Date post: | 27-Nov-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | petitjerome |
View: | 180 times |
Download: | 8 times |
52. Woche: 30. März - 6. April:
Wenn aus den SeelentiefenDer Geist sich wendet zu dem WeltenseinUnd Schönheit quill t aus Raumesweiten,
Dann zieht aus HimmelsfernenDes Lebens Kraft in Menschenleiber
Und einet, machtvoll wirkend,Des Geistes Wesen mit dem Menschensein.
52 . Week: March 30 - April 6
When from the depths of soulThe spirit turns to the l ife of worlds
And beauty wells from wide expanses,Then out of heaven’s distances
Streams life-strength into human bodies,Uniting by its mighty energy
The spirit’s being with our human life.
Cinquante-deuxième semaine: 30 mars - 5 avril
Quand, dans les profondeurs intimes de notre âme, Vers l’être universel se tourne notre esprit ,
Quand la beauté jailli t des espaces immenses,Des horizons du ciel la force de la vie
Se détache et pénètre au sein des corps humains,D’une action puissante unissant l’une à l’autreL’essence de l’esprit, l’existence de l’homme.
Frühl ing: Osters t immung - 1. Woche: (7. - 13. Apri l)
Wenn aus den Weltenwei tenDie Sonne spr icht zum Menschensinn
Und Freude aus den Seelent iefenDem Licht s ich eint im Schauen,
Dann ziehen aus der Selbsthei t Hül leGedanken in die Raumesfernen
Und binden dumpfDes Menschen Wesen an des Geis tes Sein.
SPRING: 1. Easter (Apri l 7 - 13)
When out of world-wide spacesThe sun speaks to the human mind,
And gladness from the depth of soulBecomes, in seeing, one with l ight ,Then r ising from the sheath of se l f ,Thoughts soar to distances of space
And dimly bindThe human being to the spir i t’s l i fe .
PRINTEMPS: Ambiance de Pâques1. Première semaine: 7 - 13 avri l
Quand, s’adressant à nous du fond de l ’univers ,Le sole il parle au sens de l ’homme;
Et lorsque, s’élevant des profondeurs de l ’âme,La joie en nos regards s’uni t à la lumière ,La pensée dépoui l lant le vêtement du moi ,
Gagne l ’espace immense ,D’un l ien assourdi unissant l’un à l ’autre
Et l ’homme en son essence et l ’espri t en son ê tre .
2
Frühlings-Erwartung51. Woche: 23. - 29. März
Ins Innere des MenschenwesensErgießt der Sinne Reichtum sich,
Es findet sich der WeltengeistIm Spiegelbild des Menschenauges,
Das seine Kraft aus ihmSich neu erschaffen muß.
51. Fifty-first Week: March 23 - 29
Into our inner beingThe riches of the senses pour.The Cosmic Spiri t finds itselfReflected in the human eye,
Which ever must renew its strengthFrom out that spiri t source.
Attente du printemps51. Cinquante er unième semaine: 23 - 29 mars
Au sein de l’être humain, l’apparence sensibleDéverse sa richesse.
L’esprit de l’univers dans le regard de l’hommeAinsi qu’en un miroir se trouve.
Il faut que ce regard, de l’esprit même issu,Sa force en l’esprit renouvelle.
2. Woche: 14. - 20 April
Ins Äußere des SinnesallsVerliert Gedankenmacht ihr Eigensein;
Es finden GeistesweltenDen Menschensprossen wieder,
Der seinen Keim in ihnen,Doch seine Seelenfrucht
In sich muß finden.
2. Second Week: April 14 - 20
Out in the sense-world’s gloryThe power of thought gives up its separate being,
And spirit worlds discoverAgain their human offspring,
Who germinates in themBut in itself must find
The fruit of soul.
2. Deuxième semaine: 14 - 20 avril
La force personnelle enclose en la penséeSe dissipe au contact de l’univers sensible;
Les mondes de l’esprit retrouvent l’être humain,Enfant qu’ils ont formé
Et qui doit rechercher en eux son origine,Mais son âme, ce fruit ,Doit le trouver en soi.
3
50. Woche: 16. - 22. März
Es spricht zum Menschen-Ich,Sich machtvoll offenbarend
Und seines Wesens Kräfte lösend,Des Weltendaseins Werdelust:
In dich mein Leben tragendAus seinem Zauberbanne,
Erreiche ich mein wahres Ziel.
50. Fiftieth Week: March 16-22
Thus to the human ego speaksIn mighty revelation,
Unfolding its inherent powers,The joy of growth throughout the world:
I carry into you my lifeFrom its enchanted bondageAnd so attain my truest goal.
50. Cinquantième semaine: 16-22 mars
De l’immense univers la joie d’être et de vivreSe manifeste avec puissance;
Déliant à nos yeux les forces de son êtreIl parle ainsi au Moi de l’homme:
Je porte en moi la vie, accueille-la en toi ,La délivrant ainsi de son enchantement:
Mon véritable but par là se trouve atteint.
3. Woche: 21. - 27. April
Es spricht zum Weltenall ,Sich selbst vergessend
Und seines Urstands eingedenk,Des Menschen wachsend Ich:
In dir, befreiend michAus meiner Eigenheiten Fessel,
Ergründe ich mein echtes Wesen.
3. Third Week: April 21-27
Thus to the World-All speaks,In self-forgetfulness
And mindful of its primal state,The growing human I:
In you, if I can free myselfFrom fetters of my selfhood,I fathom my essential being.
3. Troisième semaine: 21-27 avril
De lui-même oublieux, mais de son origineConservant la mémoire,
Le Moi de l’être humain, poursuivant sa croissance,Parle ainsi s’adressant à l’immense univers:Lorsque, me libérant de moi-même, je jette
La chaîne où me retient ma personnalité,En toi j’approfondis mon être véritable.
