REFERENCES & flJ TES
219
References & 1~otes
P.1., 11. 6-7' 'sthitah ksanam ' • ••• • • Q ..
Kumarasambhava-r-1 V. 24.
P.l, 11. 12-13, 'nasagl:'anyasta ' ·• •••• •
The source cannot be traeed. However, sim.Rar
verses are noticed in the Gheranda•Samhita of GherMl.da. I • • • •
~
Sae., Upadesa II. 9, 45.
P .2, 11. t3•16, 'n~se~acyutacandanam
Amarusataka, Verse No. 105. ·
' . ••• •
P.3, 11. 21-24, 'gaccha:nwacyuta aarsanena
Cited in Kavyaprakasa v. 127.
' . ••• •
P.4, 11. 4-7, 'praharavirataa madhye •• _.' :
Am.arus'ataka, Verse No. 12. ./
P .4., 11. 13-14, 'navapalasapalalava.nam
Sisupalavadha .. \ VI. 2.
P.4~ 11:. 16-l'l. 'sa cchinnamulalj.
· Raghuval!lsa:_:) VII. 4P. t • . . . --· ~
P .5; 11. 5-21, 'candra iva ••• upama' :
f • ••• •
Vidyacakravartiti:, author of the commentary
Sanjivani on the Alatp.kara-sarvasva of Ruyyaka, is perhaps
the first to show that the same idea contained in the
expression "the face is beautiful" can be rendered in
different ways so as to illustrate many a figure of
speech. How ol osely, aid our author follow Viayacakravartin,
has been discussed in detail in our Introduction, Ch.
'.Appaya ana his predecessors •••• '.
P.7~ 1. 11, 'uaaharisyamane' : . . It refers to the verse 'bahi vatah yatah' etc.,
• <>
which is quote a in p. 30, 11. 6-7.
220
P. 8, 11. 1-2, 'na nityam asmin t • ••• •
Prataparudriya, P• 285.
P. 8, 11. 5-6, 'canarab im.bad .. t • 1va ••• •
Kavyaoars~ II. 39.
P. 8, 11. 9-10, · 'ubho.u yadi vyomni / Sisupalava~h&) III. 8.
' . ••• •
P. 8, 11. 13-14, 'anantaratnapra~havasya
. Kumarasambhavat; I. 3.
' . ••• •
P. 8, 11. 19-20, 'anava.ratakanakavitara·~·' :
Cited in Kavyaprakisa x. 412.
P. 8, 11. 24·25, 'rajobh~ ~yanda.no
RaghUVB.TDStt.~ IV. 29 •
' . •• • • •
P. 9, 11. 4-5, 'upadade tasya t • ••• • .. '
Kumarasambhava:'l\ VII. 41 e '-.·
P. 9, 11. 6-7, •aviiram dva:ram atan •••' : . . . cf.' dvar~ avaraJ!! ra~antiha bhilaiulmp. patrapauayag. I ~~a¥sayantyeva lokanam aaatu~ pha1rum rarsam //
.. -.:..;~~e
'·~. ·' / - Subha~ita-Ratna·Bhal!qagara, p.74, No .. 10.
P., ~, ll• 15·16,· 'par:qyo'ya.m wp.s~rpitalambahar~ ••• • :
· '>·,·,. ·Raghuvam8am VI. 60. · . p. 9, tl. 21-2 ~, ' ~e..i; ·p'1'to.f .... t5..J.a.~ ••"' ; RGv:)€"~'lVo-'r!:•~O..W.. !2"' l 2.'
P.10, 11. 15, ., tatprakar3.12e' :
I
Here 'tatpralm.ra.t.!a' denotes the chapter on Sle!a•
.Appaya Dik~ita expressed his desire to deal with it later
on; but unfortunately, that por~ion, if at all our
author's desire was implemented in practice, has been lost /
in oblivion ana as such, no discussion on Slesa is noticed •
in the present available text.
221
P,11, 11. 8-91 'itara:r:yapi :rak~a~~d r • ••• • /
Raghuv~sa:Jlj XII. 82.
P.11, 11. 14-15, 'aham eva guru~ ' . ... .. -
Cited in Kavyaprakasa x._ 556.
P.12, 11. 4-71 _ 'taava1guna yuga paa
Raghuva.mSa:;~ · V. 68. . """
P!12, 1. 6, 'suhrt ••• • : (I
t • ••• •
'suhrt' = lit., friend. By La.~a~a - intimate.
P~12, 11~ 9-10~ '_jyotsneva naya.nananaa~
Cited in 1\avyapralm~a X~ 411.
' . ••• •
P.12, 11. 18-19, 'na padmam mukham . "
Kavyaaarsa II. 36 •
t • ••• •
P.12, 11. 21-22, 'tvadananam adhlrrutl!~ •••' :
Kavyadarsa II. 44.
P. 13, 11. 1•2, 'sa kat~san m.ahatlm. • t • . . __,, .
· Raghuvami'a:~\ IV. 32. . P.. ~~, ll· 4 -S, ( ;,"'- ~CV\.~ow.. f,..~YV\-!WVI" · • \ Ro..~\vvc>.~o..'t'l'\ Ji, 2~, P .13, 11. 9-10, ! e.simatrasahayo 'p~~-.-;• :
Cited in Ka~apraki~a X. 464.
P.13, 1 •. 13, 1va.na •••'.:
Vana - lit. forest. Here, a garden; because of
hornet 1 s association with flowers.
P.13, 11. 21·22, 'sasanjur asvaY.t.Sunnanam • fl ....
Ra.ghuvru¥a!.1~ IV. 47.
' . ••• •
P.13, 11. 24-25, 'uagarbhahiit:aPartil}! •• ,,t :
Saouktikarnarnrta I. 74. 2. Reads 'uddarpa' in ., <J
place of tudgarbha'. p. 53. Stated to be of Aparajita-1
ra~ita. See Introduction, (p.37) in R. Sarma's edition
of Saduktikarana:mpta,, &> t:
222
An unusual idea, the full implication of which
is difficult to understand without going into the original
text. The text may belong to a period close to Hu~a inV'a.
sion. The idea contained in the simile may have some
bearing on the sexual life of the Hii!}as •
. P.15, 11. 7-8,· 'eJcar:qaya saroja:l~i ••• ' :
Cited in KUvalayananda, p. -13, No~ 15.
P,15, 1t. 10-11, 'garvam as8Jilbalfam ima-11 ••• ' :
Kavya1~ra (Ru,dra~aJ, VIII. 78.
The verse may be taken as an example of Pratipa
in .so far as the lotuses are intended to be comparable
with the eyes of the heroine. It may also be taken as an
example of Upameyopama in so far as the lotuses ana the
eyes of the heroine are mutually ·comparable.
P.16., 1. 4, 'kivyaprak:a~iki •••' :
The reference is to Mammata 's text-book on
poetics which howe·ver is widely lmown as Kivyapralca.sa.
We are ~ot certain whether any manueeript bears the name
Kavyap;~~silm by which Appaya DI~ita refers to the work. ···- .....
P.16, 1. 10, 'tatra ••• ' :
, '< . · He:re· 'tatra' indicates the .verse beginning with ~ ' ~ -~
'ubhau yadi vyomni". The entire verse has been quoted
~ p.8~·<• Jl,· 9-10. - .,
p .16:1 11. -~ 4-15; 'rakayam akalanl~~.' :
Cited in I<ivy.aprakala x. 451.
P.16, 11. 17-18, 'puspam pravalopahitam . ., .
Kumlirasambhavaa I. 44.
t • ••• •
223
P.16, 11. 23-24, 'va.stusadarthanibandhano ... ' :
The N.S.P. edition has 'vastusaaarthanibandhana'
for ~vastusadarthanivandhana'. But the former does n~t
give the intended sense.
P.17, 1. 16, 'vii,~~~opamiidi ' : - f ':aai' in the expression 'viiitopamadi' may refer ,.. ..
to Paramparitopama.
P.18, 11. ,6·7, 'vagarthaviva S9Jll:P;rktau
Raghuv~~a;~ I. 1.
' . • •• •
P.18, 11. 21·24, 'yantya muhur
!.[lila t fmadha va I. 3 2.
