+ All Categories
Home > Documents > Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

Date post: 31-Jul-2015
Category:
Upload: rodrigo-de-la-sienra
View: 289 times
Download: 12 times
Share this document with a friend
Popular Tags:
205
,r' C Of.rIrO Q1rIO§ I-Do CTP-I tttl chrlJtrLtn cotl qrrc los.lo ,c -fror'lcs Jcr/ir nfrancís co ctlt taáos po? el pa¡,,a A d ú duorfcsto lz p or cl h n c6 vcrtíqí alos húi o§rlc lal7ttcfiA gspO,. rlcr,ílígua Á,lyka, ttct y Es¡rafioLa. : }.:iii: i, :ril{, f!ñ. .3' I ..i, .ir ll '!. { . ,r:, - air* ljü r r::,.jl . , ]; rt :;l lri ;i I ; i j *, ¡ t 1r li: :i ;..': .iii i:i ?,: a.t, ':: LOS DIALOGOS DE I524 , SEGUN EL TEXTO DE FRAY BERNARDINO DE SÁHAGI]N Y SUS COLABORADORES INDIGENAS .EDICIÓN FACSIMILAR DEL MANUSCRITO ORIGINAL, pALEoGRepín, "rT§JrlSbJ""uArL, ESruDIo MIGUEL I,EON-PORTILLA UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MEXICO FUNDACION DE INVES'TIGACIONE§ SOCIALES, A.C.
Transcript
Page 1: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

,r'C Of.rIrO Q1rIO§ I-Do CTP-I

tttl chrlJtrLtn cotl qrrc los.lo

,c -fror'lcs Jcr/ir nfrancísco ctlt taáos po? el pa¡,,aA d ú duorfcsto lz p or cl h n

c6 vcrtíqí alos húio§rlc lal7ttcfiA gspO,.

rlcr,ílígua Á,lyka,ttct y Es¡rafioLa.

: }.:iii:i, :ril{,

f!ñ. .3'

I ..i,.ir ll'!.

{. ,r:,

- air*ljü

r r::,.jl

. , ];

rt:;llri;i

I

;ij*,¡

t

1r li::i

;..':

.iiii:i ?,:

a.t,

'::

LOS DIALOGOS DE I524,SEGUN EL TEXTO DE FRAY BERNARDINO

DE SÁHAGI]N Y SUS COLABORADORESINDIGENAS

.EDICIÓN FACSIMILAR DEL MANUSCRITO ORIGINAL,pALEoGRepín,

"rT§JrlSbJ""uArL, ESruDIo

MIGUEL I,EON-PORTILLA

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MEXICOFUNDACION DE INVES'TIGACIONE§ SOCIALES, A.C.

Page 2: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana
Page 3: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

r*-:-**

*tr,¡k::,::r..

r¡666trs b.e{¡sii*ú*flcA Y'FIIq§\1ry.l* NA*ü.IA§: 4

IN§TITUTg DE INVE§TIGACIONES HTSTORICAS

1..

'r::li:ll.rir--1 .-.: l¡.:.:1..::ai:!,.:::ii,;:,f . -

-r .-l.,ii'.|',..i';},,r'lit\ .

., r. :: 1 iisi. : rri ..I .: ,;"-- ,.trji.i.i.

'.. 'l:.

&,i*.ii.f ',1

Page 4: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

:ir' ;¡:ir I

l\e rnctrclino cle Sohcrgún Ó1eo de Cecil O'Corman (colección particular)

Page 5: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

col,oQuros Y DOCTRTNACRISTIANA

Con que los doce frailes de San Francisco,enviados por el papa Adriano V[ y por el emperador Carlos V,

convirtieron a los indios de la Nueva España.En lengua mexicana y esPañola.

Los diálogos de 1524,dispuestos por fray Bernardino de Sahagún y sus colaboradores

Antonio Valeriano de Azcapotzalco, Alonso Vegerano de Cuauhtitlán,Martín |acobita y Andrés Leonardo de Tlatelolco,

y otros cuatro ancianos muy entendidos en todas sus antigüedades.

