.

• This suspension system has been designedand produced to be used on roads andasphalted trails. Never use your suspensionsystem on other grounds.

• Learn how to properly flow around obstacles

Page 7: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 7

ediatamente a un centro autorizadorzocchi antes de volver a utilizar larquilla de nuevo.

ve siempre un casco de protecciónrtificado por el Departamento densportes (DOT), SNELL o CE, de tamaño

ecuado y abrochado correctamente;emás use el equipo de seguridadcesario para conducir en absolutaguridad.

NTES DE CADA USOmpruebe que ningún componente de lato esté doblado, dañado o deformado.

egúrese de que las tuercas y los tornillostén ajustados correctamente y que losumáticos estén hinchados a la justasión.

spete las leyes y las disposiciones en vigor el país de uso de la moto; respete siempreas las señales de tráfico, los carteles y lasposiciones de ley durante la conducción.

e usar la horquilla en modoropiorenda a conducir en relación a sussibilidades.luso pocas horas de uso inadecuadoeden causar un deterioro de la horquillauivalente a el de años de uso normal.

• Kontrollieren, ob keine Komponenten desMotorrads verbogen, beschädigt oderirgendwie verformt sind.

• Sich vergewissern, dass alle Schrauben undMuttern richtig eingestellt und die Reifen mitdem richtigen Druck aufgepumpt sind.

• Die im Benutzungsland des Motorradsgeltenden Gesetze und Bestimmungeneinhalten; während der Fahrt immer alleVerkehrszeichen, Schilder und Vorschriftenbeachten.

Die Gabel nicht unsachgemäßbenutzen• Man muss lernen, wie man den eigenen

Fähigkeiten angepasst fährt.Schon wenige Stunden unsachgemäßer

esnepre

• Reentoddis

Evitimp• Ap

poIncpueq

pression correcte.

• Respecter les lois et les dispositions envigueur dans le pays d’utilisation de la moto ;toujours respecter les signaux routiers, lessignes et les dispositions légales pendant laconduite.

Eviter toute utilisation incorrecte dela fourche • Apprendre à conduire en fonction de ses

propres capacités. Même quelques heures d’utilisation incorrectepeuvent occasionner une détérioration de lafourche équivalente à plusieurs annéesd’utilisation normale.

FR DERACso häufiger müssen Kontrollen undWartungsarbeiten an der Gabel durchgeführtwerden. Wenn bei der Inspektion auchirgendwelche Verformungen, Brüche oderSpuren eines Aufpralls festgestellt werden,egal in welchem Umfang, empfiehlt es sich,vor der weiteren Benutzung sofort einenautorisierten Marzocchi-Kundendienstaufzusuchen.

• Immer einen vom Verkehrsministerium,SNELL- oder CE-zertifizierten Schutzhelmvon geeigneter Größe tragen und gutbefestigen; außerdem die Ausrüstungbenutzen, die für ein Fahren in absoluterSicherheit nötig ist.

B. VOR JEDER BENUTZUNG

inmMaho

• LleceTraadadnese

B. A• Co

mo

• As

soit, faire contrôler la fourche immédiatementauprès d’un centre autorisé Marzocchi avantde l’utiliser à nouveau.

• Toujours porter un casque de protectioncertifié par le Département des Transports(DOT), SNELL ou CE. Vérifier qu’il est de tailleadaptée et bien attaché. Utilisez en outre toutl’équipement nécessaire pour conduire dansdes conditions de sécurité maximales.

B. AVANT TOUTE UTILISATION• Vérifier qu’aucun élément de la moto n’est

plié, endommagé ou déformé.

• Vérifier que tous les écrous et les vis sont bienajustés et que les pneus sont gonflés à la

a horquilla ha sido diseñada para ser

Benutzung können an der Gabel einen • L• La fourche a été conçue et construite pour
Page 8: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN8

• Anche un salto sottopone la forcella a stressche non è in grado di assorbire, la forcella nondeve essere utilizzata per compiere salti obalzi. Qualunque altro tipo di atterraggio èpericoloso, e può provocare incidenti o ildanneggiamento del prodotto.

ATTENZIONEL'urto con ostacoli o la pratica di salti puòpossono provocare la rottura della forcella,con conseguente perdita di controllo dellamoto stessa e incidenti gravi, talvolta mortali.

In caso di suggerimenti, richieste o dubbi,contattare il distributore Marzocchi locale.

suspension system it was not designed toabsorb.

• Landing improperly after a jump or drop alsoputs forces on your suspension system it wasnot designed to absorb. Do not perform jumpsor drops. Any other type of landing isdangerous, as it could result in a componentpart failure and an accident.

WARNINGFailure to properly flow around obstacles onthe trail, or performing jumps or drops couldcause your suspension system to fail,resulting in a loss of control and seriousinjury or death to the rider.

If you ever have any comments, questions orconcerns, please contact the Marzocchi localdistributor.

Page 9: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 9

ilizada sobre carreteras y pistasfaltadas. No use nunca el sistema despensión sobre otros terrenos.

l choque contra obstáculos como rocas,boles, concavidades y fosos a lo largo delcorrido provoca un estrés a la horquilla para que no ha sido diseñada.

mbién un solo salto provoca en la horquilla estrés que no puede absorber. Larquilla no debe utilizarse para saltos obotes. Cualquier otro tipo de aterrizaje esligroso y puede causar accidentes o dañar

producto.

¡PRECAUCION!hoque contra obstáculos o la práctica de

s pueden provocar la rotura de lauilla, la consiguiente pérdida de control moto y accidentes graves o mortales.

ne cualquier comentario o duda, por favoracte con el revendedor Marzocchi másano.

ACHTUNGDer Aufprall an Hindernissen oder dieAusführung von Sprüngen kann zum Bruchder Gabel führen, mit Verlust der Kontrolleüber das Motorrad und schweren, manchmaltödlichen Unfällen.

Wenden Sie sich für Vorschläge, Anfragen undbei Zweifeln an den örtlichen Marzocchi-Händler.

saltohorqde la

Si tiecontcerc

ATTENTIONLe choc contre des obstacles ou la pratiquede sauts peuvent provoquer la rupture de lafourche et, par conséquent la perte decontrôle de la moto et occasionner desaccidents graves ou mortels.

Si vous avez une question ou un doute,contactez le distributeur Marzocchi près de chezvous.

FR DERACAbnutzungsgrad hervorrufen, wie er beijahrelanger normaler Benutzung auftritt.

• Die Gabel wurde für die Benutzung aufStraßen und asphaltierten Pisten entwickeltund konstruiert; die Federung nicht inanderem Gelände benutzen.

• Der Aufprall an Hindernissen wie Felsen,Bäumen, Unebenheiten und Schlaglöchernwährend der Fahrt erzeugt Belastungen ander Gabel, für die sie nicht konstruiert ist.

• Auch ein Sprung bewirkt eine Belastung derGabel, die sie nicht abfangen kann; mit derGabel dürfen keine Sprünge ausgeführtwerden. Jede Art von Landung ist gefährlichund kann zu Unfällen oder Beschädigung desProdukts führen.

utassu

• Eárreel

• Taunhorepeel

El c

être utilisée sur des routes et pistesasphaltées. Ne jamais utiliser le système desuspension sur des terrains différents.

• Les chocs contre des obstacles tels que desrochers, des arbres, des trous et cavitésprésents le long du parcours provoquent desagressions et des tensions sur la fourche pourlesquelles elle n’a pas été conçue.

• Même un saut soumet la fourche à desagressions et des tensions qu’elle n’est pas enmesure d’absorber. La fourche ne doit pas êtreutilisée pour effectuer des sauts ou des bonds.Tout autre type d’atterrissage est dangereux etpeut entraîner des accidents ou endommagerle produit.

Page 10: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN10

INDICE

1 Premesse ...............................................141.1 Convenzioni ........................................18

1.1.1 Orientamento forcella ....................181.1.2 Pittogrammi redazionali .................181.1.3 Attrezzature ...................................20

2 Generalità ..............................................222.1 Caratteristiche .....................................242.2 Componenti della forcella ...................26

3 Norme generali di sicurezza ................303.1 Norme per la presa in morsa ..............34

CONTENTS

1 Introduction ......................................... 141.1 Conventions ........................................ 18

1.1.1 Orientation of the fork .................... 181.1.2 Editorial pictograms ....................... 181.1.3 Equipment ..................................... 20

2 General information ............................. 222.1 Characteristics .................................... 242.2 Components of the fork ...................... 26

3 General safety regulations .................. 303.1 Instructions for clamping in the vice ... 34

4.9 Riempimento olio ................................704.10 Rimontaggio forcella sul motociclo .....76

bottom valve ....................................... 664.9 Filling with oil ...................................... 704.10 Fitting the fork back on the motorcycle 76

4 Manutenzione ........................................364.1 Inconvenienti - cause - rimedi .............364.2 Tabella manutenzione periodica .........384.3 Scarico olio .........................................404.4 Smontaggio gruppo cartuccia e

valvola di fondo ...................................444.5 Scomposizione stelo - portastelo

e rimozione anelli di tenuta .................484.6 Revisione e modifica taratura

cartuccia e valvola di fondo ................524.6.1 Revisione cartuccia

(freno in estensione) ......................524.6.2 Revisione valvola di fondo

(freno in compressione) .................564.7 Ricomposizione stelo - portastelo e

montaggio anelli di tenuta ...................604.8 Ricomposizione gruppo cartuccia e

valvola di fondo ...................................66

4 Maintenance .......................................... 364.1 Problems - Possible causes -

Solutions ............................................. 364.2 Periodical maintenance table .............. 384.3 Draining the oil .................................... 404.4 Breaking down cartridge and bottom

valve .................................................. 444.5 Breaking down the fork leg - slider

and removing the oil seals .................. 484.6 Overhauling and modifying the

cartridge and bottom valve setting ...... 524.6.1 Cartridge overhauling

(rebound braking) .......................... 524.6.2 Bottom valve overhauling

(compression braking) ................... 564.7 Re-assembling the fork leg - slider

and oil seals ........................................ 604.8 Re-assembling the cartridge and the

Page 11: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 11

E

iminar .............................................. 15onvenciones ..................................... 19

Orientación de la horquilla ............. 19Pictogramas redacionales ............. 19Herramientas ................................. 21

eralidades ....................................... 23aracterísticas ................................... 25omponentes de la horquilla .............. 29

mas generales de seguridad ......... 31ormas para la colocación en a prensa de banco .......................... 35

FR DERACÍNDIC

1 Prel1.1 C

1.1.11.1.21.1.3

2 Gen2.1 C2.2 C

3 Nor3.1 N

un

INHALTSVERZEICHNIS

1 Vorwort .................................................. 151.1 Konventionen ...................................... 19

1.1.1 Richtungsangaben Gabel .............. 191.1.2 Verwendete Piktogramme ............. 191.1.3 Werkzeug ...................................... 21

2 Allgemeines .......................................... 232.1 Merkmale ............................................ 252.2 Bestandteile der Gabel ....................... 29

3 Allgemeine sicherheitsbestimmungen 313.1 Vorschriften für das Einspannen ......... 35

INDEX

1 Introduction ...........................................151.1 Conventions ........................................19

1.1.1 Orientation de la fourche ...............191.1.2 Pictogrammes rédactionnels .........191.1.3 Equipement ...................................21

2 Généralités ............................................232.1 Caractéristiques ..................................252.2 Composants de la fourche ..................29

3 Normes générales de sécurité ............313.1 Normes pour l’utilisation de l’étau .......35

tenimiento ...................................... 37convenientes - causas - medios ............................................. 37

abla de mantenimiento periódico ...... 39escarga de aceite ............................ 41esmontaje cartucho y válvula e fondo ............................................. 45ecomposición barra de horquilla -otella y eliminación de los retenes ... 49evisión y modificación ajuste artucho y válvula de pie .................... 53

Revision cartucho (freno en rebote).53Revisión válvula de pie (freno en compresión) ................... 57

ecomposición barra de orquilla / botella y montaje retenes ... 61ecomposición cartucho y válvula e fondo ............................................. 67elleno de aceite ................................ 71

4 Man4.1 In

re4.2 T4.3 D4.4 D

d4.5 D

b4.6 R

c4.6.14.6.2

4.7 Rh

4.8 Rd

4.9 R

4 Wartung ................................................. 374.1 Störungen - Ursachen - Abhilfe .......... 374.2 Tabelle für Turnusmäßige Wartung ..... 394.3 Ölablass .............................................. 414.4 Ausbau Gruppe Kartusche und

Bodenventil ......................................... 454.5 Zerlegung Holm - Tauchrohr und

Abnahme Dichtringe ........................... 494.6 Überholung und Neukalibrierung

Kartusche und Bodenventil ................. 534.6.1 Überholung Kartusche

(Zugstufendämpfung) .................... 534.6.2 Überholung Bodenventil

(Druckstufendämpfung) ................. 574.7 Zusammenbau Holm - Standrohr und

Anbringung Dichtringe ........................ 614.8 Zusammenbau Gruppe Kartusche

und Bodenventil .................................. 674.9 Einfüllen des Öls ................................. 71

4 Entretien ................................................374.1 Inconvénients - causes - remèdes ......374.2 Tableau d’entretien périodique ............394.3 Vidange de l’huile ...............................414.4 Démontage du groupe cartouche -

clapet de pied .....................................454.5 Démontage du fourreau - porte fourreau

et enlèvement des joints d’étanchéité .494.6 Révision et modification réglage

cartouche et clapet de pied .................534.6.1 Révision cartouche

(freinage en détente) .....................534.6.2 Révision clapet de pied

(freinage en compression) .............574.7 Remontage du fourreau - porte fourreau

et montage des joints d’étanchéité .....614.8 Remontage cartouche et clapet

de pied ...............................................674.9 Remplissage de l’huile ........................71

eensemblaje de la horquilla la motocicleta ................................. 77

4.10 Ren

4.10 Montage der Gabel am Motorrad ........ 774.10 Remontage de la fourche sur le motocycle ............................................77

Page 12: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN12

5 Adjustments .......................................... 785.1 Spring preload adjustment .................. 785.2 Rebound adjustment ........................... 805.3 Compression adjustment .................... 82

6 Tables .................................................... 846.1 Table 1 - Tightening torques ............... 846.2 Table 2 - Oil and quantity .................... 84

N Notes ...................................................... 85

7 Warranty ................................................ 90

5 Tarature ..................................................785.1 Registro precarico molla .....................785.2 Registro estensione ............................805.3 Registro compressione .......................82

6 Tabelle ....................................................846.1 Tabella 1 - Coppie di serraggio ...........846.2 Tabella 2 - Olio e quantità ...................84

N Note ........................................................85

7 Garanzia .................................................90

Page 13: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 13

justes .................................................. 79Ajuste precarga del muelle ................. 79Ajuste rebote ...................................... 81Ajuste compresión .............................. 83

ablas .................................................... 84Tabla 1 - Pares de torsión ................. 84Tabla 2 - Aceite y cantidad ................. 84

otas ..................................................... 85

arantía ................................................ 91

FR DERAC5 Einstellungen ........................................ 79

5.1 Einstellung Federvorspannung ........... 795.2 Zugstufeneinstellung .......................... 815.3 Druckstufeneinstellung ....................... 83

6 Tabellen ................................................. 846.1 Tabelle 1 - Anzugsmomente ............... 846.2 Tabelle 2 - Ol und Menge ................... 84

N Anmerkungen ....................................... 85

7 Garantieerklärung ................................ 91

5 A5.15.25.3

6 T6.16.2

N N

7 G

5 Réglages ................................................795.1 Réglage précharge du ressort ............795.2 Réglage détente .................................815.3 Réglage compression ........................83

6 Tableaux ................................................846.1 Tableau 1 - Couples de serrage ..........846.2 Tableau 2 - Huile et quantité ...............84

N Notes ......................................................85

7 Garantie .................................................91

Page 14: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN14

1 INTRODUCTIONThis manual contains important information onthe assembly, use and maintenance of thesuspension system you have chosen and musttherefore be read with extreme care.

Before reading this manual please carefullyread the information contained in the “Generalwarnings for owners manual” section.

The information contained in the “Generalwarnings for owners manual” section will haveto be followed for both, the MARZOCCHI forks’use and maintenance.

If you have any questions regarding the care

1 PREMESSEIl presente manuale contiene informazioniimportanti relative al montaggio, all'utilizzo e allamanutenzione del sistema di sospensione da voiscelto e deve quindi essere letto con estremaattenzione. Prima di iniziare la lettura occorre leggereattentamente e apprendere quanto contenutonella sezione “Norme di sicurezza perl’utilizzatore del manuale”.Quanto contenuto nella sezione “Norme disicurezza per l’utilizzatore del manuale” dovràessere tenuto in considerazione sia durante l'usoche durante la manutenzione della forcellaMARZOCCHI. In caso di domande in merito alla cura e alla

and maintenance of your suspension system,please contact your nearest service centerdirectly. A list of service centers can be found onthe Internet page www.marzocchi.com.

WARNINGThis manual does not explain how toassemble/disassemble the motorcycle fork,the wheel, brakes, steering set or any othercomponent directly or indirectly associatedwith the fork but not actually part of thesame.

The manufacturer therefore reserves the right tomake changes to the products, at any time andwithout prior notice to improve the products or tomeet any productive or commercialrequirements.

manutenzione del vostro sistema disospensione, contattate direttamente il serviziodi assistenza più vicino che potrete individuareconsultando l'elenco all'indirizzo internetwww.marzocchi.com.

ATTENZIONEIl presente manuale non ha il compito dispiegare il montaggio/smontaggio dellaforcella dal motociclo, della ruota,dell’impianto frenante, degli organi di sterzoe di qualunque altro componentedirettamente o indirettamente connesso allaforcella ma non facente parte della stessa.

La Casa si riserva pertanto il diritto di apportareai prodotti, in qualsiasi momento e senza avviso,quelle modifiche ritenute utili per migliorarli o perqualsiasi esigenza di carattere costruttivo e

commerciale.
Page 15: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 15

PRELIMINARpresente manual contiene informacionesortantes relativas al montaje, utilización ytenimiento del sistema de suspensión que

elegido y por lo tanto debe ser leído conha atención.

es de empezar la lectura, lea atentamente eltenido del párrafo “Advertencias generales usuarios del manual”.contenido del párrafo “Advertencias

erales para usuarios del manual” tendrá queconsiderado ya sea durante el uso como

ante el mantenimiento de la horquillaRZOCCHI.iene cualquier pregunta sobre el cuidado ytenimiento de su suspensión, por favorcte con el centro autorizado más cercanouede encontrar en la página de Internet

marzocchi.com .

¡PRECAUCION!esente manual no sirve para explicar elaje/desmontaje de la horquilla de lacicleta, de la rueda, del grupo de freno,s piezas de la dirección o de cualquiercomponente directa o indirectamenteionado con la horquilla pero que noa parte de ella.

nstructor se reserva el derecho de añadir aroductos, en cualquier momento y siniso, cualquier modificación que considerera mejorarlos o por cualquier exigencia deter constructivo o comercial.

Federungssystems haben, wenden Sie sichdirekt an den nächsten Kundendienst, den Sieauf der Vertreterliste unter der Internet Adressewww.marzocchi.com finden können.

ACHTUNGDas vorliegende Handbuch hat nicht denZweck, den Ein-/Ausbau der Motorradgabel,des Rades, der Bremsanlage, derLenkvorrichtung oder irgendwelcheranderer Komponenten zu erklären, die direktoder indirekt mit der Gabel verbunden sind,aber kein Teil von ihr sind.

Der Hersteller behält sich daher das Recht vor,jederzeit und ohne Ankündigung alleÄnderungen an den Produkten vorzunehmen,die er zu ihrer Verbesserung oder wegenirgendwelcher konstruktiver oder kommerzieller

contaque pwww.

El prmontmotode laotro relacform

El Colos ppreavútil pacarác

l’entretien de votre système de suspension,contactez directement le service d’assistance leplus proche que vous pourrez localiser enconsultant la liste présente à l’adresse Internetwww.marzocchi.com.

ATTENTIONCe manuel n’a pas pour objectif d’expliquerle montage/démontage de la fourche du/surle motocycle, de la roue, du système defreinage, des composants de direction nid’aucun autre composant directement ouindirectement lié à la fourche mais ne faisantpas partie de celle-ci.

La Société se réserve le droit d’apporter à sesproduits, à tout moment et sans préavis, toutemodification qui se révèlerait utile pour leuramélioration ou pour toute autre exigence àcaractère constructif et commercial.

FR DERAC1 VORWORTDas vorliegende Handbuch enthält wichtigeInformationen zur Montage, zum Betrieb undzur Wartung Ihres Federungssystems und istdaher mit größter Aufmerksamkeitdurchzulesen. Vor der Lesung ist es nötig, die„Sicherheitshinweise für den Benutzer desHandbuchs“ mit größter Aufmerksamkeitdurchzulesen. Die in dem „Sicherheitshinweisefür den Benutzer des Handbuchs“ -Abschnittenthaltenen Informationen müssen für beide,den Gebrauch sowie die Wartung derMARZOCCHI Gabel, in Betracht genommenwerden.Wenn Sie Fragen zur Pflege und Wartung Ihres

1El impmanha mucAntconparaEl genser durMASi tman

1 INTRODUCTIONCe manuel contient des informationsimportantes relatives au montage, à l’utilisationet à l’entretien du système de suspension quevous avez choisi. Il doit donc être lu avec uneextrême attention.Avant d’aborder la lecture, il faudra lireattentivement et apprendre les instructionsreportées dans la section « Avertissementgénéral pour les usagers du manuel ».Les informations reportées dans la section« Avertissement général pour les usagers dumanuel» devront être considérées pendantl’utilisation aussi bien que pendant l’entretien dela fourche MARZOCCHI.En cas de doute concernant les soins et

Erfordernisse für nötig hält.

Page 16: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN16

WARNINGThe user and the service technician are theonly people responsible for the correctapplication of the assembly instructions inthe present manual. Always ride in the fullrespect of the rules of the road and anyrelevant safety regulations.

REMEMBERFor further information concerning the forksetting, upgrade kits and overhauling kits visitour website www.marzocchi.com in the sectionProducts/aftermarket moto.

ATTENZIONEL’utilizzatore e il manutentore sono gli uniciresponsabili della corretta applicazione delleistruzioni di assemblaggio contenute nelpresente libretto.Guidate sempre nel pieno rispetto dellenorme di sicurezza e prestando sempre lamassima attenzione.

NOTAPer ulteriori informazioni relative a tarature, kitupgrade, kit revisione forcelle visitawww.marzocchi.com alla pagina Prodottiaftermarket moto.

Page 17: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

DE ES 17

ACHTUNGer Benutzer und der Wartungstechnikerind allein verantwortlich für dieorschriftsmäßige Anwendung der iniesem Handbuch enthaltenenusammenbauanleitungen.ahren Sie immer unter voller Beachtung dericherheitsbestimmungen und mit größtermsicht.

WICHTIGuer weitere Informationen über Dampfung, Kitpgrade, Kit überholung, bitte besuchennseren Website www.marzocchi.com in derrodukte Aftermarket Motorrad Abteilung.

¡PRECAUCION!El utilizador y el encargado delmantenimiento son los únicos responsablesde la correcta aplicación de lasinstrucciones de ensamblaje contenidas enel presente manual.Conduzca siempre respetando las normasde seguridad y prestando siempre la máximaatención.

NOTAFuer weitere Informationen über Dampfung, Kitupgrade, Kit überholung, bitte besuchenunseren Website www.marzocchi.com in derProdukte Aftermarket Motorrad Abteilung.

FRRAC

DsvdZFSU

FuuP

ATTENTIONL’utilisateur et le réparateur sont les seulsresponsables de l’application correcte desinstructions d’assemblage contenues dansce livret. Conduisez toujours en respectant toutes lesrègles de sécurité et avec la plus grandeattention.

NOTEPour d'autres renseignements concernant leréglage de la fourche, upgrade kit, kit de révision,visitez le site www.marzocchi.com à la pageproduits aftermarket moto.

Page 18: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN18

ammi redazionali

ZIONEi precedute da questo simbolo,informazioni, prescrizioni oe, se non rispettate, possononi o malfunzionamenti della

incidenti (anche mortali) o danni ambientali.

i precedute da questo simbolo,informazioni, prescrizioni o

nsigliate da MARZOCCHI per un della forcella.

1.1.2

Desccontproccausacciddam

Descinformrecomfork’s

1.1 Convenzioni

1.1.1 Orientamento forcella

SUPERIORE

INFERIORE

DIETRO

DAVANTI SX

DX

1.1 Conventions1.1.1 Orientation of the fork

TOP

BOTTOM

BACK

FRONT LEFT

RIGHT

MZ0

1400

1

migliore utilizzo

use.

1.1.2 Pittogr

ATTENLe descrizioncontengono procedure chcausare danforcella, all'utilizzatore

NOTALe descrizioncontengono procedure co

Editorial pictograms

WARNINGriptions preceded by this symbolain information, instructions oredures, which, if not respected, cane damage or bad function to the fork,ents to the user (even fatal ones) or

age to the environment.

REMEMBERriptions preceded by this symbol containation, prescriptions or proceduresmended by MARZOCCHI for the best

Page 19: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

FR ES 19

rammes rédactionnels

TIONions précédées par ce symbole

des informations, desou des procédures qui, si elles

pas respectées, peuvent la fourche ou en causer lectionnement, donner vie à desême mortels) pour l’utilisateurnvironnement.

ons précédées par ce symboles informations, des instructions ous conseillées par MARZOCCHI

1.