4
49. Woche: 9.-15. März
Ich fühle Kraft des Weltenseins:So spricht Gedankenklarheit,
Gedenkend eignen Geistes WachsenIn finstern Weltennächten,
Und neigt dem nahen WeltentageDes Innern Hoffnungsstrahlen.
49. Forty-ninth Week: March 9-15
I feel the force of cosmic life:Thus speaks my clarity of thought,
Recalling its own spirit growthThrough nights of cosmic darkness,
And to the new approach of cosmic dayIt turns its inward rays of hope.
49. Quarante-neuvième semaine: 9-15 mars
J’éprouve en sa vigueur l’existence des mondes.Ainsi s’exprime en sa clarté notre pensée,Se souvenant de la croissance de l’espritDans les nuits de ténèbres des mondes:
Et tourne vers le jour universel et procheL’intérieur rayonnement de l’espérance.
4. Woche: 28. April - 4. MaiIch fühle Wesen meines Wesens:
So spricht Empfindung,Die in der sonnerhellten Welt
Mit Lichtesfluten sich vereint;Sie will dem Denken
Zur Klarheit Wärme schenkenUnd Mensch und Welt
In Einheit fest verbinden.
4. Fourth Week: April 28-May 4
I sense a kindred nature to my own:Thus speaks perceptive feelingAs in the sun-il lumined world
It merges with the floods of light;To thinking’s clarity
My feeling would give warmthAnd firmly bind as one
The human being and the world.
4. Quatrième semaine: 28 avril - 4 mai
Je ressens aujourd’hui l’essence de mon être.Ainsi parle le sentiment,
Qui, dans un univers de lumière baigné,A des flots de clarté se mêle;
Il veut de sa chaleur pénétrer la penséeDont il parfait ainsi le transparent éclat ,
De l’être humain, de l’univers,D’un solide lien consacrant l’unité.
5
48. Woche: 2. - 8. März
Im Lichte, das aus WeltenhöhenDer Seele machtvoll fließen will,
Erscheine, lösend Seelenrätsel,Des Weltendenkens Sicherheit,
Versammelnd seiner Strahlen Macht,Im Menschenherzen Liebe weckend.
48. Forty-eighth Week: March 2-8
Within the light that out of world-wide heightsWould stream with power toward the soul,
May certainty of cosmic thinkingArise to solve the soul’s enigmas -
And focusing its mighty rays,Awaken love in human hearts.
48. Quarante-huitième semaine: 2-8 mars
Dans l’éclat lumineux qui descend des espacesEt, plein de force, cherche à pénétrer dans l’âme
Apparais, résolvant l’enigme intérieure,Certitude de la pensée universelle!
Concentre le pouvoir de ton rayonnementPour éveiller l’amour au coeur de l’être humain.
5. Woche: 5. - 11. Mai
Im Lichte, das aus GeistestiefenIm Raume fruchtbar webend
Der Götter Schaffen offenbart:In ihm erscheint der Seele Wesen
Geweitet zu dem WeltenseinUnd auferstanden
Aus enger Selbstheit Innenmacht.
5. Fifth Week: May 5-11
Within the light that out of spiri t depthsWeaves germinating power into space
And manifests the gods’ creative work:Within i ts shine, the soul’s true being
Is widened into worldwide lifeAnd resurrected
From narrow selfhood’s inner power.
5. Cinquième semaine: 5-11 mai
Jail lissant des profondeurs mêmes de l’esprit,Se répand la lumière;
Dans l’espace elle tisse une trame fécondeEt manifeste à nos regards l’oeuvre des Dieux.
L’essence de notre âme en elle se révèle,Mais élargie à la mesure de l’univers
Et surgissant de la puissance intérieureQu’en sa personne étroite enferme l’être humain.
47.
6
47. Woche: 23. Februar - 1. März
Es will erstehen aus dem Weltenschoße,Den Sinnenschein erquickend, Werdelust.
Sie finde meines Denkens KraftGerüstet durch die Gotteskräfte,Die kräftig mir im Innern leben.
47. Forty-seventh Week: February 23 - March 1
There will arise out of the world’s great womb,Quickening the senses’ life, the joy of growth.
Now may it find my strength of thoughtWell armed by powers divine
Which strongly l ive within my being.
47. Quarante-septième semaine: 23 février - 1er mars
Du sein de l’univers, quand aspire à renaître,Rafraîchissant l’eclat qu’offre à nos yeux le monde,
La joie d’être et de vivre,Qu’elle trouve la force en ma pensée enclose
Que les Dieux ont eux-mêmes armée d’une vigueurQui vit intensément en l’être intérieur.
6. Woche: 12. - 18. Mai
Es ist erstanden aus der EigenheitMein Selbst und findet sich
Als WeltenoffenbarungIn Zeit- und Raumeskräften;
Die Welt , sie zeigt mir überallAls göttl ich Urbild
Des eignen Abbilds Wahrheit .
6. Sixth Week: May 12-18
There has arisen from its narrow limitsMy self and finds i tself
As revelation of all worldsWithin the sway of time and space;
The world, as archetype divine,Displays to me at every turn
The truth of my own likeness.
6. Sixième semaine: 12-18 mai
Du sein de l’être humain, la personnalitéQui s’élève, se trouve,
Manifestation de l’univers lui-même,Dans les forces du temps et celles de l’espace.
De la divinité, image originelle,Le monde à mes regards révèle en toutes choses
Qu’en vérité je suis du monde le reflet .
7
46. Woche: 16. - 22. Februar
Die Welt , sie drohet zu betäubenDer Seele eingeborene Kraft;
Nun trete du, Erinnerung,Aus Geistestiefen leuchtend auf
Und stärke mir das Schauen,Das nur durch Willenskräfte
Sich selbst erhalten kann.
46. Forty-sixth Week: February 16-22
The world is threatening to stunThe inborn forces of my soul;
Now, memory, come forthFrom spirit depths, enkindling light;
Invigorate my inward sightWhich only by the strength of will
Is able to substain i tself.
