+ All Categories
Home > Technology > Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Date post: 11-Jul-2015
Category:
Upload: david-wacks
View: 635 times
Download: 4 times
Share this document with a friend
Popular Tags:
26
Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production David Wacks University of Oregon MLA 2012 http://davidwacks.uoregon.edu
Transcript
Page 1: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural

ProductionDavid Wacks

University of Oregon

MLA 2012

http://davidwacks.uoregon.edu

Page 2: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Diaspora(s)

Sefarad Ottoman

Zion

Page 3: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

The cultural work of translation in diaspora

• What are the unique characteristics/functions of translation in diaspora?

• How does the work mediate between the diasporic communities and their cultures?

Page 4: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Amadís de Gaula

• Garci Rodríguez de Montalvo (Zaragoza 1508)• Iberian adaptation of Arthurian romance

(12th c, Chrétien de Troyes)• First chivalric novel published in Spain• Numerous translations: Hebrew 1541, French

1544, Italian, English, German, etc• Lampooned by Cervantes in Don Quijote

Page 5: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Hebrew translation of Amadís de Gaula

• Jacob Algaba (Constantinople 1541)• 1st book of Amadís (of 4 books)• First novel in Hebrew (Joseph Dan 1977)

Page 6: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Hebrew secular prose editions

• Isaac ibn Sahula, Meshal Haqadmoni 1497• Vidal Benvenist, Melitsat ‘Efer ve-Dina 1521• Emmanuel Ha-Romi, Mahbarot 1535• Judah al-Harizi, Tahkemoni 1540• Judah Ibn Shabbetay, Minhat Yehudah 1543• Jacob Algaba, Amadís de Gaula 1541

Page 7: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Hebrew editions of secular prose translations

• Jacob Algaba, Amadís de Gaula 1541• Joseph Hakohen, Sefer ha-Indi’ah ha-

hadashah ; ve-Sefer Fernando Qortes 1568

Page 8: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Diasporic cultural production

• Khachig Tölölyan: “Turning and re-turning”• Jonathan Boyarin: “echoing back and forth”• Mediate between culture of homeland (‘Zion’)

and culture of hostlands (Spain, Ottoman Empire)

• Dialogue between different diasporic communities– Geography– Time (manuscript to print)

Page 9: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Packaging Sephardic culture

• Sephardic culture for wider diasporic audience• inter-community communication• Converts Sephardic prestige into common

currency (print culture)

Page 10: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Audience?

• Sefaradim themselves would not need translation

• Romaniote Jews (Minna Rozen)• Ottoman Jews beyond Constantinople

(Avraham Ya’ari)• Buyers of Hebrew books like al-Harizi, et al

Page 11: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

What does the text do?

• Literary system– Bridges historiography and fiction– (European) Novel– Chivalry

• Text– De-christianize– Judaize– Mediate conventions of chivalry/courtliness

Page 12: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

First novel in Hebrew

"there is no truth in the claim that it was the Jews of Ashkenaz that brought European culture to the tents of Israel”

Dan, Joseph. “The First Hebrew Novel: Jacob Algabe’s Amadis of Gaul.” Moznayim 45 (1977): 181-188.

Page 13: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

First novel in Hebrew

“It was the first time that long, detailed stories of the battles of knights, chivalry and love, friendship and long-standing enmity with evil wizards and powerful giants appeared in print in Hebrew.”

Dan, Joseph. “The First Hebrew Novel: Jacob Algabe’s Amadis of Gaul.” Moznayim 45 (1977): 181-188. Print.

Page 14: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

What does the work do?

• De-christianize• “Judaize”• Adapt courtly/chivalric conventions

Page 15: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

De-christianize

“¡Sancta María!”

Holy Mary!

" המלך אדוני !!"חיי

Long live my Lord the King!

Oaths:

Page 16: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

De-christianize

“un hermitaño que curará de mi alma”

A monk who will tend to my soul (ie confession)

" לרפאיני איש "שום

Some (any) man who might cure me

Mortally wounded knight seeks help:

Page 17: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

De-christianize

“y mandóla quemar”

and he ordered that she be burnt [to death]

" ממגדל יושמטוה"גבוה

So they dropped her from a tall tower

Punishment for traitorous woman:

Page 18: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Judaize

• Almost completely free of Biblical and Rabbinical allusions

• Stands apart from other Soncino editions (Judah al-Harizi, Judah Ibn Shabbetay, etc)

Page 19: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Judaize

“que le oviesese memoria”

That he remember him

" ישכחו שלא"בתפילותיו

Asks that he not be forgotten in his prayers

Hermit bids Galaor farewell, asks

Page 20: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Judaize

“diole el Donzel del Mar en descubierto en la pierna izquierda tal herida…”

The Knight of the Sea dealt him such a blow on his unprotected left leg…

" יריכו על אותו ויךבמקוםהשמאלית

הגידין "צומת

Then he attacked him on his left thigh in the place where the tendons cross

A serious thigh wound dealt by Amadís to his enemy

Page 21: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

" הגידין צומת "במקום

cf. Shulkhan Arukh, Yoreh De’ah, 55:1

Page 22: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Conventions of courtly romance

“Guirnalda”

garland

עטרהcrown

Page 23: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Courtly language

“Muerto soy de corazón”

My [broken] heart has killed me!

" אנוכי , מהלבי "שנטרף

Woe is me, for my heart is rent asunder!

Page 24: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Courtly language

“quiero que me digáis quién es y amarla he”

I want you to tell me who she is, and I will love her (i.e. Instead of you)

" לי נא מיהגדשחר-כמו-הנשקפה

אותה "ואהובPrithee tell me who is she who appears like the dawn (Song of Songs 6:1) and I will love her

Knight challenges Amadís’ love for Oriana:

Page 25: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

De-christianize / Adapt courtly love

“mi juizio no puede resistir aquellos mortales deseos de quien cruelmente es atormentado”

My judgment cannot resist those mortal desires by which is it is cruelly tormented

" מחשבה להתרחקתפוש , הזאת לבי כי

ברזל בכבלי "ואסור

[it is impossible] “To distance myself from that thought, for my heart is bound and tied in iron chains”

Page 26: Reading Amadís in Constantinople: Translation as Diasporic Cultural Production

Conclusions

• Mediate between Zion-Sefarad-Ottoman• Position Sephardic culture in Ottoman Jewish

context• Introduce European novel to Hebrew

audience


Recommended