DivoVoniGBeve

DivoVoM

SUPÉRIEUR

INFÉRIEUR

ARRIÈRE

GAUCHE

1.1.

onvencionesrientación de la horquilla

ictogramas redacionales

¡PRECAUCION!escripciones precedidas por este

lo contienen la información,ciones o procedimientos, que, si nospetan, pueden causar daños onamiento defectuoso a la horquilla,ntes (incluso la muerte) al usuario o al ambiente.

NOTAscripciones precedidas por este símboloen información, prescripciones oimientos recomendados por

ARRIBA

ABAJO

DETRÁS

ELANTE IZQUIERDA

ERECHA

ntionstation de la fourche

1.1.2 Pictog

ATTENLes descriptcontiennent instructions ne sont endommagermauvais fonaccidents (mou nuire à l’e

NOTELes descripticontiennent dedes procédur

eure utilisation de la fourche. G

1.2 Verwendete Piktogramme

ACHTUNGe Beschreibungen, die von diesem Symbolrgegangen sind, enthalten Informationen,rschriften oder Prozeduren, die, wenn sie

cht beachtet werden, Schäden an derabel, Unfällen (auch tödlich) desnutzers, oder Umweltschädenrursachen können.

WICHTIGe Beschreibungen, die von diesem Symbolrgegangen sind, enthalten Informationen,rschriften oder Prozeduren, die von

ARZOCCHI zur besseren Benutzung der

1.1.2 P

Las dsímboinstrucse refuncioaccidemedio

Las decontienproced

RAC

AVANT

DROITE

1.1 Conve1.1.1 Orien

a

DE

1 Konventionen1.1 Richtungsangaben Gabel

OBEN

UNTEN

HINTEN

VORN LINKS

RECHTS

1.1 C1.1.1 O

DD

OCCHI para mejorar el uso de lalla.

epour une meill

bel empfohlen werden.

MARZhorqui

Page 20: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

20

1.1.3 AttrezzAll’inizio di ognindicate sotto necessarie pdescritta.

13 mm

32 mm

13 Ch

BrushPennello

VicMo

Graduated containerMisurino graduato

GreaseGrasso

22 mm spannerChiave fissa da 22 mm

32 Ch

IT EN

aturei paragrafo di manutenzione sonoforma iconografica le attrezzatureer svolgere la manutenzione

1.1.3 EquipmentAt the beginning of each maintenanceparagraph you will find some icons showing thetools you will need for the job.

GREASE

19 mm 22 mm

R5100AC

R5101AC

Attrezzature commerciali - Commercial equipment

Attrezzature specifiche - Specific equipment

mm spanneriave fissa da 13 mm

e with padded jawsrsa con ganasce in materiale tenero

Millimetre rulerRighello millimetrato

ntainer with wide mouthntenitore con imboccatura larga

Adhesive tapeNastro adesivo

Small flat tip screwdriverCacciavite a taglio di piccole dimensioni

19 mm spannerChiave fissa da 19 mm

mm spanneriave fissa da 32 mm

th ø 43 mm legs ø 43 mm

th ø 50 mm legs ø 50 mm

Marzocchi Introducer Cod. R5100ACIntroduttore Marzocchi Cod. R5100AC

Marzocchi Introducer Cod. R5101ACIntroduttore Marzocchi Cod. R5101AC

CoCo

For forks wiPer forcelle

For forks wiPer forcelle

Page 21: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 21

comerciales

cas

PincelPinselPinceau

Medidor graduadoMessbecherVerre mesureur gradué

GrasaFettGraisse

Llave fija de 22 mm22 mm - MaulschlüsselClé de 22 mm

erramientascipio de cada párrafo se indican con

las herramientas necesarias parar el mantenimiento descrito.

Prensa de b

RecipientBehälter Récipient

Para horquillas ø Für Gabeln ø 43 mPour des fourches

Para horquillas ø Für Gabeln ø 50 mPour des fourches

FR DE

GREASE

19 mm 22 mm

R5100AC

R5101AC

Equipements commerciaux - Im Handel erhältliches Werkzeug - Herramientas

Equipements spécifiques - Spezialwerkzeug - Herramientas específi

Llave fija de 13 mm13 mm - MaulschlüsselClé de 13 mm

anco con mordazas de material blandoSpannstock mit Spannbacken aus weichem MaterialEtau à mâchoires en matériau souple

Regla graduada en milímetrosLinearmaßstabRègle millimétrée

e de boca grandemit weiter Öffnung avec embouchure large

Cinta adhesivaKlebebandRuban adhésif

Destornillador pequeñoKleiner SchraubendreherTournevis plat de petite dimensionLlave fija de 19 mm19 mm - MaulschlüsselClé de 19 mm

Llave fija de 32 mm32 mm - MaulschlüsselClé de 32 mm

43 mmm

ø 43 mm

50 mmm

ø 50 mmIntroductor Marzocchi Cód. R5100ACEinschubzylinder Marzocchi Art. R5100ACIntroducteur Marzocchi Code R5100AC

Introductor Marzocchi Cód. R5101ACEinschubzylinder Marzocchi Art. R5101ACIntroducteur Marzocchi Code R5101AC

1.1.3 WerkzeugAm Anfang jedes Wartungsparagrafen werdendie Symbole für das zur Durchführung derbeschriebenen Wartungsarbeit nötigeWerkzeug gezeigt.

1.1.3 HAl priniconos efectua

pement chaque paragraphe d’entretien, les

s nécessaires pour effectuerdécrite sont indiqués sous formeque.

RAC

13 mm

32 mm

1.1.3 EquiAu début deéquipementl’opération iconographi

Page 22: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN22

2 GENERALITÀRAC è una forcella teleidraulica a steli rovesciatiper impiego su moto sportive stradali.

La forcella RAC è disponibile nella versione consteli Ø43 mm e nella versione con steli Ø50 mm.Entrambe le varianti vengono prodotte consupporto freno universale (per permettere grazieall'uso di specifici adattatori l'impiego delle pinzefreno di serie) oppure con supporto freno di tiporadiale.

Il diametro esterno dei foderi del modello Ø43mm è stato appositamente scelto per adattarsialle piastre di sterzo originali delle moto sportivepiù diffuse sul mercato, invece il modello Ø50richiede l'impiego di piastre specifiche.

2 GENERAL INFORMATIONRAC is a telehydraulic upside down fork for on-road sports motorbikes.

The RAC fork can be supplied in two differentversions: with Ø43mm legs or with Ø50mmlegs.

Both types can be equipped with either auniversal brake mount (which, with the use ofspecial adapters, allow to mount standard brakecalipers) or a radial brake mount.

The outer diameter of the sliders of the Ø43mmmodel has been chosen to adapt to the originalcrowns of the most widely used sportsmotorbikes on the market. For the Ø50mm

rowns have to

ivalve damping

ernal adjusters, as well as thetment.

t the hydraulicng.

La forcella RAC utilizza un sistema dismorzamento multivalvola e molla per il caricostatico.

Attraverso i registri, presenti su entrambi gli stelidella forcella, è possibile regolare la fase diestensione e compressione oltre che il precaricodella molla.

Lo smorzamento idraulico in estensione e incompressione è regolato attraverso specialivalvole.

model, on the contrary, specific cbe fitted.

The RAC fork is based on a multsystem and spring for static load.

Each fork leg is provided with extfor the spring preload adjustmentcompression and extension adjus

Special valves are used to adjuscompression and rebound dampi

Page 23: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

DE ES 23

ide-Down-portlichen

it Holmenolmen von

Universal-speziellernmäßiger

it radialen

ohre deshtlich sokerplatten

Motorräderl mit Ø50üssen.

Mehrventil-r für die

belholmen sowie die.

ug- und inller Ventile

2 GENERALIDADESLa suspensión RAC es una horquillatelehidráulica invertida para uso sobre motosdeportivas.

La horquilla RAC está disponible en dosversiones: con barras de Ø 43 mm o con barrasde Ø 50 mm.

Las dos versiones se producen con soportefreno de tipo universal (para utilizar, medianteespeciales adaptadores, las pinzas de freno deserie) o con soporte freno de tipo radial.

El diámetro exterior de las botellas del modelo Ø43 mm ha sido elegido específicamente paraadaptarse a las pletinas de dirección originalesde las motos deportivas más difundidas en elmercado; el modelo Ø 50, al contrario, necesitael empleo de pletinas específicas.

La horquilla RAC adopta un sistema deamortiguación multiválvula con muelle paracarga estática.

Mediante los tornillos de ajuste puestos sobrelas dos barras, es posible regular tanto la fasede rebote y de compresión como la precarga delmuelle.

La amortiguación hidráulica en rebote y encompresión se regula mediante válvulasespeciales.

der gängigsten sportlichen anzupassen, während beim Modelspezielle Platten verwendet werden m

Die Gabel RAC benutzt ein Dämpfungssystem und eine Fedestatische Belastung.

Mit den Stellschrauben an beiden Gakönnen die Zug- und die DruckstufeFedervorspannung eingestellt werden

Die hydraulische Dämpfung in der Zder Druckstufe wird mit Hilfe spezieeingestellt.

La fourche RAC comporte un systèmed’amortissement multisoupapes à ressort pour lacharge statique.

Grâce à des vis de réglage présentes sur lesdeux fourreaux, il est possible de régler laprécharge du ressort, mais aussi la phase de détente et de compression.

L’amortissement hydraulique en détente et encompression se règle à l’aide de soupapesspéciales.

FRRAC2 ALLGEMEINESRAC ist eine telehydraulische UpsGabel zur Verwendung bei sStraßenmotorrädern.

Die Gabel RAC ist in der Version mvon Ø43 mm und in der Version mit HØ50 mm lieferbar.

Beide Varianten werden mit Bremsenaufnahmen (um mit Hilfe Adapter die Benutzung serieBremssättel zu ermöglichen) oder mBremsenaufnahmen hergestellt.

Der Außendurchmesser der TauchrModells mit Ø43 mm wurde absicgewählt, um sich an die Original-Len

2 GÉNÉRALITÉSRAC est une fourche téléhydraulique inverséedédiée aux motos sportives à usage routier.

La fourche RAC est disponible en deux versions:avec des fourreaux de Ø43 mm ou de Ø50 mm.

Ces deux variantes sont dotées d’un support defreins universel (pour pouvoir utiliser des pincesde freinage de série grâce à des adaptateursspéciaux) ou un support de frein de type radial.

Le diamètre externe des fourreaux du modèleØ43 mm a été choisi spécialement parce qu’ils’adapte aux tés de direction originaux desmotos sportives les plus répandues sur lemarché. Le modèle Ø50 requiert en revanchel’utilisation de tés spéciaux.

Page 24: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN24

2.1 CaratteristicheTubi PortantiIn acciaio speciale ad alta resistenza, contrattamento di cromatura e speciale trattamentosuperficiale di indurimento (TIN).

PortasteliRealizzati in lega di alluminio, lavorati con CNC,anodizzati e lucidati internamente.

Boccole di ScorrimentoCon riporto in teflon, esenti da attrito di primodistacco.

GuarnizioniAnelli di tenuta progettati al computer assicuranomassima tenuta in compressione e minimo attrito

2.1 CharacteristicsStanchion tubesMade of special, chromed, high-resistance steelwith a special surface hardening treatment(TIN).

SlidersMade of aluminium alloy turned on a CNC,anodized and polished inside.

Sliding bushesWith Teflon facing, free from static friction.

SealsComputer designed seal rings guarantee thebest seal under compression and the minimum

different

ula. Iteeps the

in anyion. refer to

in estensione.

MolleRealizzate in acciaio, sono disponibili condiverse costanti di rigidità (K).

OlioMARZOCCHI a formula speciale, elimina laformazione di schiuma e mantiene inalterate lecaratteristiche di viscosità in ogni condizione dilavoro; esente da attrito di primo distacco. Perinformazioni più dettagliate fare riferimento allaTabella 2 - Olio e quantità.

friction during rebound.

SpringsMade of steel, they are available in stiffness (K).

OilMARZOCCHI oil with special formeliminates the formation of foam and kviscosity characteristics unchanged working conditions; free from static frictFor more detailed information pleaseTable 2 - Oil and quantity.

Page 25: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

DE ES 25

mtemzieller).

innen

tringe der der

enen

indertdie

allenohne

tionen

2.1 CaracterísticasBarras de horquillaDe acero especial con alta resistencia, contratamiento de cromado y especial tratamientode endurecimiento superficial (TIN).

BotellasEn aleación de aluminio, trabajadas con CNC,anodizadas y pulidas internamente.

Casquillos de guíaCon material adicional de teflón, sin roceestático.

JuntasRetenes proyectados con el ordenador queaseguran la máxima hermeticidad encompresión y el mínimo roce en rebote.

MuellesDe acero, disponibles con constantes de rigidez(K) diferentes.

AceiteMARZOCCHI de especial fórmula, elimina laformación de espuma y mantiene inalteradas lascaracterísticas de viscosidad en cualquiercondición de trabajo; sin roce estático. Parainformaciones más detalladas consulte la Tabla2 - Aceite y cantidad.

Druckstufe und minimalen Abrieb inZugstufe.

FedernAus Stahl, mit verschiedSteifigkeitskonstanten (K) lieferbar.

ÖlMARZOCCHI-Spezialöl, verhSchaumbildung und erhält Viskositätseigenschaften unter Arbeitsbedingungen unverändert; Anlaufreibung. Für ausführlichere Informasiehe Tabelle 2 - Öl und Füllmengen.

maximum en compression et des frottementsminimums en débattement.

RessortsIls sont en acier et sont disponibles endifférentes rigidités (K).

HuileLa formule spéciale MARZOCCHI empêche laformation de mousse et conserve sescaractéristiques de viscosité dans toutes lesconditions de travail, sans frottements au départ.Pour plus d’informations, consulter le tableau 2 -Huile et quantité.

FRRAC2.1 MerkmaleStandrohreAus hoch widerstandsfähigem, verchroSpezialstahl mit speOberflächenbehandlung zur Härtung (TIN

TauchrohreAus Aluminiumlegierung, CNC-bearbeitet,eloxiert und poliert.

GleitbuchsenMit Teflonbelag, ohne Anlaufreibung.

DichtungenAm Computer entworfene Dichgewährleisten maximale Dichtigkeit in

2.1 CaractéristiquesPlongeursIls sont en acier spécial très résistant, ayant subiun traitement chromé et un traitement de surfacede durcissement (TIN).

FourreauxIls sont réalisés en alliage d’aluminium, élaborésCNC, anodisés et polis intérieurement.

Bagues de glissementElles ne subissent aucun frottement de départgrâce à leur revêtement en téflon.

JointsLes joints d’étanchéité ont été conçus parordinateur pour assurer une étanchéité

Page 26: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN26

2.2 Components of the forkThe RAC fork is based on a multivalve dampingsystem that is exactly the same on both forklegs. Each fork leg is therefore a completesuspension system which you must refer to whenadjusting any part of the fork.1) Bottom screw2) Bottom screw washer4) Stanchion tube5) Upper sliding bush18) Pumping element segment19) Pumping element piston20) Rebound damping piston washers’ stack 23) Washers recall spring26) Bottom valve piston27) Compression damping valve washers’

stack

2.2 Componenti della forcellaLa forcella RAC utilizza sistema di smorzamentomultivalvola che contraddistingue per la ugualeconfigurazione dei due steli.Ogni stelo costituisce pertanto un sistemacompleto di sospensione a cui fare riferimentoquando si opera una registrazione.1) Vite di fondo2) Rondella vite di fondo4) Tubo portante5) Boccola di scorrimento superiore18) Segmento del pompante19) Pistone del pompante20) Pacco lamelle pistone freno estensione23) Molla richiamo lamelle26) Pistone della valvola di fondo27) Pacco lamelle valvola freno compressione

28) Bottom valve30) Cartridge case31) Rebound spring34) Pumping element rod35) Inner rod40) Spring42) Pre-load tube44) Dust seal45) Stop ring46) Oil seal47) Spring cup48) Lower sliding bush49) Outer slider 50) Spring pre-load adjustment set64) Cap70) Wheel axle clampIn order to fully understand how the fork works, inthe figures the moving parts holding the wheelare indicated with different colours (background

28) Valvola di fondo30) Custodia della cartuccia31) Contromolla34) Asta del pompante35) Asta interna40) Molla42) Tubetto di precarica44) Raschiapolvere45) Anello di fermo46) Anello di tenuta47) Scodellino48) Boccola di scorrimento inferiore49) Portastelo esterno50) Gruppo registro precarico molla64) Tappo70) Piedino portaruotaPer comprendere meglio il funzionamento dellaforcella, nella figura a lato sono indicati con diversicolori le parti in movimento vincolate alla ruota(fondo evidenziato), da quelle che rimangono

highlighted), from those that remain fixed to the

frame of the motorcycle (light background).solidali al telaio del motociclo (fondo chiaro).

Page 27: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

RAC 27

ø 43

ø 50

4 19 18 20 23 26 27 28494240550

4748 46 45 2 1 703031343564 44

4 19 18 20 23 26 27 28494240550

4748 46 45 2 1 703031343564 44

MZ014002

Page 28: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

28MZ014002

ø 43

ø 50

4 19 18 20 23 26 27 28494240550

4748 46 45 2 1 703031343564 44

4 19 18 20 23 26 27 28494240550

4748 46 45 2 1 703031343564 44

Page 29: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 29

omponentes de la horquillarquilla RAC adopta un sistema deación multiválvula que se caracteriza porl configuración de las dos barras.

arra, por lo tanto, constituye un sistemao de suspensión sobre el cual se debeir durante la fase de ajuste.ornillo de fondorandela tornillo de fondoarra de horquillaasquillo de guía superioregmento del amortiguadoristón del amortiguadoraquete de laminillas pistón demortiguación rebote uelle de retorno laminillas istón válvula de fondoaco de laminillas válvula de amortiguaciónompresiónálvula de fondoaina del cartuchouelle antagonistaástago del hidráulicoástago interioruelleubo de precargauardapolvonillo de seguridadeténsiento del muelleasquillo guía inferiorotellaonjunto de ajuste precarga muelle apónie portaruedamprender mejor el uso de la horquilla, seen la figura al lado, con colores diferentes,tes en movimiento vinculadas a la rueda

30) Schutzhülse der Kartusche31) Gegenfeder34) Stab des Pumpenelements35) Innenstab40) Feder42) Vorspannring44) Staubabstreifer45) Haltering46) Dichtring47) Teller48) Untere Gleitbuchse49) Tauchrohr50) Einstellgruppe Federvorspannung64) Verschluss70) RadaufnahmeZum besseren Verständnis der Funktionsweise derGabel sind in der nebenstehenden Abbildung diemit dem Rad verbundenen beweglichen Teile(hervorgehobener Hintergrund) und die fest mitdem Rahmen des Motorrads verbundenen Teile

c28) V30) V31) M34) V35) V40) M42) T44) G45) A46) R47) A48) C49) B50) C64) T70) PPara coindican las par

30) Etui de la cartouche31) Contre-ressort34) Tige de l’amortisseur35) Tige interne40) Ressort42) Tube de précharge44) Cache-poussière45) Jonc d’arrêt46) Bague d’étanchéité47) Cuvette 48) Bague de glissement inférieure49) Fourreau 50) Groupe de réglage précharge ressort64) Bouchon70) Support de rouePour mieux illustrer le fonctionnement de la fourche,dans le schéma ci-contre les éléments enmouvement liés à la roue (fond mis en évidence)sont indiqués par des couleurs différentes deséléments qui sont solidaires du châssis de la moto

FR DERAC2.2 Bestandteile der GabelDie Gabel RAC benutzt ein Mehrventil-Dämpfungssystem, das sich durch gleicheKonfiguration der beiden Holme auszeichnet. JederHolm stellt damit ein komplettes Federungssystemdar, auf das bei der Durchführung vonEinstellungen Bezug genommen wird.1) Bodenschraube2) Scheibe Bodenschraube4) Standrohr5) Obere Gleitbuchse18) Kolbensegment19) Kolben Pumpenelement20) Lamellenpaket Bremskolben Zugstufe23) Lamellenrückholfeder26) Kolben des Bodenventils27) Lamellenpaket Bremsventil Druckstufe28) Bodenventil

2.2 CLa hoamortiguuna iguaCada bcompletinterven1) T2) A4) B5) C18) S19) P20) P

a23) M26) P27) P

2.2 Composants de la fourcheLa fourche RAC est dotée d’un systèmed’amortissement multisoupapes qui se distingue parune configuration identique des deux fourreaux.Chaque fourreau constitue un système desuspension complet sur lequel il faut intervenir lorsd’un quelconque réglage.1) Vis de fond2) Rondelle vis de fond4) Plongeur5) Bague de glissement supérieure18) Segment de l’amortisseur19) Piston de l’amortisseur20) Groupe lamelles piston freinage détente23) Ressort de rappel des lamelles26) Piston clapet de pied27) Groupe lamelles clapet freinage compression28) Clapet de pied

evidenciado), de las solidarias con el chasisotocicleta (fondo claro).

(heller Hintergrund) in unterschiedlichen Farbendargestellt.

(fondode la m

(fond clair).

Page 30: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN30

3 NORME GENERALI DI SICUREZZA

• Dopo uno smontaggio completo, utilizzaresempre, per il rimontaggio, guarnizioni ditenuta nuove originali Marzocchi.

• Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguiresempre la sequenza 1-2-1 utilizzando chiavidinamometriche; rispettare le coppie diserraggio previste (vedi Tabella 1 - Coppie diserraggio).

• Evitare assolutamente di utilizzare per lapulizia solventi infiammabili o corrosivi chepotrebbero danneggiare le guarnizioni ditenuta. Utilizzare eventualmente detergentispecifici non corrosivi, non infiammabili o adalto punto di infiammabilità compatibili con imateriali delle guarnizioni di tenuta e

3 GENERAL SAFETY REGULATIONS

• After a complete breakdown, always use new,original Marzocchi seals when reassembling.

• To tighten two bolts or nuts that are near eachother, always follow the sequence 1-2-1 usinga torque wrench; respect the indicatedtightening torques (see Table 1 - TighteningTorques).

• Never use flammable or corrosive solvents toclean the parts, as these could damage theseals. If necessary use specific detergentsthat are not corrosive, not flammable or havea high flash point, compatible with the sealsmaterials and preferably biodegradable.

impossibile la svitatura.• Per svitare le viti con impronta a taglio o a

to unscrew them.

preferibilmente biodegradabili.• Prima del rimontaggio, lubrificare sempre con

olio per forcelle tutte le parti in contattorelativo.

• In previsione di lunghi periodi di inattività,lubrificare sempre con olio per forcelle tutte leparti in contatto relativo.

• Non disperdere mai lubrificanti, solventi odetergenti non completamente biodegradabilinell’ambiente; essi devono essere raccolti econservati in appositi contenitori, quindismaltiti secondo le norme vigenti.

• Sui labbri degli anelli di tenuta applicaresempre grasso prima del rimontaggio.

• Utilizzare solamente chiavi metriche e non inpollici. Le chiavi con misure in pollici possonoavere dimensioni simili a quelle in millimetri,ma possono danneggiare le viti e rendere poi

• Before reassembling, always lubricate theparts of the fork in contact.

• If you are planning not to use your fork for along time, always lubricate the forkscomponents that are in contact with somefork’s oil.

• Never pour lubricants, solvents or detergentswhich are not completely biodegradable inthe environment; these must be collected andkept in the relevant special containers, thendisposed of according to the regulations inforce.

• Always grease the seals lips beforereassembling.

• Use only metric spanners, not imperialspanners, which may have similar sizes, butcan damage the bolts and make it impossible

Page 31: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 31

ORMAS GENERALES DE EGURIDADpués de un desmongaje, utilize siempreas nuevas originales Marzocchi cuandolva a remontar la horquilla. a apretar dos tornillos o tuercas cercanas, siempre la secuencia 1-2-1 utilizando

es dinamométricas; respete los pares deión previstos (véase Tabla 1 - Pares deión).

te absolutamente para limpiar la utilizaciónsolventes inflamables o corrosivos queieran dañar las juntas de hermeticidad.ice detergentes específicos no corrosivos,inflamables o con un alto punto demabilidad compatibles con los materiales

las juntas y preferiblementeegradables.s del montaje, lubrique siempre con aceite horquillas todas las partes en contacto.o va a utilizar la horquilla durante unpo, lubrique siempre los componentes deorquilla que estén en contacto con aceite.

esparcir en el ambiente lubricantes,entes o detergentes no completamenteegradables; estos deben ser recogidos yervados en recipientes especiales paradespués eliminados según la normativante.los labios de los retenes aplique siemprea antes de volver a montarlos.

ce solamente llaves métricas y no deadas. Las llaves con medidas en pulgadasden tener dimensiones parecidas a las de

etros pero pueden dañar los tornillos eosibilitar el desmontaje.

verträglich und nach Möglichkeit biologischabbaubar sind.

• Vor dem Wiedereinbau immer alle Kontaktteilemit Öl für Gabeln schmieren.

• Vor einer längeren Benutzungspause immer alleKontakteile mit Öl für Gabeln schmieren.

• Niemals Schmiermittel, Lösungsmittel oderReinigungsmittel, die nicht vollständigbiologisch abbaubar sind, wegschütten; siemüssen gesammelt und in geeignetenBehältern aufbewahrt werden, um dann nachden geltenden Bestimmungen entsorgt zuwerden.

• Vor dem Wiedereinbau immer Fett auf dieLippen der Dichtringe auftragen.