46. Quarante-sixième semaine: 16-22 février
Quand d’étourdissement menace l’universLa force innée en l’âme humaine,
Apparais, souvenir,Eclat des profondeurs de l’esprit même issu!
Affermis mon regardQui ne saurait se maintenirQue par la seule volonté.
7. Woche: 19. - 25. Mai
Mein Selbst , es drohet zu entf l iehen,Vom Weltenl ichte mächtig angezogen.
Nun t re te du mein AhnenIn deine Rechte kräft ig ein,
Erse tze mir des Denkens Macht ,Das in der Sinne Schein
Sich selbst verl ieren wil l .
7 . Seventh Week: May 19-25
My self is threa tening to f ly forth,Lured s trongly by the world’s enticing l ight .
Come forth, prophet ic feel ing,Take up with s trength your r ightful task:
Replace in me the power of thoughtWhich in the senses’ gloryWould gladly lose i tsel f .
7 . Septième semaine: 19-25 mai
Quand menace de fuir mon ê t re personnelFortement at t i ré par la lumière immense ,
Para is alors , pressentiment ,Dans la puissance de tes droi ts .
Supplée en moi à la vigueur de la pensée:Dans l’apparent éc la t de l ’univers sensible
El le aspire à se perdre .
8
45. Woche: 9. - 15. Februar
Es festigt sich GedankenmachtIm Bunde mit der Geistgeburt ,
Sie hell t der Sinne dumpfe ReizeZur vollen Klarheit auf.
Wenn SeelenfülleSich mit dem Weltenwerden einen will ,
Muß SinnesoffenbarungDes Denkens Licht empfangen.
45. Forty-fif th Week: February 9-15
My power of thought grows firmUnited with the spirit ’s birth.
I t l i fts the senses’ dull att ract ionsTo bright-l i t clari ty.
When soul-abundanceDesires union with the world’s becoming,
Must senses’ revelat ionReceive the light of thinking.
45. Quarante-cinquième semaine: 9-15 février
Ma pensée en sa force aujourd’hui s’affermit,A la naissance de l’esprit associée;
Elle éclaire des sens le sourd enchantement,Lui conférant pleine clarté.
Si l ’âme tout entièreAu devenir de l’univers cherche à s’unir,
La révélat ion de ce monde sensibleDoit en el le accueill ir l’éclat de la pensée.
8. Woche: 26. Mai - 1 . Juni
Es wächst der Sinne MachtIm Bunde mit der Göt ter Schaffen,
Sie drückt des Denkens Kraf tZur Traumes Dumpfheit mir herab.
Wenn göt t l ich WesenSich meiner Seele einen will ,
Muß menschl ich DenkenIm Traumessein s ich s t i l l bescheiden.
8. Eighth Week: May 26 - June 1
The senses’ might grows s trongUnited with the god’s creat ive work;
I t presses down my power of thinkingInto a dreamlike dul lness .
When godly beingDesires union with my soul ,
Must human thinkingIn quiet dream-li fe res t content.
8 . Hui t ième semaine: 26 mai - 1 er juin
Quand la force des sens augmente en l ’êt re humain,A l’effort créa teur des Dieux associée ,
El le refoule en moi le pouvoir de penserQui du rêve poursui t l ’exis tence assourdie .
Si l ’essence d’un DieuVeut s’unir à mon âme,
I l faut que la pensée en son humaine formeSans brui t accepte d’êt re un songe.
9
44. Woche: 2. - 8. Februar
Ergreifend neue SinnesreizeErfüllet Seelenklarheit,
Eingedenk vollzogener Geistgeburt,Verwirrend sprossend WeltenwerdenMit meines Denkens Schöpferwillen.
44. Forty-fourth Week: February 2-8
In reaching for new sense attractions,Soul-clarity would fill ,
Mindful of spiri t-birth attained,The world’s bewildering, sprouting growthWith the creative will of my own thinking.
44. Quarante-quatrième semaine: 2-8 février
Mon âme en sa clarté est à nouveau saisiePar les enchantements de l’univers sensible;
Mais de l’esprit, dont la naissance est survenueConservant la mémoire, elle emplit
Le trouble mais fécond devenir de ce mondeDu vouloir créateur qui est dans la pensée.
9. Woche: 2. - 8. Juni
Vergessend meine WillenseigenheitErfüllet Weltenwärme sommerkündend
Mir Geist und Seelenwesen;Im Licht mich zu verlieren
Gebietet mir das Geistesschauen,Und kraftvoll kündet Ahnung mir:Verliere dich, um dich zu finden.
9. Ninth Week: June 2-8
When I forget the narrow will of self,The cosmic warmth that heralds summer ’s glory
Fills all my soul and spirit ;To lose myself in l ight
Is the command of spiri t visionAnd intuition tells me strongly:
Oh lose yourself to find yourself.
9. Neuvième semain: 2-8 juin
De ma volonté propre oubliant l’existence,Quand la chaleur universelle, annonciatrice de l’été,
Emplit mon âme et mon esprit,Mon regard spirituel me commande
De me perdre dans la lumière,Un fort pressentiment m’apportant ce message:
Il faut que tu te perdes afin de te trouver.
10
43. Woche: 26. Januar - 1. Februar
In winterlichen TiefenErwarmt des Geistes wahres Sein;
Es gibt dem WeltenscheineDurch Herzenskräfte Daseinsmächte;
Der Weltenkälte trotzt erstarkendDas Seelenfeuer im Menscheninnern.
43. Forty-third Week: January 26 - February 1
In winter ’s depths is kindledTrue spiri t life with glowing warmth;
It gives to world appearance,Through forces of the heart , the power to be.
Grown strong, the human soul defiesWith inner fire the coldness of the world.