' . ••• • •
P.18, 1. 25, 'bimbapratibimbabhavena ' t • ••• •
Here, Bimbapratibimbabhava lies between
'kandhara' ana 'brnta' whereas the Vastuprativastubhava •
lies between 'valita.' and 'avrttar· (both bearing the same 0 '
idea in different words only) which qualify not the 'kata-"
~a' (side-glance) but the .shouiae~ and ultimately the
face of the heroine with which 'kataksa' is qualified. ' , _!P
Thus Vastuprativastubhava h.elongs.- to Vise~aqa (i.e., the
face of the heroine).
P.19, 1. 4, 'atra ••• ·• nirdistah' : c. f)
Tne Vastuprativastubhava between the first hal£
and the second half lies in the fact that the same property
has been expressed in two different words, viz., 'kampita'
·and rahuta'. The property here belongs to 'saahv1', the
qualified and to anything qualifying the same.
'
P .19, 11,. 8-9, 'narasiiqha mahipala ••·•' : ·
Ekavali VIII. p. 200.
224
11, •. 15-16, 'taya vivtddhanana ••• ' :
Kuw.arasambhavas VII. '74. R4-~ds. 'f''"PO..'V~d~A.~ ~ 4 we ...,,'vt:l~'. 11. 19·20, 'bhimakantair nrpagunaih ••• ' :
a D (':J
Raghuva~a~ I. 16.
P.19, 1. 24, 'sobhate' :
Though the verb is in the present tense, it
perhaps refers to a past incident of the death of the
elder son of the race after which the race was deemed
unfortunate until the birth of the addressee.
P.19, 1. 25, 'santanaq' :
'santana' = Proge~y. 'santana' = 'samyak tan~ ya.sya sa~' - 'that
which occupies great expanse, i.e., a tree; here, the
Parijata. Though the use of the word in this sense is
not founa in literature, such a sense may be discovered " etymologically in favour of the Sle~a.
'
P.20., 11. 5-6, 'syenapaksaparidhusaralakah tl Cl
P.201'1:1: 10-11, 'lingair muaah .. . -- .- Raghuv~s&j VII. 30.
I,.
' '
-Mghuvam8ai1:~ XII. 5. 0 ...,
P ._20, 1~~~, 'yaa ihuh .. ' . ••• •
t • ••• •
t • ••• •
' . ••• •
· ., - This refers to Dandin 'p~sta.tement in Kavyadarsa I • ... P .20, 11. 24-25, 'nisthyutoaglrna
0. "'
Kavyada.rs'a I. 95.
P.21, 11. 3-4, 'nrpam tam •••' : 0 ..
'\
RaghuvamS'tt-j VI. 52. . ~
r • ••• •
225
P.21, 11. 8-9, 'asaa :ma.ruc cumbita
Mahana taka vr. 4 •. Cl
P•22, 11. 4-5, 'kailasagaur~ vr~am
Ra.ghuva?'a:; · II. 35.
P.22, 1. 10, 'kikataliyam ••• ' :
t • ... ' .
' . ••• •
This refers to the kaka.taiiya-nyaya or the maxim
of the crow and the palm-fruit which again refers to the
unexpected and sudden fall of the palm-fruit on a craw's . . '
head so as- to kill it. It thus comes to mean an accident.
(lee Apte's Dictionary under the word 'nyaya'.) Many
people, however, take this 'nyaya' as referring to two
accidental occurrences mis-interpreted as ca.usaly related . (po&t hoc ergo propter hocJ. This has its origin from a
fanny.incident of a craw coming to sit on a palm-tree ana
falling of a palm-fruit £ram the tree instantaneously.
The former is by no means the cause g.£ the latter though .,r-- .
it may appear to be so. However, in our text, the expre
ssion 'ldikataliyam.' has not been used as referring to such
incident.
P.22, 1. 11, 'vrtti "
' .. ••• •
Here Vrtti is Samasa•vrtti or a compound. However, ~ .
according to the grammarians,- compound is only one of the
five vrDttis, the other four being l~t, Taddhita, roots
formed with the suffix 'san' etc., ana Ekasesa. Cl •
P.22_, 1.12, 'samasac ca taavi~ayat ••• ' : 'samasae ca tadvi~ayat' (Pa. 5. 3. 100). Here,
the affix 'cha' has to be understood from 'kusagrac ehah' .. (Pa. 5. 3. 105). The word 'tad' in the Sutra refers-to
'iva' to be found in the Sutra 'ive pratikrtau' (Pa. . .
5. 3. 96). The Sutra, thus, prescribes the addition Of conta •••••
226
suffix 'cha' in the sense of 'like this' to a compound
noun alreaay involving a sense of similarity. Thus the
compound noun 'Imk'd.tala.' means 'the coming of the crov1
ana the falling of the palm-fruit' is accidental like
each other. The suffix 'cha' is now added in a further .~
sense of similarity. The whole expression would thus
mean something which is accidental just like the coming
of the crow and the falling of the palm-fruit on its head
so as to kill it, are accidental.
p~23, 1. 1; 'dharmalopamatra.m' etc. • • ••• •
The elision of the other two factors, namely, the
standard of compaiison and the expressive word, cannot be
prevented so far as the compound vJ'OriL 'kakataliya.' is
concerned.
P.23, 1. 11, '1ve pratil<:rtau ••• ' :
'ive pratikrtau' (Pa. 5~ 3. 96). Here, the suffix •
'lmn' has to be understood from the. Sutra 'avak!epB.l}e kan' • . . t:
(Pa. 5. 3. 95) •. Hence., the Sutra would nean - the affix
'ka.n' means (also) 'like this' when the imitation of a ~ .
thing _is to _be expressed. Thus, 'asva iva pratil<rtih' = • •
asvak:ih-; "'i.e., an imitation of a horse. - 0
P.23,_ L. 1_2, 'lum manu·~ye' :
~ ~-~ :_·'}um manu~ye' (Pa. 5. 3. 98). Here 'srup.jnayam'
. (i.e., ·wlien it denotes a 'name') has to be understood ' --
from -t~-~-Sutra 'stil!ljnayam ea' (Pa# 5~·3. 97). The affix
t'kaJL' is also understood fpom 'a:vaksepa.ne kan' (Pa. "C' . / ~ " !:: . ~
5. 3. 95). Thus it follows..;../ when a man is denoted, the
a££ ix 1 kan ,, is elided.. Thus t ca~ceva manusyah' = canca, ,. .. .. i.e., an effigy in st1~aw.
227
P.23, 1. 15, 'atmahitakrteh . (' ' . ••• •
The introduction of ·tr1a epithet 'atmahi takrti' •
in the second half points to the property common to 'oa~ca'
and 'martya.'. This is clear. The similar sign if ioance of
the expression t suldlam.aya', in the first half, is not
clear. The idea, hov1eve.r, seems to be this - the 1 s~sara' is full of gross enjoyments (which involve
equal amount oftain). 1apavarga' is diametrically opposed .
to this (, as it consists in supreme bliss, unmixed with
·any amount of pain). Thus, thB point of similarity is
their extreme po.sition (with regara to supreme bliss ana painful enjoyroont}. Cf. Appaya's comments on the verse
beginning with 'ya.tha tvam' etc., p. 21, in our text.
P, 23, 1 .24, 'sa ptamyri pamana plirva pada.sya ••• ' :
A compound word may further .enter into a Bahuv:iihi
ccmpouna with the first . compoUnd member as Upamana and
the second as Upamita. In such a· compound word, the
second member of the f' irst compound _member is elided. ~
T"nus, in ''haril}anayana', the compound is between the '
dee1 ... • s eyes and eyes.· When the two are compounded, the
first 'nay ana~ is elided. The whole compound word would
mean -· • one whose .eyes are similar to· the eyes of the
deer'. See Siddhantakaumudf, Vol. II, pp. 113-114.
P .24, 1.2fJ 'as~au. vidaha~, •• ' :
In the Candralok:a of Jayadeva also, such divi
sions are .met with. see pp·SZ> f.f•·
P .24, 1.13, 'yaa a.huh .. ' . ••• •
Verses appear to be the reproduction of Mammata' s . .