• Ausschließlich metrische Schlüssel, keineZollschlüssel verwenden. Schlüssel mitZollmaßen können zwar ähnliche Größenhaben wie die mit Millimetermaßen, aber siekönnen die Schrauben beschädigen und das

biod• Ante

para• Si n

tiemla h

• No solvbiodconsser vige

• En gras

• Utilipulgpuemilímimp

les matériaux des joints, et de préférence,biodégradables.

• Avant le remontage, lubrifier toujours les partiesen contact avec de l’huile pour fourches.

• En prévision d’une longue période d’inactivité,lubrifier toujours les parties en contact, enutilisant de l’huile pour fourches.

• Ne jamais rejeter les lubrifiants ou détergentsqui ne sont pas totalement biodégradablesdans la nature : ceux-ci doivent être recueillis etconservés dans des conteneurs spécifiques,puis éliminés conformément aux normes envigueur.

• Toujours enduire de graisse les lèvres desjoints avant de les monter.

• N’utiliser que des clés métriques et non pas enpouces. Les clés en pouces peuvent présenterdes dimensions semblables à celles enmillimètres, mais elles peuvent endommager

FR DERAC3 ALLGEMEINE

SICHERHEITSBESTIMMUNGEN• Nach einem vollständigen Ausbau beim

Wiedereinbau immer neue Marzocchi-Originaldichtungen verwenden.

• Beim Anziehen von zwei benachbartenSchrauben oder Muttern immer die Reihenfolge1-2-1 einhalten und Drehmomentenschlüsselverwenden; die vorgesehenen Anzugsmomentebeachten (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente).

• Zur Reinigung auf keinen Fall entzündliche oderbeizende Lösungsmittel verwenden, da diesedie Dichtungen beschädigen können.Gegebenenfalls nicht beizendeSpezialreinigungsmittel verwenden, die nichtentzündlich sind oder einen hohen Flammpunkthaben, mit den Materialien der Dichtungen

3 NS

• Desjuntvue

• Parsigallavtorstors

• Evide pudUtilno inflade

3 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

• Après un démontage complet, toujours utiliserdes joints neufs originels Marzocchi lors duremontage.

• Pour le serrage de deux vis ou de deux écrousproches l’un de l’autre, toujours suivre laséquence 1-2-1 en utilisant des clésdynamométriques. Respecter les couples deserrage prévus (voir Tableau - Couples deserrage).

• Eviter absolument d’utiliser des solvantsinflammables ou corrosifs pour le nettoyage :ceux-ci pourraient endommager les joints.Utiliser éventuellement des détergentsspécifiques non corrosifs, ininflammables ou àseuil d’inflammabilité élevé, compatibles avec

a destornillar los tornillos con cabeza dete o de cruz, use destornilladores con

Wiederaufdrehen unmöglich machen.• Zum Aufdrehen von Schlitz- oder

• Parcor

les vis et les rendre impossible à dévisser.• Pour dévisser les vis fendues ou cruciformes,

Page 32: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN32

croce, usare un cacciavite con dimensione edimpronta adeguata.

• Nelle fasi in cui si utilizza il cacciavite permontare o smontare anelli metallici di fermo,guarnizioni o-ring, boccole guida, segmenti ditenuta, evitare di rigare o tagliare i componentimaneggiati con la punta del cacciavite.

• Procedere alle operazioni di manutenzione/revisione solo se si è certi di possedere lecapacità e l’attrezzatura necessaria per lacorretta esecuzione; in caso contrario o diincertezze rivolgersi ad un centro assistenzaautorizzato, presso il quale, personalespecializzato dotato di attrezzi appropriati ericambi originali, potrà manutenzionare erevisionare la vostra forcella ripristinandola incondizioni pari al prodotto nuovo.

• Use the correct size and sort of screwdriver tounscrew slotted or crosshead screws.

• When using a screwdriver to assemble ordisassemble metal stop rings, o-rings, slidingbushings or seal segments, avoid scratchingor cutting the components with thescrewdriver tip.

• Only proceed to maintenance/overhauloperations if you are sure you are able to do itand you have got the right tools to do so. Ifthis is not the case, or if you are unsure,please contact an authorized service center,where specialized technicians with the righttools and original spare parts will service andoverhaul your fork, putting it back into itsoriginal working conditions.

stelo alla volta.• Non modificare i componenti della forcella.

• Utilizzare solamente parti di ricambio originali.• Prima di effettuare operazioni di

manutenzione/revisione accertarsi di essere inpossesso dei ricambi indispensabili pereseguire la revisione completa di entrambi glisteli (n°2 paraoli, n°2 raschiapolvere, n°2segmenti del pistone).

• Operare in ambienti puliti, ordinati e benilluminati, per quanto possibile evitare dieffettuare la manutenzione all’aperto.

• Prima di effettuare operazioni di manutenzionesulla forcella, è consigliabile provvedere ad unaccurato lavaggio di tutta la moto e inparticolare della forcella.

• Verificare rigorosamente che nella zona dilavoro non vi sia presenza di trucioli metallici opolvere.

• È consigliabile procedere alla revisione di uno

• Only use original spare parts.

• Before servicing/overhauling make sure youhave all the spare parts you need for thecomplete overhaul of both the fork legs (n°2oil seals, n°2 dust seals, n°2 pistonsegments).

• Work in a clean, ordered and well-lit place; ifpossible, avoid servicing outdoors.

• Before servicing the fork, we recommendwashing the motorcycle thoroughly and inparticular washing the fork well.

• Carefully check there are no metal shavingsor dust in the work area.

• We recommend overhauling one fork leg at atime.

• Do not modify the components of the fork.

Page 33: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 33

ensiones y formas apropiadas.las fases en las que se utiliza el

tornillador para montar o desmontar anillosseguridad en metal, juntas tóricas,

quillos de guía, segmentos demeticidad, evite rallar o cortar losponentes manejados con la punta deltornillador.ceda con las operaciones dentenimiento / revisión solo si está seguro deeer la capacidad y las herramientasesarias para una correcta ejecución; eno contrario o de incertidumbre diríjase a untro de asistencia autorizado, en el cualsonal especializado dotado deramientas apropiadas y recambiosinales podrá hacer el mantenimiento y

isar la horquilla restableciéndola a lasdiciones originales de un producto nuevo.ice solamente partes de recambioinales.es de efectuar operaciones dentenimiento / revisión asegúrese de poseer recambios necesarios para la revisión

pleta de ambas barras (n. 2 retenes, n. 2rdapolvos, n. 2 segmentos pistón).baje en ambientes limpios, ordenados yn iluminados, y si es posible evite efectuarantenimiento en espacio abierto.

es de efectuar operaciones dentenimiento en la horquilla, se aconsejactuar un lavado cuidadoso de toda la moto yparticular de la horquilla.mpruebe cuidadosamente que en la zonatrabajo no haya virutas metálicas o polvo.aconseja proceder con la revisión de lasras una a la vez.

Neuteils versetzt.• Nur Originalersatzteile verwenden. • Vergewissern Sie sich vor Beginn von

Wartungs-/Überholungsarbeiten, dass Sie dienotwendigen Ersatzteile für die vollständigeÜberholung beider Holme besitzen (Nr. 2Öldichtungen, Nr. 2 Staubabstreifer, Nr. 2Kolbensegmente).

• In sauberen, ordentlichen und gut beleuchtetenRäumen arbeiten, die Durchführung derWartung im Freien nach Möglichkeit vermeiden.

• Vor Durchführung von Wartungsarbeiten an derGabel empfiehlt es sich, eine sorgfältigeReinigung des ganzen Motorrads undinsbesondere der Gabel vorzunehmen.

• Genauestens überprüfen, ob sich imArbeitsbereich Metallspäne oder Staubbefinden.

• Es wird empfohlen, jeweils nur einen Holm zuüberholen.

revcon

• Utilorig

• Antmaloscomgua

• Trabieel m

• Antmaefeen

• Code

• Se bar

conditions semblables au produit neuf.• Utiliser uniquement des pièces détachées

d’origines.• Avant d’effectuer des opérations d’entretien /

réglage, s’assurer de posséder les piècesdétachées indispensables pour la révisioncomplète des deux fourreaux (n° 2 joints, n° 2cache-poussière, n° 2 segments du piston).

• Opérer en milieu propre, rangé et bien éclairé.Éviter autant que possible d’effectuer l’entretienà l’extérieur.

• Avant d’effectuer des opération d’entretien surla fourche, il est conseillé de laversoigneusement toute la moto, et en particulierla fourche.

• Vérifier rigoureusement qu’il n’y a pas decopeaux métalliques ni de poussière dans lazone de travail.

• Il est conseillé d’effectuer la révision d’un seulfourreau à la fois.

FR DERACKreuzschlitzschrauben einen Schraubendrehervon geeigneter Größe und Art verwenden.

• Wenn der Schraubendreher zum Anbringenoder Ausbauen von Halteringen aus Metall,Rundgummidichtungen, Führungsbuchsen oderDichtungssegmenten benutzt wird, diebearbeiteten Teile nicht mit der Spitze desSchraubendrehers riefen oder einschneiden.

• Beginnen Sie mit Wartungs-/Überholungsarbeiten nur dann, wenn Sie sichersind, dass Sie die nötigen Fertigkeiten undWerkzeuge für ihre vorschriftsmäßigeDurchführung besitzen; wenn das nicht der Fallist oder wenn Zweifel bestehen, wenden Siesich an einen autorisierten Kundendienst, woFachpersonal mit geeignetem Werkzeug undOriginalersatzteilen Ihre Gabel wartet undüberholt und sie wieder in den Zustand eines

dim• En

desde cashercomdes

• Promaposneccascenperherorig

utiliser un tournevis de dimension et de formeadaptées.

• Dans les étapes où l’on utilise le tournevis pourmonter ou démonter les joints d’arrêtmétalliques, les joints toriques, les bagues deglissement et les autres joints, éviter de rayerou entailler les composants manipulés avec lapointe du tournevis.

• Procéder aux opérations d’entretien / réglageuniquement si l’on est certain de posséder lescompétences et l’outillage nécessaires pourune exécution correcte. Dans le cas contraireou en cas de doute, s’adresser à un centred’assistance agréé, dont le personnelspécialisé disposant d’outils appropriés et depièces détachées d’origines, pourra entreteniret régler votre fourche pour la remettre en des

modifique los componentes de la horquilla.

• Die Komponenten der Gabel nicht verändern. • No• Ne pas modifier les composants de la fourche.
Page 34: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN34

3.1 Norme per la presa in morsa

Per alcune procedure di manutenzione puòessere necessario utilizzare la morsa per serrarealcuni componenti della forcella.

ATTENZIONEUn utilizzo non corretto della morsa puòarrecare danni irreparabili alla forcella.

Rispettare scrupolosamente le seguentiindicazioni:

• limitare l’uso della morsa a quelle operazionidove l’utilizzo della stessa è indispensabile;

• dotare la morsa di ganasce in materiale

3.1 Instructions for clamping in the vice

For some maintenance procedures you mayhave to use the vice to clamp some componentsof the fork.

WARNINGThe incorrect use of the vice can causeirreparable damage to the fork.

Scrupulously follow the instructions below:

• limit the use of the vice to those operationswhere the use of the same is absolutelynecessary;

B

E

D

C

tenero;

• evitare di eccedere nel serraggio della morsa;

• evitare di fissare alla morsa parti della forcellain cui anche una minima ovalizzazionepotrebbe danneggiare definitivamente ilpezzo.

Nella figura sono evidenziate le zone consigliateper fissare la forcella alla morsa.A - Piede portaruota.B - Portastelo, nella zona di fissaggio della

base di sterzo.C - Asta del pompante, nella superficie non di

lavoro.D - Cartuccia, nella presa di chiave del tubetto-

custodia.E - Valvola di fondo, nella superficie cilindrica.

• use a vice with padded jaws;

• avoid overtightening the vice;

• avoid clamping parts of the fork where evenslight ovalization could damage the part;

The figure shows the zones recommended forfixing the fork in the vice.A - Wheel axle clampB - Slider in the steering crown fixing zone

C - Pumping element rod in the non-operatingzone

D - Cartridge in the tube-sleeve spannerseizing zone

E - Bottom valve in the cylindrical zone. MZ0

1400

3

A

Page 35: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 35

ormas para la colocación en una rensa de bancolgunos procedimientos de mantenimiento ser necesario utilizar una prensa de para apretar algunos componentes de lailla.

¡PRECAUCION!no correcta utilización de la prensa producir daños irreparables a lailla.

te escrupulosamente las siguientesciones:

te el uso de la prensa a aquellasraciones donde su utilización seaspensable;

ga en la prensa mordazas de materialndo;

exceda cuando aprieta la prensa;

te fijar en la prensa partes de la horquillaa mínima ovalización podría provocar uno definitivo a la parte misma.

la figura se evidencian las zonasejadas para fijar la horquilla a la prensa.ie portarueda.otella en la zona de fijación de la pletinae dirección.ástago del hidráulico en la superficie libre

no de trabajo).artucho en el agarre tubo - vaina.álvula de fondo en la superficie cilíndrica.

E - Clapet de pied dans la surface cylindrique. Schutzhülse.E - Bodenventil, an der zylindrischen Fläche.

• doter l’étau de mâchoires en matériau souple ;

• éviter tout serrage excessif de l’étau ;

• éviter de fixer à l’étau des pièces de la fourchedont une ovalisation minimale pourraitendommager définitivement la pièce elle-même.

Sur la figure sont montrées les zonesconseillées pour le serrage de la fourche dansl’étau.A - Support de roueB - Fourreau dans la zone de fixation du té

inférieur de directionC - Tige de l’amortisseur dans la surface non

de travail D - Cartouche dans la prise de clé sur le tube -

étui

unerlässlich ist;

• den Spannstock mit Spannbacken ausweichem Material bestücken;

• beim Anziehen des Spannstocks nichtübertreiben;

• keine Gabelteile im Spannstock befestigen,bei denen auch eine minimale Unrundheitdas Teil unbrauchbar machen würde;

In der Abbildung sind die empfohlenen Bereichefür die Befestigung der Gabel im Spannstockmarkiert.A - Radaufnahmefuß.B - Standrohr in der Befestigungszone der

Gabelbrücke.C - Stab des Pumpenelements, an der freien

Fläche.D - Kartusche, am Schlüsseleinsatz der

ind

• ponbla

• no

• evicuydañ

En aconsA - PB - B

dC - V

(D - CE - V

FR DERAC3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau

Pour certaines opérations d’entretien, il peut êtrenécessaire d’utiliser l’étau afin de serrerquelques composants de la fourche.

ATTENTIONUne utilisation incorrecte de l’étau peutendommager la fourche de façon irréversible.

Respecter rigoureusement les indicationssuivantes:

• limiter l’utilisation de l’étau aux opérations pourlesquelles il est absolument indispensable ;

3.1 Vorschriften für das Einspannen

Für manche Wartungsprozeduren kann esnotwendig sein, zum Einspannen bestimmterKomponenten der Gabel den Spannstock zuverwenden.

ACHTUNGBei nicht vorschriftsmäßigem Gebrauch desSpannstocks kann die Gabel irreparableSchäden davontragen.

Die folgenden Hinweise sind genauestens zubeachten:

• Die Benutzung des Spannstocks auf dieArbeiten beschränken, bei denen sie

3.1 Np

Para apuedebancohorqu

Una puedehorqu

Respeindica

• limiope

i

Page 36: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

36

4 MANUTENZIO4.1 Inconvenienti -Questo paragrafo riportapossono verificarsi nellindica le cause che posuggerisce l'eventuale rConsultare sempre qintervenire sulla forcella

Inconvenie Rimedio - Solution

Perdita di olio dOil leaking fr

l'anello di tenuta - Replace the oil sealre il tubo portante e l'anello di tenutae the stanchion tube and the oil seal'anello di tenuta, il raschiapolvere e l'olio the oil seal, the dust seal and the oil

ituire la rondella della vite di fondoplace the bottom screw washer

vite di fondo - Tighten the bottom screw

stituire le boccole di scorrimentoReplace the sliding bushesostituire l'olio - Change the oil il perno-ruota ed eseguire il corretto allineamento (vedi par 4.10)heel axle and align the fork (see Par. 4.10)

stituire l'asta - Clean or replace the rod

ontare e pulire la vite di registroemove and clean the adjusterlio avendo cura di pulire accuratamente i omponenti interni della forcella the oil making sure the fork internal mponents are properly cleaned

IT EN

NE cause - rimedi alcuni inconvenienti che

'utilizzo della forcella, nessono averli provocati eimedio. uesta tabella prima di.

nte - Problem Causa - Cause

all'anello di tenutaom the oil seal

Anello di tenuta usurato - Oil seal worn Sostituire

Tubo portante rigato - Stanchion tube scratched SostituiReplac

Anello di tenuta sporco - Oil seal dirty Sostituire lReplace

al fondo dello stelo bottom of the fork leg

Rondella in acciaio con labbro in gomma della vite di fondo usurata

Bottom screw washer broken or worn

SostRe

Vite di fondo lenta - Bottom screw loose Serrare la

i sensibilità sensitivity

Boccole di scorrimento usurate Sliding bushes worn

So

Olio esausto - Old oil S

olezza degli steli sliding properly

Steli non correttamente allineati Fork legs not aligned correctly

Allentare

Loosen the w

e alle variazioni di registroo adjustment variations

Spillo interno all'asta bloccatoPin inside the rod is stuck Pulire o so

Vite registro bloccata - Adjuster blocked SmR

Presenza di impurità nell'olio - Impurities in the oil Sostituire l'oc

Changeco

Valvole intasate da impuritàValves are blocked with impurities

4 MAINTENANCE4.1 Problems - Possible causes -

SolutionsThis paragraph indicates some of the problemswhich may arise during the working life of thefork, as well as the possible causes of theseproblems and any solutions to the same. Alwaysconsult this Table before working on the fork.

Perdita di olio dOil leaking from the

Perdita dLoss of

Scarsa scorrevFork legs not

La forcella non reagiscFork does not react t

Page 37: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 37

Remède - Abhilfe - Remedio

Remplacer le joint d’étanchéitéing auswechseln - Sustituya el retén

acer le plongeur et le joint d’étanchéitéhrohr und Dichtring auswechseln

Sustituya la barra y el reténe joint d’étanchéité et le cache-poussière et

vidanger l’huile, Staubabstreifer und Öl auswechselnya el retén, el guardapolvo y el aceite

placer la rondelle de la vis de fondScheibe auswechseln

tuya la arandela del tornillo de fondo

vis de fond - Bodenschraube anziehenApriete el tornillo de fondo

mplacer les bagues de glissementGleitbuchsen auswechseln

Sustituya los casquillos de guía’huile - Öl wechseln - Sustituya el aceitel’axe de roue et l’aligner correctement (voir

par. 4.10)olzen lockern und die vorschriftsmäßige htung durchführen (siehe Par. 4.10)

NTENIMIENTOconvenientes - causas - remediosrrafo cita algunos inconvenientes que

verificarse con la utilización de laa, indica las causas que pueden haberlosdo y sugiere un posible remedio.e siempre esta tabla antes de intervenirrquilla.

Perte d’huile du fond duÖlverlust am Holmb

Pérdida de aceite del fondo

Perte de sensibilSensibilitätsverlu

Pérdida de sensibil

Glissement insuffisant desSchlechtes Gleiten de

Poco deslizamiento de l

rueda y efectúe un alineamiento correcto

(véase párr. 4.10)

FR DE

g - Inconveniente Cause - Ursache - Causa

int d’étanchéité Dichtring desde el retén

Le joint d’étanchéité est détérioréDichtring verschlissen

Retén consumido Dichtr

Le plongeur est rayé - Tauchrohr verkratzt Barra rayada

RemplTauc

Le joint d’étanchéité est sale - Dichtring verschmutzt Retén sucio

Remplacer l

DichtringSustitu

fourreauoden de la barra

La rondelle en acier de la vis de fond est endommagéeScheibe der Bodenschraube beschädigt

Arandela de acero con labio de goma del tornillo de fondo dañada

Rem

Susti

La vis de fond est desserréeBodenschraube lockerTornillo de fondo flojo

Serrer la

itéstidad

Les bagues de glissement sont détérioréesGleitbuchsen verschlissen

Casquillos de guía gastados

Re

L’huile est usée - Öl verbraucht - Aceite consumido Vidanger l

fourreauxr Holmeas barras

Les fourreaux ne sont pas alignés correctementHolme nicht vorschriftsmäßig ausgerichtet

Barras no alineadas correctamente

Desserrer

Den RadbAusric

Afloje el eje

4 WARTUNG4.1 Störungen - Ursachen - AbhilfeIn diesem Paragraph werden einige Störungenaufgeführt, die sich beim Einsatz der Gabelergeben können, dazu die möglichen Ursachenund Vorschläge für die eventuelle Abhilfe.Immer erst in dieser Tabelle nachsehen, bevorEingriffe an der Gabel vorgenommen werden.

4 MA4.1 InEste pápuedenhorquillprovocaConsulten la ho

- causes - remèdes quelques inconvénients

er lors de l’utilisation de la cause éventuelle et les

e tableau avant toutehe.

RAC

Inconvénient - Störun

Perte d’huile du joÖlverlust am

Pérdida de aceite

4 ENTRETIEN4.1 Inconvénients Ce paragraphe indiquequi peuvent se présentfourche ainsi que leursolutions possibles. Toujours consulter cintervention sur la fourc

Page 38: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

38

Livello dell'olio inferiore a quello consigOil level too low

ipristinare il corretto livello dell'olioRe-establish the correct oil level

Viscosità dell'olio troppo bassaOil viscosity too low

ire l'olio utilizzandone uno con viscosità maggiore

ace the oil with a higher viscosity oneMolla troppo "tenera" o fuori servizio

Spring too soft or damaged stituire la molla - Replace the spring

Livello dell'olio superiore a quello consigOil level too high

ipristinare il corretto livello dell'olioRe-establish the correct oil level

Viscosità dell'olio troppo elevataOil viscosity too high

ire l'olio utilizzandone uno con viscosità inferiore

lace the oil with a lower viscosity oneMolla troppo "dura" - Spring too hard stituire la molla - Replace the spring

manutenzione generale - Gener ionshange the oil 30000 km Change the oil seals 30000 km

4.2 Periodical maintenance

IT

La forcella si dimostra troppo "morbida" in ogni configurazione dei registri

Fork is too smooth with any adjustment

La forcella si dimostra troppo "dura" in ogni configurazione dei registri

Fork is too stiff with any adjustment

4.2 Tabella manutenzione periodica

Operazioni diSostituzione olio - C

Sostituzione anelli di tenuta -

EN

liato R

Sostitu

Repl

So

liato R

Sostitu

RepSo

intenance operat

al ma

table

Page 39: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 39

Nettoyer ou remplacer la tige Stab reinigen oder auswechselnLimpie o sustituya el vástago

monter et nettoyer la vis de réglagetellschraube ausbauen und reinigensmonte y limpie el tornillo de ajusteger l’huile en prenant soin de nettoyer ment les éléments internes de la fourchehseln und die inneren Komponenten der

Gabel gründlich reinigena el aceite y limpie cuidadosamente los mponentes internos de la horquilla

établir un niveau d’huile correctuf den richtigen Stand nachfüllentablezca el nivel correcto de aceitel’huile par une huile de viscosité supérieurech eines mit höherer Viskosität ersetzen

D

ockiert

pft

eillérto

bla de mantenimiento periódico

e un aceite con viscosidad superior

er le ressort - Die Feder auswechselnSustituya el muelle

établir un niveau d’huile correctuf den richtigen Stand nachfüllentablezca el nivel correcto de aceite l’huile par une huile de viscosité inférieurerch eines mit niedrigerer Viskosität ersetzene un aceite con viscosidad inferiorer le ressort - Die Feder auswechseln

Sustituya el muelle

tenimiento general30000 km30000 km

etenes

FRRAC

4.2 Tableau d’entretien périodique

La fourche ne réagit pas aux variation de réglage

Die Gabel reagiert nicht auf Änderungen der Stellschraube

La horquilla no reacciona a los ajustes

Valve interne de la tige bloquéeNadel im Stab blockiert

Clavija interna al vástago bloqueada

Vis de réglage bloquée - Stellschraube blTornillo de ajuste bloqueado

Présence d’impuretés dans l’huileVerunreinigungen im Öl

Presencia de impurezas en el aceiteClapets obstrués par des impuretés

Ventile durch Verunreinigungen verstoVálvulas obstruidas por impurezas

La fourche est trop "souple" quelle que soit la configuration de la vis de réglage

Die Gabel zeigt sich in allen Konfigurationen der Stellschrauben zu “weich”

La horquilla es demasiado blanda a pesar del ajuste

Niveau d’huile inférieur au niveau consÖlstand unter dem empfohlenen We

Nivel de aceite inferior a el aconsejadViscosité de l’huile trop faibleViskosität des Öls zu niedrig

Viscosidad del aceite demasiado bajaRessort trop "mou" ou inutilisable

Feder zu "lasch" oder funktioniert nichtMuelle demasiado “blando” o dañado

La fourche est trop "dure" quelle que soit la configuration de la vis de réglage

Die Gabel zeigt sich in allen Konfigurationen der Stellschrauben zu “hart”

La horquilla es demasiado dura a pesar del ajuste

Niveau d’huile supérieur au niveau conseilléÖlstand über dem empfohlenen Wert

Nivel de aceite superior a el aconsejadoViscosité de l’huile trop élevéeViskosität des Öls zu hoch

Viscosidad del aceite demasiado elevadaRessort trop "dur" - Feder zu "hart"

Muelle demasiado “duro”

4.2 Tabelle für Turnusmäßige W

Opérations d’entretien général - Allgemeine Wartungsarbeiten - OVidange de l’huile - Ölwechsel - Sustitución aceite

Remplacement des joints d’étanchéité - Auswechslung der Dichtringe - Sustitución r

artun

perac

E

4.2 Ta

Den

DéDie S

DeChan

soigneuseDas Öl wec

Sustituyco

RÖl aRes

Remplacer Das Öl dur

Us

Remplac

RÖl aRes

RemplacerDas Öl du

UsRemplac

g

iones de man

Page 40: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN40

4.3 Scarico olio

ATTENZIONEQuesta operazione non può essere eseguita aforcella installata sul motociclo.

