+ All Categories
Home > Documents > Revista Baktun Maya - Junio 2014

Revista Baktun Maya - Junio 2014

Date post: 07-Mar-2016
Category:
Upload: revista-baktun-maya-magazine
View: 236 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
Description:
Revista Baktún Maya junio 2014 En la revista Baktún Maya Magazine del mes de junio explora: -Junto a los buzos del INAH la cueva submarina en Tulum, Quintana Roo; en donde se descubrió el esqueleto más antigüo de América. -Descubre todo acerca del Quetzal, el ave de los dioses mayas. -La palabra y el pensamiento maya a través de la inspiración del lingüista y poeta Maya Jorge Cocom. -El Milenario ritual de la fertilidad que realizan los ‘voladores’. -Recorre la ruta Puuc con turismo de conciencia. -Conoce la convocatoria para participar en el concurso de fotografía del Mundo Maya. Baktun Maya Magazine of June explores: - Join INAH divers in the underwater cave in Tulum, Quintana Roo; where America's oldest skeleton was discovered. -Find out all about the Quetzal, the bird of the Maya gods. And most especially, the Maya word and thought through the inspiration of the linguist and Maya poet Jorge Cocom. -The Millennial fertility ritual performed by ' human flyers'. -Travel the Puuc route
Popular Tags:
12
Junio 2014 Quetzál El ave de los dioses descubre inah en tulúm el esqueleto más antiguo de américa The bird of the gods Península deYucatán, México. Año 1, No. 06 Voladores Milenario ritual de la ferlidad Millennial ferlity ritual Scan the digital version Explora la versión digital the oldest skeleton of America is discovered in tulum Jorge Cocom Palabra y pensamiento Maya Word and Maya thought Naia Pag. 8 Pags. 10 y 11 Pag. 3 Pag. 2
Transcript
Page 1: Revista Baktun Maya - Junio 2014

Junio 2014

QuetzálEl ave de los dioses

descubre inah en tulúm elesqueleto más antiguo de américa

The bird of the gods

Península deYucatán, México. Año 1, No. 06

VoladoresMilenario ritual de la fertilidad

Millennial fertility ritual

Scan the digital versionExplora la versión digital

the oldest skeleton of America is discovered in tulum

Jorge CocomPalabra y pensamiento Maya

Word and Maya thought

Naia

Pag. 8Pags. 10 y 11

Pag. 3

Pag. 2

Page 2: Revista Baktun Maya - Junio 2014

BAKTÚN MAYA MAGAZINE - AÑO 1 NO. 06 JUNIO 2014PUBLICACIÓN MENSUAL

www.baktunmaya.com.mx_________________________________________________________________________ DIRECTOR EDITORIAL & CREATIVO Eduardo Rivera Coss DISEÑO GRÁFICO Walter Freeman Claudia Traconis VENTAS & MARKETING Eduardo Rivera TRADUCCIÓN AL INGLÉS Alba Vales REPORTAJES ESPECIALES Carolina Pech Catherine & Linda Kirkwood Edward Ross ACADÉMICOS E INVESTIGADORES Jorge Miguel Cocom Pech (lingüista, poeta y escritor de la Cultura Maya) Silvia Terán Contreras (antropóloga, investigadora y curadora del Museo Maya) Alejandra García Q. (Dra. en Historia del CIR Sociales Dr. Hideyo Noguchi) Guillermo Kantún R. (Epigrafista del ‘Centro de Epigrafía Maya Yuri Knorosov’) Alberto Haggar (lingüista, conferencista, escritor e investigador independiente) D.R. Baktún Maya Magazine® es marca registrada.Fecha de publicación: Mayo de 2014 - Año 1 No. 05Revista mensual editada y publicada por Editorial Baktún en Calle 26 Privada Palma Caribeña no. 122-21 Col. Villas del Prado, Mérida, Yucatán; México.Fecha de impresión: Mayo de 2014.Impresión: Uniprint

Certificado de Reserva de Derechos de Autor No. 04-2014-012407465500-01Certificado de Licitud de Título...en trámiteCertificado de Licitud de Título de contenido ...en trámiteEs una publicación gratuita distribuida en Yucatán, México.El contenido de esta publicación, incluidos los textos e imágenes son propiedad de Editorial Baktún. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier contenido publicado en este número sin la aprobación expresa y escrita de Editorial Baktún.