EotclóN FAcsIMILAR, INTRoDUccIóN,peLrocner'Íe, vEnSlóN DEL NÁHUATL Y NoTAS DE MIGUEL Lrów-Ponulle.

UNIVERSIDAD"NACIONA"T, AUTÓÑOMA DE MÉXICO

FUNDACIÓN DE INVESTIGACIONES SOCIALES, A. C.

Page 6: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

,$

i

l

lt_F{:i

ri,;,..|.

1

Primera edición: :19g6 .'

D. R, @ 198ó. Universidad Nacional Aurónoma de México, Ciudad Universitaria, Méxics, O+SfO,, O. f.Fr¡ndacion de rnvestigaciones sociales, A. c.

D¡Brcc¡óu' GnNrn¿l »e puaLlo*croNrs

Page 7: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

*,11

§,:: '-: .

hlj;l " ,

A Guadafupe Borganio G.,por muchos añoseliciente colaboradora y amiga.

Page 8: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

ÍNDICE GENERAL

NOTA DE LOS EDTTOR.ES

1. ESTUDTO INTRODUCTORTO

CUANoo y CótrlO SlrUcÚN Y sus coLABoRADOngS tNofGeXAS TRANSCRIBIERON

ESTE TEXTO

Esrnucrunn Y coNTENtDo DEL MANUScRITo'

11

15

1829

26

31

333437

¿Es Ésrr uN TEsTIMoNIo FIDEDIGNo DE Lo§ DIALoGoS o ,coNsEcuENcIA DE Lo§ cRITERIo§ APLIcADos PoR SlrrecÍrN?

uNA nrlNveNctóN,23

iI

EnrcroNps Y E§TUDIoS DE Los CottoQutos

2. REPRODUCCIÓN FAC§IMILAR DEL MANUSCRTTO ' ' ' "INrnopucctóN. . .

,AIcuNIS CONSIDERACIONES SOBRE EL MANUSCRITO. . . ' .

Le nppRo»ucctóN r,N recsfutlE. . .

5. PALEOGRAFfA DEL TEXTO EN CASTELLANO . ' " '

Nore t¡¡rnoPUcroRIA:El trxTo EN cAsrELLANo. .

4.PALEoGRAFÍADELTExToENNAHUATLYVERSIÓNCASTELLANADELMISMO...Nore lNrRoDUcroRIA.EL rsxro sN NAHulrL Y su venstóN cASTELLANA

5. REFERENCIAS BIBLIOCRAFICAS

TNDICE ANALÍTICO

69

7l75

97

99100

207

211

Page 9: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

NOTA DÉ LOS ÉDITORES

Con prolunda satisfacción se publica aqul, en reptoducción facsimilar, con trunsctipciónpaleográfica, versión castellana, introducción y notas del doctor Miguel León-Portilla, elque se conoce comoLibro de los Colloquios y Doctrina Christlana, Sobrc el orlgen dcl mis.mo y la participación que en su rcscate tuvieron lray Bernaúino de Sahagún y sus colabo-radores nahuas, diserta con lino sentido ultico el ya mencionado mflestro León-Pottilla,

Por nuestra parte queremos ponq de relieve -ahota que se desea conmemorar lo

que se inició el 12 de octubre de 1492 como "encuentro de dos mundos"- qt¿e precisamen-te en este libro se incluye el testimonio tle una de las más temptanas conlrontaciones ideológicas entre rcpresentantes del Vieio y del Nueuo mundos. De lo que de esta obra se conset-va se habían hecho publicaciones, todas ellas lragmmtarias, en castellar,o, Ahora se lograponerla cabalmente al alcance de los especialistas y otros interesados en temd tan rico enconnotaciones culturales,

No creemos sea mera ponderación alirmar que el Libro de los Colloquios, con los diá-logos entre los sabios nahuas sobrevivientes a la Conquísta y los lranciscanos llegados a Mé-xico en 1524, es obra que concierne a las raíces de la cultura patria, Por ello y, buscando sumds amplia difusión, se conciertan aquí los propósitos editoriales de dos instituciones, laUniversidad Nacional Autónoma de México y la Fundación de Investigaciones Sociales, A,C. Al lletar a cabo esta coedición, lo hacen con la persuasión de que los destinos de unpueblo de muchas lormas guardan relación con la toma de conciencia y andlisis crlticos delas luentes primarias de su historia.