NOTAÈ consigliato portare il registro del precaricomolla al valore minimo e svitare leggermente iltappo di chiusura, prima di rimuovere lo stelodalle piastre di sterzo.

22 mm19 mm 32 mm

4.3 Draining the oil

WARNINGThis operation cannot be carried out with thefork installed on the motorcycle.

REMEMBERWe recommend setting the spring preloadadjuster to the minimum value and loosening thefork cap a little before removing the fork leg fromthe steering crowns.

22 mm19 mm 32 mm

MZ0

1401

1

5049

64

49

• Svitare e rimuovere il gruppo tappo superiorecompleto (64).

• Remove the fork cap (64).

• Rimuovere lo stelo dalle piastre di sterzosecondo la procedura prevista dal costruttoredel motociclo.

• Fissare lo stelo (49) in morsa.• Con chiave da 22 mm ridurre al valore minimo

il precarico molla ruotando complessivamentein senso antiorario il registro (50).

• Svitare completamente, dal tubo portante, ilgruppo tappo di chiusura (64), servendosi diuna chiave da 32 mm.

• Abbassare lentamente il portastelo (49) sultubo portante.

• Tenere fisso, con chiave da 22 mm, il grupporegistro per il precarico della molla (50) eservendosi di una chiave da 19 mm svitare ilcontrodado (36).

• Remove the fork leg from the steering crownsaccording to the procedure in the motorcycleowner's manual.

• Clamp the fork leg (49) in the vice.• With a 22mm spanner turn the adjuster (50)

counter-clockwise and set the spring preloadto minimum value.

• Remove cap (64) from the fork leg using a32mm spanner.

• Slowly lower the slider (49) on the stanchiontube.

• Holding the spring preload adjuster (50) with a22mm spanner, use the 19mm spanner tounscrew the locknut (36).

MZ0

1401

2

50

64

36

Page 41: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 41

Descarga de aceite

¡PRECAUCION! operación no puede ser efectuada con lauilla instalada en la motocicleta.

NOTAconseja colocar el tornillo de ajuste de larga del muelle hasta el valor mínimo yr levemente el tapón de cierre, antes de

r las barras de las pletinas de dirección.

e las barras de las pletinas de dirección el procedimiento previsto por el

ructor de la motocicleta.

la barra (49) en la prensa.

a llave de 22 mm reduzca hasta el valoro la precarga del muelle girando el

o de ajuste (50) en sentido antihorario.

una llave de 32 mm desenrosqueletamente de la barra el tapón de cierre

entamente la botella (49) en la barra.

fijo el tornillo de ajuste de la precargauelle (50) con la llave de 22 mm, yndose con la llave de 19 mm afloje latuerca (36).

rnille y saque el grupo tapón superiorpleto (64).

22 mmmm 32 mm

• Dévisser et enlever le groupe complet dubouchon supérieur (64).

aufschrauben.• Die ganze obere Verschlussgruppe (64)

aufschrauben und abnehmen.com

• Démonter le fourreau des tés de direction ensuivant la procédure prévue par leconstructeur de la motocyclette.

• Fixer le fourreau (49) dans l’étau.• Avec une clé de 22 mm réduire jusqu’à la

valeur minimum la précharge du ressort entournant la vis de réglage (50) en sens anti-horaire.

• Dévisser complètement du fourreau le groupedu bouchon de fermeture (64) en utilisant uneclé de 32 mm.

• Abaisser lentement le fourreau (49) sur leplongeur.

• Maintenir en position fixe avec une clé de 22mm le groupe de réglage pour la précharge duressort (50) et en utilisant une clé de 19 mmdévisser le contre-écrou (36).

abgenommen wird.

• Den Holm nach der vom Hersteller desMotorrads vorgesehenen Prozedur von denGabelbrücken abnehmen.

• Den Holm (49) im Spannstock einspannen.• Mit einem 22mm-Schlüssel durch

vollständiges Drehen der Stellschraube (50)gegen den Uhrzeigersinn dieFedervorspannung auf den Mindestwertbringen.

• Die Verschlussgruppe (64) mit einem 32mm-Schlüssel vollständig vom Standrohrabschrauben.

• Das Tauchrohr (49) langsam über dasStandrohr schieben.

• Mit einem 22mm-Schlüssel dieStellschraubengruppe für dieFedervorspannung (50) festhalten und miteinem 19mm-Schlüssel die Kontermutter (36)

• Saqusegúnconst

• Sujete

• Con lmínimtornill

• Con comp(64).

• Baje l

• Tengadel mayudácontra

• Desto

FR DERAC4.3 Vidange de l’huile

ATTENTIONCette opération ne peut pas être effectuéeavec la fourche montée sur le motocycle.

NOTEIl est conseillé de placer la vis de réglage deprécharge à sa valeur minimum et de dévisserlégèrement le bouchon de fermeture avant dedémonter le fourreau des tés de direction.

22 mm19 mm 32 mm

4.3 Ölablass

ACHTUNGDieser Arbeitsschritt darf nicht bei amMotorrad montierter Gabel ausgeführtwerden.

WICHTIGEs empfiehlt sich, die Einstellung derFedervorspannung auf den Mindestwert zubringen und den Verschluss etwas aufzudrehen,bevor der Holm von den Gabelbrücken

22 mm19 mm 32 mm

4.3

Estahorq

Se aprecaaflojasaca

19

Page 42: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN42

• Nei modelli con steli Ø50 mm sfilaredall'interno del portastelo la boccola diprecarica (38), la rondella (39), la molla (40), laboccola guidamolla (41), il tubetto di precarica(42) e la boccola (43).

• Nei modelli con steli Ø43 mm sfilaredall'interno del portastelo la molla (40) ed iltubetto di precarica (42).

• Sfilare dall'estremità dell'asta del pompantel'asta interna di rinvio del registro.

• Sbloccare lo stelo dalla morsa e ruotarlo versoun recipiente di dimensioni adeguate inmaniera tale da far defluire l'olio contenuto;per favorire lo svuotamento è necessarioeffettuare alcune pompate, spingendo piùvolte avanti-indietro l'asta del pompante (34).

• For the models with Ø50mm legs, remove thepreload bush (38), the washer (39), the spring(40), the spring guide ring (41), the preloadtube (42) and the bush (43) from the sliderfollowing this order.

• For the models with Ø43mm legs, remove thespring (40) and the preload tube (42) from theslider.

• Slide the return inner rod of the adjuster offthe pumping element rod.

• Free the fork leg from the vice and tip it into acontainer of a suitable size to drain the oil;pump the fork to help the oil flow out whilepushing the pumping element rod (34)forwards and backwards.

thethese toing

for

MZ0

1401

3

3841

42

43

39

40

MZ0

1401

4

34

NOTAOsservando l’aspetto, la densità e la qualitàdell’olio esausto è possibile valutare la condizionidegli elementi di tenuta e di guida; se l’olio sipresenta denso e scuro con presenza diparticelle solide è necessario procedere allasostituzione delle boccole guida e degli elementidi tenuta.

NOTANel paragrafo 4.9 è illustrata la procedura per ilmontaggio e il riempimento olio.

REMEMBERCheck appearance, density and quality of old oil to get an idea of the condition of sealing and guiding elements. If the oil is denand dark with solid particles in it you will havereplace the guide bushes and the sealelements.

REMEMBERParagraph 4.9 describes the procedure assembling and filling with oil.

Page 43: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 43

• En los modelos con barras de Ø 50 mm,extraiga del interior de la botella el casquillode precarga (64), la arandela (38), el muelle(40), el casquillo de guía muelle (41), el tubode precarga (42) y el anillo (43).

• En los modelos con barras de Ø 43 mm,extraiga del interior de la botella el muelle (40)y el tubo de precarga (42).

• Saque de la extremidad del vástago delhidráulico el vástago interior de transmisióndel tornillo de ajuste.

• Desbloquee la barra de la prensa y gírelahacia un recipiente de dimensionesadecuadas de manera que pueda versar elaceite que contiene; para favorecer el vaciadoes necesario efectuar algunos bombeos

pujando el vástago del hidráulico (34)cia delante y hacia atrás algunas veces.

NOTArvando el aspecto, la densidad y la calidad

aceite consumido es posible evaluar lasiciones de los retenes y de los elementosuía; si el aceite se presenta denso y oscuro

presencia de partículas sólidas essario proceder a la sustitución de losuillos de guía y de los elementos deeticidad.

NOTAl párrafo 4.9 está ilustrado el procedimiento el montaje y el relleno de aceite.

en poussant plusieurs fois en avant et enarrière la tige de l’amortisseur (34).

NOTEEn observant l’aspect, la densité et la qualité del’huile usée, il est possible d’évaluer lesconditions des joints d’étanchéité et des baguesde glissement : si l’huile est dense et noire avecdes particules solides, il est nécessaire deremplacer les bagues de glissement et les jointsd’étanchéité.

NOTELe paragraphe 4.9 illustre la procédure demontage et de remplissage d’huile.

Pumpbewegungen gemacht werden, indemman den Stab des Pumpenelements (34)mehrmals vor- und zurückbewegt.

WICHTIGWenn man das Aussehen, die Dichte und dieQualität des verbrauchten Öls betrachtet, kannman Rückschlüsse auf den Zustand der Dicht-und Führungselemente ziehen. Wenn das Öldickflüssig und dunkel ist und Festkörperchenaufweist, ist eine Auswechslung derFührungsbuchsen und der Dichtelementeerforderlich.

WICHTIGIn Paragraf 4.9 wird die Prozedur für dieMontage und das Einfüllen des Ölsbeschrieben.

emha

Obsedel condde gcon nececasqherm

En epara

FR DERAC• Pour les modèles à fourreaux de Ø50 mm,

faire sortir de l’intérieur du fourreau la baguede précharge (38), la rondelle (39), le ressort(40), la bague guide-ressort (41), le tube deprécharge (42) et la bague (43).

• Pour les modèles à fourreaux de Ø43 mm fairesortir de l’intérieur du fourreau le ressort (40)et le tube de précharge (42).

• Faire sortir par l’extrémité de la tige del’amortisseur la tige interne de renvoi de la visde réglage.

• Débloquer le fourreau de l’étau et l’orientervers un récipient de dimensions adaptées defaçon à ce que l’huile contenue s’écoule danscelui-ci. Pour faciliter la vidange, il estnécessaire de réaliser quelques pompages,

• Bei den Modellen mit Holmen von Ø50 mmdie Vorspannbuchse (38), die Beilegscheibe(39), die Feder (40), die Federbuchse (41),den Vorspannring (42) und die Buchse (43)aus dem Inneren des Tauchrohrs nehmen.

• Bei den Modellen mit Holmen von Ø43 mmdie Feder (40) und den Vorspannring (42) ausdem Inneren des Tauchrohrs nehmen.

• Aus dem Ende des Stabs desPumpenelements den innerenTransmissionsstab der Stellschraubeherausziehen.

• Den Holm aus dem Spannstock nehmen undauf einen ausreichend großen Behälter hinkippen, damit das Öl ablaufen kann; zumUnterstützen der Entleerung müssen ein paar

Page 44: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN44

4.4 Smontaggio gruppo cartuccia e valvola di fondo

ATTENZIONEQuesta operazione deve essere eseguitasolamente dopo avere scaricatocompletamente l'olio contenuto all'internodello stelo.

• Bloccare il piede portaruota (70) in morsa

8 mm

4.4 Breaking down cartridge and bottom valve

WARNINGThis operation must be done only afterhaving drained all of the oil out of the forkleg.

• Clamp the wheel axle clamp (70) in the vice.

thewith

f the

table

ge.

8 mm

MZ0

1401

5

70

MZ0

1401

6

36

37

• Svitare la vite di fondo con una chiave abrugola da 8 mm, rimuovere la vite di fondo ela relativa rondella di tenuta in acciaio conlabbro in gomma.

• Sfilare il gruppo cartuccia completo (37) daltubo portante.

• Rimuovere il controdado (36) dall'estremitàsuperiore dell'asta.

• Inserire il gruppo cartuccia in un contenitore diadeguate dimensioni per la raccolta dell’olio.

• Effettuare alcune pompate fino a vuotarecompletamente la cartuccia dall'olioeventualmente contenuto.

• Using an 8mm Allen wrench, loosenbottom screw and the steel washer rubber lip.

• Pull the cartridge (37) off the stanchion.

• Remove the locknut (36) from the top orod.

• Place the cartridge in a container of suidimensions to collect any oil.

• Pump to help the oil flow out of the cartrid

Page 45: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 45

-ieee

s

s

sr

st.

4.4 Desmontaje cartucho y válvula de fondo

¡PRECAUCION!Esta operación se debe efectuar sólodespués de haber descargadocompletamente el aceite contenido en elinterior de la barra.

• Bloquee el pie portarueda (70) en la prensa.

• Destornille el tornillo de fondo con una llaveAllen de 8 mm, saque el tornillo de fondo consu arandela de acero con labio de goma.

• Extraiga el cartucho completo (37) de labarra.

• Saque la contratuerca (36) de la extremidadsuperior del vástago.

• Coloque el cartucho en un recipiente dedimensiones adecuadas para recoger elaceite.

• Efectúe algunos bombeos hasta vaciarcompletamente el aceite contenido en elcartucho.

8 mm

• Dévisser la vis de fond avec une clé Allen de 8mm, enlever la vis de fond et la rondelled’étanchéité en acier avec un bord decaoutchouc.

• Enlever le groupe cartouche complet (37) dufourreau.

• Enlever le contre-écrou (36) de l’extrémitésupérieure de la tige.

• Placer le groupe cartouche dans un récipientde dimensions adaptées pour recueillir l’huile.

• Effectuer quelques pompages pour vidercomplètement la cartouche de l’huile qu’ellepourrait contenir.

• Die Bodenschraube mit einem 8mmInbusschlüssel aufschrauben, dBodenschraube und die zugehörigDichtungsscheibe aus Stahl mit Gummilippabnehmen.

• Die komplette Kartuschengruppe (37) audem Standrohr herausziehen.

• Die Kontermutter (36) am oberen Ende deStabs abnehmen.

• Die Kartuschengruppe zum Auffangen deÖls in einen ausreichend großen Behältelegen.

• Einige Pumpbewegungen ausführen, bis allein der Kartusche enthaltene Öl abgelaufen is

FR DERAC4.4 Démontage du groupe cartouche -

clapet de pied

ATTENTIONCette opération doit être réalisée uniquementaprès avoir vidangé complètement l’huilecontenue dans le fourreau.

• Bloquer le support de route (70) dans l’étau.

8 mm

4.4 Ausbau Gruppe Kartusche und Bodenventil

ACHTUNGDieser Arbeitsschritt darf erst ausgeführtwerden, nachdem das Öl im Inneren desHolms vollständig abgelassen ist.

• Den Radaufnahmefuß (70) im Spannstockfestmachen.

8 mm

Page 46: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN46

• Fissare in morsa la cartuccia completa,serrandola nella superficie fresata.

• Spingere verso l'interno la valvola di fondo(28) fino a scoprire l'anello di fermo (29).

• Sfilare l'anello di fermo (29)

• Rimuovere dall'interno della custodia (37) lavalvola di fondo (28) spingendoci contro l'asta(34).

• Spingere completamente l'asta della cartuccia(34) verso l'interno della custodia (37) in mododa potere sfilare il gruppo pompante completo.

• Clamp the cartridge in the vice by the milledzone.

• Push the bottom valve (28) inwards anduncover the stop ring (29).

• Remove the stop ring (29).

• Remove the bottom valve (28) from the sleeve(37) pushing against the rod (34).

• Push the cartridge rod (34) towards the sleeve(37) and remove the pumping element.

alve can

aul andent and

mble the

MZ0

1401

7

37

29

37

28

MZ0

1401

8

34

37

28

NOTAIl pompante e la valvola di fondo sonocompletamente revisionabili.Nel paragrafo 4.6 è illustrata la procedura per larevisione e la modifica della taratura delpompante e della valvola di fondo.

• Verificare l'usura del segmento del pistone

NOTANel paragrafo 4.8 è illustrata la procedura per laricomposizione del gruppo cartuccia e valvola difondo.

REMEMBERThe pumping element and the bottom vbe completely overhauled and re-used.Paragraph 4.6 describes how to overhmodify the setting of pumping elembottom valve.

• Check the piston segment for wear.

REMEMBERParagraph 4.8 describes how to re-assecartridge and the bottom valve.

Page 47: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 47

n

is

sit

siee

sind

diedesntils

ents

denund

• Bloquee el cartucho completo en la prensasujetándolo en la zona fresada.

• Empuje la válvula de fondo (28) hacia elinterior para descubrir el anillo de seguridad(29).

• Saque el anillo de seguridad (29).

• Desmonte del interior de la vaina (37) laválvula de fondo (28) empujando el vástago(34).

• Empuje completamente el vástago delcartucho (34) hacia el interior de la vaina (37)de modo que se pueda extraer el grupoamortiguador completo.

NOTAEl amortiguador y la válvula de fondo se puedenrevisar completamente. En el párrafo 4.6 se indica el procedimiento parala revisión y la modificación de la regulación delamortiguador y de la válvula de fondo.

• Compruebe la deterioración del segmento delpistón.

NOTAEn el párrafo 4.8 se indica el procedimiento parala recomposición del cartucho y de la válvula defondo.

L’amortisseur et le clapet de pied peuvent êtrerévisés et réutilisés.Le paragraphe 4.6 illustre la procédure derévision et de modification du réglage del’amortisseur et du clapet de pied.

• Vérifier l’état du segment du piston.

NOTELe paragraphe 4.8 illustre la procédure à suivrepour remonter le groupe cartouche - clapet depied.

Das Pumpenelement und das Bodenventil vollständig überholbar.In Paragraf 4.6 ist die Prozedur für Überholung und Neukalibrierung Pumpenelements und des Bodenvebeschrieben.

• Die Abnutzung des Kolbensegmüberprüfen.

WICHTIGIn Paragraf 4.8 ist die Prozedur für Zusammenbau der Gruppe Kartusche Bodenventil beschrieben.

FR DERAC• Fixer la cartouche complète dans l’étau en

serrant la surface fraisée.

• Pousser vers l’intérieur le clapet de pied (28)jusqu’à exposer le jonc d’arrêt (29).

• Enlever le jonc d’arrêt (29)

• Enlever de l’intérieur de l’étui (37) le clapet depied (28) en poussant contre la tige (34).

• Pousser complètement la tige de la cartouche(34) vers l’intérieur de l’étui (37) de façon àpouvoir enlever le groupe amortisseurcomplet.

NOTE

• Die komplette Kartusche an der gefrästeFläche im Spannstock festmachen.

• Das Bodenventil (28) nach innen drücken, bder Haltering (29) frei liegt.

• Den Haltering (29) entnehmen.

• Aus dem Inneren der Schutzhülse (37) daBodenventil (28) entnehmen, indem man mdem Stab (34) dagegen drückt.

• Den Stab der Kartusche (34) ganz in daInnere der Schutzhülse (37) drücken, um dkomplette Pumpenelementgruppherausziehen zu können.

WICHTIG

Page 48: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN48

4.5 Scomposizione stelo - portastelo e rimozione anelli di tenuta

• Rimuovere il raschiapolvere (44) dalla sede,utilizzando un piccolo cacciavite a taglio.

4.5 Breaking down the fork leg - slider and removing the oil seals

• Remove the dust seal (44) from its seat, usinga small flat-tip screwdriver.

me screwdriver remove the metal5).

MZ0

1201

6

44

MZ0

1201

7

45

• Con il medesimo cacciavite rimuovere l’anellometallico di fermo (45).

• With the sastop ring (4

Page 49: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

DE ES 49

ung Holm - Tauchrohr und me Dichtringe

abstreifer (44) mit einem kleinendreher abnehmen.

selben Schraubendreher den Haltering (45) abnehmen.

4.5 Decomposición barra de horquilla -botella y eliminación de los retenes

• Saque el guardapolvo (44) de su sedeutilizando un destornillador pequeño.

• Con el mismo destornillador elimine el anillometálico de seguridad (45).

• Avec ce même tournevis, ôter le jonc d’arrêtmétallique (45).

• Mit demmetallenen

FRRAC4.5 Démontage du fourreau - porte

fourreau et enlèvement des joints d’étanchéité

• Démonter le cache-poussière (44) de sonlogement à l’aide d’un petit tournevis plat.

4.5 ZerlegAbnah

• Den StaubSchrauben

Page 50: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN50

• Sfilare il tubo portante (4) dal portastelo (49);per separare questi due elementi è necessariotirarli energicamente. Con questa operazioneverranno rimossi dal portastelo l’anello ditenuta (46), lo scodellino (47) e la boccolaguida inferiore (48).

• Rimuovere a mano la boccola guida superiore(5). Qualora questa operazione risulti difficileda eseguire manualmente è possibile aiutarsiinserendo un cacciavite a taglio nella fessuradella boccola.

• Rimuovere dal tubo portante la boccola guidainferiore (48), lo scodellino (47), l’anello ditenuta (46), l’anello di fermo (45) e ilraschiapolvere (44).

• Pull the stanchion tube (4) out of the slider(49); to separate these two elements you willhave to pull hard. With this operation the oilseal (46), the spring cup (47) and the bottomguide bushing (48) will be removed from theslider.

• Remove the top guide bushing (5) by hand. Ifthis operation is difficult by hand, use a flat-tipscrewdriver in the bushing groove.

• Remove the bottom guide bushing (48), thespring cup (47), the oil seal (46), the stop ring(45) and the dust seal (44) from the stanchiontube.

seals must not be

the procedure forlements and re-r.

MZ0

1201

8

49

4

47

46

48

MZ0

1201

9

5

48

46

45

47

44

ATTENZIONEGli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossinon devono essere riutilizzati.

NOTANel paragrafo 4.7 è illustrata la procedura per ilmontaggio degli elementi di tenuta e laricomposizione stelo - portastelo.

WARNINGThe old oil seals and dust used again.

REMEMBERParagraph 4.7 describes assembling the sealing eassembling fork leg and slide

Page 51: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

DE ES 51

Standrohr (49)beiden Elementen werden. Mitr Dichtring (46), Führungsbuchselt.

(5) von Hand Hand schwer durch Einsetzenden Schlitz der

(48), den Tellern Haltering (45)(44) aus dem

chtringe undn nicht

ur für den Einbauammenbau Holm

• Saque la barra (4) de la botella (49); paraseparar estos dos elementos es necesariotirar con fuerza. Con esta operación sesacarán de la botella el retén (46), el asientodel muelle (47) y el casquillo guía inferior (48).

• Saque a mano el casquillo guía superior (5). Siesta operación resultase difícil de efectuar amano se puede ayudar introduciendo undestornillador en el orificio del casquillo.

• Saque de la barra el casquillo guía inferior(48), el asiento del muelle (47), el retén (46), elanillo de seguridad (45) y el guardapolvo (44).

¡PRECAUCION!Los retenes y los guardapolvos eliminadosno se deben volver a utilizar.

NOTAEn el párrafo 4.7 está ilustrado el procedimientopara el montaje de los elementos y larecomposición de barra - botella.

ATTENTIONLes joints d’étanchéité et les cache-poussière démontés ne peuvent pas êtreréutilisés.

NOTELe paragraphe 4.7 illustre la procédure demontage des éléments d’étanchéité etd’assemblage du fourreau / porte-fourreau.

ACHTUNGDie abgenommenen DiStaubabstreifer dürfewiederverwendet werden.

WICHTIGIm Paragraph 4.7 ist die Prozedder Dichtelemente und den Zus- Standrohr erläutert.

FRRAC• Faire sortir le plongeur (4) du porte-fourreau

(49); pour séparer les deux éléments il estnécessaire de les tirer énergiquement. Cetteopération permet de démonter du porte-fourreau le joint d’étanchéité (46), la cuvette(47) et la bague de glissement inférieure (48).

• Enlever à la main la bague de glissementsupérieure (5). Si cette opération s’avèredifficile à exécuter à la main, il est possibled’insérer un tournevis plat dans la fissure de labague.

• Enlever du plongeur la bague de glissementinférieure (48), la cuvette (47), le jointd’étanchéité (46), le jonc d’arrêt (45) et lecache-poussière (44).

• Das Tauchrohr (4) aus demziehen; zum Trennen dieser muss energisch angezogediesem Vorgang werden deder Teller (47) und die untere(48) aus dem Standrohr geho

• Die obere Führungsbuchseabnehmen. Falls dies vonausführbar ist, kann man sicheines Schraubendrehers in Buchse behelfen.

• Die untere Führungsbuchse(47), den Dichtring (46), deund den Staubabstreifer Tauchrohr entnehmen.

