+ All Categories
Home > Documents > Romancing Tagore (Part-II)

Romancing Tagore (Part-II)

Date post: 06-Jul-2018
Category:
Upload: sougata-purkayastha
View: 242 times
Download: 1 times
Share this document with a friend

of 60

Transcript
  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    1/60

    58

    [ýäQÍöç å[ýVXçÌ[ý ]ãTöç å[ýãL»K÷

    Barha bedonar mato bejechho

    When I think of you

    there is an ache in my heart.

    How deep it hurts, alas

    none would ever know.

    Day and night,

    deep in my heart

    I cherish your image,and keep gazing

    at the well-remembered face.

    How I hope, how I pine

    how utterly poor I feel for the lack of you.

    How my love for you keeps me wakeful

    now in joy, now in sorrow.

    My heart and mind have drifted away

    with the tide of death.

    Whatever was ordained

    has happened,

    and there is nothing more to hope for.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    2/60

    59

    nnZ dh bd ygj lh fny ls xqt+jrh gS

    tc rqEgsa eS a lksprk gw  ¡t+[+es&fny xgjk gS fdruk dksbZ D;k tkus

    jkr&fnu fny dh vFkkg xgjkbZ esaeS a rsjh rLohj dks jD[kwa vt+ht+,d Vd ns[kk d:apsgjk rsjk t+  sg~ u es a tks uD+'k gS

    ej jgk gw¡ dSls ?kqy ?kqydj exj fdruk iqj mEehn gw¡fdruk cspkjk gw¡ eS a rsjs cx+Sj fQj Hkh rsjk b'd+

    j[krk gS eq>s gj ne ftyk,yqRQ+ esa HkhdcZ esa Hkh

    esjk fny] esjk fnekx+ekSr ds eíks&tt+j es a cg x;k tks Hkh Fkk gqDes&[+kqnkoUnh]gqvk]

    vc ugha mEehn dh dksbZ fdju 

    vt+ ht+μ fiz;( ftyk, μ thfor j[ks(yqRQ+μvkuan(dcZ μihM+k(eíks&tt+ j μTokj HkkVk(

     gqDes&[+kqnkoUnh μbZ 'oj dk vkns'kA

    Dard ki ik l ehar si dil se guzarti hai 

    Jab tumhein main sochta hoon

    Zakhm-e-dil gehra hai ki tna

    Koi kya jane 

    Raat din

    Di l ki athah gehrai mein 

    Main teri tasweer ko rakhoon azeez 

    Ektak dekha karoon

    Chehra tera 

    Zehan mein jo naqsh hai 

    Mar r aha hoon kaise ghul ghul kar magar 

    Ki tna pur ummeed hoon

    Ki tna bechaara hoon main tere baghair

    Phir bhi tera ishq

    Rakhta hai mujhe har dam ji lae Lutf mein bhi 

    Karb mein bhi 

    Mera dil , mera dimaag 

    Maut ke madd-o-jazar mein bah gaya 

    Jo bhi tha hukm-e-khudawandi,

    Hua,

    Ab nahin ummeed ki koee ki ran 

     ji lae- keep ali ve 

    lutf- happiness, joy

    karb-pain 

    madd-o-jazar - tide; 

    hukm-e-khudawandi -order of God

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    3/60

    60

    åV YäQÍö åV %ç]çÌ^ åTöçÌ[ýç 

    De pare de aamay tora

    Ah friends, read out to me

    all that he says in his letter.

    Let his far-away voice

    touch my heart like a spell.

    Let it come floating

    with the smell of the ripening corn,

    where I lie in my lonely room.

    Let it play among my tresses,

    like the lazy-footed windtired of its wanderings.

    Let it sing to my solitary heart

    as the blue sky sings

    to the lonely heath.

    As I stand by my window 

    let it open out to me

    the dark grey stretch of the pilgrim road.

    At the crimson hour of sunset

    I shall scatter my dreams

    in a wealth of colours,

    while unbidden tears

    will glisten at the corner of my eyes.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    4/60

    61

    ,s nksLr 

    rw i is [kqy tkus nks xgjk lqjebZ ikdht+ k jLrk 

    Mw crs lw jt dh ykyh es aeS a vius lkjs jaxha [+okc fc[kjk nw¡dHkh tc vk¡[k dh dksjks a esa oks vk¡lwBgj tk,abtkt+r gh ugha ftudks feyh ckgj fudyus dh

    engks'k μ gks'k u j[kus okyk([+kks'kk,&xanqe μxs gw ¡ dh ckyh(

     njhpsμ f[kM+ fd;k¡(ikdht+k μifo=k(dks jks aμ fdukjks aA

    Aye dost

    Tu padh kar suna 

    Usne likha hai khat mein kya 

    Door se aati hui aawaaz uski 

    Chhoo ke yun guzre mere dil ko 

    Ki main madhosh ho jaoon 

    Khoshaa-e-gandum ki khushboo 

    Tair jane do wahan

    Apne kamre mein jahan tanha hoon main 

    Khelne do meri zul fon se ise

    Jaise alsaai thaki maandi hawa 

    Mere tanha dil ki khati r gungunane do ise 

    Jaise tanha beehdon ke waaste 

    Aakash neela gungunaae 

    Jab kabhi apne dareeche mein khada ho jaoon main Mujh pe khul jane do gehra surmaee pakeeza rasta 

    Doobte sooraj ki laali mein 

    Main apne saare rangeen khwab bikhra doon

    Kabhi j ab aankh ki koron mein woh aansu

    thehar jaayein 

    Ijazat hi nahin jinko mil i baahar nikalne ki 

    madhosh- intoxicated 

    khoshaa-e-gandum- stalk of wheat 

    dareeche- windows 

    pakeeza- pious, pure 

    kor on- edges 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    5/60

    62

    %ç]çÌ[ý YÌ[ýçX ^çc÷ç »JôçÌ^ 

    Amar paran jaha chay

    You are what my heart desires

    and I desire nothing else.You are my world, my all.

    If I have you not,

    I have nothing.

    If you lack happiness,

    go and search for it,

    Since I have you in my heart

    I lack nothing.

    Lost to me

    though you be,

    my heart will remain

    lost to you.

    All through my days and nights,

    through the years and the seasons,

    all my thoughts

    will dwell in you.

    If you give your heart

    to some one else,

    if you do not come back to me,

    even so may you have

    your heart’s desire,

    though my heart droop with despair

    and I have to be sad.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    6/60

    63

    rqe oks gh gks

    ftls esjk fny pkgrk gSugha gS dksbZ vkSj [+okfg'k rqEgha esjh nqfu;k gks] lcdqN gks esjsvxj rqe ugha gksrks dqN Hkh ugha gSeljZr ls [+ kkyh gS xj fny rqEgkjk rks tkvks] ryk'kks] eljZr dgk¡ gS\lek, gks rqe tc ls fny es a esjs

    ugha gS deh dqN 

    vxjps rqEgsa [kks pqdk gw¡ eS a ysfdu esjk fny ges'kk rqEgkjk jgsxk 

    esjs jkst+ ks&'kc es alHkh ekSleks a esa[+ k;kyksa esa esjs

    jgksxs lnk rqe

    vxj fny fdlh vkSj dks viuk nksxsvxj rqe esjs ikl okil u vk,fd;k rqeus vius gh fny dk dgk rks fQj ns[kuk ;klks&v¶+lqnZxh lsfny esjk cSB tk,xk tkuk¡

    vkSj gks tkÅaxk eSa nq[khA

    eljZ  r μ[+kq'kh(;klks&v¶+lq nZ xh μ fujk'kk ,oa mnklhA

    Tum woh hi ho 

    Jise mera dil chahta hai 

    Nahin hai koi aur khwahish 

    Tumhi meri duniya ho, sab kuch ho mere 

    Agar tum nahin ho

    To kuch bhi nahin hai 

    Masarrat se khali hai gar dil tumhara 

    To jaao, talasho, masarrat kahan hai? 

    Samaaye ho tum jab se dil mein mere 

    Nahin hai kami kuch 

    Agarche tumhein kho chuka hoon main leki n 

    Mera dil hamesha tumhara rahega 

    Mere roz-o-shab mein

    Sabhi mausamon mein 

    Khayalon mein mere 

    Rahoge sada tum 

    Agar dil kisi aur ko apna doge 

    Agar tum mere paas wapas na aaye 

    Kiya tumne apne hi dil ka kaha 

    To phir dekhna 

    Yas-o-afsurdgi se 

    Di l mera baith j aayega janaan 

    Aur ho jaoonga main dukhi 

    masarr at- joy, happiness 

    yaas-o-afsurdgi - hopelessness and depression 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    7/60

    64

    TÇö×] å^ãÌ^ç Xç AF×X 

    Tumi jeyo na ekhani

    Do not leave me and go,

    for it is night.