CONTACTO / CONTACT:01 999 9969350

9993578158www.baktunmaya.com.mx

Baktun [email protected]

OUR REPS IN ThE USASan Francisco – Janis McKinstry,M.A. [email protected] – Alba Vales [email protected] Jersey – Glynis Battersby [email protected]

Eduardo Rivera CossDirector Editorial

U NAAJIL A PIXÁN

A t’aane’ u naajil a pixan,tumen ti’ kuxa’an a laats’ilo’ob.Ti’e úuchben xa’anilnaj,ti’ tu’ux ku k’a’asaj a káajtalil,ti’ ku p’aatal t’aan.

Le béetike’,ma’ a wóoktik u kíimil a wíinklil,mix a wóotik a kíimil a pixan;a wíinklile’,máantats’ ku p’aatal ichil u yich a páalal;a pixane’, máantats’ ku léembal ichil u yich xuxil eeko’ob.

LA CASA DE TU ALMA

Tu idioma es la casa de tu alma.Ahí viven tus padres y tus abuelos.En esa casa milenaria,hogar de tus recuerdos,permanece tu palabra.Por eso,no llores la muerte de tu cuerpo,ni llores la muerte de tu alma;tu cuerpo,permanece en el rostro de tus hijos,tu alma,eternece en el fulgor de las estrellas.

THE HOUSE OF YOUR SOUL

Your language is the abode of your soulThere reside your parents and grandparents In that ancient house, home of your memoriesYour word remains. Thus, Do not cry the death of your body, or cry the death of your soul; your body, remains on the face of your children, your soul, softens the glow of the stars.

Visitor friend, visiting and traveling the Yucatan Peninsula is to explore the historical past of a rich culture, where you live and relive the achievements of the Maya, also known as the ‘Lords of Time’, knowledgeable in the mechanisms that enclose the complex machinery of movement that exists in the universe. Their wisdom leads us to reflect on who we are today, and our potential as a society to bequeath a legacy of a better world to future generations. Your journey to this captivating land is about to start, open your senses and make our history and culture, your own. Welcome to the land of the Mayas!

Palabra y pensamiento MayaWord and Maya thought

Jorge Cocom

Amigo visitante, viajar y conocer la Península de Yucatán es adentrarse en el pasado histórico de una cultura plena, es vivir y revivir los logros de los mayas, también conocidos como ‘señores del tiempo’, conocedores de los mecanismos que encierra la compleja maquinaria de movimiento que existe en el universo. Su sabiduría nos lleva a reflexionar acerca de lo que hoy somos y aportamos al mundo de manera individual para cuidar al planeta, y lo que podemos llegar a ser y construir como sociedad a fin de heredar a las generaciones venideras una base para vivir en un mundo mejor. Tu viaje a esta tierra fascinante está por iniciar, abre tus sentidos y vuelve tuya nuestra historia y cultura, ¡Bienvenido a la tierra de los mayas!

2

Listen to the poet´s voiceEscucha la voz del poeta

Page 3: Revista Baktun Maya - Junio 2014

El hallazgo del esqueleto de una mujer con una antigüedad estimada en 12 mil años en Quintana Roo, México; ha conmocionado a la comunidad científica de todo el mundo ya que se confirma la hipótesis de las migraciones que diversos grupos asiáticos realizaron hacia el continente americano durante la época de la glaciación.El descubrimiento del resto óseo al que llamaron ‘Naia’ fue reportado oficialmente por especialistas del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), quienes mencionaron que espeleólogos buceaban en la cueva llamada ‘Hoyo Negro’ ubicada en Tulum, para explorarla y levantar un mapeo del lugar, dando con este importante e histórico hallazgo.

The discovery of the skeleton of a woman with an estimated antiquity of 12,000 years, in Quintana Roo Mexico; has shocked the scientific community worldwide, since it confirms the hypothesis of the migration that various Asian groups performed to the Americas during the era of glaciation.The discovery of bone rests they called ‘Naia’ was conducted by specialists from the National Institute of Anthropology and History (INAH), who were diving the cave called ‘Black Hole’ located in Tulum, to explore and create a mapping of the site and at the same time to place the rope known as the “navigation line”, which serves to guide divers and prevent their getting lost.

The archaeological discovery of the centuryNaiaEl descubrimiento

arqueológico del siglo

Dive into the cave and explore with the divers!

¡Sumérgete en la cueva y bucea con los exploradores!