43. Quarante-troisième semaine: 26 janvier - 1 er février
Quand dans les profondeurs de la saison d’hiverL’être vrai de l’esprit augmente sa chaleur,
A l’apparence universelle,Grâce aux forces du coeur, i l permet d’exister,
Renforçant, en dépit du froid de l’univers,Le feu de l’âme en l’être humain.
10. Woche: 9. - 15. Juni
Zu sommerlichen HöhenErhebt der Sonne leuchtend Wesen sich;
Es nimmt mein menschlich FühlenIn seine Raumesweiten mit.
Erahnend regt im Innern sichEmpfindung, dumpf mir kündend,
Erkennen wirst du einst :Dich fühlte jetzt ein Gotteswesen.
10. Tenth Week: June 9-15
To summer ’s radiant heightsThe sun in shining majesty ascends;
It takes my human feel ingInto its own wide realms of space.
Within my inner being stirsPresentiment which heralds dimly,
You shall in future know:A godly being now has touched you.
10. Dixième semaine: 9-15 juin
Quand le soleil élève au faîte de l’étéSon être de lumière,
I l emporte avec lui dans ses vastes espacesMon sentiment humain.
Mais un pressentiment en mon âme surgitDont je perçois en moi le message assourdi:
Un jour, tu le sauras,L’être même d’un Dieu vient d’effleurer ton être.
11
42. Woche: 19. - 25. Januar
Es ist in diesem WinterdunkelDie Offenbarung eigner Kraft
Der Seele starker Trieb,In Finsternisse sie zu lenken
Und ahnend vorzufühlen,Durch Herzenswärme Sinnesoffenbarung.
42. Forty-Second Week: January 19-25
In this the shrouding gloom of winterThe soul feels ardently impelledTo manifest its innate strength,
To guide itself to realms of darkness,Anticipating thus
Through warmth of heart the sense-world’s revelation.
42. Quarante-deuxième semaine: 19-25 janvier
En cette obscure nuit d’hiverC’est le désir que l’âme éprouve avec viguer,
De diriger vers les ténèbresLes manifestations de sa propre énergie;
De pressentir aussi, grâce à l’ardeur du coeur,Les révélations de l’univers sensible.
11. Woche: 16. - 23. Juni
Es ist in dieser SonnenstundeAn dir, die weise Kunde zu erkennen:
An Weltenschönheit hingegebenIn dir dich fühlend zu durchleben:Verlieren kann das Menschen-IchUnd finden sich im Welten-Ich.
11. Eleventh Week: June 16-23
In this the sun’s high hour it restsWith you to understand these words of wisdom:
Surrendered to the beauty of the world,Be stirred with new-enlivened feeling;
The human I can lose itselfAnd find itself within the cosmic I.
11. Onzième semaine: 16-23 juin
A toi de reconnaître en cette heure solaireUn message de la sagesse,
Et t’adonnant à la beauté de l’universDe t’éprouver profondément en toi;
Car notre Moi, dans l’univers s’il peut se perdrePeut dans le Moi de l’univers se retrouver.
12
13
41. Woche: 12. – 18. Januar
Der Seele Schaffensmacht,Sie strebet aus dem Herzensgrunde,
Im Menschenleben GötterkräfteZu rechtem Wirken zu entflammen,
Sich selber zu gestaltenIn Menschenliebe und im Menschenwerke.
41. Forty-first Week: January 12 – 18
The soul’s creative mightStrives outward from the heart’s own coreTo kindle and inflame god-given powers
In human life to right activity;The soul thus shapes itself
In human loving and in human working.
41. Quarante et unième semaine: 12-18 janvier
Le pouvoir créateur que renferme mon âmeS’efforce, jaillissant des profondeurs du coeur,D’enflammer pour le bien en cette vie humaine
Les énergies qui nous viennent des Dieux;Il cherche à devenir, se transformant lui-même,
Amour humain, oeuvre des hommes.
12. Johanni-Stimmung: 24. – 29. Juni
Der Welten Schönheitsglanz,Er zwinget mich aus Seelentiefen
Des Eigenlebens GötterkräfteZum Weltenfluge zu entbinden;
Mich selber zu verlassen,Vertrauend nur mich suchend
In Weltenlicht und Weltenwärme.
12. St. John’s Tide: June 24 – 29
The radiant beauty of the worldCompels my inmost soul to freeGod-given powers of my nature
That they may soar into the cosmos,To take wing from myself
And trustingly to seek myselfIn cosmic light and cosmic warmth.
12. Ambiance de la Saint-Jean: 24 – 29 juin
L’éclatante beauté dont se pare le mondeMe contraint à donner essor dans l’univers
A la force des Dieux enclose dans mon âmeEt source en moi de l’existence personnelle;
A me quitter moi-même,Me cherchant avec confiance
Dans la lumière et la chaleur de l’univers.
14
40. Woche: 5. – 11. Januar
Und bin ich in den Geistestiefen,Erfüllt in meinen Seelengründen
Aus Herzens LiebeweltenDer Eigenheiten leerer Wahn
Sich mit des Weltenwortes Feuerkraft.
40. Fortieth Week: January 5 – 11
And when I live in spirit depthsAnd dwell within my soul’s foundations,
There streams from love-worlds of the heart,To fill the vain delusion of the self,
The fiery power of the cosmic Word.
40. Quarantième semaine: 5 – 11 janvier
Et si j’atteins aux profondeurs où est l’esprit,La vide illusion que m’offre ma personne,
Puisant aux océans d’amour jaillis du coeur,S’emplit, dans le tréfonds de l’âme,
De la force de feu du Verbe universel.
13. Woche: 30. Juni – 6. Juli
Und bin ich in den Sinneshöhen,So flammt in meinen Seelentiefen
Aus Geistes FeuerweltenDer Götter Wahrheitswort:
In Geistesgründen suche ahnendDich geistverwandt zu finden.