    The road through the wilderness

    is lonely and dark

    and lost in tangles:

    the tired earth lies still,

    like one blind

    and without a staff.

    I seem to have waited

    for this moment for ages

    to light my lamp

    and cull my flowers.

    I have reached the brink

    of the shoreless sea

    to take my plunge

    and lose myself for ever.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    8/60

    65

    u tkvks eq>s NksM+dj 

    vkt dh jkr lqulku jLrk] va/ksjk gS gj lw cgqr my>usa gSat+eha Fkd ds pqipki ysVh gqbZ gSfd uk&chuk tSls vlk ds cx+  Sj 

    t+ekus ls bl yEgs dk eqUrft+j Fkk fd jkS'ku djs dksbZ esjk pjkx+esjs okLrs Qwy pqu yk, dksbZ

    eS a ,sls leUnj ds cjyc gw  ¡ftldk fdukjk ugha gS dksbZeS a pkgrk gw  ¡ Mwcw  ¡vkSj bl rjg Mwcw¡

    eS a [kks tkÅ¡¡ blesa ges'kk dh [+ kkfrj 

    lwμ fn'kk] rjQ+(ukchuk μus=kghu(vlk μNM+ h(eqUrft+ j μiz rh{kd(cjycμ fdukjkA

    Na jaao mujhe chhod kar 

    Aaj k i raat 

    Sunsaan rasta, andhera hai har su 

    Bahut ul jhanein hain 

    Zameen thak ke chupchaap leti hui hai 

    Ki nabina jaise asa ke baghair 

    Zamaane se is lamhe ka

    Muntazir tha 

    Ki roshan kare koi mera charaagh 

    Mere waaste phool chun laaye koee 

    Main aise samandar ke barlab hoon 

    Jiska kinara nahin hai koi 

    Main chahta hoon dooboon 

    Aur is tarah dooboon 

    Main kho jaoon isme hamesha ki khat ir 

    nabina- blind 

    asa- walk ing sti ck 

    muntazir- awaiti ng 

    barlab- shore, bank 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    9/60

    66

    åÌ[ýçVX-\öÌ [ýç A [ýa¶™ö

    Rodan-bhara e basant

    Never before did I see

    a springtime so drenched in tears.The red blaze of the palash

    flames with the pain

    of my hopeless love.

    The jessamine at the bower

    robed in leaves of tender green,

    watches the hours through

    with sleepless eyes

    awaiting her beloved.

    From the far sky

    comes the south wind

    sighing the song

    of a lonely heart.

    All the buds in my body’s bower

    struggle in their leafy prison

    to burst into flower.

    Impassioned, I pound

    on the closed doors of life.

    With an ache in my heart

    I realise

    I have yet to give my all

    to my love.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    10/60

    67

    blls igys dHkh eS aus ns[kk ugha

    vk¡lqvks a ls 'kjkcksj ,slk clar 

    yky 'kksyks a ls HkM+dk gqvk gS iyk'k b'd+  s&ukdke ds nnZ dh mB jgh gS ygj gjh ifÙk;ksa ls qjeqVksa esa xqys&;klehav/k[kqyh vk¡[kksa ls eqUrft+j vius egcwc ds

    nwj v¶+ykd ls gS tquw ch gok vk jghrUgk fny dk rjkuk,&x+e xk jgh

    ifÙk;ksa dh glha tsy esa cUn esjs cnu dh ubZ dks aiysaQwVus ds fy, csd+jkj cUn njokt+s ij ft+Unxh ds][kM+k gw  ¡ eSa cspSu lk 

    nnZs&fny ys ds ,glkl eq>dks gqvk gk¡ vHkh rks cgqr dqN gS nsuk eq>svius egcw c dks

    'kjkcks j μHkhxk gqvk(iyk'k μ,d izdkj dk yky Qwy(b'd+s&ukdke μvlQy iz se(xqys&;klehaμpesyh dk Qwy(eq a rft+ j μiz rh{kd(v¶+ykd μvkLeku(

     rjkuk,&x+e μ nq%[k dk xhrA

    Is se pehle kabhi maine dekha nahin 

    Aansuon se sharabor aisa basant 

    Lal sholon se bhadka hua hai palash 

    Ishq-e-nakaam ke dard ki uth r ahi hai lehar 

    Har i patti yon se dhake jhurmuton mein gul-e-yasmin 

    Adhkhul i aankhon se muntazi r apne mehboob ke 

    Door afl ak se hai j unoobi hawa aa rahi 

    Tanha dil ka taranaa-e-gham ga rahi

    Pattiyon ki haseen jail mein band 

    Mere badan ki nayee konplein 

    Phootne ke liye beqarar 

    Band darwaaze par zindagi ke,

    Khada hoon main bechain sa 

    Dard-e-di l leke ehsaas mujhko hua 

    Haan abhi to bahut kuch hai dena mujhe

    Apne mehboob ko 

    sharabor - drenched

    palash- flame of the forest (fl ower) 

    ishq-e-nakaam- fai led love 

    gul-e-yasmin- flower of jasmine

    muntazir- awaiti ng 

    aflak- sky 

    tar anaa-e-gham- sad song 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    11/60

    68

    CãÌ[ý XÉTöX ^ÇãGÌ[ý å\öçãÌ[ý

    Ore, nutan juger bhore

    In the dawn of a new age

    why waver, wise fool,

    in subtle disputes,

    and miss your chance for starting

    and empty your thoughts

    into a bottomless doubt?

    Like a desperate torrent

    fighting an obdurate mountain gorge,

    take a wild leap into your fate,

    dark and strange,

    win it for your own

    through a defiant courage

    challenged by obstacles.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    12/60

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    13/60

    70

    GÐç]»K÷çQÍöç C+ Ì [ýçIøç ]ç×»OôÌ[ý YU 

    Gram-chhara oi ranga matir path

    Ah, the red red road,

    the run-away road of the village,lures my mind away.

    It stretches its arms

    out to the far distance,

    and my heart rolls away

    with its red dust.

    Out of the home

    it seduces me.

    It solicits me, alas,

    at every lagging step.

    It runs away with me

    and leads me on to where,

    I do not know.

    What treasure

    it has to show around the corner,

    I do not know.

    What hazards

    it will save me from,

    what perils resist and where,

    I do not know.

    Nor do I know at all

    at what point and when,

    the road and I

    will reach our journey’s end.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    14/60

    71

    vkg] jLrk lq[+ kZ & lq[+kZ

    xk¡o dh tkfuc dks tkrk jkLrk t+  sg~ u esjk [khaprk mldh ckt q,a gSa QSyh nwj rd esjk fny fQlyk gS mldh xnZ easxnZ tks fd lq[+kZ gS

    ?kj ls ckgj eq>dks yypkrk gS oks]

    vkSj ihNs gVrs gj bD+nke ij bfYrtk djrk gS oksys ds tkrk gS dgk¡] ekyw e D;k\

    xks'kk,&fny ds [+ kt+ kus dkSu ls fn[kyk,xk\ekywe D;k fdl eqlhcr ls cpk,xk eq>s\ekywe D;k 

    dkSu lk [+krjk\ #dkoV dkSu lh\ vkSj gS dgk¡\ekywe D;k ugha ekyw e] fcYdqy Hkh ugha ekyw e

    ;s jLrk vkSj eSafdl tk #ds axs\dc #ds axs\dgk¡ igqaps axs vkSj igq apsaxs dc 

    fcykf[+ kj bl lQ+j esa

     tkfucμvks j] fn'kk]xnZ μ/kwy]bD+ nke μd+ ne c

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    15/60

    72

    åc÷ ×»JôÌ[ýXÉTöX, %ç×L A ×VãXÌ [ý YÒU] GçãX 

    He chiranutan, aaji e diner pratham gane

    O ever-new,

    with the first songthat heralds this day,

    may my whole being

    open up to you

    like a flower.

    In your vibrant voice

    is boundless hope,

    and the promise

    of life ever-lasting.

    The gift you pour into my hand

    is wealth inexhaustible.

    May the wind that blows

    at this sacred hour

    bring a breath of your immortality.

    May it give mea lease of fresh life.

    May it submerge

    all that is feeble and worn-out in me.