3

Page 4: Revista Baktun Maya - Junio 2014

Construcciones para la posteridadConcurso de Fotografía

PreCUMAPreservación Cultura Maya

Photo Contest

BASES:1. La convocatoria está abierta para los amantes de la Fotografía que quieran recorrer la Península de Yucatán captando las bellezas del Mundo Maya de ayer y hoy, sin importar que sean profesionales o amateurs.2. Podrán participar hombres y mujeres mayores de 18 años de edad, mexicanos o de cualquier país.3.Para evaluar la fotografía se tomarán en cuenta de manera integral los siguientes aspectos: -Tradiciones y Costumbres, Arte Gente, Lengua, Paisaje.4. Las fotografías deberán ser originales, nunca antes publicadas en algún medio ya sea digital o impreso, y nunca antes exhibidas públicamente.5. Se recibirá una sóla fotografía por participante en formato digital, JPG a 300 DPI, acompañada de una descripción de una cuartilla que narre la historia de esa misma fotografía, a la siguiente dirección de correo electrónico: [email protected]. El participante otorga a PRECUMA los derechos sobre la fotografía para publicarla y/o exhibirla en Galería Nahualli y en diversos espacios destinados a la Cultura y al Arte.7. El jurado estará encabezado por diversos fotógrafos, así como investigadores y antropólogos.8. La foto ganadora será acreedora a una viaje a la Riviera Maya para hospedarse 3 días y 2 noches en estancia para dos personas.9. La fecha límite para el envío del trabajos es el 19 de julio.10. La fotografía y el nombre del ganador se publicarán en la revista Baktún del mes de Agosto.

XILOGRAFÍASCurso de

Instrucción de grabado mural en el estudio de los artistas Abel Vázquez y Melva Medina

El curso será documentado en fotografía y video para la elaboración de un catálogo y memoria de esta creación.

En Galería Nahualli

Informes en GalEría NahuallI, Parque de Santa ana, Calle 60 # 405 x 43 y 45 Centro (down town)

Inicio: SeptiembreCupo limitado en dos horarios: 9 a 13 hrs. y 16 a 20 hrs.

Informes e Inscripciones: 9999286566www.artistsinmexico.com [email protected] 4

Page 5: Revista Baktun Maya - Junio 2014

FunciónAlgunas pirámides sirvieron como lugar de entierro para los gobernantes, aunque también se usaron para marcar las posiciones del equinoccio y el solsticio del sol al amanecer. Pero la función principal de la pirámide era religiosa. Los mayas adoraban a un gran panteón de dioses que eran responsables del sol, la lluvia y el suelo que garantizaba el suministro de alimentos. Las pirámides-templos fueron dedicados a honrar a los dioses a través de rituales sagrados, que incluían ritos dedicados a los elementos de la naturaleza, pero sobre todo al Sol y la luna.CaracterísticasUna pirámide maya típica era una serie de plataformas escalonadas, con un pequeño templo construido en la parte superior. El techo del templo estaba adornado a menudo con una estructura muy embellecida llamada “crestería”, decorado con imágenes sagradas en relieve de estuco. Las escaleras empinadas se alineaban en las caras de la pirámide donde los sacerdotes ascendían para realizar las ceremonias.ConstrucciónEnormes fuerzas de trabajo fueron necesarias para construir las pirámides. Se utilizaron grandes bloques de piedra caliza que era el principal material de construcción, y que tuvieron que ser extraídos y transportados a los lugares de construcción sin la ayuda de animales de tiro. El núcleo de la pirámide fue hecho de una mezcla de tierra y escombros. Quemaban la piedra caliza hasta convertirla en polvo y la mezclaban con agua para hacer un emplasto a base de cal. Esto fue usado como argamasa para sostener las piedras juntas, como un revestimiento para las paredes, además del estuco para decorar el templo con relieves.

FunctionSome pyramids served as burial place of kings, other temple complexes were designed precisely to mark the positions of the equinox and the solstice sun at dawn. But the main function of the Mayan pyramid was religious. The Maya worshiped a pantheon of gods who were responsible for the sun, rain and soil that guaranteed food supply. The pyramid temples were dedicated to honor and appease the gods through sacred rituals.

FeaturesA typical Maya pyramid was a series of stepped platforms, with a small temple built on top. The roof of the temple was adorned often embellished with a structure called “watershed”, decorated with sacred images in stucco relief. The steep stairs lined the sides of the pyramid where the priests stood to perform the ceremonies.