Kavya-prakas'a. Otherwise, we have to surmise that he is
citing from a common tradition on which he relied, since,
it is ina icatea by 'yad ahuh' ana t iti t • •
228
P.25, 11. 4-5, 'ivena nityasamaso ••• ca' :
'ivena nityasamaso' etc., is a Vartika, t~ ~~
found in the Siddhantakaumuc1I under the Siitra 'supo
dhatupratipadilmyoh' (Pa. 2. 4. 71; Bhattoji's serial No. 0 . • •
650). The Vartika means - a word enters into the Nitya-
samB.sa (a[form for which there is no optional VyasavalcyaJ
with 'iva' ana in such ·a com.pound form, the case-ending
o£ the first membe~ is not elided. Such a compound form
retains the accent of the first member. 'The Siddhanta
kaumudi, however, omits the expressions 'nitya' and . .
'purvapadiprakrtis~aratv~ ca', whereas the lfuhabha~ya
of Patanjali omits.the expression 'nityasamasah'. (See~ .. ' . Siddhanta-ka.umudi, Vol.II, p.5 and Mahabhi~ya, Vol.I; P•
359).
. ~
P~25, 1. 6, 'tatra tasyeva ,,;' :
'tatra tasyeva' (Pa. 5. 1. 116). Here, the affix
'vati' has to be understood from the Sutra 'tena tuly~
k.riya cea ~v-atll:' (Pa. 5. 1. 115). Thus the Sutra means
the affix 'vati' comes in the sense of 'like what is there
in o:r thereof'. For·example, 'mathuravat' i.e., 'like
that in/of Mathura'.
., ·P .• 25, l•· 10, 'tena. tulyq. kriya cea vat~ ,n,•-t :
I. '"•.
·< .. <.:.~tena tulyam kriya ced vatih' (Pa. 5. 1. 115)fi " ....... , • • C/
-.
'llie af.t'i.X-'vati' is aaaea after a word in the third case . -' ..
in construction_, in the sense of tlike that', when the . ' ·...,. : ·;_· --- . . - . __ _____. .. ~ ...... --
' me~n;hig is similarity in actio{•. e.g., 'brahmanaV'ad ~ • • ~... k •
P.25, 11. 20-21, 'ive pratikrtaut .. • •
See our notes for p.23, 1. 11•
P.26, 11. 7-8, 'parasparak~isad:rsyam ••• ' : .. Raghuvamsa~~-~ I. 40.
~ .. ~ ....
229
Pt27, 1._3, 1a~sa) ~ ~t ~~~B. 'vakyasamasayo~' :
A:ppaya says that the standard of com par is on is
elided in the sentence - 'sruto'sti tena kim samah' ana .. . in the com:pouna 'tatsama~'. It is difficult to under-
stand h~1 the standard of comparison is elided here 1 since,
M.ah~s'wara., though not mentioned by name, is clearly refer
red to by the pronouns 'tena' ana 'tat'.
P .27, 1. 4, 'dharma' in the express ion 'dharmo:paminalupta' : ·
Here, 'dharma' is the point of equality, i.e., the
common property, which has been dropped.
P .27, 1.5, 'cakoraklya tu ' . ••• •
tatmanarp. eakort?Jn ivacarati' - the expressive word
'iva' ana '.atmanam' are dropped here.
P.27, 1~5, 'sasiprabhe ••• ' :
'sasinaJ: prabha iva sobhana prabha yasya~ sa'
sasiprabha. Here, the common property' namely I 'sobha.na' I
has been dropped. S9 a~so is the Vpamana, the first of
the two expressions 'prabha'. The expressive 'iva' also
is dropped.
P.27, 1. 11, 'prakire guqava.canasya ••.' :
. 1 prakftre gUJtavacanasya' (Pa. 8. 1 •. 12) : A word
signifying a quality is reauplicatea when the idea of
similarity i.s denoted. The rule comes under the 'adhik:ara'
of 'karmadharayavad uttare~u' (Pa. 8. 1. 11) as per which,
such a redup~ication is treated like a"tt.armadharaya com
pound, ~.e., they are compounded in the pattern of a
Karmadharaya. Thus 'bhitabhita' would mean 'like sameone
afraid'.
P.27, 1. 13, 'karm.adhirayavad uttare~u' (Pa. 8. 1. 11)
The reduplication, admitted in the following ruleg, is treated like ~ Karm.a.dhiraya compound for the purpose o£
making the firstymember masculine, eliding the case-suffix and regulating the accent.
230
P .27, 1. 25, . 'kavyaloka' :
It cannot be ascertained which book is referred
to here. There is another reference to this worlc in
p.53, tv-here the reference bears a close similarity with
the Kavyadarsa of Da~~in. For further discussion, see
our Introduction, Ch. 'A.ppaya ana his predecessors •••• '.
P .• 28, 1.5, 'uktarthopapaaa.napara' :
The simile supplied by the second half of the
verse {Kumar~ambhava - I. 3.) actually establishes the ;.. ~<)
idea contained in the first half, namely, that huge amount
of snow aid n.ot rnar the charm of the Himalaya, the abode
of innumerable gems.
P .• 28, 11. 11-12, 'aa.rpandhagandha 1 • ••• •
·cited in Kavyaprakisa IV. 62.
P.28, 11. 23-24, 'pasyatra nalinipatre ••• ' :
A similar verse in Prakrta has been cited L"l 0
Kivyaprakas'a II. ·e.
P.29, 11. 14·15, 'evamvadini devarsau.. ••• ' : • . 0 •
Kumarasambhava VI. 84.
P.29, 11. 19-20, 'kirati prakaram ' . ••• •
Cf. 1vitarati guruh prajlie' etc. Uttararim.a.carita •
II. 4.
. '
P.ao, 1. 8, 'sitamukhasaarsyam ~ajyate' : e •
Contact of the body with the air blowing from the
place where Sita is staying is stated to be contact of the .,
eyes with the moon. Accoraing to Appaya, contact of the
eyes with the moon is suggestive of the semblance of
Sita's face with the moon. It is difficult to appreciate
such a suggestion, since, the aforesaid statement appears
conta •••••
231
to be suggestive of a comparison between the pleasure
arising out of the contact of the b.ody with the air and
that of·looking at the moon.
P .so, 11. 22-23, 1 CS.IJ..Jal ir iva yu~mabh i~ • u ' :
Citea in Kivyala.~rasutra (Vamana), under 4.2.9,
P. 30, 11. 24-25, 'ayam paamasa.nasinas ••• ' : . 0
Cited in Sa:svatikanthabha.rana I. 61. A • • "
P.31, 11. 1~2, 'patalam iva nabhis ta ••• ' :
Cited in Kavya1aqlirerasutra (VamanaJ, under 4.2.11,
p. 53.
P.31, 11. 6-7, 'sa munir lanchito t • ••• •
Cited in Kavyala~karasutr~ (V~a), under 4.2.9,
P• 51.
P 31 11 8 9 1 .. t - :;;.t.. ' • • -, • - , sa p1 avasw..1 • • • .. •
Cited in Sarasvatilca.nthabharana I. 165. ' .. . • Cf •
P.31, 1 • .13, e.bhagyabhavat··'etc. :
The construction of the verse as well as the exact
meaning is not clear. tsaktavo bhal~ita' ana 'ku1avadhiir
iva' are , a iff icul t to cons true as the· Upameya ana the
Upamana,. __ Ours is only an attempt at giving the total idea.
P .31, 11. 21-22, 'tas ya pan odaya
-Raghuv~s'a:~j, XIV. 39.
' . ••• •
p .31, 11. 24·2~ tsar irama trena narenara 0
Ra.ghuva~sa:0 V. 15 .•
P.32, 11. 2-s, 'asiisyam anyat .••• ' :
RaghuvamS"a::;~ V. 34~ •
t • ••• •
232
P.32, 1. 6, 'grathnami kavyasasinam ••• ' :
Cited in Kavyalamlciirasutra (Vamana), under .. 4. 2. 16, P• 54.
P.32, 11. 10 ... 11, •esa vinahloalah t • ••• • • 1\ •
Prataparudriya, p. 229.