    And may the fountain

    of your new light

    wash clean whatever in me

    is tainted by age.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    16/60

    73

    lnk lnk ds rkt+k ne!

    vkt equknh djus okysigys igys xhr ds lkFk Qwy dh ekfuUn eS a gks tkÅ¡ rqe is v;k¡xw  at jgh gS tks vkokt+ rqEgkjh ;syk&egnwn mEehnsa blls okcLrk vkSj vgn thou Hkj dk 

    esjs gkFk is rqeus tks ut+jkuk jD[kk gSdHkh t+oky it+hj u gksxk 

    dk'k fd bl yEgs pyus okyh rD+nhl gok,¡ysdj vk,a lk¡l vejrk dhdk'k c[+'k nsa eq>s g;krs&ukSdk'k fd esjh gj det+ksjh gks tk, x+d+kZc 

    dk'k rqEgkjh ubZ jkS'kuh ds >jus es aesjh mez ds nkx+ges'kk dh [+ kkfrj /kqy tk,a

     rkt+k ne μLQw frZ  ls Hkjs(v;k¡μizdV] t+kfgj(yk&egnw n μvlhfer(okcLrk μlEcfU/kr(vgn μiz frKk(

     t+oky it+ hj μv{k;( rD+ nhl μifo=krk( g;krs&ukSμu;k thou(x+d+kZcμikuh esa Mwck gqvk] u”V gks tkukA

    Sada sada ke taaza dam! 

    Aaj munadi karne waale 

    Pehle pehle geet ke saath 

    Phool ki maanind main ho jaaun tum pe ayaan 

    Goonj r ahi hai jo aawaaz tumhaari ye 

    La mehdood ummeedein i s se waabasta 

    Aur ahad jeevan bhar ka 

    Mere haath pe tum ne jo nazarana rakha hai 

    Kabhi zawaal pazeer na hoga 

    Kaash ki is lamhe chalne wal i taqdees hawaayein 

    Lekar aayien saans amarta ki 

    Kaash bakhsh de mujhe hayaat-e-nau 

    Kaash ki mer i har kamzori ho jaaye garqab 

    Kaash tumhaari nayee roshni ke jharne mein Meri umr ke daag

    Hamesha ki khatir dhul jaayein 

    taza dam- fresh 

    ayaan- openup 

    la mehdood- endless 

    waabasta- related, concerning 

    ahad - pl edge; 

    zawaal pazeer - inexhaustable 

    taqdees- piousness 

    hayaat-e-nau- new li fe 

    garqab- drowned 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    17/60

    74

    A+ EõUç×»Oô ]ãX åÌ[ýãFç 

    Ei kathati mane rekho

    If you wish to remember me

    when you are happy and gay,remember how I used to sing

    when the season was bleak

    with fallen and withered leaves.

    When all around there was

    apathy and carelessness,

    and the green of the grass

    had turned yellow,

    and the woodland deserted,all by myself,

    I used to sing when the season was bleak

    with fallen and withered leaves.

    Those of you who travel

    by broad daylight,

    remember how I used to walk

    all alone towards the darkness

    of the night withthe evening lamp in my hand

    When the call came

    from the other bank,

    I did not tarry

    although the market-place

    was deserted by the time

    I reached there.

    And I did sing when the season was bleak

    with fallen and withered leaves.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    18/60

    75

    tc dHkh [+ kq'k gks ds eq>dks ;kn djuk pkgks rqe

    ;kn djuk fdl rjg xkrk Fkk eS atcfd ekSle lnZ] csgn lnZ Fkk ifÙk;k¡ it+&eqnkZ gksdj >M+ jgh Fkha

    pkj&lw QSyh gqb Fkhcsfglh] x+Q+yr rekevkSj lCt+k gks x;k Fkk t+nZiwjk taxy csoQ+kbZ ij Fkk vkeknk 

    ;kn djuk fdl rjg xkrk Fkk eS atcfd ekSle lnZ] csgn lnZ Fkk ifÙk;k¡ it+eqnkZ gksdj >M+ jgh Fkha

    mtys fnu dh jks'kuh ds ,s eqlkfQ+j ;kn djuk fdl rjg pyrk Fkk eSagkFk es a fe'kvy fy, rUgk 

    va/ksjh jkr es a

    tc fdlh us Hkh iqdkjk ml rjQ+ lseS aus dksrkgh u dh;s vyx gS ckr fd ckt+ kj Fkk cUn gks pqdk eS a exj igq¡pk ogk¡vkSj eS aus xhr xk;k tcfd ekSle lnZ] csgn lnZ Fkk 

    ifÙk;k¡ it+eqnkZ gksdj >M+ jgh Fkha

    it+eq nkZ μ futhZ o(cs fglh μLrC/k(x+Q+yr μvpsruk] cs[+kcjh(

     t+ nZ μihyk( fe'kvy μe'kky(dks rkgh μvkyL;A

    Jab kabhi khush hoke mujhko yaad karna chaho tum 

    Yaad karna kis tarah gata tha main 

    Jabki mausam sard, behad sard tha 

    Patti yan pazmurda hokar jhad rahi theen 

    Chaar su phail i hui thi 

    Behisi, ghaflat tamaam 

    Aur sabza ho gaya tha zard 

    Poora jungle bewafaai par tha aamada 

    Yaad karna kis tarah gaata tha main 

    Jabki mausam sard, behad sard tha 

    Patti yan pazmurdaa hokar jhad rahi thin 

    Uj le din ki roshni ke aye musafir 

    Yaad karna kis tarah chalta tha main 

    Haath mein mash’al l iye tanha 

    Andher i raat mein 

    Jab kisi ne bhi pukara us taraf se 

    Maine kotahi na ki 

    Ye alag hai baat ki baazaar tha band ho chuka 

    Main magar pahuncha wahan

    Aur maine geet gaya 

    Jabki mausam sard, behad sard tha 

    Patti yan pazmurdaa hokar jhad rahi theen 

    pazmurda- l ife less 

    behisi- senselessness

    ghaflat- apathy 

    zard- yelow 

    mash’al- torch 

    kotahi- carelessness 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    19/60

    Ink, waterproof ink and poster colour on paper, 39 x 20.2 cm.

    Ink and waterproof ink on paper, 36.1 x 20.9 cm.,

    signed in English.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    20/60

    waterproof ink and water colour on paper, 44.5 x 28 cm.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    21/60

    78

    %ç[ýçÌ[ý ^×V +¬K÷ç EõÌ[ý

    Aabar jadi ichha karo

    If you so wish,

    I may again set my courseto this side of the ocean

    where joy and sorrow

    alternate like waves.

     

    Once again,

    I may set my raft adrift,

    I may resume my play

    in the dust of the roadside,

    and go chasing after

    the chimera of happiness-

    even if I have to weep

    and be sad.

    Again I may set out

    on the thorny road,

    ready to receive hurt,

    ready for lifeand ready for death.

    Once again,

    you will come

    and be my playmate-

    though in a new form.

    Through loving you,

    I shall learn to love

    this old world once again.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    22/60

    79

    vxj rqEgkjh ;gh gS [+okfg'k 

    blh leUnj fdukjs] viuheS a ft+Unxh dks fulkj dj nw  ¡tgk¡ gS lq[k nq[k ygj dh ekfuan 

    eS a fQj ls d'rh dk [kksyw  ¡ yaxj xqckjs&jkg esadgkuh fQj ls 'kq: d:¡ eSafdlh [+ kq'kh ds[+ k;kys&ckfry ds ihNs nkSM w  avxjps jksuk iM+sxk eq>dksvxjps gksuk iM+sxk x+ex+ha

    eS a fQj ls [+kqn dksdVhyh jkgks a is NksM+ nw  axk eS a t+[+e [kkÅ¡

    eS a ft+Unxh ds fy, gw¡ gkft+j eS a ekSr ds ge&jdkc gw  ¡xk 

    rqe vkvksxh fQj cuksxh bd fnu jQ+ hd+ esjhoks :i gksxk exj u;k lk]rqEgkjh mYQ+r ds t+  sjs&lk;k eS a fQj ls lh[kw¡xk I;kj djuk 

    xbZ #rksa dks

    ekfua n μ tSlk(xqckjs&jkg μ jLrs dh /kwy([+k;kys&ckfry μ>wBh dYiuk(

     ge&jdkcμlkFk&lkFk  jQ+hd+μ nksLrA

    Agar tumhaari yahi hai khwahish 

    Isi samandar kinare, apni

    Main zindagi ko nisaar kar doon

    Jahan hain sukh dukh lehar k i maanind 

    Main phir se kashti ka kholoon langar 

    Ghubar-e-raah mein 

    Kahani phir se shuru karoon main 

    Kisi khushi ke

    Khayal -e-baati l ke peechhe daudoon 

    Agarche rona padega mujhko 

    Agarche hona padega ghamgin 

    Main phir se khud ko 

    Kati l i rahon pe chhod doonga 

    Main zakhm khaaun

    Main zindagi ke liye hoon haazir Main maut ke hum-raqab hoonga 

    Tum aaogi phir 

    Banogi i k din rafeeq meri 

    Woh roop hoga magar naya sa 

    Tumhaari ulfat ke zer-e-saya,

    Main phir se seekhoonga pyar karma 

    Gai ruton ko 

    khwahish - desir e; 

    maanind- l ike, as 

    ghubar-e-raah- dust of the road 

    khayal-e-baatil - fake ideas 

    hum-raqab - in pace wi th 

    rafeeq- fr iend, companion 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    23/60