ConstructionHuge work forces were needed to build the pyramids. Large blocks of limestone, main construction material, had to be extracted and transported to construction sites without the help of draft animals. The pyramid core was made of dirt and rubbish. They burned limestone rocks into a powder and mixed it with water to make a lime-based plaster. This was used as mortar to hold the stones together, as a coating for walls, and as the stucco reliefs decorating the temple.

Construcciones para la posteridad

Ya sean motivos religiosos, astrológicos o ceremoniales, erigir una pirámide era un proceso arduo, laborioso pero sobre todo de una exactitud asombrosa.

Whether religious, astrological or ceremonial, purposes, erecting a pyramid was a hard, laborious but mostly an astonishing accuracy process.

Building for posterity

5

Page 6: Revista Baktun Maya - Junio 2014

RUTA PUUC6Para finalizar llegamos a Uxmal.

La ciudad ‘Tres veces erigida’ con la colosal ‘Pirámide del Adivino’, el impresionante ‘Palacio del

Gobernador’, el complicado ‘Templo de las Palomas’ y ‘El Gran cuadrángulo de las Monjas’. Uxmal rodeada de leyendas, mitos y anécdotas. Se le considera una de las ciudades más bellas artística y arquitectónicamente en México. Te recomendamos no perder la panorámica desde lo alto de la `Gran Pirámide´ junto al Palacio del Gobernador.

UXMAL

1Se inicia el viaje tomando como rumbo el sur, siguiendo la señalización hacia Uxmal. En Muna se sigue la que indica

hacia Lol-tun que se encuentra del lado izquierdo. Se recomienda comenzar por Lol-tun (que en maya significa Flor de Piedra), de esta manera se puede hacer un recorrido a las grutas por medio de tours guiados con horario matutino.

GRUTAS DE LOL-TÚN

5

34

6

Our journey begins heading south, following the signs to Uxmal. In Muna we follow the sign posted to Lol-tun which is on the left. We recommend starting in Lol-tun (which in Maya means Stone Flower), so you can take a scheduled guided tour of the caves in the morning, since this is only time when you can enter the caves.

SAYIL

4 Cinco kilómetros más adelante está Sayil ‘El lugar de las hormigas’. La extrema cercanía de Kabah y Labná le ha restado atracción a esta zona

arqueológica y actualmente no es muy conocida por los turistas. Su arquitectura es un claro ejemplo del estilo Puuc. Sayil se distingue por su palacio horizontal de 40 metros de altura de tres plantas ascendentes.

Five kilometers ahead is Sayil ‘The place of the ants’. The extreme closeness of Kabah and Labná has detracted attention from this archaeological site and currently is not well known by tourists. Its architecture is a clear example of the Puuc Sayil style. It is distinguished by its horizontal palace 131 ft. high with three ascending levels.

At last we arrive at Uxmal. The city ‘thrice built’ with the colossal “Pyramid of the Seer,” the impressive “Governor’s Palace” the complex “Temple of the Doves” and “The Great Quadrangle of the Nuns.” Uxmal is surrounded by legends, myths and anecdotes. It is considered one of the most artistic and architecturally beautiful cities in Mexico. We suggest you do not miss the view from the top of the ‘Great Pyramid’ by the Governor’s Palace.

Uxmal, Kabah, Sayil, X-Lapac, Labná y las grutas de Lol-tún y otros sitios aún sin descubrir, ocultos en la imponente selva maya.

Lol-Tun Caves

PUUC route

6

Page 7: Revista Baktun Maya - Junio 2014

RUTA PUUC

MAYAS

5 Permaneciendo en la ruta la siguiente parada será Kabah (la mano que cincela). Saliendo de Sayil. 5 kilómetros adelante en la “T” en el

camino, habrá que dar vuelta a la derecha. El camino está muy bien delineado por lo que no hay que temer transitar por él. Kabah cuenta con un templo central que marca la entrada a la ciudad, que se distinguió por una larga ocupación.