P.32, 11. 13-14, 'nipetur asyad iva •••' :
Cited in KavyalallJlciira (Bhamaha) II. 47. Reaas
'ni~petill}' in place o! 'nipet~' • Stated to be of ,
Sakhavardhana.
r .32, ··1. 20, 'utpalasya t :
The wor a 1 u tpala' means the b 1ue -1 otus or the ., .
lotus in general. The lotus is definitely a well-known 4 • ·' ,,
Upamana for the face. But the point is perhaps that the
use of the word 'utpala' as referring to the Upamana for
the face is not found. It is" to emphasise this point
that we have not translated the word 'utpala'.
P.33, 11. 13-14, 'iti vijnapito rajna Raghuvti~a~ I. 73.
' P.33, 11. 17-18, 'jyaninaaam
Raghtivai¢&it XI. i5.
t • ••• •
P.33, 11. 20-.21, 'atithim nama .. ' . ••• •
P.33, 11. 25-26, 'rasantar~j_:ekarasa.m " ., · Raghuvamsa::n X. 17.
' .. ~
' . ••• •
' . • • • •
P.34, 11 •. 15-16, •taaveso'sadrso'nyabhih .• • 0
' .. ••• •
Cited in Kavyaprakasa x. 593.
P.34, 11. 19-20, 'dvesyo'pi sammatah •••' : • •
Raghuvams'a.~~\ I. 28. . .
233
P.34, 11. 21-22, 'pravraaho htyate candra~
Raghuv~sam XVII. 71.
t • ••• •
P,35, 1. 19, 'sadyomuiJ~ita •••' : u:nkn.
Citea in Sahityadarpa~a VIII,~Sutra No. 19.
P.35, 11. 22-23,. 'sacchayWnbhojavaaana~ ••• ' :
Cited 'in Alamlmrasa.rvasva, under Sutra 13, p. 41. "
P.36, 11. 1-2, 'janasya tasmin samaye
Raghuv~a:,:; · XVI. 53.
P.36, 11. 5-6, 'tasya dvipanam
Raghuvare'a\~~· ·xvr. so.
t • ••• •
' . ••• •
p .36' 11. 22-23' . t sacchaya • • • • ivingana.J;, t :
Vastuprativastubhava lies between 'sacchayambhoja
vaaanih' and 1 sa'.cehayi'vaaanimbu jah' in so far as they 0 •
practically convey the same idea, viz. s~ilarity between
the face and the lotus though expressed differently;
namely,in one case, it is a 'rupakaga.rbhabahubrihi'
(•sacchayambhojani eva vadanani yasam' - .ad.jective to.
'vapyah') and in another· case, it is 8))_ 'upamagarbha-"
be.hubribi' (tsacchay'avaaanani ambujani iva yasim'-"
atljective to 'anganal}'). ·
P.37, 1. 3, 'upameyopama' :
The very wora· 'upameyopama' means that the simile
is drawn with the 'upameya 1 as the standard of comparison.
The condition is fulfilled in 'yugapadupameyopama'.
, P.37, 11. 19-20, 'pitasamaraahana~tatpa.reiJa I
J~aghuvar:sa.t~ XVIII. 11.
P.38, 1. 9, 'pU..;rvoaa)laral}a' :
' . ••• •
It refers to the verse begin~ing wit.h 'saccha
yambhojavadana~'. See p. 36.
234
P.38, 1,-15, 'ityuktam' :
The exact reference of the expression 'ityuktaa'
is not clear •
. Pp~SB-39, 11. 25 ana 1-4, 'vyaktya •••• paryavasyati' :
Here two Vrttis are counted, namely, Abhidha ana <I . . .
Vyaii jana. Laksana is not a separate Vrtti according to . " . old grammarians.... Adopted by .Ananaavardhana as well in
classifying •artha t into 'vacya t ana .'pratiyamana t. of.
'vacyapratiyamanakhyav.. •••' etc., Dhvanyaloka I. See
Pararnalaghumartjusa where·Nageia refutes the claim of •
Laksana as a separate Vrtti( p~· 'lo-1~) . .. t' . •
P.39, 1. 7, 'taya grhitwm ••• ' : • •
Nowhere in Citramimamsa the entire verse is • quoted as expected from the reference to it. Possibility:
the verse was widely lmown ana often cited by the .,.
Alamkir ikas .. •
P .39, 11. 7-10, 'eVBJil hi •• •. bhavati' :
The reference is to the figure of speech t. upameyo
pama ~ ana the suggestion of figure , upameyopamiF. In the
latter case, though '\:upameyopama~, it would fall in the
category of Dhvani and not an'ala~ra~ ('anala~rabhuta • •
upameyopa.mi') as. , in the case of 'upamidhvani '·.
P.40, 11. 6·7, •kha~ iva jalam •••' :
Cited ,in Kavyalru!!.lcarasutra {Vamana), under
4. 3. 15, p. 62. Stat~d to be of Avantivarman, in the ., • I
Index of verses in K.P. Sukla's edition of the Citra-...... '-"' mJ.TD.amsa •
•
P.41., 11. 2-3, 'na Jmvala.m bhati .. ' . • • • •
Cited in Kivyaprakasa x. 414~
235
P.41, 11. 4-7, 'nanu pitur niyogid ... na ca tatrananvay~': •
Tb.e answer is so obvious here that even the prima
facie ob ject.ion seems to be futile.
P.41, 11. 5~,. 'pitur niyogad '. , .
Raghuvamsa~ XIV. 21. . . . .. ' . ••• •
P.41, 11. 13-14, 'upadade tasya ' . . . . ·•
Y~marasambhavam VII. 41.
P.42, 11. 24-25, 'adya ya mama ••• ' :
Cited in Ka.vyadarsa. II. 276. Stated to be in I
the Mahabharata: in the Index of verses" in K.P. Sukla' s
edition of the Citramimamsa. c.
P.48, 11. 7·10, 'api turagasamipaa ••• ' : J .
RaghuvaJ!lSa:a IX. 67.
P.43, 11. 12-15, "aivyanam api ••• ' :
Sis'upahraah~ VIII. 64 •.
P .43, 11 ~ 20-23, ' saumi tre n.anu
Mahanataka IV. 23. . ..
P.44, 11. 1-4, 'atyucc~ parita~
' . ••• •
t • ••• • 'II\
Vikramaearita or ~mhasana-Dvatrisalm ( Jainistio "
Recension), Story IX, verse 4, p.236. Reads 'tatab. ' in •
place of 'tatha' (1st line).
P .44, 11. 8-9, 'sa. tatheti ••• ' :
Kumaras~bhava':r. · VI • .3.
P.44, 11. 14-15, 'aropavi~ayasya •••' :
Prataparudriya, pp. 268-69.
236
P .45, 11. 12-15, 'sudhabaddhgriisair ••• ' :
Viddhasalabhanjika, I. 31. But in the edition
of this work at our hand, the second half of this verse
preceeds ~he first half and thereby begins with 'upa-
' pra:Jmragram'. In the Index of Verses in K.P. Sukla's
edition of Citram.Imamsa, this verse has been stated to • be· a citation, fr.9Tft Amarus'ataka.. But we ,could not find
out the same- in .Amaru -Ia taka. ~
P. 46, 11• 1 .. 2, 'tva tpaaanakhara tninam
Vikramankade,vacarita VIII. 9. ' .
' . . . . ,.
P.4£, 11. 7-8, 'anghridllr!qo harer ••• ' :
Ci~ea in Kuvalayananda, under Sutra 53, p. 59.
P.47, 11. 19~20, 'tatah kumudanathena •••' : • '
Mahabharata, Drona Parvan, 184~ 48 • •
P.47, 11. 22·23, 'yat tu ••• prasangat' :
It is difficult to understand how Appaya DI~ita
admits that in 'gaur vahika', there is ~o strikingness
and still there, has been an 'alrupkara'. Again, the
argument .that a:n 'alrup.kara' has to be admitted here on
the mere ground that in' sfmilar cases there has been an
'ala~ra', is difficult to appr~ciate'. Further, the
example 'gaur vah'ib' does not appear to have much affi
nity with 'netranandena candre~a' where 'vicchitti' has
been admitted. ,
. '
P .4.8, 11. 1 ""'4, 'iyur•danamahotsava.sya
Cited in Ekaval1 II. P• 78.