    80

    TÇ ö×] Ì[ýã[ý XÝÌ[ýã[ý c÷ÖVãÌ^ ]] 

    Tumi rabe nirabe hridaye mama

    You come to the silence of my heart,

    of a still summer night,

    when the full moon envelops

    the desolate sky in a deep embrace.

    And my youth, my whole being,

    the world that I call mine-

    are all surcharged with

    the glory of your advent.

    Like the full moon

    sailing across the silent summer night,

    your sad eyes keep a lonely vigil

    over all my wanderings,

    and your anchal envelops me with love.

    All my sorrows, all my dreams

    are made fragnant

    when you come to the silence of my heart

    of a still summer night.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    24/60

    81

    xehZ dh oks Bgjh gqbZ bd jkr 

    fd vki vk,pqids ls esjs fny dh [+ keks'kh es a lek,tc pk¡n eqdEey Fkk vkSj pk¡nuhlqulku Q+yd dh Fkh ge&vkxks'k 

    oks esjh tokuhoks esjk viukiu 

    nqfu;k tks dHkh esjh Fkhvc vki dh vken lscl vki gqvk pkgs

    ;s vkidh x+eukd fuxkgs acsnkjh ds vkye esadjrh gSa rvkD+d qc esjh vkokjxh dk ,slstSls fdlh [+kkeks'k 'kcs&xjek ds

    csik;k¡ leUnj dksegrkc djs ikj]vkSj vki eq>s I;kj ds vk¡py esa Nqik ys a

    nq[k esjs] esjs [+okc lc egd egd tk,¡tc vki esjs fny dh[+ kkeks'k iukgksa esa

    pqids ls pys vk,¡

    Q+yd μvkdk'k( ge&vkx+ks'k μvkfyaxuc)(x+eukd μ nq%[k Hkjh(cs nkjh μvfunzk(

    vkye μ n’kk( rvkD+dq cμihNk( ‘kcs&xjek μxehZ  dh jkr(csik;k¡μvFkkg(egrkcμpk¡ nA

    Garmi ki woh thahari hui ik raat

    Ki aap aaye 

    Chupke se mere dil ki khaamoshi mein samaaye 

    Jab chaand mukammal tha 

    Aur chaandni

    Sunasaan falak k i thi hum-aagosh 

     Woh meri jawani

    Woh mera apnapan 

    Duniya jo kabhi meri thi Ab aap ki aamad se

    Bas aap hua chahe 

    Ye aapki ghamnaak nigaahein 

    Bedaari ke aalam mein 

    Karti hain taaqqub mer i aawaargi ka aise 

    Jaise kisi khaamosh shab-e-garma ke 

    Bepaayan samandar ko Mahatab kare paar,

    Aur aap mujhe pyar ke aanchal mein chhupa lein 

    Dukh mere, mere khwab 

    Sab mahak mahak jaaein 

    Jab aap mere dil ki

    Khaamosh panahon mein 

    Chupke se chale aayein 

    falak-sky, hori zen 

    hum-aagosh- hugged 

    ghamnaak- fi ll ed with sorrows 

    bedaari- sleeplessness; 

    aalam- condit ion 

    taaqqub- to foll ow 

    shab-e-garma- hot ni ght 

    bepaayan- endless ; mahatab-moon 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    25/60

    82

    ]×Ì[ý å_ç ]×Ì[ý, %ç]çÌ^ [ýgçÅ×`ãTö åQöãEõä»K÷ åEõ

    Mori lo mori, aamay banshite dekechhe ke

    Ah me! I know not what to do,

    the music of the flute calls out to me

    I thought I would keep house,

    and not stir out the whole day.

    But the flute-notes call me to the open,

    and I know not what to do.

    I have heard it said;

    In some woodland grove,

    by the dark water of the Jamuna,

    softly does the flute sound

    of a quiet evening.

    If you happen to know the way,

    do tell me where to find

    the one who plays the flute.

    I wish to see the smile on his face,

    as I offer him the garland I have woven.

    I wish to tell him how his flute-notes

    echo in my heart.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    26/60

    83

    D;k d:¡

    eS a ugha tkurh]D;k d:¡

    [khaprh gS eq>s ck¡lqjh dh tks y; lksprh gw  ¡ fd [+kqn dks j[kw  ¡ d+Sn es adksbZ gypy u gks iwjs fnu ck¡lqjh dh /kqusa gSa cqykrh eq>svkvks ckgj pys aD;k d:¡eS a ugha tkurh] D;k d:¡

    eS aus yksxksa dks dgrs lquk gS ;gk¡gS dgha ij ?kusjs nj[+rksa dh Nk¡o tgk¡ tequk ds /kqa/kys ikuh es a gSck¡lqjh dh lnk xks;k oks ,d [+kkeks'k lh 'kke gks

    jkLrk xj yxs gkFk dqN rks crkuk eq>seS dgk¡

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    27/60

    84

    Tö[ýÇ ]ãX åÌ[ýãFç 

    Tabu mane rekho

    If I have to go far,

    far away,

    and you are caught

    in the toils of a new love,

    and the dust of oblivion

    settles over the old,

    forget me not,

    my love,

    remember me.

    If I remain close to you like a shadow,

    and you do not notice me,

    forget me not,

    my love, remember me.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    28/60

    85

    vxj eSa fcNqM+ tkÅ¡ rqe ls

    fxj¶+rkj gks tkvks rqebd u, b'd+ ds tky esavkSj iqjkuh eqgCcr dh gj ;kn ij rx+ kQ qy dh xnZ teus yxs

    esjh tkus tkuk¡eq>s Hkwyuk er eq>s ;kn j[kuk 

    vxj eSa jgw¡gQs +Z&lk, dh lwjr lnk lkFk&lkFk rqEgs a dqN [+ kcj Hkh u gks

    esjh tkus tkuk¡eq>s Hkwyuk er 

    eq>s ;kn j[kuk 

     rx+kQqy μ tku cw>dj mis{kk djuk(xnZ μ/kwyA

    Agar main bichhad jaaun tum se 

    Gir aftar ho jaao tum 

    Ik naye ishq ke jaal mein 

    Aur purani muhabbat ki har yaad par 

    Taghaful ki gard jamne lage 

    Meri j ane-jaanan 

    Mujhe bhoolna mat 

    Mujhe yaad rakhna 

    Agar main r ahoon

    Har f-e-saaye ki soorat sada saath saath 

    Tumhen kuchh khabar bhi na ho 

    Meri j ane-jaanan 

    Mujhe bhoolna mat 

    Mujhe yaad rakhna 

    taghaful- avoiding 

    gard- dust 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    29/60

    86

    Tabu mane rekho

    If of a spring night your eyes

    well over with tears

    and you have to stop

    in the very midst of your frolic,

    or, of an autumn morning

    your daily round of duties is interrupted

    for no reason, forget me not

    my love, remember me.