KABAH

1

2

LABNÁ

2El siguiente destino es Lab-ná que significa casa vieja o abandonada. Este sitio ha sido motivo de atención por su mundialmente conocido arco de

notable perfección y fina ornamentación. Debe haber sido la entrada a un recinto dedicado a grandes sucesos o celebraciones. En su fachada incluye representaciones de casas de palma y serpientes estilizadas.The following destination is Lab-na which means old or abandoned house. This site has been the subject of attention for its world famous arch of remarkable perfection and fine ornamentation. It must have been the entrance to a chamber dedicated to large events or celebrations. The façade includes representations of palm houses and stylized serpents. X-LAPAC

3Continuando por el serpenteante camino se llegará al siguiente punto llamado X-Lapak (paredes sin argamasa), un emplazamiento

con 14 montículos y tres pirámides en restauración. Se encuentra a 38 kilómetros al sureste de Uxmal por la carretera número 261 y entronque a la izquierda con la carretera estatal número 31. En este sitio se han descubierto paulatinamente importantes sitios mayas, destacando uno ricamente decorado con mascarones del Dios ‘Chaac’ de la lluvia.Following the winding road we reach our next stopping point called X-Lapak (walls without mortar), a site with 14 mounds and three pyramids in restoration. It is located 38 kilometers southeast of Uxmal on Highway 261 and the junction to the left with road number 31. In this Maya site important discoveries have been gradually made, highlighting one richly decorated with masks of ‘Chaac’ God of rain.

Staying on the same route our next stop will be Kabah (the hand that chisels). Leaving Sayil less than a mile ahead, there is a “T” in the road; we must turn to the right. The road is well delineated so there is no need to fear traveling on it. Kabah has a central temple that marks the entrance to the city, which was distinguished by a long occupation.

9992512570

VISITANDO A LOSVISITING THE

Te llevamos a vivir tu encuentro con la Cultura MayaWe take you to live your encounter with the Maya Culture

PUUC routeUxmal, Kabah, Sayil, X-Lapac, Labná and the Lol-tún caves are beut a few of many hidden places yet to be discovered, hidden in the imposing Maya jungle.

Atención especial a grupos con reservación previaPre-arranged groups with previous reservation

7

Page 8: Revista Baktun Maya - Junio 2014

The legendary songQUETZAL

P ara los mayas prehispánicos el ‘quetzal’ era un ave sagrada, su hermoso

canto y sus bellos colores les recordaba el instante en el que sus deidades creadoras decidieron darles esta especie como un regalo que simbolizaba el lazo eterno entre hombres y dioses. Por esta razón, se dice que cuando los conquistadores españoles dieron muerte en Xelaju, Guatemala; a los habitantes mayas, los ‘quetzales’ salieron volando de la selva y con sus alas abiertas se posaron encima de los cadáveres y ahí permanecieron sin moverse toda la noche. Por esta razón a ese sitio se le llaman actualmente ‘Quetzaltenango’.

Se sabe que para los mayas el ‘quetzal’ era un ave divina y no había perdón

para quienes se atrevían a matarla. Entre los gobernantes y la realeza era común observar que sus atuendos eran ricamente ataviados con las hermosas y coloridas plumas de esta ave, aunque para obtenerlas no se le mataba, sino la capturaban con mucho cuidado y la forma en la que esto se hacía es aún practicada por los mayas de hoy, quienes se esconden entre los árboles imitando con mucha destreza su canto para poder atraparla con las manos cuando esta aparece y quitarle así las plumas de la cola, mismas que con el tiempo crecen de nuevo. Lo más importante es que saben que el ‘quetzal’ no le pertenece a ningún hombre o mujer, por lo que se le deja libre para que de nuevo deleite con su mítico canto, casi extinto, las selvas de las tierras mayas.

CANTOEs como un silbido doble que puede cantar repitiéndolo constantemente.

CHANTIt’s like a double whistle or sometimes repeating monotonously.

ALASLe permiten un desplazamiento de más de 30 Km en vuelo continuo.

WINGSAllow a displacement of more than 30 km for a nonstop flight.

DIETAEl 78% de su alimentación se basa en el aguacatillo y es perfecto para polluelos.

DIET78 percent of their diet is based on aguacatillo and is perfect for chicks.

GARRASCortas y oscuras. Y por la forma de ellas, son considerados como predadores.

CLAWSShort and dark, and by their shape they are considered as predators.

CABEZALos machos adultos suelen tener una especie de penacho aplastado.

HEADAdult males tend to have a sort of flattened plume atop their head.