Roberto Moreno de los ArcosDirector del Instituto

de I nuestigaciones H istóricasde la UNAM

Valentín Molina PiñeíroPresidente de la

Fundación de lrutestigacionesSociales, A.C.

Page 10: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PREF,ACIO Y NECF.SARIA ADVERTENCIA

Después de varios años de acercamiento al Libro de los Colloguios y Doctrina Christiano . . , ,dispuesto por fray Bernardino de Sahagrln y cuatro de sus cólegiales nahuas en colaboracióncon "suatro viejos muy entendidos, así en su lengua como én todas sus antigüedades", hagoentrega del conjunto de trabajos que he preparado sobre esta pbra de excepcional interés. Enella se conserva un testimonio de las más temprana confrontación de ideas entre algunos sa-bios y sacerdotes' nahuas y los doce célebres franciscanos, llbgados a México en t524.

Para información de quienes quieran leer o estudiar ésta obra, describiré en este Pre-tacio la forma y estructura con que la estoy sacando a luz, en reproducción facsimilar yacompañada de versión peleográfica, traducción, introducclones, notas y bibliograffa. Enu-meraré, de modo esquemático, en su correspondiente secue{cia las partes que la integra.n:

7, Estudio introductorio que abarca una mención de otros diálogos, hasta cierto puntosemejantes. Tal es el caso del que se desarrollóen 1551 entrb jesuitas y sabios budistas japo-neses de Yamaguchi, así como el que sostuvo en 1613 un indígena tupinambá del Brasil, muyversado en sus creencias, con un misionero capuchino. Otros puntos que abarca el EstudioIntroductorio se refieren a la forma como Sahagún y sus colaboradores, valiéndose de un an-tiguo memorial en náhuatl conservado en Tlatelolco, pudieron disponer el texto de estos Co-lloquios. Como apartado distinto, me ocupo luego del contenido del manuscrito de Sahagrlny me planteo la pregunta de si se trata de un testimonio fidedigno de los diálogos que tuvie-ron lugar en 1524 o se está ante una mera "reinvenci6n", concebida por fray Bernardino. Enotras palabras atiendo críticamente al valor histórico del texto que nos ocupa.

2. Reproducción facsimilar. Es ésta la única hasta ahora completa de los dieciseisfolios, recto y vuelto, que integran el manuscrito. Al facsímile antecede un estudio en el quese aducen diversos testimonios antiguos sobre la existencia de este libro, hasta que superadoel olvido en que por siglos estuvo, luego se alude al hallazgo que hizo posible su rescate. Acontinuación se describen y analizan los aspectos más caracterlsticos del manuscrito: tama-ño, tipo de letra, probable escribano del mismo, empleo de abreviaturas, signos diacrfticos,etcétera.

3. Paleogralla del texto en castellano de Sahagún Va ella precedida de otra introduc-ción, en que se describen los criterios adoptados en el trabajo paleográfico. A éste acompa-ñan las notas que consideré necesarias para elucidar diversos puntos.

4. Paleogralla del texto náhuatl y versión castellana del mismo. Nuevamente acom-paña a esta parte un breve estudio en que se atiende a puntos tales como las caracterfsticasdel texto náhuatl, empleo en él de préstamos castellanos . . . , asl como a los criterios adop-tados al preparar la versión al castellano. Se adjuntan, tanto a la paleografía del texto ennáhuatl como a lá vqrsión castellana, notas que explican puntos o.".r.o. o precisan las ra-zones de determinadas lecturas del texto.