    Even if tears do not show 

    at some time when

    I occur to you as memory,

    forget me not,

    my love, remember me.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    30/60

    87

    vxj bd cgkjksa Hkjh jkr esa

    nkSM+rs Hkkxrsvk¡[k esa v'd Hkj vk,¡] vkSj rqedks #duk iM+s];k f[+kt+k¡ dh fdlh lqCg esajkst+ ejkZ ds dkeksa esa vk, [+kyy vkSj ,slk fd okftc otg Hkh u gks

    esjh tkus tkuk¡eq>s Hkwyuk er eq>s ;kn j[kuk 

    dHkh tc esjh ;kn rqedks lrk,vkSj vk¡[kks a esa vk¡lw Hkh u f>yfeyk,

    esjh tkus tkuk¡

    eq>s Hkwyuk er eq>s ;kn j[kuk 

     f[+kt+k¡μir>M+(okftcμmfprA

    Agar ek baharon bhari raat mein 

    Daudte bhaagte 

    Aankh mein ashq bhar aayein, aur 

    Tumko rukna pade,

    Ya khizaan ki ki si subh mein

    Roz marr a ke kaamon mein aaye khalal 

    Aur aisa ki wajib wajah bhi na ho 

    Meri j ane-jaanan 

    Mujhe bhoolna mat 

    Mujhe yaad rakhna 

    Kabhi jab meri yad tum ko sataye 

    Aur aankho’n mein aansu bhi na jhi lmil ai 

    Meri j ane-jaanan 

    Mujhe bhoolna mat Mujhe yaad rakhna 

    khizaan- autumn 

    wajib- appropri ate 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    31/60

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    32/60

    89

    gekjs njE;k¡ D;k gS

    ;gh dqN xhr gSa esjsrqEgs a ekywe D;k eS aus bUgs abd yEch eqír esae'kD+d+r ls] eqgCcr lscgqr et+cwr ck¡/kk gS

    bUgha y¶+tksa lsvkSj buds rjUuqe ls

    rlOoqj eSaus dj jD[kk gSml pEik dh [+ kq'cw  dk fd ftl es a ns[k ldrk gw¡rqEgkjk fnyu'kha psgjk Nqik ysrk gw¡ fQj mldksfdlh jaxhu xks'ks es a

    rlOoqj esa rqEgkjs uD+'k eS a dqN ;w¡ cukrk gw  ¡

    cgkjs&ukS esa tSls/kw i lk, f>yfeykrs gSa

    dHkh tc ck¡lqjh dh y; mrjrh vkSj ps engks'k djrh gSrks eq>dks ,slk yxrk gSrqEgkjs js'keh vk¡py dk dksuk FkjFkjkrk gS

    lqugjs mQ+d+ ds Åij 

    e'kD+d+ r μes gur( rjUuqe μy;( rlOoqj μdYiuk( fnyu'khaμ fny dks Hkkus okyk(xks'ksμdksus( uD+'k μNki(cgkjs&ukSμcla r( engks'k μMwck gqvk(mQ+d+μ f{kfrtA

    Hamare darmiyan kya hai 

    Yehi kuch geet hain mere Tumhein maaloom kya 

    Maine inhe

    Ik lambi muddat mein 

    Mashaqqat se, muhabbat se 

    Bahut mazboot baandha hai 

    Inheen lafzon se

    Aur inke tarannum se 

    Tasawwur maine kar rakha hai Us champa ki khushboo ka 

    Ki j is mein dekh sakta hoon 

    Tumhaara di lnasheen chehra 

    Chhupa leta hoon phir usko

    Kisi rangeen goshe mein 

    Tasawwur mein tumhaare naqsh 

    Main kuch yun banata hoon 

    Bahaar-e-nau mein jaiseDhoop saaye jhi lmilaate hain 

    Kabhi jab baansuri k i lay 

    Utarti aur chadhti hai 

    Mujhe madhosh karti hai 

    To mujhko aisa lagta hai 

    Tumhaare reshmi aanchal ka kona 

    Thartharata hai 

    Sunehare ufaq ke upar 

    mashaqqat- hard work ; tarannum- song modululation ; 

    tasawwur- imagination ; dilnasheen- lovely ; 

    goshe- corners ; naqsh- pri nt ; 

    bahaar-e-nau- spr ing ; madhosh- intoxicated ; 

    ufaq- hor izon 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    33/60

    90

    %ç]çÌ[ý EõÝ å[ýVXç åa ×Eõ LçX 

    Aamar ki bedana she ki jaano

    O Mita, O my far-away friend,

    How my heart aches

    with longing for you !

    Would you ever come to know?

    When incessant rain

    wipes out all light,

    and the dark night is dazed

    with lightning, how my heart throbs

    With the sobbing wind!

    Would you ever come to know?

    Would my night-long vigil end in vain,

    O Mita, O my far-away friend?

    Your malati, the one you

    planted in my garden,

    is in full flower at this season.

    Would you ever come to know?

    Your vina,

    the one you tuned yourself,

    lies weeping and forlorn on my lap.

    Would you ever come to know?

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    34/60

    91

    esjh nksLr 

    eq>ls cgqr nwj gS rw rsjh pkgrks a dk esjs fny es a gS nnZ fdruk D;k dHkh tku ik,xh rw\

    cjlrh gS tc ewlyk/kkj ckfj'k feVk nsrh gS jks'kuh ds fu'kkagqbZ tkrh gS fctfy;ksa dh dM+d ls?kuh dkyh 'kc cngokl/kM+drk gS rc fdl rjg fny esjk flldrh gokvks a ds lkFk D;k dHkh tku ik,xh rw\

    oks esjk jkr Hkj tkxuk D;k lHkh jk;xk¡ gks x;k\

    rq>s ;kn gksxk fd rwus dHkhesjs ckx+ es a ekyrh cksbZ Fkhvc ds cjl ml is tkscu cgqr gSD;k dHkh tku ik,xh rw\

    oks ohuk rsjhftlds rkjksa dks NsM+k Fkk rwus dHkhflldrh gS ykpkj xksnh esa esjh

    D;k dHkh tku ik,xh rw\

    cngokl μijs'kku] vLr&O;Lr jk;xk¡μO;FkZ ] csdkjA

    Meri dost 

    Mujhse bahut door hai tu 

    Teri chaahaton ka 

    Mere dil mein hai dard kitna 

    Kya kabhi jaan payegi tu? 

    Barasti hai j ab moosladhaar baarish 

    Mi ta deti hai roshni ke nishan 

    Hui j aati hai bij li yon ki kadak se 

    Ghani kaal i shab badhawaas 

    Dhadakta hai tab ki s tarah di l mera 

    Sisakt i hawaaon ke saath 

    Kya kabhi jaan payegi tu? 

    Woh mera raat bhar jaagna

    Kya sabhi raygan ho gaya? 

    Tujhe yaad hoga ki tune kabhi Mere bagh mein malti boee thi 

    Ab ke baras us pe joban bahut hai 

    Kya kabhi jaan payegi tu? 

    Woh veena ter i 

    Jiske taron ko chheda tha tune kabhi 

    Sisakt i hai lachar godi mein meri 

    Kya kabhi jaan payegi tu? 

    badhawaas- senseless, bewildered, stunned 

    raygan- useless

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    35/60

    92

    æYÒã]Ì[ý åLçÌ ̂çãÌ[ý \öçaçã[ý åVñçc÷çãÌ[ý

    Premer joyare bhasabe donhare

    We shall set ourselves adrift

    on the flood-tide of love,

    you and I.

    Come, cut asunder the moorings

    and let us ride the waves --

    fearless and nonchalant.

    No more idle brooding for us,

    no more looking after in vain,

    come, let us set sail and drift on.

    The wind is tempestuous

    and the waves swell.

    Our hearts rock and reel.

    Come, my love, my mad mariner,

    make me forget sense and direction,

    set the sails and let our frail boat

    roll on and on.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    36/60

    93

    I;kj dk gS ;s rykrqe

    vkvks cgrs tk,a ge rqe

    lkjs ca/ku rksM+ ns aygjks a is d'rh NksM+ ns afny esa u gks [kkSQ+ks&[+ krj ml ikj ge tk,a mrj dksbZ gekjh ;kn esaD;ksa dj jgs xqelqevkvks cgrs tk,a ge rqe

    D;k gok,¡ eLr gSaygjsa Hkh egos&x'r gS afny esjk jg jg >w erk ,s esjs ikxy uk[+ kqnk rqe Hkw y tkvks gj fn'kk 

    vkSj gks'k Hkh gks tk,a xqevkvks cgrs tk,a ge rqe

     rykrqe μ gypy([+kkSQ+ks&[+krj μHk; vkSj [+krjk(egos&x'r μxfr'khy(uk[+kqnk μeYykgA

    Pyar ka hai ye talatum 

    Aao behete jaayein hum tum 

    Saare bandhan tod dein 

    Leharon pe kashti chhod dein 

    Di l mein na ho khauf-o-khatar 

    Us paar hum jaayein utar

    Koi hamari yaad mein 

    Kyon kar rahe gumsum 

    Aao behete jaayen hum tum 

    Waah kya hawaayein mast hain 

    Leharein bhi mahav-e-gasht hain 

    Di l mera rah rah jhoomta 

    Aye mere pagal nakhuda 

    Tum bhool j aao har disha 

    Aur hosh bhi ho jaayein gum Aao bahate jaayein hum tum 

    talatum- buffeting, storm; 

    khauf-o-khatar - fear and danger 

    mahav-e-gasht- moving 

    nakhuda- boat man 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    37/60

    94

    %ç×L `Ì[ýTöTöYãX YÒ\öçTöØ‘öYãX 

    Aaji sharat-tapane prabhat-swapane

    As I awake this autumn morning,

    a nameless longing assails me-

    I know not why.