For the pre-Hispanic Maya the ‘quetzal’ was a sacred bird, his beautiful melody

and beautiful colors reminded them of the time in which their creator deities decided to give them these species as a gift symbolizing the eternal bond between men and gods. For this reason, it is said that when the Spanish conquistadors killed the Maya people in Xelaju, Guatemala, the ‘quetzal’ flew out of the forest and with wings spread came to rest over the corpses and remained there without moving all night. For this reason the site is currently called ‘Quetzaltenango’.

It is known that to the Mayas the ‘quetzal’ was a divine bird and there was no

forgiveness for those who dared to kill it. Between rulers and royalty it was common to have their costumes richly adorned with beautiful and colorful feathers of this bird, although they would not kill to get them, but captured them with care, and the way in which this was done is still practiced by the Maya of today, who hide in the trees skillfully imitating their singing to catch it with their hands, thereafter removing the tail feathers, same that eventually grow back. Most importantly, they know the ‘quetzal’ does not belong to any man or woman, so it is left free to again delight with his legendary, almost extinct song, the jungles of the Maya lands.

El canto mítico del

8

Page 9: Revista Baktun Maya - Junio 2014

[email protected](985) 808 1775 Cel: 999-3305794Taller de Purificación del 18 al 21 de Septiembre

Desintoxica tu cuerpo y mente...en el corazón de la selva Maya

Lada sin costo: 01-800 987-2534(999) 9201894, 9201984, 9201994, 9258666

[email protected], [email protected] Mérida, Yucatán; Calle 72 No. 400-V Int. 2 x 35 C.P. 97000 (Por Plaza de Toros)

Vive intensamente tus vacaciones

RuTA DEBARRioSMÉRiDA

Page 10: Revista Baktun Maya - Junio 2014

Milenario ritual de la fertilidadMillennial fertility ritual

Su origen, escrito en el libro del Popol Vuh, encierra una conexión sagrada con la divinidad.

Their origin, written in the text of the Popol Vuh, has a sacred connectionwith divinity.

10

¡Experimentael vuelo!Experiencethe flight!

Page 11: Revista Baktun Maya - Junio 2014

Entre lo ritual y lo sagrado, entre la vida y la muerte acontece una danza milenaria que asombra por sus características únicas ligadas a la fecundación de la tierra, cuyo origen está escrito en el libro sagrado de los mayas, el Popol Vuh.Se trata de una ancestral danza en donde los protagonistas principales son cinco hombres, cuatro de ellos amarrados por los pies con una soga quienes se dejan “caer” desde lo alto de un ‘palo volador’ de 30 metros de alto, dando vueltas mientras rezan a su deidad hasta llegar al suelo. El quinto de ellos ostenta como única protección su valor, y con la mirada perdida toca la flauta y al mismo tiempo danza sin ninguna protección en lo alto del mástil que por lo regular tiene 60 cm de diámetro, en una amplia muestra de confianza en sí mismo, movido sólo por su convicción, pero sobre todo por su fe. Para muchos este es el ritual de rituales, y ellos son: ‘los voladores’. Es una danza con la vida, la muerte y la fertilidad. Actualmente se practica en Papantla, Veracruz y en la Sierra Huasteca de México, así como entre los mayas de diversas zonas de Guatemala. En ella se representa un etnodrama cuyo origen se remonta a más de tres mil años en el tiempo y tiene como finalidad representar el culto de fertilidad, ya que el palo simboliza un mástil fálico que fecunda a la tierra, por lo que la tradición marca que originalmente se debe realizar en meses de cosecha.Cada vuelo va acompañado de oraciones e invocaciones específicas para alejar a las malas influencias realizadas por estos hombres ataviados, ya sea representando a monos o micos, cristianos, arcángeles o incluso a San Miguel. Los voladores deben respetar una abstinencia sexual de 40 días ya que según la creencia es esencial para llevar a buen término el ritual, que en promedio puede durar dependiendo de la zona, desde 30 minutos hasta dos horas si se realiza completo. En algunos lugares es común observar que el rito, convertido en culto, se realiza con influencias propias del mestizaje de la colonia, sin perder sus raíces prehispánicas.