13. Thirteenth Week: June 30 – July 6
And when I live in senses’ heights,There flames up deep within my soul
Out of the spirit’s fiery worldsThe gods’ own word of truth:
In spirit sources seek expectantlyTo find your spirit kinship.
13. Treizième semaine: 30 juin – 6 juillet
Et si j’atteins la cime où le monde sensibleA pu hausser mon âme,
Alors s’enflamment en moi, s’élevant de cette âme,Jaillis des océans embrasés de l’esprit
Ces mots de vérité que profèrent les Dieux:Sonde les profondeurs de l’esprit et pressens
L’étroite parenté qui t’unit à l’esprit.
15
39. Woche: 29. Dezember – 4. Januar
An Geistesoffenbarung hingegebenGewinne ich des Weltenwesens Licht.
Gedankenkraft, sie wächstSich klärend mir mich selbst zu geben,
Und weckend löst sich mirAus Denkermacht das Selbstgefühl.
39. Thirty-ninth Week: December 29 – January 4
Surrendering to spirit revelationI gain the light of cosmic being;
The power of thinking, growing clearer,Gains strength to give myself to me,
And quickening there frees itselfFrom thinker ’s energy my sense of self.
39. Trente-neuvième semaine: 29 décembre – 4 janvier
Aux révélations de l’esprit adonné,J’atteins à la clarté de l’Etre universel.
Puis ma pensée, en sa vigueur s’affermissant,S’éclaire et de moi-même elle me fait le don;Le sentiment du moi tel qu’il s’éveille alors
Naît de la force des pensées.
Sommer – Summer – Été
14. Woche: 7. – 13. Juli
An Sinnesoffenbarung hingegebenVerlor ich Eigenwesens Trieb,
Gedankentraum, er schienBetäubend mir das Selbst zu rauben,
Doch weckend nahet schonIm Sinnenschein mir Weltendenken.
14. Fourteenth Week: July 7 – 13
Surrendering to senses’ revelationI lost the drive of my own being,And dreamlike thinking seemedTo daze and rob me of my self.Yet quickening there draws near
In sense appearance cosmic thinking.
14. Quatorzième semaine: 7 – 13 juillet
Adonné tout entier à l’univers sensible,Je renonce à l’effort d’une existence propre;
Et ma pensée qui se fait songe semble vouloirM’endormir et par là me ravir à moi-même;
Mais voici que de moi s’approche, éveillatrice,Revêtant un aspect qui s’adresse à mes sens,
Des mondes la pensée.
16
38. Woche: Weihe-Nacht-Stimmung: 22. – 28. Dezember
Ich fühle wie entzaubertDas Geisteskind im Seelenschoß;
Es hat in HerzenshelligkeitGezeugt das heilige WeltenwortDer Hoffnung Himmelsfrucht,
Die jubelnd wächst in WeltenfernenAus meines Wesens Gottesgrund.
38. Christmas: December 22 – 28
The spirit child within my soulI feel freed of enchantment.In heart-high gladness has
The holy cosmic Word engenderedThe heavenly fruit of hope,
Which grows rejoicing into worlds afarOut of my being’s godly roots.
38. Ambiance de Noël: 22 – 28 décembre
Je sens qu’est délivré de son enchantement,L’enfant spirituel dans le sein de mon âme;
Dans la clarté du coeur le Verbe saint des mondesA fait mûrir le fruit céleste de l’espoir,
Dont l’allégresse emplit l’espace universelS’élevant de mon être, qui se fonde sur Dieu.
15. Woche: 14. – 20. Juli
Ich fühle wie verzaubertIm Weltenschein des Geistes Weben:
Es hat in SinnesdumpfheitGehüllt mein Eigenwesen,Zu schenken mir die Kraft:
Die, ohnmächtig sich selbst zu geben,Mein Ich in seinen Schranken ist.
15. Fifteenth Week: July 14 – 20
I feel enchanted weavingOf spirit within outer glory.
In dullness of the sensesIt has enwrapt my being
In order to bestow the strengthWhich in its narrow bounds my I
Is powerless to give itself.
15. Quinzième semaine: 14 – 20 juillet
Je la sens comme ensorcelée en la beauté des mondes,La trame de l’esprit
Qui sur mon être personnel étend le voileDe l’engourdissement où me plongent mes sens.
Elle me fait ainsi présent d’une vigueurQu’en ses limites notre Moi
N’aurait pas le pouvoir de se donner lui-même.
17
Winter – Winter – Hiver
37. Woche : 15. – 21. Dezember
Zu tragen Geisteslicht in WeltenwinternachtErstrebet selig meines Herzens Trieb,
Daß leuchtend SeelenkeimeIn Weltengründen wurzeln,
Und Gotteswort im SinnesdunkelVerklärend alles Sein durchtönt.
37th Week: December 15 – 21
My eager heart strives joyfullyTo carry spirit light to cosmic winter night
That shining seeds of soulsTake root in the ground of the world,
And the Word of God resounds in senses’ darkTransfiguring all that is.
37. Trente-septièmbre semaine: 15 – 21 décembre
Porter dans les ténèbres hivernales des mondesLes clartés de l’esprit,
C’est l’aspiration heureuse de mon cœur.Les germes lumineux plongeront des racines,Et le Verbe de Dieu, dans la nuit de mes sens,
Transfigurant tout ce qui est, retentira.
16. Woche : 21. – 27. Juli
Zu bergen Geistgeschenk im Innern,Gebietet strenge mir mein Ahnen,
Daß reifend GottesgabenIn Seelengründen fruchtend
Der Selbstheit Früchte bringen.
16th Week: July 21 – 27
I have a strong presentimentTo shield the spiritual gift within
So that as it matures God’s wealthWill then bear fruit within my soul
For selfhood’s harvesting.