Page 52: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN52

4.6 Revisione e modifica taratura cartuccia e valvola di fondo

4.6.1 Revisione cartuccia (freno in estensione)

Smontaggio:

• Bloccare, in morsa, la parte fresata dell'asta(34).

• Svitare il dado (21), servendosi di una chiave

13 mm

4.6 Overhauling and modifying the cartridge and bottom valve setting

4.6.1 Cartridge overhauling (rebound braking)

Dismantling

• Clamp the rod (34) in the vice by the milledzone.

• With a 13mm spanner, unscrew nut (21) (forific settings, you may.

e nut (21), the washerting the rebound (20),

ment (18), the washer7), the spring cup (16)

13 mm

MZ0

1401

9

34

21

MZ0

1402

0

1815

16

17

19

20

21

da 13 mm (in alcuni modelli con taraturespecifiche potrebbe essere necessario l'uso diattrezzi diversi).

• Rimuovere nell'ordine, il dado (21), la lamellao il pacco di lamelle che regolano l'estensione(20), il pistone (19) completo di segmento (18),la lamella o il pacco di lamelle (17), loscodellino (16) e la lamella di spessoramento(15).

some models with spechave to use other tools)

• Remove in this order: thor washers’ stack regulathe piston (19) with segor the washers’ stack (1and the shim (15).

Page 53: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

DE ES 53

ukalibrierung nventil

che g)

tabs (34) in den

l die Mutter (21)n Modellen mit

muss eventuelldet werden).

(21), die Lamelledas die Zugstufen (19) mit demmelle oder daseller (16) und dientfernen.

4.6 Revisión y modificación ajuste cartucho y válvula de pie

4.6.1 Revision cartucho (freno en rebote)

Desmontaje

• Bloquee en la prensa la parte fresada delvástago (34).

• Ayudándose con una llave de 13 mmdestornille la tuerca (21) (en algunos modeloscon regulaciones específicas podría sernecesario el uso de herramientas diferentes).

• Saque con el siguiente orden la tuerca (21), lalaminilla o el paquete de laminillas de ajustedel rebote (20), el pistón (19) completo desegmento (18), la laminilla o el paquete delaminillas (17), el asiento del muelle (16) y elanillo espaciador (15).

13 mm

spécifiques, des outils différents pourraient serévéler nécessaires).

• Enlever dans l’ordre suivant l’écrou (21), lalamelle ou le groupe de lamelles qui règlent ladétente (20), le piston (19) avec le segment(18), la lamelle ou le groupe de lamelles (17),la cuvette (16) et la cale (15).

speziellen Kalibrierungenanderes Werkzeug verwen

• Nacheinander die Mutter oder das Lamellenpaket, steuert (20), den KolbeSegment (18), die LaLamellenpaket (17), den TVerstärkungslamelle (15) e

FRRAC4.6 Révision et modification réglage

cartouche et clapet de pied4.6.1 Révision cartouche (freinage en

détente)

Démontage

• Bloquer la partie fraisée de la tige (34) dansl’étau.

• Dévisser l’écrou (21) en utilisant une clé de 13mm (pour certains modèles à réglages

13 mm

4.6 Überholung und NeKartusche und Bode

4.6.1 Überholung Kartus(Zugstufendämpfun

Zerlegung

• Den gefrästen Teil des SSpannstock einspannen.

• Mit einem 13mm-Schlüsseaufschrauben (bei einige

13 mm

Page 54: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN54

Montaggio:

NOTALe lamelle (20) e il pistone (19) determinano ilfreno in estensione. Qualora fosse necessario èpossibile modificare il comportamento dellaforcella in fase di estensione sostituendo lelamelle (20) ed il pistone (19) con elementi aventidifferenti caratteristiche.

ATTENZIONEUtilizzare solamente lamelle e pistonioriginali Marzocchi, non modificare icomponenti.

• Se necessario sostituire il segmento del

Assembly

REMEMBERWashers (20) and piston (19) are responsiblefor the rebound braking. Replacing washers(20) and piston (19) with other parts withdifferent characteristics, lets you change thefork behaviour during rebound if needed.

WARNINGUse only Marzocchi original washers andpistons. Do not modify the components.

• Replace the piston segment (18) if needed.

MZ0

1402

1

18

20

19

17

16

15

34

21

dado (21) alla coppia prescritta (vedi Tabella 1- Coppie di serraggio).

the required torque (see Table 1 - Tighteningtorques).

pistone (18).

• Inserire, nell'ordine, nella parte terminaledell'asta la lamella di spessoramento (15), loscodellino (16), la lamella o il pacco di lamelle(17), il pistone (19) completo di segmento (18)e la lamella o il pacco di lamelle che regolanol'estensione (20).

ATTENZIONEIl pistone deve essere orientato in manieratale che i fori con diametro minore sianorivolti verso le lamelle di taratura (20).

• Avvitare a mano il dado (21).

• Bloccare, in morsa, la parte fresata dell'asta(34).

• Servendosi di una chiave da 13 mm serrare il

• Insert the shim (15), the spring cup (16), thewasher or washers’ stack (17), the piston (19)with segment (18) and the washer orwashers’ stack regulating the rebound (20) onthe rod edge.

WARNINGThe piston must be placed in a way that theholes with smaller diameter are orientedtowards the setting washers (20).

• Tighten the nut (21) by hand.

• Clamp the rod (34) in the vice by the milledzone.

• With a 13mm spanner, tighten the nut (21) to MZ0

1401

9

Page 55: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 55

aje:

NOTAminillas (20) y el pistón (19) determinan el

do en rebote. Si fuera necesario, es posibleficar el comportamiento de la horquilla en lade extensión sustituyendo las laminillasy el pistón (19) con otros elementos conterísticas diferentes.

¡PRECAUCION!sólo laminillas y pistones originalesocchi. No modifique los componentes.

es necesario, sustituya el segmento (18)l pistón.

roduzca con el siguiente orden el anilloaciador (15), el asiento del muelle (16), lainilla o el paquete de laminillas (17), el

tón (19) completo de segmento (18) y lainilla o el paquete de laminillas de ajuste

l rebote (20) en la parte terminal deltago.

¡PRECAUCION!que el pistón de manera que losros de diámetro inferior esténtados hacia las laminillas de ajuste (20).

riete a mano la tuerca (21).

quee en la prensa la parte fresada deltago (34).

udándose con una llave de 13 mm aprieteuerca (21) al par de torsión previsto (véasela 1 - Pares de torsión).

(21) au couple de serrage prévu (voir Tableau1 - Couples de serrage).

mit dem vorgeschriebenen Moment anziehen(siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente).

la ttab

piston.

• Insérer dans la partie terminale de la tige,dans l’ordre suivant, la cale (15), la cuvette(16), la lamelle ou le groupe de lamelles (17),le piston (19) avec le segment (18) et lalamelle ou le groupe de lamelles qui règlent ladétente (20).

ATTENTIONLe piston doit être orienté de façon à ce queles trous de plus petit diamètre soient faceaux lamelles de réglage (20).

• Serrer à la main l’écrou (21).

• Bloquer dans l’étau la partie fraisée de la tige(34).

• En utilisant une clé de 13 mm, serrer l’écrou

auswechseln.

• Nacheinander das Ende des Stabs, dieVerstärkungslamelle (15), den Teller (16), dieLamelle oder das Lamellenpaket (17), denKolben (19) mit dem Segment (18) und dieLamelle oder das Lamellenpaket, das dieZugstufe steuert (20), einbauen.

ACHTUNGDer Kolben muss so ausgerichtet werden,dass die Bohrungen mit kleineremDurchmesser bei den Kalibrierungslamellen(20) liegen.

• Die Mutter (21) von Hand anschrauben.• Den gefrästen Teil des Stabs (34) in den

Spannstock einspannen.• Mit einem 13mm-Schlüssel die Mutter (21)

• Intesplampislamdevás

Coloagujeorien

• Ap

• Blovás

• Ay

FR DERACMontage:

NOTELes lamelles (20) et le piston (19) déterminent lefreinage en détente. Il est possible de modifier sinécessaire le comportement de la fourche enphase de détente en remplaçant les lamelles(20) et le piston (19) par des éléments dont lescaractéristiques sont différentes.

ATTENTIONUtiliser exclusivement des lamelles etpistons originaux Marzocchi, ne pas modifierles composants.

• Remplacer si nécessaire le segment (18) du

Zusammenbau:

WICHTIGDie Lamellen (20) und der Kolben (19) bildendie Zugstufendämpfung. Falls nötig, kann dasVerhalten der Gabel in der Zugstufe verändertwerden, indem man die Lamellen (20) und denKolben (19) durch Elemente mit anderenEigenschaften ersetzt.

ACHTUNGNur Original-Marzocchi-Lamellen und -Kolben verwenden, die Komponenten nichtverändern.

• Falls nötig, das Kolbensegment (18)

Mont

Las lafrenamodifase (20) carac

Use Marz

• Si de

Page 56: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN56

4.6.2 Revisione valvola di fondo (freno in compressione)

Smontaggio:

• Bloccare, in morsa, la valvola di fondo (28)evitando di eccedere nel serraggio.

• Svitare il dado (22), servendosi di una chiaveda 13 mm (in alcuni modelli con taraturespecifiche potrebbe essere necessario l'uso diattrezzi diversi).

13 mm

4.6.2 Bottom valve overhauling (compression braking)

Dismantling

• Clamp the bottom valve (28) in the vicewithout tightening.

• With a 13mm spanner, unscrew nut (22) (forsome models with specific settings, you mayhave to use other tools).

der: the nut (22), the springor washers’ stack (24), theO-ring (25), the washer oregulating the compression

13 mm

MZ0

1402

2

22

28

MZ0

1402

3

25

22

23

24

26

27

• Rimuovere nell'ordine, il dado (22), la molla(23), la lamella o il pacco di lamelle (24), ilpistone (26) completo anello o-ring (25), lalamella o il pacco di lamelle che regolano lacompressione (27).

• Remove in this or(23), the washer piston (26) with washers’ stack r(27).

Page 57: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

DE ES 57

g Bodenventil endämpfung)

l (28) in den Spannstockr nicht zu fest anziehen.

-Schlüssel die Mutter (21)bei einigen Modellen mitrierungen muss eventuellg verwendet werden).

Mutter (22), die Feder (23),das Lamellenpaket (24), den-Ring (25), und die Lamellenpaket, das die Druckstufehmen.

4.6.2 Revisión válvula de pie (freno en compresión)

Desmontaje

• Bloquee en la prensa la válvula de fondo (28)sin apretar de manera excesiva.

• Ayudándose con una llave de 13 mmdestornille la tuerca (22) (en algunos modeloscon regulaciones específicas podría sernecesario el uso de herramientas diferentes).

• Saque con el siguiente orden la tuerca (22),el muelle (23), la laminilla o el paquete delaminillas (24), el pistón (26) completo dejunta tórica (25), la laminilla o el paquete delaminillas que regulan la compresión (27).

13 mm

• Enlever dans l’ordre suivant l’écrou (22), leressort (23), la lamelle ou le groupe delamelles (24), le piston (26) avec le jointtorique (25), la lamelle ou le groupe delamelles qui règlent la compression (27).

• Nacheinander diedie Lamelle oder Kolben (26) mit Ooder das Lamellesteuert (27), abne

FRRAC4.6.2 Révision clapet de pied (freinage

en compression)

Démontage :

• Bloquer dans l’étau le clapet de pied (28) enévitant de le serrer trop fort.

• Dévisser l’écrou (22) en utilisant une clé de 13mm (pour certains modèles à réglagespécifiques, des outils différents pourraient serévéler nécessaires).

13 mm

4.6.2 Überholun(Druckstuf

Zerlegung

• Das Bodenventieinspannen, abe

• Mit einem 13mmaufschrauben (speziellen Kalibanderes Werkzeu

13 mm

Page 58: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN58

Montaggio:

NOTALe lamelle (27) e il pistone (26) determinano ilfreno in compressione. Qualora fosse necessarioè possibile modificare il comportamento dellaforcella in fase di compressione sostituendo lelamelle (27) ed il pistone (26) con elementi aventidifferenti caratteristiche.

ATTENZIONEUtilizzare solamente lamelle e pistonioriginali Marzocchi, non modificare icomponenti.

• Se necessario sostituire l'anello o-ring del

Assembly

REMEMBERWashers (27) and piston (26) are responsiblefor the compression braking. Replacing washers(27) and piston (26) with other parts withdifferent characteristics, lets you change thefork behaviour during compression if needed.

WARNINGUse only Marzocchi original washers andpistons. Do not modify the components.

• Replace the piston O-ring (26) if necessary.

22

28

MZ0

1402

4

25 23

24

26

27

- Coppie di serraggio). torques).

pistone (26).

• Inserire, nell'ordine, nella valvola di fondo, lalamella o il pacco di lamelle che regolano lacompressione (27), il pistone (26) completoanello o-ring (25), la lamella o il pacco dilamelle (24) e la molla (23).

ATTENZIONEIl pistone deve essere orientato in manieratale che i fori con diametro minore sianorivolti verso le lamelle di taratura (27).

• Avvitare a mano il dado (22).

• Bloccare, in morsa, la valvola di fondo (28)evitando di eccedere nel serraggio.

• Servendosi di una chiave da 13 mm serrare ildado (22) alla coppia prescritta (vedi Tabella 1

• Insert the washer or washers’ stack regulatingthe compression (27), the piston (26) with O-ring (25), the washer or washers’ stack (24)and the spring (23) in the bottom valvefollowing this order.

WARNINGThe piston must be placed in a way that theholes with smaller diameter are orientedtowards the setting washers (27).

• Tighten the nut (22) by hand.

• Clamp the bottom valve (28) in the vicewithout tightening.

• With a 13mm spanner, tighten the nut (22) tothe required torque (see Table 1 - Tightening M

Z014

022

Page 59: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 59

taje:

NOTAaminillas (27) y el pistón (26) determinan eldo en compresión. Si fuera necesario, esle modificar el comportamiento de la

uilla en la fase de extensión sustituyendoaminillas (27) y el pistón (26) con otrosentos con características diferentes.

¡PRECAUCION!sólo laminillas y pistones originalesocchi. No modifique los componentes.

es necesario, sustituya la junta tórica deltón (26).

roduzca con el siguiente orden la laminillael paquete de laminillas que regulan lampresión (27), el pistón (26) completo deta tórica (25), la laminilla o el paquete deinillas (24) y el muelle (23) en el interior

la válvula de fondo.

¡PRECAUCION!que el pistón de manera que losros de diámetro inferior esténtados hacia las laminillas de ajuste (27).

riete a mano la tuerca (27).

quee en la prensa la válvula de fondo (28) apretar de manera excesiva.

udándose con una llave de 13 mm aprieteuerca (22) al par de torsión previsto (véasela 1 - Pares de torsión).

auswechseln.

• Nacheinander die Lamelle oder dasLamellenpaket, das die Druckstufe steuert(27), den Kolben (26) mit O-Ring (25), dieLamelle oder das Lamellenpaket (24) und dieFeder (23) in das Bodenventil einbauen.

ACHTUNGDer Kolben muss so ausgerichtet werden,dass die Bohrungen mit kleineremDurchmesser bei den Kalibrierungslamellen(27) liegen.

• Die Mutter (22) von Hand anschrauben.

• Das Bodenventil (28) in den Spannstockeinspannen, aber nicht zu fest anziehen.

• Mit einem 13mm-Schlüssel die Mutter (22) mitdem vorgeschriebenen Moment anziehen

• Into cojunlamde

Coloagujeorien

• Ap

• Blosin

• Ayla ttab

piston (26).

• Insérer dans l’ordre suivant dans le clapet depied la lamelle ou le groupe de lamelles quirèglent la compression (27), le piston (26) et lejoint torique (25), la lamelle ou le groupe delamelles (24) et le ressort (23).

ATTENTIONLe piston doit être orienté de façon à ce queles trous de plus petit diamètre soient faceaux lamelles de réglage (27).

• Serrer à la main l’écrou (22).

• Bloquer le clapet de pied (28) dans l’étau enévitant de le serrer trop fort.

• En utilisant une clé de 13 mm serrer l’écrou(22) au couple prévu (voir Tableau 1 Couplesde serrage).

FR DERACZusammenbau:

WICHTIGDie Lamellen (27) und der Kolben (26) bilden dieBremsung in der Druckstufe. Falls nötig, kanndas Verhalten der Gabel in der Druckstufeverändert werden, indem man die Lamellen (27)und den Kolben (26) durch Elemente mitanderen Eigenschaften ersetzt.

ACHTUNGNur Original-Marzocchi-Lamellen und -Kolben verwenden, die Komponenten nichtverändern.

• Falls nötig, den O-Ring des Kolbens (26)

Mon

Las lfrenaposibhorqlas lelem

Use Marz

• Si pis

Montage:

NOTELes lamelles (27) et le piston (26) déterminent lefreinage en compression. Il est possible demodifier si nécessaire le comportement de lafourche en phase de détente en remplaçant leslamelles (27) et le piston (26) par des élémentsdont les caractéristiques sont différentes.

ATTENTIONUtiliser exclusivement des lamelles etpistons originaux Marzocchi, ne pas modifierles composants.

• Si nécessaire, remplacer le joint torique du

(siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente).

Page 60: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN60

4.7 Re-assembling the fork leg - slider and oil seals

REMEMBERThe old oil seals and dust seals must not beused again.

GREASE

R5101AC

R5100ACOnly for Ø43 legs

Only for Ø50 legs

4.7 Ricomposizione stelo - portastelo e montaggio anelli di tenuta

NOTAGli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi nondevono essere riutilizzati.

GREASE

R5101AC

R5100ACSolo per steli Ø 43

Solo per steli Ø 50

MZ0

1203

3

0

1

2

Before re-assembling, check the conditions ofthe guide bushings; replace them if they arescratched or grooved. Check the Teflon coatingof the guide bushings which must be in a goodcondition.

• Apply some adhesive tape to the end of thestanchion tube so that it covers the seat of thetop bushing.

• Smear the dust seal and the oil seal withsome grease.

• Insert the following components in thestanchion tube in this order: dust seal (12),stop ring (11), oil seal (10), spring cup (9) andbottom guide bushing (8).

WARNINGMake sure the oil seal (10) is correctlyoriented in a way that the hollow side is

Prima di procedere al rimontaggio, verificare lecondizioni delle boccole di guida; se risultanorigate o graffiate sostituirle. Verificare ilrivestimento in teflon delle boccole di guida chedeve essere integro.

• Applicare all’estremità del tubo portante delnastro adesivo in maniera tale da coprire lasede della boccola superiore.

• Lubrificare leggermente con grasso ilraschiapolvere e l’anello di tenuta.

• Inserire nel tubo portante con il seguenteordine: il raschiapolvere (12), l’anello di fermo(11), l’anello di tenuta (10), lo scodellino (9) ela boccola guida inferiore (8).

ATTENZIONEPrestare attenzione all’orientamentodell’anello di tenuta (10), esso deve essere M

Z012

034

8

9

1

1

1

turned towards the spring cup (9).inserito in maniera tale che la parte cava siarivolta verso lo scodellino (9).

Page 61: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 61

ecomposición barra de horquilla / otella y montaje retenes

NOTAtenes y los guardapolvos eliminados noen volver a utilizar.de volver a montarlos, compruebe lasiones de los casquillos de guía; si estáns o arañados sustitúyalos.uebe el forro de teflón de los casquillosa que debe ser íntegro.

que cinta adhesiva en una extremidad dearra de manera que cubra la sede deluillo superior.

rique ligeramente con grasa elrdapolvo y el retén.duzca en la barra con el siguiente orden:uardapolvo (12), el anillo de seguridad, el retén (10), el asiento del muelle (9) ysquillo guía inferior (8).

¡PRECAUCION! atención a la orientación del reténe tiene que insertarse de manera que

GREASE

AC

ACSólo para barras Ø 43

Sólo para barras Ø 50

werden. Vor Beginn des Wiedereinbaus denZustand der Führungsbuchsen überprüfen; wennsie gerieft oder zerkratzt sind, auswechseln. DieTeflonbeschichtung der Führungsbuchsenüberprüfen; sie muss unversehrt sein.

• Das Ende des Tauchrohrs so mit einemKlebeband umwickeln, dass der Sitz deroberen Buchse abgedeckt ist.

• Den Staubabstreifer und den Dichtring leichteinfetten.

• In dieser Reihenfolge in das Tauchrohreinsetzen: Staubabstreifer (12), Haltering(11), Dichtring (10), Teller (9) und untereFührungsbuchse (8).

ACHTUNGSeien Sie besonders aufmerksam, denDichtring (10) so einzurichten, dass die

Antes condicrayadoComprde guí

• Aplila bcasq

• Lubgua

• Introel g(11)el ca

Preste(10) qu

Avant de procéder au remontage, vérifier l’étatdes bagues de glissement; si elles sont rayéesou griffées, les remplacer.Vérifier le revêtement en téflon des bagues deglissement et s’assurer qu’il est intact.

• Appliquer du ruban adhésif à l’extrémité duplongeur afin de couvrir le logement de labague supérieure.

• Etaler un peu de graisse sur le cache-poussière et le joint d’étanchéité.

• Introduire dans l’ordre suivant le cache-poussière (12), le jonc d’arrêt (11), le jointd’étanchéité (10), la cuvette (9) et la bague deglissement inférieure (8) dans le plongeur.

ATTENTIONPrêter attention à l’orientation du jointd’étanchéité (10), qui doit être inséré de façon

FR DERAC4.7 Zusammenbau Holm - Standrohr

und Anbringung Dichtringe

WICHTIGDie abgenommenen Dichtringe undStaubabstreifer dürfen nicht wiederverwendet

GREASE

R5101AC

R5100ACNur für Gabeln Ø 43 mm

Nur für Gabeln Ø 50 mm

4.7 Rb

Los rese deb

R5101

R5100

4.7 Remontage du fourreau - porte fourreau et montage des joints d’étanchéité

NOTELes joints d’étanchéité et les cache-poussièredémontés ne peuvent pas être réutilisés.

GREASE

R5101AC

R5100ACSeulement pour fourreaux Ø 43

Seulement pour fourreaux Ø 50

o hueco esté dirigido hacia el asientouelle (9).

Hohlseite sich gegenüber den Teller (9)findet.

el laddel m

à avoir la partie creuse tournée vers lacuvette (9).

Page 62: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN62

• Remove the adhesive tape from the end ofthe stanchion tube, cleaning any traces ofadhesive left on the fork.

• Insert the top guide bushing (39) by hand.

REMEMBERIf this operation is difficult by hand, use a flat-tipscrewdriver in the bushing groove.

• Delicately introduce the stanchion tube intodamage

it comes cup and

tanchionn the oilbushing,

• Rimuovere il nastro adesivo applicatoall’estremità del tubo portante, eliminando leeventuali tracce di adesivo rimaste.

• Inserire a mano la boccola di guida superiore(39).

NOTAQualora l’inserimento della boccola di guidarisulti difficile da eseguire manualmente èpossibile aiutarsi inserendo un cacciavite a taglionella fessura della boccola.

• Introdurre delicatamente il tubo portante nel MZ0

1202

5

39

MZ0

1203

6

10

5

the slider, being very careful not to the top guide bushing.

• Guide the bottom guide bushing until into contact with the slider, the springthe oil seal.

• Mount the special introducer on the stube (5) and use this, by pushing oseal (10), to insert the bottom guide the spring cup and the oil seal.

portastelo, prestando la massima attenzione anon danneggiare la boccola guida superiore.

• Accompagnare la boccola guida inferiore finoal contatto con il portastelo, lo scodellino el’anello di tenuta.

• Montare sul tubo portante (5) l’appositointroduttore e con questo spingendo sull’anellodi tenuta (10) introdurre in sede la boccolaguida inferiore, lo scodellino e l’anello ditenuta.

Page 63: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

DE ES 63

chrohrsrspuren

n Hand

hse vonan sich

rs in den

tandrohr achten, nicht

is zurller und

er amauf den

untered den

• Elimine la cinta adhesiva colocada en elextremo de la barra, eliminando eventualesrestos de adhesivo.

• Introduzca a mano el casquillo guía superior(39).

NOTASi fuera difícil introducir manualmente elcasquillo guía se puede ayudar introduciendoun destornillador en el orificio del casquillo.

• Introduzca delicadamente la barra en labotella, prestando la máxima atención a nodañar el casquillo guía superior.

• Acompañe el casquillo guía inferior hasta elcontacto con la botella, el asiento del muelle yel retén.

• Monte en el tubo portante (5) el introductorespecial y con éste empujando en el retén(10) introduzca en su sede el casquillo guíainferior, el asiento y el retén.

dass die obere Führungsbuchsebeschädigt wird.

• Die untere Führungsbuchse bBerührung mit dem Standrohr, dem Tedem Dichtring einführen.

• Den zugehörigen EinschubzylindTauchrohr (5) anbringen und damit Dichtring (10) drücken, um die Führungsbuchse, den Teller unDichtring einzuschieben.

endommager la bague de glissementsupérieure.

• Amener la bague de glissement inférieure encontact avec le porte-fourreau, la cuvette et lejoint.

• Monter sur le plongeur (5) l’outil introducteurspécial et, en poussant ce dernier contre lejoint d’étanchéité (10), introduire la bague deglissement inférieure, la cuvette et le jointdans le logement prévu.

FRRAC• Das Klebeband am Ende des Tau

abnehmen und eventuelle Klebebeseitigen.

• Die obere Führungsbuchse (39) voeinsetzen.