''
1 • • • • •
P .48, 1.8, ''upama.iva tirobhiita ••• upameyayo~' :
The first half of this verse quotes the defini·
tion given b~ .Mamma~a. Vfuereas the latter half,· quotes
the definition given by other. Thus one single verse
comprises of two different definitions.
237
P.48, 11. 11-12, 'bhrantimati ••• anaharyyatvat' :
The text is a little difficult here. Any identi
fication between objects poetically described is 'aharyya'
from the point of view of the listener. Here, however,
the naturality of the identification has to be understood
from the standpoint of the objects described. Thus, when
the illusion an the part of a black~ee which makes it
rash after the heroine's face in place of the lotus, is
described, the identificatior1 between the lotus and the
face must be considered natural in so far as the black
bee has really mistaken the face for the lotus. In the
case of 'mu~1am candrah' etc., it is the poet who artifi-.. "
cially superimposes the moon on the face ana there is no
way to take it as natural.
Another point of difficulty in thisa is •svata\t
kalpitasya va'. Any literary image is bound to be
e kavikalp'ita'. Why;j then is the alternative 'kalpita.sya
... vi' l Here probab~y the reference is to the degree of
poetic imagination.
P.48, 1.18, 'ar8.1J.yaruditalp. kftam' :
1'he entire verse is :
. · 'a.r~yaruaitaw Jcrta.tll s'a.vasari~ udvartita.m
sthale 'bjam avaropit~ suciram u~are var~itam I 0..
~am aba.namit~ vadhir)mr\lajap~ lq'to
dhrto 'nahamukhadarpa.no yaa abudho janah sebitah' I I Cl 0 • •
(Pancatantra)
P.48, 1.22, 'visesya' : • Rendering of the wora 1 vis'e~ya' into English
creates a little problem. It is usually. rendered as 'to
be distinguishea or qualified or partioularised, a
substanthie noun, the object or subject of a predicate ••• '
contd ••••
...
238
etc. (cf •. Dictionary of H. Williams)~
None would suit here. The word 'vise~ya' points
to a contrast with 'avayava' ana to emphasise this, we
have rendered it as 'the whole'.
P.49, 11. 19-22, 'kurangivangani ••• ' :
Cited in KavyaprakiiS:a X. 423.
Pp.49-50, 11. 23-24 ana 1·2, f saundaryasya taraiigini
Ci tea in KavyaprakB.sa x. 424.
P.50, 11. 4-7, 'jyotsnabhasmacehura.Ijadhavalii
Cited in Kavyapralmsa X. 421.
' ' 0.. - •. P.50, ·11. 14-15, 'alukilmmahal4Ra •••' :
. ,. Cited in Kavyaprakasa X. 427.
P.50, 11. 19-22, 'v.idvail!Il&lasaharpsa •••' :
Cited in Kavyaprakns'a X. 425. ·
P.so, 11. 24-25, 'niravadhi ca nirasray~ ca
Ci tea in Kavyaprakaia X. 428.
P.51, 1.3, tmura1apati' :
' . ••• •
t • ••• •
The lora of Murala. Shortening of •a' is by
' . ••• •
'1nyap0 Sailjrta • • • I Which WOUld apply if 'muralapati I be
a proper name. The allusion. however, is difficult to
trace. As a proper name, 'muralapati' may refer to
'varuna' or 'samudra' (ocean) but this would not be Q
suitable in the present .context.
P.51, 11. 7-8., 'abr:vato looanamargam ••• ' :
Raghuvrupia;~ VII. 42.
P.51, 11. 10-13, 'saujanyabumarusthali ••• • :
Cited in SB.hityadarpa:r:a X, under Siitra, 48,
p.25.
239
P,51, ll.18'l"1~, 'tatah pratasthe kauber1m II
, ' Raghuvamsat .. : IV. 66.
0
' . ••• •
P .51, 11. 21·22, 'netra.ir ivotpalai~ ••• ' :
Cited in I\avyala.IJlkara-S'a.ra·S~graha I. 19.
P.51, l.a>, 'vise~yopama gamyate~ :
The simile resis.ng in th~ whole, namely, the charm
of the pool is like the heroine, is not expressed but
to be understood.
P .52, 11, 1·.2, 'diiradayas cal~anibhasya
RaghuvalflsaJ: XIII. 15,
P.52, 11. 6-9, 'astrajvalavalidha •
Venisamhara III. 7. .. ..
' . ••• •
I • ••• •
P.53, 11. 3-4, 'haste. iva bhutimalino ••• ' :
Vasavaaatta (of SubandhuJ, verse 9, p.5.
P.53, 11. 9-10, 'tvadananam •••' :
Cited in Kavyadarsa II. 44.
P.53, 1 .• 13, 'aropyamiinasya ••. par~funa!l' :
Alamlaira-Sarvasva. 16, P• 50, ..
P.53, 11. 14-15, 'kisalayaka.ra.ir latanam
Kavy818.IJ1k.ara. (Rudrata} VIII. 50.
I • ••• • •
P.53,· 1.16, 'ityevamaaya rasanarupakadya rupakavikalpa ••• •:
• Rasanarupaka' has been admi ttea by Bho jara ja.
~ '#ar~swatika~~habharaiJa' under IV. 28, p.413. It
may be noted here that Ma.mmata does not consider the .. ':·iasanarupaka :il, a r igure of speech since it lacks in
charm. cr. Kavyaprakasa (Ge.dkar's edition, under Sutra
9, p.53).
P.53, 1.17, 'kavyaloke ' . . . ·• . Bears close similarity with Kavyadarsa II. 98,
PP• 1'71-'72.
24.0
P.54, 11. 1-2, 'niriksya vidyunnayanaih ' • ••• • • • Stated to be a verse of Panini. See Index of
" ~
Citramimamsa. Verses in K.P. Sukla's edition of the •
P.54,. 11. 3-4,. 'etanya.vantisvara ••• ' • •
Navasahasanka~Charita I. 16.
P.54, 11. 8-9, 'atmanam ra.thina.m
Kathopaui~aa I. 3. 3 • . .
' . ••• •
P.54, 11. 12·13, 'anumanilca ••• ityatra. rupak.am angikrtam': •
The admittance refers to the Bha~ya which runs
as follows - 'sar1ral'r! yatra ratha-riipa.kavinyasta.nJavyakta
sabdena parig:r,hyate; kuta4 ? prakaraiJat parise~aclpa" tatha
hyanantaratito grantha atmasariraainam rathirathall.itqptii£1
aarsayat!ti'. (See Vedantadarsana, Bha§ya, on 1. 4. 3..)
P .54, 11. 15-18, 'bhinne~u ratnakiral}:ai~ ' . • •• • • I• I - , . . .
S1supalavadha.!) IV. 46 •
P.54, 11. 20-23, 'vikasaa a.mara.nari t • ••• •
SuktiTnuktavali, p. 23, No. 44.
P.54, 11. 25-26, 'urobhuba kumbhayugena ••• ' :
Nai~adhaearita I. 48.
P.55, 1.21, 'mayiiravy~sakadi • :
The eyes like the lotus in place of the lotus in
the form of eyes.
P.55, 11 •. 23-24, 'upamitam ••• samanyaprayoge' :
· 'upamita~ vyighradibh~ srunanyaprayoge' (Pa. 2.1.56):
A word denoting Upamita is compounded with Upa.mana like
tvyaghra' ,when the common property is not mentioned. For
example, 'purul!avyaghra~' - 'a man (valourous) like a
tiger'. The compound belongs to the 'adhikara' of Tatpuru~a.
241
I\56, 11. 7-10, 'so' -purvo rasan!i:efa- , •• ' . :
Cited in Kavyapralcasa X. 448. Stated to be of , Bhalla ta -Sa taka • -J;. s;, Ufillfl 11. 5-8, •tirtva bhutesamauli
.Anargharaghava V. 2.
' . • • • •
~.57 1 11, 23•26, t dVirbhava~ PU~paketor
Ci tea in E~avali II. P• 76,
t • ••• •
P,58, 11, 3-4, 'narasi~a dharanatha •••' :
Cited in Ekavali III, under Sutra 1, p.110.
Reads 'dha~ala' in 'place of 'dharanatha'.