16. Seizième semaine: 21 – 27 juillet
Un fort pressentiment nous incite à cacherLes présents de l’esprit au-dedans de notre être,
Pour que les dons de Dieu mûrissent en notre âmeEt, produisant leurs fruits,
Nourissent notre moi.
18
36. Woche : 8. – 14. Dezember
In meines Wesens Tiefen sprichtZur Offenbarung drängend
Geheimnisvoll das Weltenwort:Erfülle deiner Arbeit ZieleMit meinem Geisteslichte,Zu opfern dich durch mich.
36th Week: December 8 – 14
In the depth of my spirit speaksThe cosmic Word in mysteries,
Urgent to reveal Itself:‘Inspire your tasks
With my spirit-lightAnd offer up yourself through Me.’
36. Trente-sixième semaine: 8 – 14 décembre
Mystérieusement le Verbe universel,Aspirant avec force à se manifester,
Dans les profondeurs de mon être parle ainsi :Emplis les buts de ton labeur
De la clarté de mon esprit,Car ainsi c’est en moi que tu te sacrifies.
17. Woche : 28. Juli – 3. August :
Es spricht das Weltenwort,Das ich durch Sinnestore
In Seelengründe durfte führen:Erfülle deine GeistestiefenMit meinen Weltenweiten,
Zu finden einstens mich in dir.
17th Week: July 28 – August 3
So speak the cosmic Word,Which I, through the senses’ doors,Might guide into my inmost soul:
‘Inspire your spirit-depthsWith all my cosmic breadth,
And find in time Myself in you.’
17. Dix-septième semaine: 28 juillet – 3 août
Le Verbe universel que je suis parvenuA faire pénétrer par la porte des sens
Jusqu’au fond de mon âme, ainsi s’adresse à moi :Sache élargir les profondeurs de ton esprit
A la mesure de mon espace universelAfin de me trouver quelque jour en toi-même.
19
35. Woche : 1. – 7. Dezember :
Kann ich das Sein erkennen,Daß es sich wiederfindet
Im Seelenschaffensdrange?Ich fühle, daß mir Macht verlieh’n,Das eigne Selbst dem WeltenselbstAls Glied bescheiden einzuleben.
35th Week: December 1 – 7
Can I cognise true beingThat it is ever present
In the soul’s creative urge?I feel the power is lent to me
That I may humbly liveMembered within the cosmic Self.
35. Trente-cinquième semaine: 1er – 7 décembre
Puis-je de ce qui est avoir la connaissanceTelle en moi qu’à nouveau je puisse le trouverDans l’effort créateur qui soulève mon âme ?La force, je le sens, aujourd’hui m’est donnée
D’intégrer, comme un simple membre dans son corps,Le moi que je possède au moi de l’univers.
18. Woche : 4. – 10. August :
Kann ich die Seele weiten,Daß sie sich selbst verbindet
Empfangnem Welten-Keimesworte?Ich ahne, daß ich Kraft muß finden,
Die Seele würdig zu gestalten,Zum Geisteskleide sich zu bilden.
18th Week: August 4 – 10
Can I so broaden out my soulTo bind it with the Word
Begetting worlds?I long to find the strengthTo shape my soul to be
A garment fit for spirit light.
18. Dix-huitième semaine: 4 – 10 août
Puis-je élargir mon âme au point que d’elle-même,Elle s’unisse un jour au Verbe universel
Dont un mot, tel un germe, en moi fut déposé ?Je le pressens, il me faudra trouver la force
De donner à cette âme une forme assez noblePour être de l’esprit le digne vêtement.
20
34. Woche : 24. – 30. November :
Geheimnisvoll das Alt-BewahrteMit neuerstandnem Eigensein
Im Innern sich belebend fühlen:Es soll erweckend Weltenkräfte
In meines Lebens Außenwerk ergießenUnd werdend mich ins Dasein prägen.
34th Week: November 24 – 30
To feel what ages guarded secretlyRevived in me
Through newly-risen selfhood;This wakening shall pour out cosmic powers
Into my outwards deedsAnd, as I grow, will print me in existence.
34. Trente-quatrième semaine: 24 – 30 novembre
En l’être intérieur éprouver que prend vieMystérieusement l’ancien don conservé
Qu’achève un sens du moi nouvellement surgi ;Il doit en s’éveillant répandre sur mon œuvre
Les énergies de l’universEt, se réalisant, doit m’affermir en l’existence.
19. Woche : 11. – 17. August :
Geheimnisvoll das Neu-Empfang’neMit der Erinn’rung zu umschließen,Sei meines Strebens weitrer Sinn:
Er soll erstarkend EigenkräfteIn meinem Innern wecken
Und werdend mich mir selber geben.
19th Week: August 11 – 17
To clasp in memory the secret graceThat newly I received,
Be this my striving now,And as it stronger grows,
My own powers will emergeAnd in their fullness give myself to me.
19. Dix-neuvième semaine: 11 – 17 août
Mystérieusement avec le souvenir,Enclore le présents nouvellement reçus,
Qu’à cela désormais s’applique mon effort ;Que sa vigueur augmente et qu’il éveille ainsi
La force personelle au-dedans de mon êtreEt, se réalisant, qu’il me rende à moi-même.
21
33. Woche : 17. – 23. November :
So fühl ich erst die Welt,Die außer meiner Seele Miterleben
An sich nur frostig leeres LebenUnd ohne Macht sich offenbarend,
In Seelen sich von neuem schaffend,In sich den Tod nur finden könnte.
33th Week: November 17 – 23
And now I feel the world out there,Without my soul’s engagement,
Is but a frozen, empty waste,Revealing its own powerlessness;
In souls it springs to life anew,But in itself it only death could find.
33. Trente-troisième semaine: 17 – 23 novembre
A présent seulement je sens que l’univers,Si je n’en vivais pas l’existence en mon âme,N’aurait plus qu’une vie et d´serte et glacée ;
Et, se manifestant désormais sans vigueur,S’il n’était à nouveau recréé dans les âmes,
Ne pourrait à lui seul que rencontrer la mort.