WICHTIGFalls das Einsetzen der FührungsbucHand schwer ausführbar ist, kann mdurch Einsetzen eines SchraubendreheSchlitz der Buchse behelfen.

• Das Tauchrohr vorsichtig in das Seinschieben, dabei sorgfältig darauf

• Enlever le ruban adhésif de l’extrémité duplongeur en éliminant, au besoin, toute tracede colle.

• Introduire à la main la bague de glissementsupérieure (39).

NOTESi l’introduction de la bague de glissements’avère difficile à exécuter à la main, il estpossible d’utiliser un tournevis plat en insérant latête dans la fissure de la bague.

• Introduire avec soin le plongeur dans le porte-fourreau en faisant attention à ne pas

Page 64: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN64

• Mount the stop ring (11) using a small flat-tipscrewdriver, checking it fits perfectly into itsgroove and being very careful not to scratchthe stanchion tube.

• Re-assemble the dust seal (12) in its seat,pressing it home with your hands.

• Montare l’anello di fermo (11) servendosi di unpiccolo cacciavite a taglio verificando cherisulti perfettamente inserito nella appositagola e facendo molta attenzione a non rigare iltubo portante.

• Inserire in sede il raschiapolvere (12) facendopressione con le mani.

MZ0

1201

7

11

MZ0

1200

8

12

Page 65: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

FR DE ES 65

• Den Haltering (11) anbringen, dazu einenkleinen Schraubendreher zu Hilfe nehmen,der perfekt in die entsprechende Rille passt,und sorgfältig dabei darauf achten, dass dasTauchrohr nicht verkratzt wird.

• Den Staubabstreifer (12) durch Drücken mitden Händen wieder einsetzen.

• Monte el anillo de seguridad (11) ayudándosecon un destornillador pequeño comprobandoque se introduzca perfectamente en suranura y prestando mucha atención a norayar la barra de horquilla.

• Introduzca en su sede el guardapolvo (12)presionando con las manos.

e d’un petitarfaitement en faisantr.

ière (12) enins.

RAC• Monter le jonc d’arrêt (11) à l’aid

tournevis plat et vérifier qu’il est pen place dans la gorge spécialeattention à ne pas rayer le plongeu

• Monter à nouveau le cache-poussexerçant une pression avec les ma

Page 66: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN66

4.8 Ricomposizione gruppo cartuccia e valvola di fondo

• Inserire l'asta del pompante (34) all'internodella custodia (37).

NOTAIn entrambi i pompanti è presente un segmentodi tenuta; prima del montaggio verificare che essinon siano usurati o danneggiati, qualora sianecessario sostituirli.

8 mm

4.8 Re-assembling the cartridge and the bottom valve

• Insert the piston rod (34) into the sleeve (37).

REMEMBERIn both pumping elements there is a sealingsegment; before re-assembling make sure thatit is not worn or damaged. Replace if necessary.Take great care and if necessary use a small

8 mm

MZ0

1402

5

34

37

28

MZ0

1402

6

37

29

Prestare la massima attenzione edeventualmente aiutarsi con un piccolo cacciavitea taglio per facilitare l'inserimento del pistone delpompante nel tubetto-custodia.L'inserimento del pistone deve avvenire senzainterferenze.

• Inserire la valvola di fondo (28) in maniera dascoprire la sede del filo metallico (29).

• Inserire l'anello metallico (29) di fermoverificando che sia perfettamente inseritonell'apposita gola.

• Portare in posizione la valvola di fondospingendola attraverso l'asta del pompante(34).

flat-tip screwdriver to help the piston of thepumping element into the pumping elementtube-sleeve.Insert the piston without any interference.

• Insert the bottom valve (28) making sure youcan reach the seat of the stop ring (29).

• Mount the stop ring (29) checking that it fitsperfectly into its groove.

• Place the bottom valve in position pushing itwith the pumping element rod (34).

Page 67: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 67

4.8 Recomposición cartucho y válvula de fondo

• Introduzca el vástago del amortiguador (34)en el interior de la vaina (37)

NOTAEn los dos elementos amortiguadores seencuentra un segmento de retención; antes devolver a montarlos compruebe que no esténgastados o dañados y, si fuera necesario,sustitúyalos.Preste la máxima atención y eventualmenteayúdese con un destornillador pequeño parafacilitar la introducción del pistón del elementoamortiguador en el tubo-vaina.La introducción del pistón se debe producir sininterferencias.

• Introduzca la válvula de fondo (28)descubriendo la sede del anillo metálico (29).

• Introduzca el anillo metálico (29) deseguridad comprobando que esté inseridocorrectamente en su ranura.

• Coloque en posición la válvula de fondoempujándola mediante el vástago delelemento amortiguador (34).

8 mm

nécessaire.Faire extrêmement attention, et s’aideréventuellement d’un petit tournevis plat pourfaciliter l’insertion du piston de l’amortisseur dansle tube-étui.L'insertion du piston doit se faire sans forcer.

• Insérer le clapet de pied (28) de façon àexposer le logement du jonc d’arrêt métallique(29).

• Insérer le jonc d’arrêt métallique (29) envérifiant qu’il est parfaitement positionné dansla rainure prévue à cet effet.

• Mettre en position le clapet de pied en lepoussant avec la tige de l’amortisseur (34).

Beim Einsetzen des Kolbens desPumpenelements in die Schutzhülse mit größterVorsicht vorgehen und sich gegebenenfalls miteinem kleinen Schraubendreher behelfen.Das Einsetzen des Kolbens muss ohne Druckerfolgen.

• Das Bodenventil (28) so einsetzen, dass dieNut des Metallrings (29) freigelegt wird.

• Den metallenen Haltering (29) einsetzen undkontrollieren, ob er einwandfrei in derzugehörigen Nut sitzt.

• Das Bodenventil mit Hilfe des Stabs desPumpenelements (34) in Position drücken.

FR DERAC4.8 Remontage cartouche et clapet de

pied

• Introduire la tige de l’amortisseur (34) dansl’étui (37).

NOTEDans chacun des deux amortisseurs est présentun segment d’étanchéité. Avant de procéder aumontage, vérifier que ces segments ne sont pasusés ni détériorés. Il convient de les remplacer si

8 mm

4.8 Zusammenbau Gruppe Kartusche und Bodenventil

• Den Stab des Pumpenelements (34) in dieSchutzhülse (37) einsetzen.

WICHTIGIn beiden Pumpenelementen befindet sich je einDichtungssegment; vor der Anbringungüberprüfen, ob diese abgenutzt oder beschädigtsind und falls nötig auswechseln.

8 mm

Page 68: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN68

• Avvitare a fondo il controdado (36)nell'estremità superiore dell'asta (37).

• Inserire il gruppo pompante completoall’interno del portastelo.

• Montare la forcella in morsa fissandola per ilpiede portaruota (70).

• Abbassare il portastelo sul tubo portante.

• Inserire la vite di fondo e la relativa rondella ditenuta in acciaio con labbro in gomma, serrarela vite alla coppia prescritta (vedi Tabella 1 -Coppie di serraggio) con una chiave a brugolada 8 mm.

• Tighten the locknut (36) on the top of rod (37).

• Insert the pumping element into the fork leg.

• Clamp the fork leg in the vice by the wheelaxle clamp (70).

• Lower the slider on the stanchion tube.

• Insert the bottom screw and the washer withrubber lip; tighten to the recommended torque(see Table 1 - Tightening torques) with an 8mm Allen wrench.

MZ0

1401

6

36

37

MZ0

1402

7

70

Page 69: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

DE ES 69

• Die Kontermutter (36) fest am oberen Endedes Stabs (37) anschrauben.

• Die komplette Pumpenelementgruppe in dasInnere des Tauchrohrs einsetzen.

• Die Gabel am Radaufnahmefuß (70) imSpannstock festmachen.

• Das Tauchrohr über das Standrohr schieben.

• Die Bodenschraube und die zugehörigeDichtungsscheibe aus Stahl mit Gummilippeeinsetzen, die Schraube mit einem 8mm-Inbusschlüssel mit dem vorgeschriebenenMoment anziehen (siehe Tabelle 1 -Anzugsmomente).

• Apriete a fondo la contratuerca (36) sobre laextremidad superior del vástago (37).

• Introduzca el elemento amortiguadorcompleto en el interior de la botella.

• Fije la horquilla en la prensa sujetándola porel pie portarueda (70).

• Baje la botella en la barra de horquilla.

• Introduzca el tornillo de fondo y la relativaarandela de retención de acero con labio engoma. Con una llave Allen de 8 mm apriete eltornillo al par de torsión previsto (véase Tabla1 - Pares de torsión).

FRRAC• Serrer à fond le contre-écrou (36) à l’extrémité

supérieure de la tige (37).

• Insérer le groupe amortisseur complet dans lefourreau.

• Monter la fourche dans l’étau en serrant auniveau du support de roue (70).

• Abaisser le fourreau sur le plongeur.

• Insérer la vis de fond et la rondelled’étanchéité à bord de caoutchouc, puis serrerau couple prévu (voir Tableau 1 - Couples deserrage) avec une clé Allen de 8 mm.

Page 70: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN70

4.9 Riempimento olio

• Sollevare completamente il portastelo sul tuboportante.

• Preparare in un misurino graduato la quantitàdi olio da versare nello stelo (vedi Tabella 2 -Olio e quantità).

• Versare all’interno del portastelo (49) circa 2/3dell’olio necessario, quindi effettuare alcune

22 mm 32 mm19 mm

4.9 Filling with oil

• Lift the slider on the stanchion tube.

• Prepare the quantity of oil to pour into the forkleg (see Table 2 - Oil and quantity) in agraduated container.

• Pour roughly 2/3 of the oil required into theslider (49), then pump the fork a few times to

22 mm 32 mm19 mm

H

MZ0

1403

0

49

• Sollevare il portastelo (49) sul tubo portante.

• Inserire l'asta interna di rinvio del registro.

• Lift the slider (49) on the stanchion tube.

• Insert the return inner rod of the adjuster.

pompate per eliminare l’aria.

• Procedere fino a versare la quantitànecessaria.

• Abbassare il portastelo sul tubo portante finoalla battuta del raschiapolvere sul piedeportaruota.

• Attendere alcuni minuti e verificare il volumearia (vedi Tabella 2 - Olio e quantità) edeventualmente ripristinare il livello.

NOTAUn volume d’aria inferiore o superiore, o un tipodi olio diverso da quello prescritto possonomodificare il comportamento della forcella in ognisua fase.

remove any traces of air.

• Pour the rest of the oil in.

• Lower the slider on the stanchion tube until itreaches the dust seal stop on the wheel axleclamp.

• Wait for a few minutes and check the volumeof the air (see Table 2 - Oil and quantity) and ifnecessary refill to the right level.

REMEMBERA lower or higher volume of air, or a type of oilother than the recommended type can changethe behaviour of the fork in every phase.

Page 71: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 71

elleno de aceite

iga completamente la botella de la de horquilla.

re en un recipiente graduado laad de aceite que debe versar en la

de horquilla (véase Tabla 2 - Aceite yad).

uzca en el interior de la botella (49). 2/3 del aceite necesario y efectúe

s bombeos para eliminar el aire.

la botella en la barra de horquilla hastacar el guardapolvo en contacto con el piearueda.

ere unos minutos y compruebe elmen del aire (véase Tabla 2 - Aceite yidad); eventualmente rellene hasta ell.

NOTAumen de aire inferior o superior, o un tipoeite diferente del indicado puedenar el comportamiento de la horquilla enna de sus fases.

la botella (49) sobre la barra deuilla.

duzca el vástago interno de transmisiónornillo de ajuste.

22 mm 32 mm

• Insérer la tige interne de renvoi de la vis deréglage.

• Den inneren Transmissionsstab derStellschraube einsetzen. • Intro

del t

pompages pour éliminer l’air.

• Continuer l’opération en versant la quantiténécessaire.

• Abaisser le fourreau sur le plongeur jusqu’à ceque le cache-poussière arrive à la butée dusupport de roue.

• Attendre quelques minutes, puis vérifier levolume d’air (voir Tableau 2 - Huile etquantité), rétablir le niveau si nécessaire.

NOTEUn volume d’air inférieur ou supérieur, ou un typed’huile différent du type recommandé peuventmodifier le comportement de la fourche à toutmoment.

• Soulever le fourreau (49) sur le plongeur.

(49) einfüllen, dann einige Pumpbewegungenausführen, um die Luft auszutreiben.

• Die restliche Ölmenge einfüllen.

• Das Tauchrohr über das Standrohr schieben,bis der Staubabstreifer am Radaufnahmefußanstößt.

• Einige Minuten warten, dann das Luftvolumenkontrollieren (siehe Tabelle 2 - Öl undFüllmengen) und gegebenenfalls Ölnachfüllen.

WICHTIGEin geringeres oder höheres Luftvolumen oderein anderes als das vorgeschriebene Öl könnendas Verhalten der Gabel in jeder Phase ändern.

• Das Tauchrohr (49) vom Standrohr abheben.

aprovario

• Bajecoloport

• Espvolucantnive

Un volde acmodificcada u

• Alcehorq

FR DERAC4.9 Remplissage de l’huile

• Soulever complètement le fourreau sur leplongeur.

• Préparer dans un récipient gradué la quantitéd’huile à verser dans le fourreau (voir Tableau2 - Huile et quantité).

• Verser dans le fourreau (49) environ 2/3 del’huile nécessaire, puis réaliser quelques

22 mm 32 mm19 mm

4.9 Einfüllen des Öls

• Das Tauchrohr vollständig vom Standrohrabheben.

• In einem Messbecher die Ölmengebereitstellen, die in den Holm eingefülltwerden soll (siehe Tabelle 2 - Öl undFüllmengen).

• Etwa 2/3 des benötigten Öls in das Tauchrohr

22 mm 32 mm19 mm

4.9 R

• Extrabarra

• Prepacantidbarracantid

• Introdx

19 mm

Page 72: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN72

• Nei modelli con steli Ø50 mm inserireall'interno del portastelo il gruppopreassemblato composto da boccolaguidamolla (41), tubetto di precarica (42) eboccola (43); quindi inserire sempre all’internodel portastelo la molla (40), la rondella (39) ela boccola di precarica (38).

• Nei modelli con steli Ø43 mm inserireall'interno del portastelo il tubetto di precarica(42) e la molla (40).

• For the models with Ø50mm legs insert firstthe pre-assembled unit formed by springguide bush (41), preload tube (42) and bush(43), then the spring (40), the washer (39)and the preload bush (38) into the slider.

• For the models with Ø43 mm legs, insert thepreload tube (42) and the spring (40) into theslider.

crewmmthe

1 -

MZ0

1402

8

50

64

36

MZ0

1401

3

3841

42

43

39

40

• Avvitare a fondo il tappo di chiusura (64) fino aportarlo a battuta.

• Tenere fisso il registro per il precarico dellamolla (50) con chiave da 22 mm e serrare ilcontrodado (36) alla coppia prescritta (vediTabella 1 - Coppie di serraggio) servendosi diuna chiave da 19 mm.

• Screw the cap (64) down.

• Holding the spring preload adjustment s(50) with a 22mm spanner, use the 19spanner to tighten locknut (36) to recommended torque (see Table Tightening torques).

Page 73: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

DE ES 73

50 mmd aus2) undsetzen; Federd die

43 mm (40) in

hlag

ube undmm-

entnte).

• En los modelos con barras de Ø 50 mmintroduzca en el interior de la botella el grupopre-ensamblado formado por el casquillo deguía muelle (41), el tubo de precarga (42) y elanillo (43); después introduzca el muelle (40),la arandela (39) y el casquillo de precarga(38).

• En los modelos con barras de Ø 43 mmintroduzca en el interior de la botella el tubode precarga (42) y el muelle (40).

• Apriete el tapón de cierre (64) hasta el fondo.

• Con una llave de 22 mm tenga fijo el tornillode ajuste de la precarga del muelle (50) y,ayudándose con una llave de 19 mm, aprietela contratuerca (36) al par de torsión previsto(véase tabla 1 - Pares de torsión) .

• Serrer à fond le bouchon de fermeture (64)jusqu’à la butée.

• Maintenir en position fixe la vis de réglagepour la précharge du ressort (50) avec une cléde 22 mm et serrer le contre-écrou (36) aucouple prévu (voir Tableau 1 - Couples deserrage) en utilisant une clé de 19 mm.

• Den Verschluss (64) bis zum Ansczuschrauben.

• Mit einem 22mm-Schlüssel die Stellschrafür die Federvorspannung (50) festhaltendie Kontermutter (36) mit einem 19Schlüssel mit dem vorgeschriebenen Momanziehen (siehe Tabelle 1 - Anzugsmome

FRRAC• Pour les modèles à fourreaux de Ø50 mm

insérer dans le fourreau le groupe pré-montécomposé de la bague guide ressort (41), dutube de précharge (42) et de la bague (43).Ensuite, insérer toujours dans le fourreau leressort (40), la rondelle (39) et la bague deprécharge (38).

• Pour les modèles à fourreau de Ø43 mm,insérer dans le fourreau le tube de précharge(42) et le ressort (40).

• Bei den Modellen mit Holmen von Ødie vormontierte Gruppe, bestehenFederbuchse (41), Vorspannring (4Buchse (43) in das Tauchrohr eindann ebenfalls in das Tauchrohr die(40), die Beilegscheibe (39) unVorspannbuchse (38) einsetzen.

• Bei den Modellen mit Holmen von Øden Vorspannring (42) und die Federdas Tauchrohr einsetzen.

Page 74: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN74

• Sollevare il portastelo (49) sul tubo portante.

• Serrare, con la chiave da 32 mm, alla coppiaprescritta (vedi Tabella 1 - Coppie diserraggio), il tappo di chiusura (64) sulportastelo.

• Ripristinare le tarature (vedi paragrafo 5).

• Lift the slider (49) on the stanchion tube.

• With the 32mm spanner tighten the cap (64)on the slider to the recommended torque (seeTable 1 - Tightening torques).

• Re-adjust (see paragraph 5).

MZ0

1402

9

64

49

Page 75: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

FR DE ES 75

plongeur.

Tableau 1 - de 32 mm, le

e fourreau.

raphe 5).

• Das Tauchrohr (49) vom Standrohr abheben.

• Den Verschluss (64) am Tauchrohr mit einem32mm-Schlüssel mit dem vorgeschriebenenMoment anziehen (siehe Tabelle 1 -Anzugsmomente).

• Die Einstellungen wiederherstellen (sieheParagraf 5).

• Alce la botella (49) sobre la barra dehorquilla.

• Con una llave de 32 mm, apriete el tapón decierre (64) sobre la botella al par de torsiónprevisto (véase tabla 1 - Pares de torsión).

• Restablezca las regulaciones (véase párrafo 5).

RAC• Soulever le fourreau (49) sur le

• Serrer au couple prévu (voirCouples de serrage) avec la clébouchon de fermeture (64) sur l

• Rétablir les réglages (voir parag

Page 76: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN76

4.10 Rimontaggio forcella sul motociclo

ATTENZIONEL'installazione della forcella sul telaio deveessere eseguita rispettando le specifiche delCostruttore del motociclo per quantoriguarda gli organi di sterzo, di frenatura e ilfissaggio della ruota. Un montaggio noncorretto può pregiudicare la sicurezza el'incolumità del pilota.

Per un corretto funzionamento della forcella laruota deve essere installata sulla forcella nellaseguente maniera:

• Inserire il perno attraverso il portaruota destro,

4.10 Fitting the fork back on the motorcycle

WARNINGFit the fork back onto the frame following theinstructions in the motorcyclemanufacturer’s manual, as for the steeringelements, brakes and wheel. The incorrectassembly of these elements can bedangerous for the rider.

For the fork to work correctly, the wheel must beinstalled on the fork as follows:

• Insert the axle through the right wheel axlee

e

e

rys

la ruota e il portaruota sinistro.

• Avvitare il dado del perno sul lato sinistro eserrare a fondo.

• Fare compiere alcune escursioni complete aglisteli della forcella.

• Serrare le due viti del portaruota destro consequenza 1-2-1.

ATTENZIONENel caso in cui la forcella sia corredata datesta e crocera fa fede la procedura diinstallazione contenuta nel manuale delcostruttore della moto.

clamp, the wheel and the left wheel axlclamp.

• Screw down the nut on the left side of the axland tighten fully.

• Fully compress the fork a few times.

• Tighten the two bolts on the right wheel axlclamp following the sequence 1-2-1.

WARNINGIn case the fork is equipped by the uppeand lower crown please follow the assembinstructions included in the motorbike user'manual.

Page 77: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 77

4.10 Reensemblaje de la horquilla en la motocicleta

¡PRECAUCION!La instalación de la horquilla en el chasisdebe ser efectuada respetando lasespecificaciones técnicas del Constructorde la motocicleta en lo que se refiere a laspiezas de la dirección, del freno y de lasujeción de la rueda. Un montaje noncorrecto puede comprometer la seguridad yla incolumidad del piloto.

Para un funcionamiento correcto de la horquillala rueda debe ser instalada en la horquilla de lasiguiente manera:

• Introduzca el perno a través del portaruedaderecho, la rueda y el portarueda izquierdo.

• Atornille la tuerca del perno en el ladoizquierdo y apriete hasta el fondo.

• Realice algunas compresiones completas delas barras de horquilla.

• Apriete los dos tornillos del portaruedaderecho con secuencia 1 - 2 - 1.

¡PRECAUCION!Si la horquilla ya tiene pletina y puente elprocedimiento de instalación que se tieneque observar es él contenido en el manualdel constructor de la moto.

• Introduire l’axe à travers le support de roueroit, la roue et le support de roue gauche.

• Visser l’écrou de l’axe sur le côté gauche etserrer à fond.

• Comprimer la fourche à fond quelques fois.

• Serrer les deux vis du support de roue droitselon une séquence 1-2-1.

ATTENTIONPour d'autres renseignements concernant leréglage de la fourche, upgrade kit, kit derévision, visitez le site www.marzocchi.com àla page produits aftermarket moto.

• Den Bolzen durch die rechte Radaufnahme,das Rad und die linke Radaufnahmeschieben.

• Die Bolzenmutter auf der linken Seiteanschrauben und fest anziehen.

• Die Gabelholme ein paar Mal vollständigausfahren lassen.

• Die beiden Schrauben der rechtenRadaufnahme in der Reihenfolge 1-2-1anziehen.

ACHTUNGFalls die Gabel aus oben und untenGabelbrücke ausgerüstet wird, bitte folgendas Prozedurverfahren, das im MotorradHandbuch ist.

FR DERAC4.10 Remontage de la fourche sur le

motocycle

ATTENTIONL'installation de la fourche sur le cadre doitêtre effectuée en respectant lesspécifications du Constructeur du motocycleen ce qui concerne les organes de direction,de freinage et la fixation de la roue. Unmontage incorrect peut nuire à la sécurité dupilote.

Pour un fonctionnement correct de la fourche, laroue doit être montée sur la fourche comme suit:

4.10 Montage der Gabel am Motorrad

ACHTUNGDer Einbau der Gabel in den Rahmen muss,was die Lenk- und Bremsorgane sowie dieBefestigungsteile des Rads betrifft, unterBeachtung der Anleitung desMotorradherstellers erfolgen. Eine nichtvorschriftsmäßig ausgeführte Montage kanndie Sicherheit des Fahrers gefährden.

Für ein einwandfreies Funktionieren der Gabelmuss das Rad folgendermaßen auf die Gabelmontiert werden:

Page 78: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN78

5 TARATURE

5.1 Registro precarico molla

La taratura del precarico molla può essereeseguita, agendo sul registro (P) presente suitappi superiori di entrambi gli steli.La regolazione del precarico permette dimodificare l’assetto iniziale della sospensione.

NOTANel modello con steli Ø50 il registro permette diprecaricare la molla fino ad un valore massimo di

22 mm

5 ADJUSTMENTS

5.1 Spring preload adjustment

The spring preload adjustment can be doneusing the adjuster (P) on the top caps of bothlegs.Adjusting the preload lets you change the initialsetting of the suspension system.

REMEMBERIn the Ø50mm models, the adjustment screwlets you preload the spring up to a maximum

22 mm

MZ0

1403

1

P

ATTENZIONENon forzare oltre i finecorsa il registro (P).

WARNINGDo not force the adjuster (P) past its limits.

14 mm, nel modello Ø43 il registro permette diprecaricare la molla fino ad un valore massimo di15 mm.Per modificare il precarico della molla partiresempre dalla posizione di precarico minimo(registro completamente girato in sensoantiorario) e annotare il numero di giri fattotenendo conto che ogni giro corrisponde ad 1mm di precarico.

• Ruotando il registro (P) in senso orario siaumenta il precarico della molla, riducendol'affondamento "a vuoto" della forcella.

• Ruotando il registro (P) in senso antiorario siriduce il precarico della molla fino al valoreminimo.

value of 14 mm, while in the Ø43mm model, thescrew lets you preload the spring up to 15mm.To change the spring preload, always start fromthe minimum preload position (adjustmentscrew fully turned counter-clockwise) and takenote of the number of turns considering that oneturn corresponds to 1 mm of preload.

• Turning the adjuster (P) clockwise increasesthe spring preload and reduces the“unloaded” sag of the fork.

• Turning the adjuster (P) counter-clockwisedecreases the spring preload to minimumvalue.

Page 79: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 79

JUSTESjuste precarga del muelle

ulación de la precarga del muelle puedee actuando sobre los tornillos (P)dos sobre los tapones superiores de lasrras.ulación de la precarga permite modificarción inicial del sistema de suspensión.