P.58, 1.22, •S'le~aprakaral}e vyavasthapayi~yamiil]atvat' :
It is unfortunate that the. portion on pun is not
available. Had it been so we coulo know· the details as
to how he refuta::l t~e g~nerally accepted distinction
between ~~Sle~a(~ and 'fabdasaktimulavyanjana'. In the . "
former case both the sense are contextual or non
contextual; whereas in the ease of latter one idea is
contextual· and the other non-contextual• In the present
p9rtion 9f text, Appaya says that in the context of
Slesa; he will show that no such distinction is admissi-.. ;.; ble. But we are deprived of that opportunity -of knowing
his arguments.
P 60 11 9 12 t - t h k. ' • • 1 e - 1 ayam mar an da 1m • • • • . .. C' t"
Cited in Kavyaprakasa X. 418.
P.60, 11. 13-16, 'kim tavat sarasi • ,
Sisupalavaaha::r\ . VIII. 29. ,.._,...,
t • •• • •
P.61, 1. 16, 'sasandeha1~kare~vativyaptih' :
The.point of 'anavadhara~a' is apparently involved
with the expression 'k~ kanistha kim u jyesthah', which . ' • oc •••
conta •••••
242
implies a lack of determination regarding youngest or
eldest. It is however difficult to realise how should
this be treated as a case of 'Sasandeha' • ~Vhat is meant
here is that - a wicked person is wicked by nature and
has got nothing to do with his being a young or elderly
person.
P .61, 1.21, 'ativyaptU: \Y.i.rodhena t :
The additional reading b.etween 'ativyapti' and ' .
'~rodhena', namely_ 'sambhabana~ utkatakotisamdeha-; ,, ' . ~~.-~ . . .
rupatvat viruddhanekakotyavagihitv~ tad~ti cet tathapi
mukhac~ndra ityadi-=.rupake 1 tivyapti~ ', - ~vailable in
MS. 'Ka' does not seem to be justified, The question of
'ativyapti' with regard to Rupaka, as referred to here,
does not arise since in Rupalm there exists not even an
iota of 'anavadhara~adhi' as in the case of Utpre~a etc.
P .6 2, 11. 1-4, 'as yah sargav idhau . . ' . ••!II •
Vikramorva6Iya I. 8.
P .63, 1. 8, 'dharmirupartha' :
The word 'dharmin' implies that in the preceeding
line 'dharma' has to be understood. Generally the alter
natives ( 'koti'). relate to 'dharma'. But if it a oes 0
relate to 'dharmin' .the figure would stand.
P .63, 11 .• 17-iB, 'darpane ca •• 6' : I • ..
Kumarasa.mbhaV'a:~~ VIII. 11. R~s ·!.l..f~~iw.~~"n'l' (Ny...cl I ' . t ~ •- l f • L -~ - I ~ cl.
t ~ Co.kOJw,. ""'" ~"-~<:It "f • 0..'\o."'"~i ,..,ioo_'Ycl ~ 0...\>' c ~ TUV)~e. .... a-~.
P .• 64, 11. 7·10, 'k.apale Diir jar a~ ••• ' :
. Cited in Kavyapralms'a X. 552.. Stated to be of
Bhasa. See the Index of V .• JhiHkikB.r's edition of the
Kavyaprakas'a •.
. . P.64, 11.14-17, 'ballala l~onipala •••' :
C> 0
Bho japrabandhal]., verse No. 276, p. 130.
243
P.651 1.3, 'ityatra bhrantimaa alankaro vyangya~' :
. Brahma rests on tvhite lotus. F'ame also, accord
ing to ·literary convention, is white.. Hence the mistake.
Similar mistakes are in other cases too.
P.65, 11. 6-7, 'amusya dhlrasya "
Naisadhacarita I. 45 • •
f • ••• •
P.65, li. 8-9, 'damoaarakaraghata ' . ••• •
Subha§ita-Ratna-Bhap9agara, p.1881 No.10. Stated
to be of Bana • •
P .66, 1.21, 'adikam • : ' ' 'idi' is ·unnecessary.. All the three are mentioned.
P.67, 11 .. 6-13, 'yas tapovanam iti ' • ••• •
Harsacarita III. pp .• 288-'69. •
P.67, 11. 19-24, 'nihsneha iti dhanaih ' • ••• • • c>
Harsacarita 0
II. PP• 208-'09.
P.68, 1.11, 'ullekhiilaiJtkaro gamy~' • •
An attempt 'at making the verse an example of
'Gamya Ulleka' .instead of a 'vacya' ·on the ground of
reference to 1earnedness·etc. instead of learning etc.
('vidya' etc., as mentioned in the verse) seems to be
. strenuous •. A subtle difference like this in the present
case does not have much bearing on the implication of the
verse.
P.68, 11. 2-5, 'bhinnesu ratnakiranaih •••' : 0 • •
sis'upa1a,--aaha!J:~ IV.· 63. ·
P.68, 11. 1~-20, 'akfs'W!l kucayo~ k\sam •••' : Subhasita-Ratna-Bhandag,ara, p. 263, No. 28.
0 ••
. P.68, 11. 21-24 'gurur vaoasi •••' :
Ha1,~aoarita III. p. 275.
244
P.69, 11. 9-11, 'yasya. vahnimayo ••• ' :
Ha.r~acarita IV. PP• 344-'45. Reads 'ca' after
'yasya'.
P.89, 11. 18•20, 'kecit tuuityahu~' :
Alamkira·Sarvasva, Vr~ti under SUtra No.22, p.75. . ~~
P.69,. 1.25, 'vi~ayani~eahamatra' :
It is however difficult to appreciate this as a
case Qf 'vi~ayani~edhamitra' and not 'anyatvakalpanam'
as well-. 'Visayaniaeaha.ma.tra' is· clear; but if this be " Q
the utterance of a messenger sent by the her.oine to her lk
lover~ is A not a f'a.ct that the spea.keP is superimposing on
her person the pangs of separation of the heroine 2
A clear answer to this question, is perhaps not
available unless we' get the full verse. At any rate,that
it is not a case of Apahnuti owing to the fact that no
idea of similarity is involvea,o;;w. ~ spo~-R.~ of ~o..f-~''j·
P.70, 11. 14·17, 'avaptah praga1bhyam ••• ' : 11
Suktimuktavali, p.265, No.33. But begins with
'avapya' ana reads 'ratas'ranta' in place of 'ratisrantii'
(fourth line, first word).
P.70, 11. 19-20, 'necG~ nabho t oi ••• • •
Cited in Sahityadarp~ X, under Sutra 54. . '
P.70, 11. 22-25, 'ankam ke'pi ••• ' : . .
Bhojaprabandhah, Verse No. 258, p. 119. 0
P.71, 11. 1 ... 4, 'vik:asaa amaranari •••' :
Suktimuktavali, p.23, ~To. 44.
P .71, 1.8, 'chaya' f
cf. 'chaya hi bhiime~ $ •• t Raghuv~am XIV. 40ca.
245
P.'ft, ~l· 12 ... 15., 'bata sakh.i ••• ' :
Citea in Kavyaprakasa x. 431.
P.71. 11.16-19, 'amusmml l'avanyamrta •••' : " .. . . $uktimuktava1I, p.187, No.69. Stated to be a
verse of Rfuna, ari uniaentif ied poet. However I he was - -I
old er than· the author of the Kavyaprak8.sa. Only one
verse of this. po~t, is Il:oticed in the Suktimuktavali.
The Saduktikarnamrta (3~ 51. 4., p.223) cites another ., - t:;J' 0 .
verse, assigned to him, which begins with 'eki ganga prayi.ge'. For a discuss ion ott Rama., see Foreword (p.54)
in the SUktimuktavali,. edited by E • .Kpis~a.macharya (GOS.
. LXXXII, 1938) •.
P.71, 1lo23-24, ''kecit tu ••• v.aaanti' :
Alamlmra-Sarvasva; Vrtti under Sutra No.33, p.132. . ~
P 72 1 1 ' .. h t• ' • , • , uaa aran 1 ca • • • :
Alamkara·Sarvasva; Vrtti under Sutra No.33, p.131. v ~
P.72, 11.2-5, 'akrsyadavamandagraham ••• • : ... Subha~ita-Ratna-Ko~a, p.151, .No. 820.