5. Bibliografla. fncluye las obras consultadas y citadas.

Tal es la estructura de esta obra. Al entregarla a quienes se interesan por ahondar enel conocimiento de las ralces en que se finca el ser de México

-las prehispánicas con anti-

gtiedad de milenios y las que más tarde se implantaron, procedentes del mundo Mediterrá-

Page 11: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

12 LrBRo DE Los coloeuros

neo en su versión española-, lo hago pensando en que, para valorar lo que fue el primordialencuentro, es ésta una fuente en verdad primaria.

Ahora que vuelve a ser asequible este testimonio, quiero expresar mi reconocimien-to a las instituciones y personas, sin cuyo apoyo esta tarea no se hubiera realizado. Mencionoen primer lugar a la Universidad Nacional Autónoma de México en cuyo Instituto de Inyesti-gaciones Históricas he llevado a cabo este trabajo. Extiendo también de modo especial miaprecio a la Fundación de Investigaciones Sociales A.C., cuyo presidente, el doctor ValentínMolina Piñeiro, ha seguido con interés este proyecto. Al director del Instituto en que laboro,doctor Roberto Moreno de los Arcos y al Coordinador de Humanidades de la misma Univer-sidad, licenciado Federico Reyes Heroles, agradezco haberme allanado el camino para estapublicación. Recordaré también a la maestra Guadalupe Pérez San Vicente que, al frente delInstituto de Estudios y Documentos Históricos A.C. en el Claustro de Sor ]uana, realizó lasgestiones necesarias para obtener del Archivo Secreto Vaticano las fotograflas que han per-mitido la reproducción facsimilar de este texto. Mencionaré asimismo a tres eficientes co-laboradoras que, unas veces haciendo la transcripción de introducciones, paleografías, tra-ducciones y notas y, otras, tratando de suprimir las casi inevitables erratas, me han auxiliadoaqul, como en otros varios casos. Me refiero a Guadalupe Borgonio, Silvia Alonso y Pa-tricia Ordaz

Me complace también dejar constancia de que ]orge Klor de Alva -que

preparaactualmente una nueva edición con versión al inglés de este texto para ser publicada por elInstitute for Mesoamerican Studies de la Universidad Estatal de Nueva York en Albany-me ha dado a conocer parte de su trabajo. Tal fonna de intercambio con Klor de Alva

-antes disclpulo y hoy colega- la habíamos iniciado ya oon el envfo que también le hice

de lo elaborado antes por ml acerca de estos Colloquios. Ahora gracias a la paciente tarearcalizada por Klor de Alva, que tomo en cuenta aqul, se han eliminado sobre todo no pocos delos errores paleográficos que se hablan deslizado en la edición que Walter Lehmann sacóa luz en 1949 y a la que me referiré luego en el Estudio Introductorio.

Sin la ayuda de muchos, es difícil y tal vez imposible que uno solo, aislado,logre algoen el campo de la cultura. Para sacar adelante €§te trabajo muchos han sido los que se hanafanado, a partir de los sabiosy sacerdotes nahuas, los doce primeros franciscanos, luego frayBernardino de Sahagún, sus cuatro colegiales trilingües y aquellos otros cuatro viejos sabios;más tarde Gerónimo de Mendieta, Juan de Torquemada, Agustín de Vetancurt. . ., y tantosotros más hasta encontrarnos laicori el que rcaliz-ó el hallazgo y, finaünente, con aquellos cu-yos nombres he mencionado enireconocimiento. Asl ha sido como he podido hacer entrega,ahora, del Lib¡o de los Colloquios.

Ciudad Universitaria,15 de septiembre de 1985.