    The birds on the bough of flowering

    Sephali call to each other.

    I do not know 

    what song they sing.

    When the wind is so balmy,

    so gentle,

    why should my heart pine?

    Why should I weary of home

    and feel like wandering across

    what song they sing.

    When the wind is so balmy,

    so gentle,

    why should my heart pine?

    Why should I weary of home

    and feel like wandering across

    the blue of the sky,

    looking for magic flowers?

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    38/60

    95

    uhan ls tkxrk gw¡ eS a tc 

    bl f[+ kt+ k¡ es a losjs losjsbd csuke d qcZr dk lk;k Mky nsrk gS et+cw r ?ksjs,slk gksrk gS D;ks a]eS a ugha tkurk 

    'kk[+ k 'ksQ+kyh dh] Qwyks a ls yn xbZvkSj fpfM+;k¡ e/kqj xhr gS a xk jghdkSu lk xhr gSeS a ugha tkurk 

    tcfd [+ kq'cw  esa Mw ch gS ukt qd gok fdlfy, esjs fny es a ga  S cspSfu;k¡D;ksa Fkdkrk gS ?kj dk rlOoqj eq>s,slk yxrk gS vkokjk gw¡ ?kw erk 

    uhys vkdk'k dks ikj djrs gq,

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    39/60

    96

    Aaji sharat-tapane prabhat-swapane

    Some one is missing

    this autumn morning-

    that is why my life appears empty.

    I look here, I look there-

    and my heart weeps because

    she is nowhere to be seen.

    She is gone, alas,

    to some pale and shadowy land of dreams,

    where she sits in some flowery glade-her long tresses let down,

    and her eyes streaming with tears

    for the pain of parting from me.

    If I make songs out of my sorrow,

    there is none to whom to sing them.

    If I gather flowers and weave them into a garland,

    there is none to whom to offer it.

    If I wish to give up this life,

    where is the one at whose

    feet I could lay it down?

    And yet, I have a fear all the while

    lest she feels hurt-

    imagining that

    I may not care for her.

    %ç×L `Ì[ýTöTöYãX YÒ\öçTöØ‘öYãX 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    40/60

    97

    esjh egcwc eq>dks u vkbZ ut+j 

    ftl rjg ls gks ohjk¡ f[+ kt+ k¡ dh lgj ft+Unxh bl rjg [+ kkyh [+kkyh lh gSsfd oks ;s u lkspsfd mlls eqgCcr ugha gS eq>s

     tk&c&tk μ txg txg ij( t+ nks Z &rkjhd μihyk vkS j va/ks jk(okfn,&xqy μQwyks a dh ?kkVh(

     tqYQ+ s&njkt+μyEcs cky]v'd μvk¡lw( uX+esμxhrA

    Meri mehboob mujhko na aayee nazar ,

    Jis tarah se ho veeran khi zan ki sahar

    Zindagi is tarah khali khali si hai 

    Dhoondhta hoon use ja-b-ja 

    Di l mera ro raha 

    Woh kahin bhi nazar mujhko aati nahin 

    Aah woh ja chuki 

    Zard-o-tareek sapnon mein hai kho gaee

    Hai kisi waadi-e-gul mein baithi hui

    Aur khole huye apni zulf-e-daraaz 

    Uski aankhon se ashqon ke dhaare rawan 

    Usko mujhse bichhdne ka gham hai bahut 

    Gham ke naghme likhoon to sunaun ki se 

    Phool chunkar agar haar mein goonth loon

    Kaun hai ab yahan pesh kisko karoon 

    Zindagi karna chahoon nichhawar agar Ki ske qadmon mein sar apna rakhoon yahan

    Hai woh aakhir kahan 

    Hai abhi tak magar di l mein ik khauf sa 

    Ki woh ye na samjhe 

    Ki woh ye na soche 

    Ki usse muhabbat nahin hai mujhe 

    zard-o-tareek - yell ow and dark; 

    waadi-e-gul - vall ey of flowers; 

    zulf-e-daraaz - l ong tresses; 

    ashq - tears; 

    naghme - songs; 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    41/60

    98

    %ç]çÌ[ý YÒçãSÌ [ý ]çãMõ aÇ Wýç %çä»K÷, »JôçC ×Eõ

    Aamar praaner majhe sudha achhe, chao ki

    There is honey

    in the core of my heart.Would you care to have

    a taste of it?

    Alas, you do not know how to

    plumb the depths.

    Do you not perceive

    the sweet smell of the flower of paradise?

    Alas, it is a flower

    beyond your reach.

    What a pity you do not even know

    that the rainy season of love is here.

    When cloud calls,

    does your heart dance

    like a peacock?

    I have tuned my sitar

    to the strains of heavenly music.

    Are you ready to sing

    in tune with it,

    with all your heart,and all your soul?

    Alas, you are not to be seen

    at the soiree.

    The call has gone

    out to you time and again.

    Do you ever care to respond?

    There is a swing in the air at this season

    of love.

    But your heartremains unmoved, alas!

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    42/60

    99

    xks'kk,&fny esa esjs] gS 'kgn dk [+ kt+huk 

    D;k t+ k;d+ k p[kksxs] pkgksxs bldks ihuk\

    vQ+lksl rqedks bldh dqN Hkh [+kcj ugha gSfdl rjg ukirs gS a xgjkb;k¡ fnyksa dhD;k vk u ikbZ rqe rd fQ+jnkSl ds xqyks a dh oks ehBh&ehBh [+kq'cw vQ+lksl bu xqyks a rd rqe nLrjl u ik,vQ+lksl rks gS ;s Hkh

    rqedks [+kcj ugha gSmYQ+r dh ckfj'kks a dk ekSle ;gk¡ gS vk;k ckny cqyk jgs gSaD;k eksj dh rjg fny jD+lk¡ gqvk rqEgkjk\vius flrkj ds lqj eS aus feyk fn, gSafQ+jnkSl ds lqjksa lsdqN blds lkFk xkvks

    xgjkbZ;ksa ls fny dhvkSj :g dh rM+i lsvQ+lksl egfQ+ys&'kc es arqe dgha ugha gksfny dh iqdkj rqe rd] gS ckj ckj igq ¡physfdu tokc nsuk] le>k ugha xokjk bd ckj fQj gS vk;k ekSle eqgCcrksa dk ysfdu rqEgkjs fny ij dqN Hkh vlj ugha gS

    vQ+lksl rqedks bldh dksbZ [+kcj ugha gS

    xks'kk,&fny μ fny dk dksuk([+kt+ huk μ[+kt+kuk(

     t+k;d+k μLokn( fQ+ jnkSl μ tUur] LoxZ ( nLrjl μigq¡p(mYQ+ r μiz se(

    Gosha-e-dil mein mere, hai shahad ka khazeena 

    Kya zaiqa chakhoge, chahoge isko peena ? 

    Afsos tumko iski kuch bhi khabar nahin hai 

    Kis tarah napte hain geharayan dil on ki 

    Kya aa na paee tum tak 

    Firdaus ke gulon ki woh meethi -meethi khushboo 

    Afsos in gulon tak tum dastaras na paaye 

    Afsos to hai ye bhi 

    Tumko khabar nahin hai Ul fat ki barishon ka mausam yahan hai aaya 

    Baadal bula rahe hain 

    Kya mor ki tarah di l r aqsan hua tumhaara? 