P.72, 11. 12-13, 'apahnutir apahnutya
Kivyadarsa II. 304.
'
t • •• • • •
P.72, 11.14-15, 'canaanam canarika ' ,. ••• • •
Citea in Kavyadarsa II. aos.
P.72, 11. 16-17, 'amrtasyandi ••• ' : •
Cited in I~vyadarsa II. 307.
P. 73, 11. 5-6, 'balenduvaktranya ••• ' : •
Kwmarasambhava III. 29 •
. P.74, 11. 3-4, 'tesu hi •••' : . . Kavyapraka.sa X. 14, p. ·aa.
246
P. 7 4, 11. 5-6, 'yadyarthoktau.. oa kalpanam' :
Refers to the Kavyaprakasa of .Mammata. The full. 0
text is :
nig!ryad~yavasanam tu praiqttasya parel'ja yat I
prastutasya Y.S:d anyatvam yadyarthoktau ea ka.lpanam I I
karyakara~ayos oa paurvaparyaviparyay~ I vijneyatisayokti~ sa ••• (K.P. X. 14ff.)
., ' ..
P.74, ~1. 6-7, 'sambhavanam ••• ' etc. :
C£. _Can,araloka of ~adeva, v. k~ko Mo. i,S, p·/8·
P.74, 1.7, 'nirnimitta' : 9•
'nimitta' (Base) is the relevant point of sim.i-
l~ity owing to which the ~ontextual ~· the face, is
compared to be the non-contextual, the moon.·
P.74, 11. 13-14, 'viraktasandhyaparu~wm
Raghuvams'a) XIII. 64. #)
t • ••• •
P.74, 11. 18~19, 'narasilpha mahipala ••• ' :
Citea in .Ekavali VIII, under Sutra 50, p.303.
Reads 'vidJnatl' iri plbe of 'viduh'. ~
P.74, 11. 23-26, 'indur 1iptam iva
Mahanataka vr. 13. ~
t • ••• •
P.75, 11. 5-8, 'asmadvikra.macestitani •• ' . ••• •
· Ba1aramiy8J}a v. 2.
P.75, 1.9, 'anyatradrstastr1tvasya' : 0 0 C') •
'anyat~aar~~a~tritvasya' means •anya.tra a;:~~asya
stritvasya' i .• e. the nature of woman that is noticed
elsewhere. The compound is not a happy one.
P.75, 1.20, 'samke hantrmatkathitapraVrttih' : 0 u 0
For the·entire verse, beginning with 'virakta
sandhy~a?U.J>am• see p. 74. --.. ... _,.,....
247
P.75, 11. 27-28 1 'angu11bhir iva
Kumarasambhava VIII. 63.
t • ••• •
~.76, 11. 1-4, 'bhuyast~ralli yaa amuni
Anargharaghava II. 81.
' . ••• •
P.76, 11. 10-11, 'sai~a sthali yatra
Raghuva¥S:W XIII. 23.
t • ••• •
P. 76, ll. 15-16, 'colasya yaa bhi tipalayi tasya
Vikramankaaevaoarita I. 116.
P.76, 11. 21-.22, 'pina~~Iva taraiigagrai~ ••• ' :
f • ••• •
Subhasita-Ratna-Bhandagara, p.313, No.4. e • c
P.76, 1.24, 'aiganganaai' : 1 aai' in the text seems t 0 be superfluous.
P 77 1 6 7 ' - - t • , 1. - , vrttanupurve • • • : • Kunirasambhava I. 35.
P.77, 11. 12-13, 'hrtasaram iva •
, . ••• •
Naisadhacarita II. 25 • •
P .77, 1.18, •yadbalenau ••• mukham' :
~ 'yadbalendu' etc. 'tasya,mukham', the subject
of description has been connected with the standard of
comparison 'balendukaloccayat' etc. with the co-relative
'yat •• ."tat' etc.; but the same is lacking in the verse
under aiseussion. Consequently, 'yadbalendu' etc. is
not a ease of 'aprak.rtadharmikotpreksa' as in 'hrtasaram' e • •
etc.
P.79, 11. 15-16,, 'madhyandinarka ••• ' :
Cited in Kavyadarsa II. 222 •
. P.79~ 11. 17-181 'snatum patum ••• ' :
0
Cited in Kavyadarsa II. 223.
248
Pp.78-79, 11.25-26 & 1·2, 'unme~~ yo
Cited in Ka:vyapralm$a x •. 416.
' . ••• •
P.ao, 11. 17-18, 'avar jita ki~cid
KUmarasambhava III. 54. '·'
P.81, 1.14,. ·•·aqepeiJ.a' :
' . ••• •
'aksepena' has been translated as 'by denial' ' . · ...
on the basis o£ its paraphrase as 'apa.Pt1utya'. in the text l t ,,
a little later before the verse 'k~sukavyapadesena' etc.
P.81, 11.18-21, 'asy~ muninam api
· Naisadhacarita VII. 95. . .
' . ••• • •
P.82, 11. 4·5, 'k~sukavyapadesena •••' :
Cited in Kivya18J!lkiira (Bhamaha) II. 92.
P.82, 11. 19-22, 'a~~~ivega ••• ' :
Cited in Sihityadarpal]a X, ~de.r Siitra 128. ' " ' .. . .
Pp.83-841 11. 28•29 & 1-2, I S8. V8.h payad • • • t ! . . ~ .
' . , Subh~~~ta-Ratna-Kosa, p.9, No.46. St~tea to be
of Ri jasek:hara.
P.84, 11. 6-7' 'nivesitam yavakaragadiptaye ' • ••• • • • c
Nai~adha·carita xv. 43.
P.84, 11. 11-12, 'at~a sandhya ' • ••• • "' -
. - .
-Siaupal avadha IX. 15.
P.84, 11. 16-20, 'ekaikam udgatagunam ' • • to •• • . C!'.
Naisadhacarita 0
XI. 57.
P.85, 11. 5-6, '1 impa t iva tamo 'ngani 1 • ••• . . lfrcchakatika I. 34 •
• .,.
P.85, 11. 14-15, 'vi1a1asa jalasayodare ' • ••• •
Naisadhaoarita II. 79 • •
249
p .85, n .26;}7,' alon!!.lmma' etc, :
Our rendering is however based on the idea
intended by the poet. Literally 'aittn::~~oda' and . --
'an~janollekha' ~ean, 'with no saffron powder applied'
and 'with no application of collyrium' respectively.
P.86, 11. 21-22, 1vahato bahusaivalalre'7tta.m . ~~~
Naisadhacarita II. 6. " .
P .87, 1.14, 'rav;can~rayor ja tidravyayol].' :
' . ••• •
. It is difficult to understand why the author
takes the· sun to be a genus.
P.87, 11. 25-?9, 'rathasthitan~ pariv~rtanaya
Vikramankadevacar ita VII. 6. ·
P .88, 11. 1-2, 'dugdharnavasahasraya ••• ' : •
' . ••• •
Prataparuariya, p.286. Reads'sataya' in place
of ' sahasraya' •
:P .88, 11.3-C:) 4, 'dugdhir!lava • • • drayYal}i' :
The neat result of the action of spreading forth
fame ( 'yaso di~u prasaritam') is a. thousand milky ocean
atl:d a cr~re: of Jm,ilasa mountains and since the milk;y
ocean and Itailisa mountai. n are 'things' ( 1 dravya'), this
is a case of 1 dravyotpre~a'. If the idea of creating a
thousand milky oceans ana a crore of ltailasa mountains
is emphasisea,·this.would be an example of 'kriyotpre~a'
which the' author does not intend to be.
P.88, 11. 9·10, 'araiJ.yavasil.j jitavandhavasu ' . ••• •
~atiparudr!ya, p.285.
in place of 'arar:yavasaj jita'.
Reads 'aranyavasocita' 0
P .sa, 11.11-12, 'hemaar.ikullje~u · ••• ' :
P.ratiparuarlya, p.284. Reads 'slmadrikllnjesu' •
in place ··of 'hemadriktUl je~u'.
250
P.88, 1~. 13•14; 'virarudranarendrasya
Prataparudriya, p. 286.