Misuel León-Portilla

Page 12: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

I. ESTUDIO INTEODUCTORTO

Page 13: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

15ESTUDIO INTRODUCTORIO

cuando pueblos de culturas diferentes entran en contacto -de modo pacífico o violento-' y

sobre todo en cuanto un grupo se enseñorea de otro, sus distintlas visiones del mundo' diversas

formas de pensar y creer, con gran frecuencia gene.rlq conf'rontaciones' conflictos y pgrse'

cuciones. A1 producirse la penetración europea-en Africa, Asia y el Nuevo Y*d9' además

de ocurrir enfrentamientos y conquistas., prwaleció casi siempre en los vencedores la idea de

que era necesario ;;¡i."; las creencias áe los soiuzgados; tenidas por idolátricas e ins'

iiraaas por el Demonio.Dolióse ¿" *,rilipte, maneras, por lo que toca a los indígenas americanos' fray Barto-

lomé de las casas ;;;";;;" "ááir"¡r" ie los hechos de.la nación española en el Nuevo

Mundo- no ya sólo de la que tt^mO nnrtruriin ie tas Inillas sino también de los procede-

res de imposición religiosa que, segtln o.riliO; *as se asemeiaban a los adoptados por los

belicosos seguidores de la ley de Mahomat P;;; ái, ""1 tlnico modo de conversión" supoñla

un lento camino de diálogo, coloquio V pr"ffi* "oli*tación,

invitando y atrayendo"'como la

lluvia y la nieve Uu¡rn ¿l]'cielo, no uiol".rtu, no repentinameltf, con suavidad y blandura"'l

Innumerables son los casos referidos pot .tO'i""s eihistorias en los que religión y

visión del mundo se impusieron con minimJt á "ingonot

pre4mbulos en la comunidad de los

vencidos. .'Idolatrías, supersticiones, ritos áiriOii"á y toáa suerte de costumbres y creencias

gentílicas,, fueron p"i."gui¿rt con celo tan ferviente como irihumano' Pocas' muy pocas' en

cambio, son las.i*"ii"i". n* pu"a"" documentarse de diálogos o "coloquios" entl€ qure-

nes se ostentan como depositarios, po, un" pu;r;, d: las creencias y del saber de los vence-

áá.", ,, n"t otra, de los conocimientos y *adición de los vencidos'

obvio es eI interés de este género d;;iñ;rils, sea cual fuere su origen y -con

las

salvedades críticas del caso- uu, curndJ iut "ont'"iaciones'

alegatos y posibles refutacio-

nes, hayan sido obieü á. trunr"rip"iOt poi individuos del grupo di los vencedores' Todavla

en los tiempos nuestros contemporáneos i, Jir""rion pacífiü, en un plano de igualdad y de

respeto mutuo, no es realidad frecuente. Por ello, acercarse a antiguos diálogos o coloquios

;;-*" indole'rerrlt" tácción viva de atractivoexcepcional' -- ,^- ta^r^^,,i^o arre rr 'Aquí se of."""] "" "Ji"iO"

f"csimilar, el llam¿áo Libro de los Colloquios que tuviefon

sobre sus respectivas ci""r"iu, los doce p;il;;;i;"nciscanos llegados a México en 1524 v

algunos tlamatinime, sabios i1{fSerys *ú."riri",,t"s a la Conquisá' ft propósito de estas pá-

ginas de inüoduccián-", iu"ifit". "f """o*i*io a'este te§timonio' elaborado' §eg¡ln vere'

mos, aprovechando vieios .¿papét".- v -"*oiiu.", pof el gran escudr'iñador de la cultura del

México antiguo, fray Bernardino de- S"h;;; (1'5-Cñf Sgól '.nn §u tarea e§tüvo auxiliado por

,.cuatro vieios muy" fi;ú. (de adecuaá"a pfirlt" "

exprásión) y entendidos' ansl en su len'

sua, como "n

toa"l ffX;ti;ád"J;5ábién por ttros ióvenes' cuvos nombres conser-

vó, asimismo indlgenas. De esta ,,r"r," ioiri* ya subrayarto- a diferenciá de otro§ tes-

timonios acerca de diálogos y confrontañ;';;liti;§*, d bs que fue el miembro de la

cultura prepotente quien única p"t" poi "t"iito

19 eue se habla discutido' en este caso

fraile español y sabios y estudianter-irñc;;;t -;;óÁti".1o.n iuntos la reconstrucción de los

dramáticos "coloquios" en que ," ".rrn"iiiio"-¿o'

*uv diferentes modos de entender la exis'

tencia.