    Apne sitaar ke sur

    Maine mil a diye hain 

    Firdaus ke suron se 

    Kuch iske saath gaao 

    Gehareeyon se dil ki 

    Aur rooh ki tadap se 

    Afsos mehefil -e-shab mein 

    Tum kahin nahin ho 

    Di l ki pukaar tum tak, hai baar baar pahunchi 

    Lekin jawab dena, samjha nahin gawara 

    Ik baar phir hai aaya 

    Mausam muhabbaton ka 

    Leki n tumhaare dil par kuch bhi asar naheen hai 

    Afsos tumko iski koi khabar naheen hai 

    gosha-e-dil - corner of the heart 

    khazeena- treasure 

    zaiqa- taste 

    firdaus-heaven 

    dastar as- access 

    ulfat- love, fr iendship 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    43/60

    100

    \öçã_çã[ýãa, a×F, ×X\ÊöTö ^TöãX 

    Bhalobeshe, sakhi, nibhrite jatane

    Secretly, with loving care,

    write my namein the tablet of your memory, my love.

    Let your anklet bells

    jingle to the rhyme

    of the song of my soul.

    May your love

    Make a willing captive

    of my thoughts

    that prattle like a bird.

    Round your bracelets of gold

    tie my rakhi of coloured threads

    as memory’s keep-sake.

    In your dark braid of hair

    wear with careful carelessness,

    a random flower plucked from my garden.

    Let my memory be the vermilion dropof happy augury,

    which you place by the sandal mark

    on your brow.

    Your fragrant limbs

    carry the sweet aroma of my love.

    To your lasting triumph

    take and make your own

    all that I have-

    my love, my life and also my death.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    44/60

    101

    pqids&pqids

    fy[k nks esjk ukerqe viuh ;knks a dh r[+rh ij ,s esjs egcw c!

    e/kqj e/kqj >adkj rqEgkjh ik;y dhesjh :g ds uX+es ls fey tk,dk'k rqEgkjk I;kj [+k;kyksa dks esjsjkt+ h dj ys d+  Snh cuus dks ,slstSls fpfM+;k fiatjs esa uX+ek xk,

    ck¡/k nks dldj esjs jaxha /kkxksa lsviuk lksus dk daxu rkfd ;knsa jgsa lyker Qwy pqus Fks tks rqeus esjs xqy'ku lsxw  a/k yks viuh pksVh es atkuh cw >h csijokgh ls

    cuus nks esjh ;knksa ds vPNs 'kxqu dk Vhdk rqeus vius ekFks ij tks panu fryd yxk;k ns[kks rqEgkjs ftLeks&tk¡ dh [+ kq'cw  es aesjs I;kj dh ehBh [+kq'cw clh gqbZ gS

    viuh thr dh [+ kkfrj ys yksoks lc dqN tks ikl gS esjsesjh eqgCcr esjh ft+Unxhesjh vkf[+kjh lk¡l

     jkt+ h μlger( ftLeks&tk¡μ'kjhj vkS j izk.kA

    Chupke-chupke 

    Likh do mera naam Tum apni yaadon ki takht i par 

    Aye mere mehboob! 

    Madhur madhur jhankaar tumhaari paayal ki 

    Mer i rooh ke naghme se mil jaaye 

    Kaash tumhaara pyar khayalon ko mere 

    Raazi kar le qaidi banne ko aise 

    Jaise chidiya pinjre mein naghma gaaye 

    Baandh do kaskar mere rangeen dhaagon se 

    Apna sone ka kangan 

    Taaki yaadein rahein salaamat 

    Phool chune the jo tumne mere gulshan se 

    Goondh lo apni choti mein 

    Jaani boojhi beparvahi se 

    Banne do meri yaadon ke achchhe shagun ka teeka 

    Tumne apne mathe par jo chandan ti lak lagaya 

    Dekho tumhaare j ism-o-jaan ki khushboo mein 

    Mere pyar ki meethi khushboo basi hui hai 

    Apni jeet ki khatir le lo 

    Woh sab kuch

    Jo paas hai mere 

    Meri muhabbat

    Meri zi ndagi 

    Mer i aakihri saans 

    raazi - agree; 

     j ism-o-jaan - body and soul 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    45/60

    102

    %ç×] ×»Jô×X åGç ×»Jô×X åTöç]çãÌ[ý

    Aami chini go chini tomare

    I know you, know you o lady from foreign land

    You live across the ocean o lady from foreign land

    I have seen you on autumn mornings

    I have seen you on Madhavi nights

    I have seen you in the middle of (my) heart

    O lady from foreign land

    I have turned my ears to the sky

    And have heard your singing

    I have offered my soul to you

    O lady from foreign land

    After traveling around the world

    I have come to a new country

    I am a guest at your door

    O lady from foreign land

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    46/60

    103

    rqe ls 'kuklk fny gqvk ml ikj ds lue

    lkxj ds ikj jgrs gks ml ikj ds lue

    ml ikj ds lue] esjs ml ikj ds lue

    rsjk ut+ kjk djrk gw¡ lqCgs&f[+kt+k¡ esa Hkhgj pk¡nuh dh jkr esa lw jr rsjh fn[khnhnkj fny ds chp esa gksrk gS gj ?kM+ h

    ml ikj ds lue] esjs ml ikj ds lue

    lw,&Q+yd tks esjs dkuksa dk #[+ k gqvk uX+ek rsjk ogk¡ ls lqukbZ eq>s fn;k fQj viuh tku rq> is lue dj nh gS fQ+nk 

    ml ikj ds lue] esjs ml ikj ds lue

    lkjs tgk¡ eas ?kwek] feyh u dgha vek¡yks vk x;k gw¡ ,d u;k eqYd gS tgk¡esgeku vc gqvk gw¡ rsjs nj dk eS a ;gk¡

    ml ikj ds lue] esjs ml ikj ds lue

    'kuklk μifjfpr(lqCgs&f[+kt+k¡μir>M+ dh lqcg(lw,&Q+yd μ vkdk'k dh vks j(vek¡ μ veu] pSuA

    Tum se shanasa dil hua us paar ke sanam 

    Sagar ke par rahte ho us paar ke sanam 

    Us paar ke sanam mere us paar ke sanam 

    Tera nazara karta hun sub’h-e-khizan mein bhi 

    Har chandni k i r aat mein soorat ter i dikhi 

    Deedar dil ke beech mein hota hai har ghadi 

    Us par ke sanam mere us paar ke sanam 

    Su-e-falak jo mere kanon ka rukh hua 

    Naghma tera wahan se sunaee mujhe diya 

    Phir apni jaan tujh pe sanam kar di hai fida 

    Us paar ke sanam, mere us paar ke sanam 

    Sare jahan mein ghooma, mil i na kahin amaan 

    Lo aa gaya hun ek naya mulk hai jahan 

    Mehman ab hua hoon tere dar ka main yahan 

    Us paar ke sanam, mere us paar paar ke sanam 

    shanasa - known to 

    sub’h-e-khizan - autumn morning; 

    su-e-falak - towar ds the sky; 

    amaan - tr ust, faith 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    47/60

    Ink waterproof ink on paper, 25 x 22 cm., signed in Bengali.

    Ink on paper, 25.5 x 20.5 cm., signed in Bengali.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    48/60

    Ink and waterproof ink on pasted paper, 25 x 20.5 cm., signed in Bengali.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    49/60

    106

    %ç]çÌ[ý ]çUç XTö EõãÌ[ý VçC

    Aamar matha nata kore dao

    Make me bow my head beneath the dust of your feet.

    Drown away my pride with tears from my eyes.

    When I confer honour on me I only disgrace myself,

    Being enclosed in myself, I move around every moment, in vain.

    Drown away my pride with tears from my eyes.

    May I not make myself known through my work,

    Fulfill your will within my life.

    I ask for your strength and grace in my life--

    Keep me hidden within the heart’s lotus blooms

    Drown away my pride with tears from my eyes.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    50/60

    107

    xnsZ&ik dh rgksa es a rqe viuh

    [+ ke djks ;g tchaesjs ekSyk!x+d+Z dj nks xq:j lc esjk esjs v'dks a ds cgrs ikuh es a

    Q+Â+ djrk gw¡ vki cstk eSa[+ kqn t+yhy gks jgk gw  ¡ fQj fQj dj ejrk jgrk gw¡ yEgk yEgk eSa[+ ke djks ;g tchaesjs ekSyk!x+d+Z dj nks xq:j lc esjk esjs v'dks a ds cgrs ikuh es a

    ekSyk! vkeky u d:¡ r'ghj ft+Unxh esa ;gh esjh [+okfg'k 

    gj rjg ls djks eqdEey vc eq>dks viuk lk nks lqdwr lnk vkSj esjh :g uw j ls Hkj nksvkSj vius daoy uqek fny es arqe cpkvks] Nqikvks vc eq>dks[+ ke djks ;g tchaesjs ekSyk!x+d+Z dj nks xq:j lc esjk 

    esjs v'dks a ds cgrs ikuh es a

    xns Z &ik μpj.k /kw fy([+ke μ>qduk(vkeky μdeZ (

     r'ghj μizpkj(lqdw r μ[+kkeks'khA

    Gard-e-pa ki tahon mein tum apni 

    Kham karo yeh jabeen 

    Mere Maula ! 