20. Woche : 18. – 24. August :
So fühl ich erst mein Sein,Das fern vom Welten-DaseinIn sich, sich selbst erlöschen
Und bauend nur auf eignem GrundeIn sich, sich selbst ertöten müßte.
20th Week: August 18 – 24
And now I feel that my existence,Remote from the world’s reality,
Alone might cease to be,For if it only built on its own base
Alone it would bring death upon itself.
20. Vingtième semaine: 18 – 24 août
Aujourd’hui seulement j’éprouve et sens mon être ;Coupé du vivant univers
Il ne pouvait, à lui-même réduit,Que perdre sa lumière
Et ne construisant plus que sur son propre sol,Il ne pouvait que rencontrer la mort.
22
32. Woche : 10. – 16. November :
Ich fühle fruchtend eigne KraftSich stärkend mich der Welt verleihn;
Mein Eigenwesen fühl ich kraftendZur Klarheit sich zu wendenIm Lebensschicksalsweben.
32th Week: November 10 – 16
I feel my powers bearing fruit,And gaining strength to grant me to the world;
My inner life, I feel, grows strongInviting clarity
In the weaving of life’s destiny.
32. Trente-deuxième semaine: 10 – 16 novembre
Je sens force personnelle porter des fruits,Et sa vigueur qui croît me donne à l’univers ;Mon être intime aussi je le sens prendre force
Et se tourner vers la clartéDans la trame dont le destin ourdit la vie.
21. Woche : 25.– 31. August :
Ich fühle fruchtend fremde MachtSich stärkend mir mich selbst verleihn;
Den Keim empfind ich reifendUnd Ahnung lichtvoll weben
Im Innern an der Selbstheit Macht.
21th Week: August 25 – 31
I feel a strange power bearing fruitWhose strength bestows myself on me;
I sense the seed maturing,Light-filled anticipation weaving
Within me to make selfhood strong.
21. Vingt et unième semaine: 25 – 31 août
Voici qu’en moi j’éprouveUn force étrangère et porteuse de fruits ;
Son pouvoir s’affermit me rendant à moi-même.J’en sens le germe qui mûrit
Et le pressentiment lumineux qui travailleAu-dedans de mon être à donner force au moi.
23
31. Woche : 3. – 9. November :
Das Licht aus Geistestiefen,Nach außen strebt es sonnenhaft:Es wird zur Lebenswillenskraft
Und leuchtet in der Sinne Dumpfheit,Um Kräfte zu entbinden,
Die Schaffensmächte aus SeelentriebenIm Menschenwerke reifen lassen.
31th Week: November 3 – 9
Light from the depths of spirit,Like the sun, streams outward,
Becoming force of will for living,Illuminating senses’ dimness
To set free energies,Which ripen, out of inner drives,Creative powers in human deeds.
31. Trente et unième semaine: 3 – 9 novembre
Des profondeurs de notre esprit la clarté monteEt cherche ainsi que le soleil à rayonner ;Elle se fait en nous force et volonté d’êtreEt jette son éclat dans la nuit de nos sens ;Des instincts de notre âme elle délie ainsiLa force de mûrir en des œuvres humaines
Les pouvoirs créateurs.
22. Woche : 1. – 7. September :
Das Licht aus Weltenweiten,Im Innern lebt es kräftig fort:
Es wird zum SeelenlichteUnd leuchtet in die Geistestiefen,
Um Früchte zu entbinden,Die Menschenselbst aus Weltenselbst
Im Zeitenlaufe reifen lassen.
22th Week: September 1 – 7
Light from cosmic spacesLives on, intensively, within,Becoming light of the soul,Illuminating spirit depths
To set free fruits,And let mature in the course of time
The human self from out the cosmic Self.
22. Vingt-deuxième semain: 1er – 7 septembre
L’espace universel déverse une lumièreQui prolonge avec force en moi son existence ;
Elle y devient clarté de l’âme,Et dans les profondeurs de l’esprit elle brille ;
Elle délie ainsi les fruits,Le moi de l’univers faisant au cours des temps
Mûrir le moi de l’homme.
24
30. Woche : 27. Oktober – 2. November :
Es sprießen mir im SeelensonnenlichtDes Denkens reife Früchte;
In Selbstbewußtseins SicherheitVerwandelt alles Fühlen sich.
Empfinden kann ich freudevollDes Herbstes Geisterwachen:
Der Winter wird in mirDen Seelensommer wecken.
30th Week: October 27 – November 2
Thinking’s fruits spring ripened in the sunThat shines within the soul;
Into the certainty of self-awarenessAll feeling now is changed.
And I can sense with joy the wakeningOf autumn’s spirit;
Winter will arouse in meThe summer of the soul.
30. Trentième semaine: 27 octobre – 2 novembre
La lumière d’été recueillie en mon âmeAchève de mûrir les fruits de ma pensée ;
Dans la sécurité de la soi-conscienceSe transforme tout sentiment.
Je puis avec bonheur éprouver aujourd’huiL’éveil spirituel de la saison d’automne :
En moi l’hiver fera leverL’été de l’âme.
23. Woche : 8. – 14. September :
Es dämpfet herbstlich sichDer Sinne Reizesstreben;
In Lichtesoffenbarung mischenDer Nebel dumpfe Schleier sich.Ich selber schau in Raumesweiten
Des Herbstes Winterschlaf.Der Sommer hat an michSich selber hingegeben.
23th Week: September 8 – 14
Nature’s charms that thrill the senseAre all subdued in autumn now;The radiance of the light appearsThrough veils of darkening mist.I gaze into the widths of space
And see there autumn’s winter-sleep.The summer has surrendered
Itself to me.