Its origin, written in the holy book of the Popol Vuh, contains a sacred connection with divinity.Between the ritual and the sacred, between life and death an ancient dance occurs that astonishes by its unique features linked to the fertilization of the earth, the origin of which is written in the sacred book of the Maya, the Popol Vuh.It is an ancestral dance in which the main protagonists are five men, four of them tied by the feet to a rope who are left to “fall” from the top of a ‘flying pole’ 98+ feet high, circling around as they fall praying to their deity on the ground. The only protection the fifth exhibits is his valor, who entranced and with a lost look plays the flute while he dances atop the pole which is usually 30 inches in diameter, in an enormous display of self-trust, moved only by conviction, but above all his faith. For many this is the ritual of rituals, they are: ‘the flyers’.It is a dance with life, death and fertility. Currently it is practiced in Papantla, Veracruz, and the Huasteca Sierra of Mexico, as well as by the Maya in various parts of Guatemala. It represents an ethno drama which dates back to more than three thousand years; its finality is to represent the cult of fertility, since the mast symbolizes a phallic post that fecundates the earth, which is why tradition dictates that primarily it is conducted on harvest months.Each flight is accompanied by prayers and invocations specific to ward off evil influences performed by these men dressed to represent either apes or monkeys, Christians, archangels or even San Miguel. The flyers must observe a sexual abstinence of 40 days because according to belief it is essential for the successful completion of the ritual, which on average can last depending on the area, from 30 minutes to two hours if done completely. In some places it is common to observe the rite turned into a cult, performed with its own influences of the miscegenation of the colony, without losing its pre-Hispanic roots.

11

Page 12: Revista Baktun Maya - Junio 2014

ChaacCódice Dresden, Página XL. Arriba, representaciones del dios Chaac, señor de la lluvia en tres actitudes diferentes. Aparece navegando sobre su propio elemento , luego sentado sobre el signo men, y finalmente sobre el árbol del sacrificio de la vida. En la segunda franja se arroja sobre los signos astronómicos de marte y jupiter . La deidad híbrida que porta antorcha está sobre los signos de Mercurio y Sol. Hun Kan bajo Venus y Luna. Abajo, Chaac aparece sobre agua frente al fuego y sobre signos astronómicos.

Especial Revista Baktún

‘Chaac’ es llamado ‘el de la nariz larga y la lengua colgante’. Está representado en los códices con una nariz semejante a la trompa de un elefante y con colmillos enrollados que le brotan de la boca hacia abajo. El adorno en la cabeza es generalmente una faja anudada, y el jeroglífico de su nombre tiene un ojo que en el Códice Madrid aparece en forma de ‘T’. Se sugiere que este detalle representa lágrimas, símbolo de la lluvia y la fertilidad. La ‘T’ es símbolo del día ik del cual se le considera patrón. Se le ubica entre los dioses de primera categoría, asociado al viento y como deidad benévola se le relaciona con la creación y la vida. Los mascarones que aparecen principalmente en el tipo de arquitectura Puuc, lo representan. Siendo una entidad se manifiesta en cuatro dioses, según cada uno de los puntos cardinales, con su color distintivo. En el mes de ‘chan’ o ‘yan’ se celebra la gran fiesta en su honor llamada ‘Ocná’ (Entrar en la casa), fiesta cuya determinación precisa el poder consultar a los dioses Bacabs, íntimamente relacionados con él.

‘Chaac’ is called ‘the one of the long nose and hanging tongue’. He is represented in the codices with a nose like an elephant’s trunk and tusks wound to spring from the mouth down. The ornament on the head is generally a knotted girdle, and the hieroglyph for his name has an eye in the Madrid Codex which appears as a ‘T’. It is suggested that this detail represents tears, a symbol of rain and fertility. The ‘T’ is a symbol of ik, a day of which he is considered the patron. He ranks among the top notch gods associated with the wind, and as a benevolent deity is related to the creation and life. The masks that appear mainly on the Puuc architectural style represent it. Being an entity it is manifested in four gods, each representing one of the cardinal points, each with their distinctive color. In the month of ‘chan ‘ or ‘ yan ‘ a big party in his honor is celebrated called ‘ OCNA ‘ (enter the house,) the party’s precise determination is to consult the Bacab gods, closely related to him.

The top page of the Dresden Codex, Page XL, representations of the god Chaac, lord of rain appear in three different attitudes; sailing on his own element, then sitting on the Maya sign of ‘Men’, and finally on the tree of life of sacrifice. On the second strip he is shown over the astronomical signs of Mars and Jupiter. The hybrid deity carrying a torch is on the signs of Mercury and the Sun. Hun Kan is under Venus and the Moon. Below, the water god Chaac appears in front of the fire and astronomical signs.


Recommended