NOTAodelo con barras de Ø 50 mm, el tornillote permite precargar el muelle hasta unáximo de 14 mm; en él con barras de Ø la precarga del muelle puede alcanzar máximo de 15 mm.odificar la precarga del muelle parta de la posición de precarga mínima

de ajuste completamente girado en antihorario) y anote el número deteniendo en cuenta que a cada vuelta leonde 1 mm de precarga.

ndo el tornillo de ajuste (P) en sentidoio se aumenta la precarga del muelleiendo el hundimiento “en vacío” de lailla. do el tornillo de ajuste (P) en sentidoorario se disminuye la precarga delle hasta el valor mínimo.

PRECAUCION!rce el tornillo de ajuste (P) más allá dees.

m

Ne jamais forcer au-delà de la butée la vis deréglage (P).

Die Stellschraube (P) nicht über denEndanschlag hinaus zu drehen versuchen.

No fuesus top

le modèle à fourreaux de Ø43 cette vis permetde précharger le ressort jusqu’à une valeurmaximale de 15 mm.Pour modifier la précharge du ressort, il fauttoujours partir de la position de préchargeminimum (vis de réglage complètement tournéedans le sens anti-horaire) et noter le nombre detours en tenant compte du fait que chaque tourcorrespond à 1 mm de précharge.

• En tournant la vis de réglage (P) dans le senshoraire, la précharge du ressort augmente, enréduisant ainsi l’enfoncement « à vide » de lafourche.

• En tournant la vis de réglage (P) dans le sensanti-horaire, la précharge du ressort diminuejusqu’à la valeur minimale.

ATTENTION

Modell mit Ø43 kann man die Feder mit derStellschraube bis auf einen Höchstwert von 15mm vorspannen. Zum Ändern der Federvorspannung immer vonder Position der geringsten Vorspannungausgehen (Stellschraube vollständig gegen denUhrzeigersinn gedreht) und die Zahl derausgeführten Umdrehungen notieren, dabeiberücksichtigen, dass jede Umdrehung 1 mmVorspannung entspricht.

• Durch Drehen der Stellschraube (P) imUhrzeigersinn erhöht man dieFedervorspannung und reduziert das"Leereintauchen" der Gabel.

• Durch Drehen der Stellschraube (P) gegenden Uhrzeigersinn vermindert man dieFedervorspannung bis zum Mindestwert.

ACHTUNG

valor m43 mm,un valorPara msiempre(tornillosentidovueltas corresp

• Girahorarreduchorqu

• Giranantihmuel

¡

FR DERAC5 RÉGLAGES5.1 Réglage précharge du ressort

Le réglage de la précharge du ressort s’effectueen intervenant sur la vis de réglage (P) présentesur les bouchons supérieurs de chacun desfourreaux. Le réglage de la précharge permet demodifier la position initiale de la suspension.

NOTEPour le modèle à fourreaux de Ø50, la vis deréglage permet de précharger le ressort jusqu’àune valeur maximale de 14 mm, tandis que pour

22 mm

5 EINSTELLUNGEN5.1 Einstellung Federvorspannung

Die Kalibrierung der Federvorspannung kannmit Hilfe der Stellschraube (P) am oberenVerschluss beider Holme vorgenommenwerden. Mit der Einstellung der Vorspannungkann man die Ausgangskonfiguration derFederung verändern.

WICHTIGBeim Modell mit Holmen von Ø50 kann man dieFeder mit der Stellschraube bis auf einenHöchstwert von 14 mm vorspannen, beim

22 mm

5 A5.1 A

La reghacerscolocados baLa regla posi

En el mde ajus

22 m

Page 80: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN80

5.2 Registro estensione

La taratura del freno in estensione (o freno diritorno) può essere eseguita, agendo sul registro(R) presente sui tappi superiori di entrambi glisteli.

NOTANel modello con steli Ø50 ogni posizione delregistro è identificata da un "click", nel modelloØ43 la rotazione del registro è libera pertanto laregolazione va misurata in giri o frazioni di giro.Per modificare la taratura del freno in estensione

5.2 Rebound adjustment

The extension (or rebound) damping can beadjusted acting on adjuster (R) located on thetop caps of both fork legs.

REMEMBEROn Ø50 models, each position of the adjustmentscrew can be recognized by a “click”, while onmodels with Ø43 legs, the rotation of theadjustment screw is free and the adjustmentshall be measured in screw turns or fractions of

MZ0

1403

2

R

partire sempre dalla posizione di tutto chiuso(registro completamente girato in senso orario) eannotare il numero di click o di giri fatto.

• Ruotando il registro (R) in senso orario siaumenta la frenatura idraulica di ritorno,rendendo in questo modo la forcella più lentanella fase di ritorno.

• Ruotando il registro (R) in senso antiorario siriduce la frenatura idraulica di ritorno,rendendo in questo modo la forcella piùreattiva nella fase di ritorno.

ATTENZIONENon forzare oltre i finecorsa il registro (R).

turn.To change the rebound braking adjustment,always start from the “fully closed” position(adjustment screw fully turned clockwise) andtake note of the number of clicks or turns done.

• Turning the adjuster (R) clockwise increasesthe rebound hydraulic damping making thefork slower during the rebound phase.

• Turning the adjuster (R) counter-clockwisedecreases the rebound hydraulic dampingmaking the fork more responsive during therebound phase.

WARNINGDo not force the adjuster (R) past its limits.

Page 81: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 81

juste rebote

ste de la amortiguación en rebote (oo de extensión) puede hacerse actuandoel tornillo (R) colocado sobre los taponesres de las dos barras.

NOTAmodelo con barras de Ø 50 mm, cadan del regulador se puede reconocer pork”; en el modelo con barras de Ø 43 mm,

ción del regulador es libre y la regulacióner medida en vueltas o fracciones de

odificar la amortiguación en rebote parta de la posición de cierre completo de ajuste completamente girado en horario) y anote el número de “clicks” otas efectuado.

do el tornillo de ajuste (R) en sentidoio se aumenta la amortiguaciónulica de rebote haciendo que la horquillaa más lentamente durante la fase desión. do el tornillo de ajuste (R) en sentido

orario se disminuye la amortiguaciónulica de rebote haciendo que la horquillamás sensible durante la fase desión.

PRECAUCION!rce el tornillo de ajuste (R) más allá dees.

Ne jamais forcer au-delà de la butée la vis deréglage (R).

Die Stellschraube (R) nicht über denEndanschlag hinaus zu drehen versuchen.

No fuesus top

Pour modifier le réglage du freinage en détente,il faut toujours partir de la position complètementfermée (vis de réglage complètement tournéedans le sens horaire) et noter le nombre de clicksou de tours effectués.

• En tournant la vis de réglage (R) dans le senshoraire, le freinage hydraulique en détenteaugmente, rendant ainsi la fourche plus lenteen phase de détente.

• En tournant la vis de réglage (R) dans le sensanti-horaire, le freinage hydraulique endétente diminue, rendant ainsi la fourche plusréactive en phase de détente.

ATTENTION

Zum Ändern der Bremseneinstellung in derZugstufe immer von der vollständiggeschlossenen Position ausgehen(Stellschraube vollständig im Uhrzeigersinngedreht) und die Zahl der ausgeführten Klicksoder Umdrehungen notieren.

• Durch Drehen der Stellschraube (R) imUhrzeigersinn erhöht man die hydraulischeZugstufenbremsung und macht dadurch dieGabel in der Rücklaufphase langsamer.

• Durch Drehen der Stellschraube (R) gegenden Uhrzeigersinn vermindert man diehydraulische Zugstufenbremsung und machtdadurch die Gabel in der Rücklaufphasereaktionsschneller.

ACHTUNG

Para msiempre(tornillosentidode vuel

• Giranhorarhidrávuelvexten

• Giranantihhidrásea exten

¡

FR DERAC5.2 Réglage détente

Le réglage du freinage en détente (ou freinagede retour) s’effectue en intervenant sur la vis deréglage (R) présente sur les bouchonssupérieurs de chacun des fourreaux.

NOTESur le modèle à fourreaux de Ø50, chaqueposition de la vis de réglage est matérialisée parun "click", tandis que pour le modèle à fourreauxde Ø43 la rotation de la vis de réglage est libre :ce réglage doit donc être mesuré en tours ou enfractions de tours de vis.

5.2 Zugstufeneinstellung

Die Kalibrierung der Zugstufendämpfung (oderRücklaufbremsung) kann mit Hilfe derStellschraube (R) am oberen Verschluss beiderHolme vorgenommen werden.

WICHTIGBeim Modell mit Holmen von Ø50 wird jedePosition der Stellschraube durch ein "Klick"angezeigt, beim Modell mit Ø43 erfolgt dieDrehung der Stellschraube frei, deshalb mussdie Einstellung in Umdrehungen oderTeilumdrehungen gemessen werden.

5.2 A

El ajufrenadsobre superio

En el posicióun “clicla rotadebe svuelta.

Page 82: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN82

5.3 Registro compressione

La taratura del freno in compressione può essereeseguita, agendo sul registro (C) presente nellaparte posteriore del piede portaruota di ognistelo.

NOTANel modello con steli Ø50 ogni posizione delregistro è identificata da un "click", nel modelloØ43 la rotazione del registro è libera pertanto laregolazione va misurata in giri o frazioni di giro.Per modificare la taratura del freno in

5.3 Compression adjustment

The compression adjustment can be doneacting on the adjuster (C) located at the back ofthe wheel axle clamp of each fork leg.

REMEMBEROn Ø50 models, each position of the adjustmentscrew can be recognized by a “click”, while onmodels with Ø43 legs, the rotation of theadjustment screw is free and the adjustmentshall be measured in screw turns or fractions of

MZ0

1403

3

C

compressione partire sempre dalla posizione ditutto chiuso (registro completamente girato insenso orario) e annotare il numero di click o digiri fatto.

• Ruotando il registro (C) in senso orario siaumenta la frenatura idraulica dicompressione, riducendo a parità disollecitazione la corsa compiuta dalla forcella.

• Ruotando il registro (C) in senso antiorario siriduce la frenatura idraulica di compressione,rendendo la forcella più cedevole di fronte alleasperità del fondo stradale.

ATTENZIONENon forzare oltre i finecorsa il registro (C).

turn.To change the compression braking adjustment,always start from the “fully closed” position(adjustment screw fully turned clockwise) andtake note of the number of clicks or turns done.

• Turning the adjuster (C) clockwise increasesthe compression hydraulic damping andproportionally reduces the travel made by thefork.

• Turning the adjuster (C) counter-clockwisedecreases the compression hydraulicdamping making the fork softer when hitting abump.

WARNINGDo not force the adjuster (C) past its limits.

Page 83: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 83

juste compresión

te de la amortiguación en compresión dequilla puede hacerse mediante el tornilloste (C) que se encuentra en la parte del pie portarueda de cada barra.

NOTAmodelo con barras de Ø 50 mm, cadan del regulador se puede reconocer por

ck”; en el modelo con barras de Ø 43 mm,ción del regulador es libre y la regulaciónser medida en vueltas o fracciones de. Para modificar la compresión partae de la posición de cierre completo de ajuste completamente girado en horario) y anote el número de “clicks” oltas efectuado.

ndo el tornillo de ajuste (C) en sentidorio se aumenta la compresión hidráulicaciendo el recorrido que hace la horquilla la misma presión.

ndo el tornillo de ajuste (C) en sentidoorario disminuye la compresión

áulica, haciendo que la horquilla seda frente a los obstáculos.

¡PRECAUCION!rce el tornillo de ajuste (C) más allá depes.

Ne jamais forcer au-delà de la butée la vis deréglage (C).

Die Stellschraube (C) nicht über denEndanschlag hinaus zu drehen versuchen.

No fusus to

Pour modifier le réglage du freinage encompression, il faut toujours partir de la positioncomplètement fermée (vis de réglagecomplètement tournée dans le sens horaire) etnoter le nombre de clicks ou de tours effectués.

• En tournant la vis de réglage (C) dans le senshoraire, le freinage hydraulique encompression augmente, en réduisantproportionnellement le débattement de lafourche.

• En tournant la vis de réglage (C) dans le sensanti-horaire, le freinage hydraulique encompression diminue, rendant ainsi la fourchesouple face aux aspérités de la chaussée.

ATTENTION

Zum Ändern der Bremseneinstellung in derDruckstufe immer von der vollständiggeschlossenen Position ausgehen(Stellschraube vollständig im Uhrzeigersinngedreht) und die Zahl der ausgeführten Klicksoder Umdrehungen notieren.

• Durch Drehen der Stellschraube (C) imUhrzeigersinn erhöht man die hydraulischeDruckstufenbremsung und den Federweg derGabel proportional zur Belastung reduzieren.

• Durch Drehen der Stellschraube (C) gegenden Uhrzeigersinn vermindert man diehydraulische Druckstufenbremsung undmacht die Gabel gegen Unebenheiten derStraße nachgiebiger.

ACHTUNG

siempr(tornillosentidode vue

• Girahoraredubajo

• Giraantihhidrhun

e

FR DERAC5.3 Réglage compression

Le réglage du freinage en compressions’effectue avec la vis de réglage (C) présente surla partie postérieure du support de roue dechaque fourreau.

NOTESur le modèle à fourreaux de Ø50, chaqueposition de la vis de réglage est matérialisée parun "click", tandis que pour le modèle à fourreauxde Ø43 la rotation de la vis de réglage est libre :ce réglage doit donc être mesuré en tours ou enfractions de tours de vis.

5.3 Druckstufeneinstellung

Die Kalibrierung der Bremse in der Druckstufekann mit Hilfe der Stellschraube (C) an derRückseite des Radaufnahmefußes beiderHolme vorgenommen werden.

WICHTIGBeim Modell mit Holmen von Ø50 wird jedePosition der Stellschraube durch ein "Klick"angezeigt, beim Modell mit Ø43 erfolgt dieDrehung der Stellschraube frei, deshalb mussdie Einstellung in Umdrehungen oderTeilumdrehungen gemessen werden.

5.3 A

El ajusla horde ajutrasera

En el posicióun “clila rotadebe vuelta

Page 84: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

84

errage

abelle 2 - Ol und Menge

raggio (Nm) - Tightening torque (Nm) errage (Nm) - Anzugsmomente (Nm)

Par de torsión (Nm)50

20

20

10

10

10

lume aria - Air volume - Volume d’airLuftvolumen - Volumen aire

110 mm

110 mm

6 TABELLE • TABLES • TABLEAUX • TABELLEN • TABLAS

6.1 Tabella 1 - Coppie di serraggio • Table 1 - Tightening torques • Tableau 1 - Couples de sTabelle 1 - Anzugsmomente • Tabla 1 - Pares de torsión

6.2 Tabella 2 - Olio e quantità • Table 2 - Oil and quantity • Tableau 2 - Huile et quantité • TTabla 2 - Aceite y cantidad

Elemento da serrare - Element to tighten - Élément à serrer - SchraubelementElemento por apretar

Coppie di serCouple de s

Vite di fondo - Bottom screw - Vis de fond - Bodenschraube - Tornillo de fondoControdado su gruppo registro precarico molla - Locknut on spring preload adjuster

Contre-écrou groupe de réglage précharge ressortKontermutter an Stellschraubengruppe Federvorspannung

Contratuerca tornillo de ajuste precarga muelleTappo su portastelo - Cap on slider - Bouchon fourreau - Verschluss an Tauchrohr

Tapón sobre botellaGruppo registro compressione - Compression adjustment set - Groupe de réglage compression

Stellschraubengruppe Druckstufe - Tornillo de ajuste compresiónDado su asta gruppo estensione - Nut on rebound set rod - Écrou sur tige groupe détente

Mutter an Stab Gruppe Zugstufe - Tuerca sobre vástago grupo reboteDado su vite gruppo estensione - Nut on rebound set screw - Écrou sur vis groupe détente Mutter

an Schrauben Gruppe Zugstufe - Tuerca sobre tornillo grupo rebote

Forcella - Fork - FourcheGabel - Horquilla Tipo - Type - Type - Typ - Tipo Quantità - Quantity

Quantité - Menge - CantidadVo

RAC 43Olio MARZOCCHI cod. 55 00 13 SAE 7,5MARZOCCHI oil code 55 00 13 SAE 7.5

Huile MARZOCCHI code 55 00 13 SAE 7,5Öl MARZOCCHI Art. 55 00 13 SAE 7,5

Aceite MARZOCCHI cód. 55 00 13 SAE 7,5

425 cc

RAC 50 630 cc

Page 85: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

85

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

..................................................................

RACNOTE • NOTES • NOTES • ANMERKUNGEN • NOTAS................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

................................................................................................................................................................................

Page 86: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

86

MARZOCCHI Forc. RAC ø43 Universale

AA

A

3

21

44

45

46

47

40

42

50555354

6059

6160586263

48

3

21

1211

87

6

5

48

4

28

29

2625242322

27

20

34

3537

36

1615

17

21

1819

33

49

64

5

48

13

Page 87: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

RAC 87

MARZOCCHI Forc. RAC ø43 Radiale

A

A

3

21

3

21

44

45

46

47

40

42

50555354

6059

6160586263

48

1211

87

6

5

48

4

28

29

2625242322

27

20

34

3537

36

1615

17

21

1819

33

49

64

5

48

13

Page 88: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

88

MARZOCCHI Forc. RAC ø50 Universale

AA

A

5

3

21

28

29

2625242322

27

20

34

3537

36

38

44

45

46

47

39

40

41

42

43

505556535457

6059

6160586263

48

5251

1615

17

21

1819

5

3

21

109

11

1287

6

48

33

4

48

13

49

64

Page 89: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

RAC 89

MARZOCCHI Forc. RAC ø50 Radiale

AA

A

3

21

3

21

5

28

29

2625242322

27

20

34

3537

36

38

44

45

46

47

39

40

41

42

43

505556535457

6059

6160586263

48

5251

1615

17

21

1819

5

109

11

1287

6

48

33

4

48

13

49

64

Page 90: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN90

7 GARANZIANel caso in cui vengano riscontrati difetti attinentia materiali o lavorazione su uno qualsiasi deicomponenti del sistema di sospensioneMarzocchi entro i termini stabiliti dalla presentegaranzia (2 anni), il medesimo componentedifettoso dovrà essere riparato o sostituito, afacoltà della Marzocchi S.p.A., gratuitamente,entro 30 (trenta) giorni dello stesso da parte di unrivenditore autorizzato Marzocchi noloprepagato, unitamente allo scontrino di acquistoattestante la data.

1. LA GARANZIA NON COPRE. La presentegaranzia non opera in caso di danni derivantida incidenti, modifica, negligenza, usoimproprio od abuso, mancata esecuzione di

7 WARRANTYIf any component of the Marzocchi SuspensionSystem is found to be defective in materials orworkmanship within the term of this Limited TwoYears Warranty (the “Agreement”), the defectivecomponent will be repaired or replaced, at theoption of Marzocchi S.p.A., free of charge,within 30 (thirty) days after receipt of theSuspension System by an authorized Marzocchidealer, freight prepaid, together with the originalretail invoice or other evidence of the date ofpurchase.

1. NOT COVERED: This warranty does notcover damage resulting from accidents,alteration, neglect, misuse or abuse, lack ofreasonable and proper maintenance,

momento dell' acquisto della forcella perchésolo in quel momento sarà possibile farvi

This warranty also does not include anyexpenses related to the transportation of the

una ragionevole ed appropriatamanutenzione, montaggio anomalo,riparazioni non eseguite correttamente odinstallazione impropria dei pezzi di ricambio,uso di pezzi di ricambio od accessori nonconformi alle specifiche fornite dallaMarzocchi S.p.A., esecuzione di modifichenon raccomandate od approvate per iscrittoda Marzocchi S.p.A., svolgimento di attivitàquali virtuosismi acrobatici, salti acrobatici,arrampicate e/o normale usura edeterioramento a seguito dell’utilizzo delmezzo. La presente garanzia non copre icomponenti soggetti a normale usura perutilizzo. Questi sono: olio, anelli di tenuta,raschiapolvere e boccole di scorrimento vipreghiamo pertanto di verificare (o farviverificare dal rivenditore) il loro stato al

improper assembly, repairs improperlyperformed or replacement parts oraccessories not conforming to MarzocchiS.p.A.’s specifications , modifications notrecommended or approved in writing byMarzocchi S.p.A., activities such asacrobatics , stunt jumping, ramp riding and /or normal wear and deteriorationoccasioned by the use of the vehicle. This warranty does not cover thecomponents that are subject to normal usewear. These components are: oil, oil seals,dust seals and sliding bushings. Wetherefore ask you to verify (or have yourdealer verify it) their condition at themoment you purchase the fork, as this is theonly time you will be allowed to have suchcomponents replaced.

Page 91: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 91

ARANTÍAso de defectos de material o de trabajo enuier componente del sistema densión Marzocchi dentro de los términoslecidos por la presente garantía (2 años),occhi S.p.A. tendrá que arreglar oplazar gratuitamente el mismoonente defectuoso dentro de 30 (treinta)

por medio de un revendedor autorizadoocchi, franco a domicilio, junto a la facturaal de compra u otro documento quee la fecha de compra.

A GARANTÍA NO CUBRE: esta garantíao cubre los daños causados porccidentes, alteración, negligencia, malaplicación o abuso, falta de ejecución de un

FR DERAC7 GEn cacualqsuspeestabMarzreemcompdías,Marzoriginindiqu

1. Lnaa

7 GARANTIEAu cas où l’un des composants du système desuspension Marzocchi présenterait des défautsmatériels ou de fabrication dans deux (2) ans àdater de la date du premier achat, Marzocchis’engage à le réparer ou, à son choix, à leremplacer gratuitement, dans 30 (trente) jours dela réception de la pièce defectueuse de la partd’un revendeur authorisé Marzicchi, port prépayéen joignant la facture originale d’achat ou autredocument qui donne preuve de l’achat.

1. LA GARANTIE NE COUVRE PAS: Laprésente garantie ne s’appliquera pas si lesréclamations sont consécutives à desincidents, des modifications, desnégligences, toute utilisation impropre ou

7 GARANTIEERKLÄRUNGDiese Garantie gilt für den Zeitraum von zwei(2) Jahre (ab Kaufsdatum). Wenn innerhalbdieser Zeitspanne irgendwelche Mängel, diedas Material oder die Verarbeitung einesbeliebigen Teils des FederungssystemsMarzocchi betreffen , auftritt, wird dasbeschädigte Teil, nach Vorlage der originalenRechnung oder anderen Beweis desKaufsdatums, kostenlos repariert werden oderausgetauscht nach Ermessen der MarzocchiS.p.A., innerhalb von 30 (dreißig) Tagen vomEmpfang bei einem Marzocchi Händler des Teilsfrei Haus.

1. VON DER GARANTIEAUSGESCHLOSSEN. Diese Garantie gilt

azonable y apropriado mantenimiento,ontaje anómalo, reparaciones ejecutadase manera incorrecta, o instalaciónpropia de los repuestos, uso de

epuestos o acesorios que no correspondan las características establecidas porarzocchi S.p.A., ejecución deodificaciones no recomendadas oprobadas por escrito por Marzocchi S.p.A.,esarrollo de actividades comoirtuosidades acrobáticas, saltoscrobáticos, subidas y/o normal desgaste yeterioro causado por el uso del vehículo.sta garantía no cubre los componentesue van sujetos al normal desgaste debidol uso. Estos componentes son: aceite,etenes, guardapolvos y casquillos guía.es rogamos por lo tanto controlar (o hacerontrolar a Su revendedor) la condición des componentes sobredichos al momento

clo

glissement. Nous vous prions donc de bienvouloir vérifier au moment de l’achat de la

Diese Garantie gilt nicht bei denKomponenten, die dem normalen

rmdimràMmadvadEqarL

abusive , l’absence totale d’entretien, unmontage non conforme, toute réparationeffectuée sommairement ou toute installationimpropre de pièces détachées, l’utilisation depièces détachées ou accessoires nonconformes aux spécificités fournies parMarzocchi S.p.A., toute modification n’ayantété ni conseillée ni recommandée ouapprouvée par une autorisation écriteMarzocchi S.p.A., toute activité“acrobatique”, sauts acrobatiques grimpéeet/ou usure normale et détérioration dues àl’utilisation de la bicyclette. La présente garantie ne s’applique pas auxcomposants qui sont exposés à l’usurenormale due à l’emploi des composantsmêmes. Il s’agit de : huile, jointsd’étanchéité, cache-poussière et bagues de

nicht bei Schaden, die auf Unfälle ,Abänderung und Nachlässigkeitzurückzuführen sind, bei falschemGebrauch oder Missbrauch, bei fehlenderAusführung einer vernünftigen undangebrachten Reparatur, bei falscherMontage, bei falsch ausgeführtenReparaturen oder unsachgerechterInstallation von Teilen, bei Gebrauch vonTeilen oder Zubehör, die nicht mit denen derMarzocchi S.p.A. übereinstimmen, beiAusführung von Abänderungen , die nichtvon der Marzocchi S.p.A schriftlich bestätigtoder empfohlen wurden, beiAkrobatenstücke, bei akrobatischenSprüngen , bei Rampensprüngen und/oderbei normaler Abnutzung und Verschleißnach dem Gebrauch des Fahrzeugs.