23. Vingt-troisième semaine: 8 – 14 septembre
L’enchantement des sensS’estompe avec l’automne …
Aux révélations de lumière se mêleUn sourd voile de brume ;
Dans l’espace lointain où l’automne apparaîtC’est le sommeil d’hiver que mon regard contemple.
Tout entier l’étéA moi s’est donné.
25
29. Woche : 20. – 26. Oktober :
Sich selbst des Denkens LeuchtenIm Innern kraftvoll zu entfachen,
Erlebtes sinnvoll deutendAus Weltengeistes Kräftequell,
Ist mir nun Sommererbe,Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnung.
29th Week: October 20 – 26
To kindle in myself with all my strengthThe radiance of thinking’s power,To read the meaning of experience
From the cosmic Spirit’s source of strength;For me all this is summer’s heritage,Is autumn’s rest and winter’s hope.
29. Vingt-neuvième semaine: 20 – 26 octobre
A moi de déployer avec force en mon êtreLa lumière de la pensée,
Conférant tout leur sens aux expériences faitesA la source de force des mondes de l’esprit.
C’est à présent pour moi l’héritage d’été,Le calme de l’automne et l’espoir de l’hiver.
24. Woche : 15. – 21. September :
Sich selbst erschaffend stets,Wird Seelensein sich selbst gewahr;
Der Weltengeist, er strebet fortIn Selbsterkenntnis neu belebt
Und schafft aus SeelenfinsternisDes Selbstsinns Willensfrucht.
24th Week: September 15 – 21
Endlessly itself creatingThe life of soul in self-awareness grows;
The Spirit of the world strives onRefreshed through knowledge of the selfAnd from the darkness of the soul creates
The ripened will of true selfhood.
24. Vingt-quatrième semaine: 15 – 21 septembre
L’âme humaine sans cesseA la création d’elle-même adonnée
Prend d’elle conscience ;L’esprit de l’univers poursuit alors son œuvrePuisant force nouvelle en cette connaissance ;
Des ténèbres de l’âme il fait alors surgirLe fruit de volonté qui naît du sens du moi.
26
28. Woche : 13. – 19. Oktober :
Ich kann im Innern neu belebtErfühlen eignen Wesens Weiten
Und krafterfüllt GedankenstrahlenAus Seelensonnenmacht
Den Lebensrätseln lösend spenden,Erfüllung manchem Wunsche leihen,
Dem Hoffnung schon die Schwingen lähmte.
28th Week: October 13 – 19
I can feel in vivid inwardnessThe reach of all my being:
Sun-like, powers of the soulCast rays of thinking’s light,Dissolving life’s perplexitiesAnd so fulfilling many a wish
Whose wings had long been clipped by hope.
28. Vingt-huitième semaine: 13 – 19 octobre
Ma vie intérieure à nouveau vivifiée,De mon être je puis mesurer l’étendue
Et consacrer la rayonnante ardeur de ma pensée,Puissance de soleil en mon âme enfermée,
A résoudre l’énigme de la vie ;Donner à maint souhait sa réalisation
Alors que l’espérance déjà pliait les ailes.
25. Woche : 22. – 28. September :
Ich darf nun mir gehörenUnd leuchtend breiten Innenlicht
In Raumes- und in Zeitenfinsternis.Zum Schlafe drängt natürlich Wesen,
Der Seele Tiefen sollen wachenUnd wachend tragen Sonnengluten
In kalte Winterfluten.
25th Week: September 22 – 28
Now I may to myself belong,And shining shed my inner lightInto the dark of space and time.
All nature draws to sleep;Soul depths shall waken
And, waking, bear this glowing sunInto the cold of wintertide.
25. Vingt-cinquième semaine: 22 – 28 septembre
A moi-même aujourd’hui je puis appartenirEt répandre à mon tour une lumière intérieure
Dans les nuits de l’espace et du temps.Mon être naturel vers le sommeil m’incline ;
Mais il faut que mon âme en ses profondeurs veilleEt, veillant, qu’elle porte une chaleur solaireAu sein des flots glacés de la saison d’hiver.
27
HERBST – AUTUMN – AUTOMNE
27. Woche : 6. – 12. Oktober
In meines Wesens Tiefen dringen :Erregt ein ahnungsvolles Sehnen,
Daß ich mich selbstbetrachtend finde,Als Sommersonnengabe, die als Keim
In Herbstesstimmung wärmend lebtAls meiner Seele Kräftetrieb.
27th Week: October 6 – 12
Exploring inner depths stirs upLongings that are promise-filled
And in the mirror of the selfI then may find myself, as gift of summer’s sun,
That like a seed in the warmth of autumn’s mood,Lives as a force to drive my soul.
27. Vingt-septième semaine: 6 – 12 octubre
Pénétrer jusqu’au fond de mon être susciteUne aspiration qu’un pressentiment suit ;
Je la découvre en moi lorsque je m’examine :C’est le don du soleil d’été. Comme une graine
Réchauffant l’ambiance de l’automne, il vit,Surgi de forces de mon âme.
Michaeli-Stimmung – Michaelmas – Ambiance de laSaint-Michel
26. Woche : 29. September – 5. Oktober :
Natur, dein mütterliches Sein,Ich trage es in meinem Willenswesen;
Und meines Wesens Feuermacht,Sie stählet meines Geistes Triebe,
Daß sie gebären Selbstgefühl,Zu tragen mich in mir.
26th Week: September 29 – October 5
Natur! Your maternal beingI carry in my deepest will;
The fire of my will makes strongThe mettle of my spirit
And thus is born that sense of selfThat steels myself to carry me.
26. Vingt-sixième semaine: 29 septembre – 5 octobre
Ton être maternel, Natur,Je le porte en ma volonté ;
Et le pouvoir de feu de cette volontéDe mon esprit trempe l’ardeur,
Pour que, de cette ardeur, le sentiment du MoiSurgisse, et que je sois de ce Moi le porteur.