' . ••• •
P.aa, 11. 19-22, '·'.nabhas i mahasim
Naisa.dha·car1ta XIX .. 12. ~
t • .... .
P .88, 1.23, ·' dhvintaka:IcapramS.pa.v.asyenarupB.l).fun' :
Since the rays are poetically imagined to be
falcons engaged 'in killing the crows in the form of dark.,
'hess an{} not th.at falcons are imagined to be the rays,
the acc~rate expression in Sanskrit would have been
'kira~arupa~~ dhvantakakap~amapauasyenanam' instead of
'dhvantakakaprama.pa:p.asyenarup~~ kirav.anam'.
· · P.89, ll.B-7, 'rucayo'stamitasya
Naisadhacarita II. 90. 0
' ' ••• •
P.89, 11. 8-9, 'parikhavalayacchalena
Naisadhaearita II. 95.
' . • • • •
. .
P.89, 1.~, 'lruqqalanam' :
'kundalan~ here, is taken as a' dravya'. This i3 0 Q \ '
questionable.
P.90, 1.6·, 'tadabhavayoh' : 0
The reference 'is to 'abhava' (absence) as the
source ill. Utpre Jqa.
P.90, 11. 7-8, 'man,asi ~antam iva
Naisadhacarita IV. 12. oc
t • ••• •
P.90,: 11. 9-10, 'vatamsanl1imburuhena • c
' . ••• •
Naisadhacarita XV. 81. t: ... "
P.eo, 11. 16-17, 'virasanair dhyanayu~B.m
RaghuvamSanl'; XIII, 52. fl \.!"
I • ••• •
251
P. 90, 11. ~ -22 > 'a.vaim.i h9.nls8.balay o
Naisa.dhacarita VIII. 35 •
' 1 • ~·· .
•
P.90, 11 •. 23-26, 'u§upari§ada. ••• ' :
Naisadhacar-ita XIX. 19. (i
P.91, 11. 8-11, •·arott·al: sa tatra
Naisadhacarita XI. 69. ~
1 • ••• •
P. 91, 1. 22, 'liir ~al!l k~amata~ gata.u' :
'For the entire verse, see p. 92.
P.91, 1.26, 'ka paleri onmultta]) spha ~ikadha va1enaiikura
For the entire verse see P• 83.
P.92, 11. 5-6, 'magna sudhayam ••• ~ • •
Nais.aahacarita VII. 5. 0
P.92, 11.14-15, 'kapolaphalalciivasy8h ••• ' • • • Cited in Alamkara-Sarvasva, under Sutra 22,
' . P,92, 1.16, 'Satrpratyayo' :
"' '
tva'
p.72.
By the rule 1 laqal}ah.etvolL kriyay~' (3 .2.1~),.
P.92, 11.18-19, 'madanatapabhare~a vidiry~
·Naisadhacarita IV. 10. "
P.92, 1.23, .~palicamyadinam' :
As in 'saisa sthali' etc • •
•
t • • • • •
P.92, 11. 28-27, 'prapYibhi~ekam etasmin ' . ••• •
Cited in Alamlciira-Sarvasva, under Siitra. 22, p.78 • •
P.93, 11. 4-5, 'smarasi smara •••' :
Kumarasambhava IV. 8.
P .. 93, 11. 8-9, 'kftavan asi vipriyam
Kuniarasambhava IV. 7 •.
' . ••• •
• •
252
P .93, 11.· 17-18, 'hrt tasya yam .••• 1
• • ·- . '
Naisadhacarita III. 107 •. •
P.93, l.t9, 'auciti1 in 'sakhyauciti' :
'ucita + ~yan' (in the sense of' act by the rule -
'guiJa-vacanabr~adibhy~ karm9.I!i ea' - Pa. 5. 1. 24) = '
'aucitya'. 'aueiti' is its feminine form by the rule
'~id gauradibhyas ca' (Pa. 4. 1. 41).
P.94, 11. 1-2,. ~smarisuglbhnya ••• ' :
Naisadhaearita VI. 67. C> .
P.~4, 11. 7-8, 'asyaiva. sargiya
Naisa.dhaca:rita VII. 72. Cl
' . ••• •
P.94, 1.16, 'hetau vidhane'pi phalasyapi' :
In certain cases, grammarians admit the result as
the cause and accordingly use it in the prescribed case
ending (i.e. trtiyaJ. cf. 'phala.mftpiha het~' (Bha~~oji 's
statement under 'he tau' - Pa. 2. 3. 23).
P.94, 11. 24-25, 'munidruma.h korakito t • ••• • ~
Naisadhacarita ~
I. 96.
P.95, 11. 7-8, ' . bh- 1" t • aJasra um1 ••• •
Naisadhacarita I~ 59. 0
P,95, 11. 23·24, 'rater grhitav.unayena > t • ••• •
Rag~uvrurts"&j VI. 2.
P.96, 11. 12,.13, 1 piiram v idhur t • ••• .. 0
Naisadhacarita • XXII. 61 •
P.97, 11. 7-8, 'udarat,p. parimati 1 • ••• •
Naisadhaearita . ., \ II. 35.
P.97, 11. 12-13, 'ajasram arohasi ' • ••• •
Naisadhacarita III. 100. 0
253
P.97, 11. 16-17, 'pratipabhupair iva t • ••• •
Naisadhaearita I. 13. 0
P.97, 11. 20·21, 'dhruvam adhita ' • ••• •
Naisadhaearita IV. 3. I>
P.97, 11. 28-27, 'gauriva patya ' • ••• • , ' :
Naisadhaearita VII. 83. •
P.98, 11. 4-5, t g t- t"Y f • a asu 1ran1 ••• • ' . ' Navasahasanlm-Charita I. 52.
P.98, 11 •. 8-~, 'mugdhal] sa mohat ' • ••• •
Naisadhaearita VIII. 39. 0
P.99, ~1. 4-5, 'patatrina tadruoittena t • ••• • . ~ . . Uaisadhaeari-ta I. 127.
•
Pe991 11. 6•7, . (
'1okasrayo manaapam ···' • • I' ·~ •
Naisadhacarita XXII. 26. 0
P.,99, _11_. 10•11, 'varanah kanakasya ' • • ••• ·• 0
Naisadhacarita II. 86. I»
P.99, 11. 12-13, 'svadhalq:t~ yat tanayaih I • ••• • • Naisadhacarita XXII. 121.
(I
P •. 99, 11. 15-19., 'evam-pfirnendah ••• //' • • 0 ..
.Al~kB.:ra-Sarvasva, under Sutra No.20,· p.64.
P.100., 11.4-5, 'v!rarudrabhatan ••• t : •
Prataparudriya, p.61. Reads 'jayalaksm1vrtan' II 0
in place of ' jayalaksmyavrtan' • . . . P.100, 11. · 8~9~ .. 'vela~tikramya · Pfltbu~
Naisadhaearita VII. 4 • • , .. ,• l
t • . . •· .
254
P.!OO, 11. 14-15, 'vi~ayasyanupadanat
Prataparudriya, P• 287.
' .
t • ••• •
P.100, 11.18•19, 'kamalam anambhasi-~ •• • :
Subhas i ta-Ratna-Bhandagara, p.379, No.lO. State a I> ·~ ,
to be of Sankara..
P.100, 11. 20-21, 'anyeyam riipasampattih ' . .
Cited in Kuvalayananda, No. 37.
' . ••• •
Pp.100-101, 11. 22·23 & 1;..2, 'asy'iilJ sargaviahau
Vikramor~a6Iya I. s.
P.1011 11. 3-61 'diho'mbha.IJ pras!tiJitpac~ · ••.' :
' . ••• •
Viddhasalabhanjiki II. 21. ~Jt the initial word
has been noticed as 'tapo'mbhah'. . . . ' .
P.101, 11. 19-20, 'pallavat~ kalpataror ' . ••• •
Cited in Ekavall VIII·, und~r Siitra 13, p.238.
P .101, 11. 24·25, 'urobhu\7a kumbhayugena' :
Naisadhacarita I. 48. 0
P .1 02, 11. 6-7, ~ dhvan tasya vimoru
riaisadhaoarita XXII. 36 • • •. ~ t
-: oOo :-
t • ••• •