Page 92: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN92

sostituire i suddetti componenti."La presente garanzia, inoltre, non copre leeventuali spese sostenute per il trasporto delsistema di sospensione Marzocchi a, o da unrivenditore autorizzato Marzocchi, i costidella manodopera richiesta per rimuoveredal veicolo il suddetto sistema disospensione Marzocchi oppure l’indennizzorichiesto per porre riparo al disagio dovuto almancato utilizzo del sistema di sospensioneMarzocchi durante il periodo nel quale essosi trova in riparazione. La presente garanziadecadrà automaticamente nel caso in cuiil numero di serie del sistema disospensione Marzocchi venga alterato,cancellato, reso illeggibile o sottoposto aqualsiasi tipo di manomissione.

2

3

4

5

Marzocchi Suspension System to or from anauthorized Marzocchi dealer, labor costs toremove the Marzocchi Suspension Systemfrom the vehicle, or compensation forinconvenience or loss of use while theMarzocchi Suspension System is beingrepaired. This warranty will beauthomatically void if serial number ofthe Marzocchi Suspension System isaltered, erased defaced or otherwisesubject to any tempering.

2. PURCHASER. This warranty is made onlywith the original purchaser of the MarzocchiSuspension System and does not extend toany third parties. The rights of the purchaser

garanzia sostituisce tutte le garanzieimplicite od esplicite, dichiarazione od

warranties , statements or undertakings thatmay previously have been made, and

. ACQUIRENTE. La presente garanzia vieneconcessa unicamente all’acquirente originaledel sistema di sospensione Marzocchi e nonsi intende a terzi. I diritti spettantiall’acquirente ai sensi della presentegaranzia non possano essere ceduti.

. DURATA. La presente garanzia inizierà dalladata di acquisto e durerà per un periodo didue (2) anni. Fa fede la data della fattura oscontrino fiscale che deve essereconservato.

. PROCEDURA. Nel caso in cui vengariscontrato un difetto coperto dalla presentegaranzia, l’acquirente dovrà contattare ilRivenditore od un centro di assistenzaMarzocchi.

. CONTRATTO INDIVISIBILE. La presente

under this warranty may not be assigned.

3. TERM. The term of this warranty shallcommence on the date of purchase andshall continue for a period of two (2) yearsfrom the date of the original purchase; isworth the invoice date or the ticket, thatmust be kept.

4. PROCEDURE. In event of a defect coveredby this warranty, the purchaser shouldcontact an authorized dealer or a MarzocchiService Centre.

5. ENTIRE AGREEMENT. This warrantysupersedes any and all oral or express

Page 93: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 93

e la compra de la horquilla, ya que sólo enste momento será posible sustituirlos.demás, esta garantía no cubre los gastosventuales de transporte del sistema deuspensión Marzocchi hasta o desde unvendedor autorizado Marzocchi, los

astos de mano de obra necesarios para lamoción del vehículo del sistema deuspensión Marzocchi, o bien lademnización para la incomodidad debida la falta de utilización del sistema deuspensión Marzocchi durante el períodon el que se está reparando. Esta garantíaecaerá automaticámente si el númeroe serie del sistema de suspensiónarzocchi sea alterado, borrado, no seueda leer o haya sido dañado de alguna

FR DERACdeAesregrisinaseddMp

fourche (ou de le faire vérifier par votrerevendeur) l’état de ces composants, car ilne sera possible de les remplacer qu’à cemoment.La présente garantie ne se s’applique pasaux frais éventuels de transport du systèmede suspension Marzocchi chez ou à partird’un revendeur authorisé Marzocchi, les coûtde main-d’œuvre nécessaire pour déposer lesystème de suspension Marzocchi de labicyclette ou le dédomagement demandépour le désagrément de ne pas avoir puutiliser le système de suspension Marzocchipendant la période de réparation. Lagarantie va automatiquement dechoir aucas où le numéro de série du système desuspension Marzocchi est altéré, effacé,

Gebrauchsverschleiß unterliegen. SolcheKomponente sind: Öl, Öldichtungen,Staubabstreifern und Gleitbuchsen. Wirbitten Sie deshalb, bei dem Gabeleinkaufden Zustand solcher Komponenten zuüberprüfen (oder von Ihrem Händlerüberprüfen zu lassen), da es nur bei dieserZeit möglich sein wird, sie zu ersetzen.Weiters deckt diese Garantie nichteventuelle Kosten, die für den Transport vonoder zum autorisiertem Händler desFederungssystem Marzocchi aufgewendetwurden, den Arbeitslohn zur Demontagedes Federungssystem Marzocchi von demFahrzeug oder die Entschädigung infolgeNutzungsausfalls des FederungssystemMarzocchi während der Reparaturzeit . Die

anera.OMPRADOR: esta garantía se concedenicamente al comprador original delistema de suspensión Marzocchi y no sentiende extendida a terceros. Loserechos que pertenecen al compradoregún los términos de esta garantía, no seueden ceder.

URACIÓN: esta garantía empezará aartir de la fecha de compra y durará por uneríodo de dos (2) años. Como fecha sentiende la fecha de la factura o del talónscal que tendrá que ser conservado.

ROCEDIMIENTO: en caso que seerifique un defecto cubierto por estaarantía, el comprador tendrá que ponersen contacto con el revendedor o con unentro de asistencia Marzocchi.

c5. CONTRAT INDIVISIBLE. La présente Garantie gedeckter Schaden festgestellt

wird, soll der Käufer einen Marzocchi

m2. C

úsedsp

3. Dppefi

4. Pvge

rendu illisible ou de toute façon modifié.2. ACHETEUR. La présente garantie est

accordée uniquement à l’acheteur d’originedu système de suspension Marzocchi et nes’applique pas aux tiers. Les droits del’acheteurs aux termes de la présentegarantie ne pourront pas être cédés.

3. DURÉE. La présente garantie commence àpartir de la date d’achat et continue pour unepériode deux (2) ans à dater du premierachat. Vous devez conserver la facture et lafiche qui demontre la date de l’achat.

4. PROCÉDURE. Au cas où l’acheteurconstaterait un défaut couvert par laprésente garantie , il devra contacter leRevendeur ou un Centre d’AssistanceMarzocchi.

Garantie wird automatisch verfallen, fallsdie Seriennummer verändert, beschädigtoder entfernt wurde.

2. KÄUFER. Diese Garantie wirdausschließlich dem ursprünglichem Käuferndes Federungssystem Marzocchi gewährtund nicht Dritten. Die Käuferrechte im Sinnedieser Garantie dürfen nicht veräußertwerden.

3. DAUER. Diese Garantie betrifft denZeitraum von zwei (2) Jahre ab demKaufdatum und endet nach dem Ablauf desobengenannten Zeitraums. Alsunumgängliche Bedingung für dieGarantiegültigkeit, muss der Käufer dieRechnung oder den Schein bewahren, umdie Einkaufstag zu zeigen.

4. VERFAHREN. Wenn ein von dieser

Page 94: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN94

impegni stipulati precedentemente erappresenta il contratto indivisibile tra le particon riferimento alla garanzia di questosistema di sospensione Marzocchi. Tutte legaranzie implicite od esplicite non contenutenel presente documento sonoespressamente escluse.

6. DANNI. Salvo espressamente prescrittodalla presente garanzia, Marzocchi S.p.A.NON SARA’ RITENUTA RESPONSABILEPER EVENTUALI DANNI INDIRETTI ODEMERGENTI ASSOCIATI AD UNRECLAMO AI SENSI DEL PRESENTEACCORDO, LADDOVE IL RECLAMO SIABASATO SUL CONTRATTO, ILLECITO ODALTRO. Le dichiarazioni di garanzia sopramenzionate sono esclusive e in luogo di tutti

contains the entire agreement of the partieswith respect to the warranty of thisMarzocchi Suspension System. Any and allwarranties not contained in this warranty arespecifically excluded.

6. DAMAGES. Except as expressly providedby this warranty , Marzocchi S.p.A. SHALLNOT BE RESPONSIBLE FOR ANYINCIDENTAL OR CONSEQUENTIALDAMAGES ASSOCIATED WITH THE USEOF THE MARZOCCHI SUSPENSIONSYSTEM OR A CLAIM UNDER THISAGREEMENT, WHETHER THE CLAIM ISBASED ON CONTRACT, TORT OROTHERWISE. The foregoing statements of

dall’acquirente sulla base di presuntanegligenza od altro comportamento illecito

legal action brought by the purchaser based

gli altri rimedi. Alcuni stati non permettonol’esclusione o la limitazione di danni indirettiod emergenti, quindi tale limitazione odesclusione non può applicarsi.

7. RINUNCIA. EVENTUALI GARANZIEIMPLICITE DI COMMERCIABILITA’ ODIDONEITA’ PER UNO SCOPO PARTICOLAREE TUTTE LE GARANZIE IMPLICITEDERIVANTI DAL CORSO DEGLI AFFARI,CONSUETUDINI DEL MESTIERE.PER STATUTO OD ALTRO SONOSTRETTAMENTE LIMITATE AI PERIODICITATI IN QUESTA GARANZIA SCRITTA.La presente garanzia costituirà l’unico edesclusivo rimedio per l’acquirente inriferimento al presente acquisto. In caso diuna presunta violazione di qualunquegaranzia od azione legale intentata

warranty are exclusive and lieu of all otherremedies. Some states do not allow theexclusion or limitation of incidental orconsequential damages, so thus limitationor exclusion may not apply to you.

7. DISCLAIMER. ANY IMPLIED WARRANTYOF MERCHANTABILITY OR FITNESSFOR A PARTICULAR PURPOSE AND ALLIMPLIED WARRANTIES ARISING FROM ACOURSE OF DEALING, USAGE OFTRADE, BY STATUTE OR OTHERWISE, ISHEREBY STRICTLY LIMITED TO THETERM OF THIS WRITTEN WARRANTY .This Agreement shall be the sole andexclusive remedy available to the Purchaserwith respect to this purchase. In the event ofany alleged breach of any warranty or any

Page 95: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 95

ONTRATO INDIVISIBLE: esta garantíaemplaza todas garantías implícitas o

xplícitas, declaraciones o compromisosstipulados previamente, y representa elontrato indivisible entre las partes, conferencia a la garantía de este sistema de

uspensión Marzocchi. Todas las garantíasplícitas o explícitas que no sean incluidas

n este documento son expresamentexcluidas.

AÑOS: excepto que expresamenterescribido por esta garantía, Marzocchi.p.A. NO SERÁ CONSIDERADAESPONSABLE PARA EVENTUALESAÑOS INDIRECTOS O EMERGENTESSOCIADOS A UNA RECLAMACIÓNEGÚN LOS TÉRMINOS DE ESTE

FR DERAC5. C

reeecresimee

6. DpSRDAS

garantie remplace toutes les garantiesimplicites ou explicites, déclaration ouengagements préalablement stipulés etreprésente le contrat indivisible entre lesparties avec référence à la garantie de cesystème de suspension Marzocchi. Toutesles garanties implicites ou explicites noncontenues dans le présent document sontexpressément excluses

6. DOMMAGES. Marzocchi S.p.A. DÉCLINETOUTE RESPONSABILITÉ POUR LESÉVENTUELS DOMMAGES INDIRECTS OUDÉRIVANTS, LIÉS A UNE RÉCLAMATIONAUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, SILA RÉCLAMATION EST BASÉE SUR LECONTRAT, ILLICITE OU AUTRE sauf pourles clauses prévues dans la présente

Händler oder eine MarzocchiKundendienststelle aufsuchen.

5. AUSSCHLIESSUNGSKLAUSEL. DieseGarantie ersetzt alle einbezogenen undausdrücklichen Garantien, alle vorherabgeschlossenen Erklärungen oderVerbindlichkeiten und bildet denausschließlichen Vertrag zwischen denVertragspartnern bezüglich der Garantiedieses Federungssystems Marzocchi. Alleeinbezogenen und ausdrücklichenGarantien, die nicht in dieser Garantieerscheinen, sind ausdrücklichausgeschlossen.

6. SCHADEN. Sofern nicht ausdrücklich indieser Garantie vorgeschrieben, KANNMARZOCCHI S.P.A., GEMÄß DIESEM

CUERDO, DONDE LA RECLAMACIÓNE BASE SOBRE EL CONTRATO, ILÍCITO OTRO. Las declaraciones de garantíaobredichas son exclusivas y en lugar deodos los otros remedios. Hay estadosonde no se permite la exclusión o lamitación de daños indirectos omergentes, por lo tanto esta limitación oxclusión no se puede aplicar.

ENUNCIA: LAS EVENTUALESARANTÍAS IMPLICITAS DE SEROMERCIABLE O APTITUD PARA UNBJETIVO EN PARTICULAR Y TODASAS GARANTÍAS IMPLICITAS QUEERIVAN DEL CURSO DE LOSEGOCIOS, CONVENCIONES DELFICIO POR ESTATUTO U OTRO SONSTRECHAMENTE LIMITADAS A LOSERÍODOS CITADOS EN ESTA

Ppour l’acheteur en référence au présent GARANTIEN, DIE SICH AUS DEM LAUF

ASUstdliee

7. RGCOLDNOE

garantie. Les déclarations de garantie sus-mentionnées annulent et remplacent toutautre accord. Certains états ne permettentpas d’exclure ni de limiter les dommagesindirects ou dérivants, par conséquent cettelimitation ou exclusion ne pourra pass’appliquer.

7. RENONCEMENT. LES ÉVENTUELLESGARANTIES PRÉVOYANT LACOMMERCIALISATION OU L’IDONÉITÉDANS UN BUT SPÉCIFIQUE ET TOUTESLES GARANTIES IMPLICITES DÉRIVANTDU COURS DES AFFAIRES ET DEL’USAGE DE L’ART, PAR STATUT OUAUTRE, SONT ÉTROITEMENT LIMITÉES ÀLA PÉRIODE CITÉE DANS CETTEGARANTIE ÉCRITE. La présente garantieconstituera la solution unique et exclusive

VERTRAG, NICHT FÜR BEANSTANDETEINDIREKTE ODER FOLGESCHÄDENHAFTBAR GEMACHT WERDEN, FALLSDIE BEASTANDUNG DURCH ANDEREVERTRÄGE , UNRECHTMÄSSIGKEITENODER ANDERE RECHTSBEHELFEBEGRÜNDET WIRD. Die oben erwähntenGarantie Erklärungen sind exklusiv undersetzen alle anderen Rechtsbehelfe.Einige Staaten erlauben keineAusschließung oder Begrenzung vonindirekten oder eingetretenen Schäden,deshalb kann dort diese Ausschließung undBegrenzung nicht angewandt werden.

7. RÜCKTRITT. EVENTUELLEINBEGRIFFENE HANDELS- ODEREIGNUNGSGARANTIEN ZU EINEMBESONDEREN ZWECK UND ALLEANDEREN INBEGRIFFENEN

Page 96: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN96

da parte della Marzocchi S.p.A., il solo edesclusivo rimedio per l’acquirente saràcostituito dalla riparazione o sostituzione deimateriali risultati difettosi, sulla base diquanto precedentemente stabilito. Nessunrivenditore e nessun altro agente odipendente della Marzocchi S.p.A., èautorizzato ad apportare variazioni,estendere od ampliare la presente garanzia.

8. AVVERTENZA. Installare, riparare ed usaresempre il sistema di sospensione Marzocchiin conformità alle indicazioni riportate nelrispettivo “Manuale di istruzioni” fornito dallaMarzocchi S.p.A.

9. ALTRI DIRITTI. Questa garanzia vi assicuraspecifici diritti legali; altri eventuali diritti

on alleged negligence or other tortiousconduct by Marzocchi S.p.A. thePurchaser’s sole and exclusive remedy willbe repair or replacement of defectivematerials as stated above. No dealer and noother agent or employee of MarzocchiS.p.A. is authorized to modify, extend orenlarge this warranty.

8. WARNING. Always install, repair and useyour Marzocchi Suspension System in strictcompliance with it’s owner’s manual.

9. OTHER RIGHTS. This warranty gives youthe specific legal rights, and you have also

Assistenza Marzocchi, allegando copia dellafattura o scontrino fiscale.

prepaid, to an authorized dealer or to aMarzocchi Service Center including a copy

possono variare a seconda dello stato diappartenenza (solo per USA).

10. LEGGE APPLICABILE. Qualsiasicontroversia dovesse insorgere che non siaprevista dalla presente garanzia o derividall’uso del sistema di sospensioneMarzocchi, sarà risolta in base alle leggiItaliane, presso il foro di Bologna, Italia.

ATTENZIONEDesideriamo ringraziarvi per aver acquistatoquesto sistema di sospensione Marzocchi.Nel caso in cui, entro periodi previsti dallapresente garanzia, venga riscontrato undifetto coperto ai sensi della medesima,spedire, porto prepagato il sistema disospensione Marzocchi presso unrivenditore autorizzato o a un Centro di

other rights which vary from state to state(USA only).

10. APPLICABLE LAW. Any disputes arisingout of this agreement or caused by the useof this Marzocchi Suspension System willbe governed by the laws of the country ofItaly and will be decided by the Courts ofBologna, Italy.

WARNINGThank you for the purchase of thisMarzocchi Suspension System. If any defect covered under the warrantyappears with the agreed terms, send theMarzocchi Suspension System, postage

Page 97: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 97

ARANTÍA ESCRITA. Este garantía va aonstituir el único y exclusivo remedio paral comprador con referencia a este compra.n caso de presupuesta violación deualquiera garantía o procedimientosntentados por el comprador en base aresupuesta negligencia u otra conducta

lícita de la parte de Marzocchi S.p.A., elnico y exclusivo remedio para elomprador será la reparación o laustitución de las piezas defectuosas, enonsideración de lo que fue establecidoreviamente. Ningun revendedor y ninguntro agente o dependiente de Marzocchi.p.A. es autorizado a hacer variaciones, arolongar o extender esta garantía.

DVERTENCIA: instalar, reparar y utilizar

FR DERACGceEcepiúcscpoSp

8. A

achat. En cas de violation présumée de lagarantie au d’action légale intentée parl’acheteur sur la base d’une prétenduenégligeance ou autre comportement illicitede la part de Marzocchi S.p.A., l’acheteurpourra uniquement obtenir la réparation ou leremplacement des composants défectueux,sur la base des conditions préalablementétablies. Aucun revendeur et aucun autreagent ou employé Marzocchi S.p.A. n’estautorisé à modifier, étendre ou amplifier laprésente garantie.

8. AVVERTISSEMENT. Toujours installer,réparer et utiliser le système de suspensionMarzocchi conformément aux indicationsmentionnées dans le « Manueld’instructions » fourni par Marzocchi S.p.A.

DER GESCHÄFTE, DEMGEWERBEGEBAHREN, DENGESELLSCHAFTSVER TRÄGEN ODERANDEREM ERGEBEN, SIND UNBEDINGTAUF DEN IN DIESER GARANTIEANGEBENEN ZEITRAUM BESCHRÄNKT.Diese Garantie stellt den einzigen undexklusiven Rechtsbehelf für den Käuferbezüglich seines Kaufs dar. Im Falle einervermeintlichen Verletzung einer beliebigenGarantie oder eines gerichtlichenVorgehens des Käufers, begründet durcheine angenommene Nachlässigkeit oderjedes andere ungesetzliche Verhalten derMarzocchi S.p.A., besteht das einzige undexklusive Mittel für den Käufer in derReparatur oder dem Austausch der

iempre el sistema de suspensiónarzocchi en conformidad a lasstrucciones contenidas en el respectivo

Manual de instrucción” provisto porarzocchi S.p.A.

TROS DERECHOS: esta garantía lessegura específicos derechos legales; otroserechos eventuales pueden variar segúnl estado de pertenencia (para USAolamente)

EY APLICABLE: cualquiera controversiaue no sea incluida en esta garantía o bienue derive del uso del sistema deuspensión Marzocchi se resolverá en base las leyes italianas, en el foro de Bologna,alia.

période de validité, retournez, en port Gericht von Bologna, Italien.

sMin“M

9. Oades

10. LqqsaIt

9. AUTRES DROITS. Cette garantie vousdonne des droits spécifiques et il est possibleque vous avez aussi d’autres droits quivarient selon l’état d’appartenence(seulement pour les Etats Unis).

10. LOI APPLICABLE. Tout litige qui puissenaître et qui ne soit pas prévu par cettegarantie ou par l’utilisation du système desuspension Marzocchi, seront resolus selonsles lois italiennes, prés du tribunal deBologne, Italie.

ATTENTIONNous vous remercions d’avoir choisi cesystème de suspension Marzocchi. Au cas où vous constateriez un défautcouvert aux termes de la garantie pendant sa

beschädigten Teile, so wie oben vereinbart .Kein Händler und akein anderer Vertreteroder Mitarbeiter der Marzocchi S.p.A., hatdas Recht diese Garantie zu ändern,beziehungsweise zu erweitern.

8. HINWEIS. Installieren, benutzen undgebrauchen Sie das FederungssystemMarzocchi immer in Übereinstimmung mitden Angaben des Benutzerhandbuchs, dasvon Marzocchi S.p.A. mitgeliefert wird

9. ANDERE RECHTE. Diese Garantiegewährleistet bestimmte Rechte. Sie kannauch andere Rechte gewährleisten, je nachIhrem Herkunftsland (nur für USA)..

10. ANWENDBARES RECHT. Im Falle vonRechtsstreiten, die von dieser Garantie oderdem Gebrauch des MarzocchiFederungssystems nicht vorgesehen sind,ist das italienisches Recht gültig, bei dem

Page 98: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

IT EN98

In tal caso, Vi preghiamo di aver cura diriportare nome, cognome, indirizzo data diacquisto specificando il tipo di problema odifetto rilevato. La filosofia di Marzocchi S.p.A., è quella dioffrire un servizio all’insegna della cortesia edefficienza in riferimento ai reclami sottoposti nelcorso della garanzia. Trattate con cura il sistemadi sospensione Marzocchi. Se sospettate che ilmedesimo sia danneggiato, potete contattare ilRivenditore od un Centro di AssistenzaMarzocchi.

of the invoice or the ticket. When doing so, please state your full name,address, date of purchase and explain theproblem of defect.The policy of Marzocchi S.p.A. is to offercorteous and efficient service with respectto warranty claims . Please take care of your MarzocchiSuspension System and in case you suspectit can be damaged, please contact yourdealer or a Marzocchi Service Center.

Il marchio MARZOCCHI è concesso in licenzada Marzocchi S.p.A.

The MARZOCCHI trademark is given underlicence by Marzocchi S.p.A.

Page 99: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

ES 99

¡PRECAUCION!gradecemos para haber comprado este

ma de suspensión Marzocchi. En casoe verifique un defecto cubierto por esta

ntía, dentro de los términos de laa, les rogamos enviar, franco a

icilio, el sistema de suspensiónocchi a un revendedor autorizado o un centro de asistencia Marzocchi,ntando copia de la factura o del talónl. En este caso, les rogamos indicarbre, apellido, dirección, fecha depra y especificar el tipo de problema octo observado. La filosofía de Marzocchi. es la de ofrecer un servicio desía y eficiencia con referencia a las

FR DERAC

Les asisteque sgaramismdomMarzbienadjufiscanomcomdefeS.p.Acorte

prépayé, le système de suspensionMarzocchi à un Revendeur autorisé ou à unCentre d’Assistance Marzocchi, en attachantcopie de la facture ou de la fiche. Dans cecas, nous vous prions d’indiquer votre nom,prénom, adresse, date d’achat en spécifiantle type de problème ou le défaut que vousavez constaté. Marzocchi S.p.A. désire offrirun service aimable et efficace pour répondreaux réclamations durant la période de validitéde la garantie. Prenez soin de votre systèmede suspension Marzocchi vous craignez qu’ilsoit, endommagé, contactez votre Revendeurou un Centre d Assistance Marzocchi.

ACHTUNGWir möchten uns bei Ihnen für den Kaufdieses Federungssystems von Marzocchibedanken. Wenn ein von der Garantiegedeckter Schaden festgestellt wird,schicken Sie das FederungssystemMarzocchi portofrei an Ihren Händler oder aneine Kundendienststelle Marzocchi, miteiner Kopie der Rechnung oder desScheines eingeschlossen. In diesem Fallemöchten wir Sie bitten, dass Sie genau IhrenNamen, Nachnamen, Adresse, Kaufdatummit Beschreibung des Problems oder desaufgefundenen Schadens angeben.Marzocchi S.p.A. arbeitet nach dem Konzept,einen garantiebezogenen

maciones sometidas en el curso de lantía. Traten el sistema de suspensiónocchi con cuidado. Si sospechan que elo sea dañado, pueden ponerse en

acto con el revendedor o bien con unro de asistencia Marzocchi.

marca MARZOCCHI es concedida encia por Marzocchi S.p.A.

licen

reclagaraMarzmismcontcent

La

Le marque MARZOCCHI est accordé souslicence par Marzocchi S.p.A.

Reklamationsservice anzubieten. BenutzenSie Ihr Federsystem Marzocchi mit Sorgfalt.Wenn Sie annehmen, daß Dieses beschädigtist, können Sie sich an Ihren Händler oder aneine Kundendienststelle wenden.

Die MARZOCCHI-Marke wird von MarzocchiS.p.A. in Lizenz gestatten.

Page 100: RARACC - Team Double 3 Racing | MV Agusta · meno serio, anche mortale. • Ricordarsi che l’installazione e la riparazione della forcella richiedono una conoscenza molto approfondita,

Cod. 900884

Cod. 9001000

MARZOCCHI S.p.A.Via Grazia, 2

40069 Lavino di Zola Predosa - BolognaITALY

Ph - +39 - (0)51 - 61 68 711Fx - +39 - (0)51 - 75 88 57

Otto

bre

- 200

3 - E

dizi

one

00


Recommended