    Gharq kar do sab ghuroor mera 

    Mere ashko’n ke behte pani mein 

    Fakhr kar ta hun aap beja main 

    Khud zaleel ho raha hoon phir phir kar 

    Mar ta rehta hoon lamha lamha main 

    Kham karo yeh jabin 

    Mere Maula ! 

    Gharq kar do sab ghuroor mera 

    Mere ashko’n ke behte pani mein 

     

    Maula ! aamaal na karoon tashheer 

    Zindagi mein yehi mer i khwahish 

    Har tarah se karo mukammal ab Mujhko apna sa do sukoot sada 

    Aur meri rooh noor se bhar do 

    Aao apne kanwal numa dil mein 

    Tum bachao, chhupao ab mujhko 

    Kham karo yeh jabeen 

    Mere Maula ! 

    Gharq kar do sab ghuroor mera 

    Mere ashko’n ke behte pani mein 

    gard-e-pa - dust of the feet; 

    kham - to bow; 

    aamaal - acti on; 

    tashheer - publi city ; 

    sukoot - sil ence; 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    51/60

    108

    Number 28

    Lover’s Gift

    I dreamt that she sat by my head,

    tenderly ruffling my hair with

    her fingers, playing the melody of her touch.

    I looked at her face

    and struggled with my tears,

    till the agony of unspoken words burst

    my sleep like a bubble.

    I sat up and saw the glow of the Milky Way

    above my window,

    like a world of silence on fire,

    and I wondered if at this moment

    she had a dream that rhymed with mine.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    52/60

    109

    eS aus ,d [+okc vHkh cgqr lqgkuk ns[kk gS

    esjs ljgkus og cSBh gS cM+h pkgr lsmaxfy;ksa ls oks esjk lj Hkh jgh gS lgyk ftlds gj yEl ls QwVk gS lqjhyk uX+ek mlds psgjs dks cM+s x+ kSj ls ns[kk eSausvkSj v'dks a dks laHkkyk gS cM+h eqf'dy lsdqN tck¡ ls eS a vnk dj ugha ik;k mllsmlds vkx+ks'k esa og gky gqvk Fkk esjk nQ+vru uhan esjh Vw V xbZ dqN ,slscqycqyk tSls cus cu ds fc[kj tk, dghatkx dj [kksyk njhpk rks ;s eat+j ns[kk dgd'kk¡ uw j ls fyiVh Fkh Q+yd ds uhpsvkx [+kkeks'k ls vkye esa yxh gks tSlseS aus ;s lkspk fd bl oD+r esjs tSlk ghmlus Hkh [+okc ,slk ns[kk gks 'kk;n 

    yEl μLi'kZ (vkxks'k μvkfyaxu(

     nQ+vruμvpkud] vdLekr(dgd'kk¡μvkdk'kxaxkA

    Maine ek khwab abhi bahut suhaana dekha hai 

    Mere sarhane woh baithi hai badi chahat se 

    Ungliyon se woh mera sir bhi rahi hai sehla 

    Jiske har lams se phoota hai sureela naghma 

    Uske chehre ko bade ghaur se dekha maine 

    Aur ashqo’n ko sambhala hai badi mushki l se 

    Kuch zaba’n se main ada kar naheen paya us se 

    Uske aaghosh mein woh haal hua tha mera 

    Dafatan neend meri toot gaee kuch aise 

    Bulbula jai se bane ban ke bikhar jaaye kaheen

    Jaag kar khola dareecha to yeh manzar dekha 

    Kahkashan noor se lipti thi falak ke neeche 

    Aag khaamosh se aalam mein lagi ho jaise 

    Maine ye socha ki is waqt mere jaisa hi 

    Us ne bhi khwab aisa dekha ho shayad 

    lams - touch; 

    aaghosh - hug; 

    dafatan - suddenly; 

    kahkashan - galaxy, milky-way; 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    53/60

    110

    TÇö×] å^ aÇãÌ[ýÌ[ý %çmX 

    Tumi je surer aagun

    You lit the fire of music in my soul,

    And that fire everywhere did gambol.

    That fire dances in the dead twigs with cadence,

    And raises its hands to the heavens.

    Stars stare amazed at the air,

    And a truant wind races with flair

    In the heart of gloom a golden lotus blooms.

    What is the charm of the fire who knows?

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    54/60

    111

    rqeus esjh :g es a

    lkt+ dh vkx yxkbZ,slh vkx yid jgh tks ;gk¡ ogk¡vkx tks viuh y; esa jD+lk¡ gS lw[kh 'kk[kksa ij vius gkFk c

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    55/60

    112

    %ç]çÌ[ý aÇãÌ[ý _çãG åTöç]çÌ[ý c÷ç×a 

    Aamar sure lage tomar hashi

    On my songs your smiles tarry,

    As waves dance with the sunrays.

    Through the hours I seek your music strains

    Suddenly your reed my mind gladdens.

    All my chores remain undone, lessons unread.

    To embrace your songs I stroll astray instead,

    I love to be enchanted by your refrains.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    56/60

    113

    Bgjrk gS esjs uX+eksa is ;w  ¡ rsjk rcLlqe

    fd tSls ygj ds gejkg fdjusa vkQ+rkch jD+l djrh gSau tkus 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    57/60

    114

    EÉõ_ åUãEõ å]çÌ[ý GçãXÌ[ý TöÌ[ýÝ 

    Kul theke mor gaaner tari

    From the pier I freed my song-boat in the swell,

    On ocean unfurling the sails.

    Not where cuckoos sing in the shade,

    Not where village girls for water wade,

    Where a peaceful play of death sways

    I coursed my song-boat that way.

    And now my veena and I are alone together

    If in the darkness we meet none it does not matter.

    It is not the flower to pick from a bough,

    It is not a flower swaying in a window 

    Towards the sky full of wayward tuneful sparks

    That way I turned my song-barque.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    58/60

    115

    NksM+ nh xhr dh d'rh vkt+kn 

    cknck¡ [kksy fn;k chp leUnj eSausogk¡ ugha fd tgk¡ Nkao es a dks;y xk,ogk¡ ugha fd tgk¡ xk¡o dh nks'kht+k,aikuh Hkjus ds fy, iu?kV tk,axhr dh d'rh dks ml lEr c

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    59/60

    116

    GçãXÌ[ý ×\öTöÌ[ý ×VãÌ ̂ ^FX 

    Gaaner bhitar diye jakhan

    When I see nature through musical airs

    Then I see her, then I know her.

    For then her diction of light fills my sky with delight,

    Then in the ground awakes a message rare.

    And then she leaving the shell enters my soul,

    Then my heart vibrates with the aureole.

    Sonorous lines in dulcet sound then lose the bounds,

    Then in the crowd I find myself aware.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-II)

    60/60

    ns[krk gw¡ dqnjr dks

    ekSlhd+h dh vk¡[kksa lsmldks ns[krk gw¡ rc mldks tkurk gw  ¡ rc 

    esjs vkLek¡ dks oksviuh iqj&eljZr jkS'kuh ls Hkjrk gSrc t+ehu ij esjhtkxrk gS bd eqT+nk eqT+nk x+Sj ekewyhvkSj oks rksM+dj lkjs nk;js t+ekus dsnkf[+ ky gksrk tkrk gS esjh :g ds vanj fny esjk /kM+drk gS lkFk lkFk gkyk ds'khjha vkSj cqyan vkokt+[kksy nsrh gS ca/ku rc gqtw e ds vanj 

    [+ kqn dks ikrk gw  ¡ csnkj 

    Dekhta hoon qudrat ko

    Mausiqee ki aankhon se 

    Usko dekhta hoon tab 

    Usko jaanta hoon tab 

    Mere aasaman ko woh 

    Apni pur -masarrat roshni se bharta hai 

    Tab zameen par meri 

    Jaagta hai ik muzda 

    Muzda ghair maamooli 

    Aur woh todkar saare daayre zamane ke 

    Dakhi l hota jata hai meri rooh ke andar 

    Di l mera dhadkta hai saath saath hala ke 

    Sheer in aur buland aawaaz 

    Khol deti hai bandhan 

    Tab hujoom ke andar 

    Khud ko pata hoon bedaar 


Recommended