l Fray Bartolomé de las casas,.-Del único moilo d9 araer ! t(^ lss Aentes a la religión ile cristo'

advertencia y edición áe Aeug{n Millares Cril:"í;;e;*iO" a" r"*it frl Hanke' México' Fondo de

Aitt';; ú"ióti?, j'f;i;lThr¡stioo,fol._27 v. Anr se refiere sahaeún exp¡esamente a sus colaborade

res, entre "ttor,

..qrutJ?:;j"::ff;;lá,i;".-i"'(p"it"ril entendidos así en su lengua como en too

tigüedades. . ."

Page 14: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

t6 Í-IBRO DE LOS COLOOUIOS

Ahora bien, para va,lorar mejor el testimonio que aquí se reproduce, me parece opor-tuno recordar antes otros dos gasos, hasta cierto purrto semejantes, de confrontaciones condiálogos y alegatos, de los que se conocen asimismo las circunstancias en que se produjeron,por cierto de rumbos muy alejados entre sí. La elaboración de estos otros testimonios se de-

bió exclusivamente a los interlocutores de origen europeo.

Discusiones cristiano-gentílicas: I apón, 1 55 I

En dos cartas, escritas por los misioneros jesuitas Cosme de Torres y ]uan Fernán-

dez, se conserva el testimohio de las "disputas" que en 1551 sostuvieron ellos en Yamagu-

chi, fapón, con varios sabios, principalmente de filiación filosófico-religiosa zen budista' Las

confrontaciones tuvieron lugar en un plano de igualdad, entre otras cosas debido a que losjesuitas, aunque se consideraban a sí mismos depositarios de la verdad absoluta, no actua-

ron apoyados por la fuerza de un estado que hibiera conquistado al )apón. El padre iosmede Torres que, por cierto, antes de viajar al Japón había residido algunos años en México,

hizo en su-cartá el registro de los temas más sutiles que debatió é1 con los zen budistas.'

Entre otras cosas se plantearon cuestiones sobre la posible supervivencia del alma después

de la muerte, un retorno a su sitio de origen o una eventual transmigración. El tema de Dios

fue asimismo asunto de alegatos: ¿Cómo podemos conocerlo? ¿Cómo es? ¿Dónde está?

¿Cómo se comporta?A su vez |uan Fernández consignó otros porrnenores de las discusiones: los.sabios

japoneses sostuvieron que todo tiene su origen en los elernentos y principios primordiales y

u éilor retorna a la postre. El principio último no es bueno ni malo. El tema del Demonio agui-

joneó tambié.n el pensamieaúo,dp los.isüpa€ses: ¿Cómo era posible que un Dios bueno man-

tuviera la existencia ae un ór p"*""tJó-o el dieblo? Y, ademá¡, úpe¡ qué ese Dios bue-

no había tardado tanto en manlfestarse a los japoneses?* Los jesuitas esbozaron en sus cartas

las respuestas que dieron a los zen budístas. En varios casos le¡ fue forzoso apelar a argu-

mentos teológiios, válidos obviamente para ellos en su carácter de creyentes pero de muy

dudosa aceptación para quienes se les mostraron como de sutiles ingenios y aferrados a sus

"idolátricas" creencias.Nada tiene de extraño que el padre Torres en su carta manifieste a §us hermanos de

la misma orden jesuítica, a los que dirige su misiva que, para convertir a los japoneses al

cristianismo, ,"rá m.n"ster conÉar con el auxilio de misioneros bien probados y capaces de

argumentar con sólidas razones. En fin de cuentas reconoce que los que llama "japones"merecen no poco respeto:

Estos japones son miás aparejados para que en ellos se plante nuestra fe, que

todas las gentes del mundo, Son discretos cu¿nto se- puede pen§ar. Gobiérnan-se por razón tanto o más que los españoles. Son ctrriosos más que cuantas gen-

tes yo he conocido. En platicar de qué manera salvarán sus almas, le servirán

a quien los crió. En todo lo descubierto, no hay hombres de su manera.u

De hecho, a través sobre todo del escrito del padre |uan Fernández es posible ente-

rarse no ya sólo de las cuestiotrres planteadas por los sacerdotes y sabios japoneses, sino

también de las sutiles respuest4s que dieron a las preguntas formuladas por los iesuitas' Es-

tas abarcaron asuntos como loS siguientes: si hay o no un principio de'todas las eosas; cuál

es la diferencia entre los hombres y las bestias; en qué consiste la supenrivencia rnás allá de

la muerte. Como puede verse, los referidos diálogos son a todas'luces":'dignos de atención

desde la perspectiva del encuentro y confrontación de dos mundos de cultura tan diferentes'

I

s Georg Schurhammer, E, l.i Die disputationem des P. Cosme de Torres mít den Budísten in Yama'

guc&¡, Tokio, 1929, pp. 96-97.a lbid., p.99 y ss.r lbid., p. 97.

Page 15: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

ESTT,,DIO INTRODUCTORIO t,n

Diálogos entre un capuchino lrancés y varios sabios tupiguarqtles, Brasil, 1613

Debemos al padre Ives D'Evreux, de la orden capuchina,,la obra Viaje al norte del Bra-si/, hecha en los años de 1613 a 1614, por largo tiempo inéditq, y en la que incluye los diá-logos que él sostuvo con los sabios indígenas Pacamao, Tapuytgpera, lacupen y otros del pafsde los tupinambás, Brasil, en 1613. Como muestra de estos tdxtos, merecedores de especialatención, citaré algunas de las cuestiones que en su segunda qonversación planteó Pacamaoal padre D'Evreux.

AI contemplat el crucifijo que le mostraba el misionero,tPa"um"o, preguntó: "¿Quiénes este muerto, tan bien hecho y tan bien extendido en este palo cruzado?" El capuchino lerespondió que "representaba al Hijo de Dios, hecho hombre en el vientre de la Virgen, clava-do por sus enemigos sobre ese madero. . ." o

,

Considerando el sabio indígena que ese Hijo de Dios era ptecisamente alguien muysemejante si no es que el mismo Tupan que él adoraba, no pudo reprimir su disgusto y admi-ración ante la respuesta del padre D'Evreux: "¿cómo Tupan? ¿Es posible que Dios muera?"El misionero tuvo esta vez que entrar en varios puntos más complicados. Admitió que "Diossiempre vive, desde la eternidad. . . y que "el que falleció fue solamente el cuerpo. . ." Y aña-dió que ello se debió a que así Dios venció a leropay, sermallignoo diosenemigo de acuer-do con las creencias de los tupinambás, grupo al que perteneoía el sabio Pacarnao. Y comoel capuchino sostuviera que ese leropay habla dominado por lqrgo tiempo a los seres huma-nos y lo seguía haciendo con los tupinambás, dos nuevas prsguntas surgieron de inmedia-to: "¿Por qué (siendo Dios tan poderoso) ese otro ser había de dominar a los hodrbres?" ?

Y, además, ¿por qué se necesitaron la muerte y la sangre de Dios para lavar y liberar a loshombres? Y, como remate, siendo tantos los humanos, ¿cómg iba a correr tanta serrgre deun solo ser para lavarlos a todos?

El capuchino consigna en este punto que su respuesta ¡ Pacamao fue: "Eres todavíamuy obtuso para comprender estos misterios." " Y en seguida recuerda que el indígena le con-testó (quizá sin que D'Evreux se percatara de una posible ironfa) lo siguiente : "Tú y losotros padres sabéis grandes cosas, sois más sabios que nosotros. . ."'0

Lo hasta aqul citado deja ver el interés de esta conversacién de la que, en su obra, elcapuchino francés conservó el recuerdo. El, como antes los jesuitas Cosme de Torres y |uanFernández, pensó también que valía la pena dar a conocer lo que idólatras tupinambás o ja-poneses expresaron sobre sus creencias, a veces con sentido "obtuso" y otras con "sutil inge-nio",' pero "siempre desde las tinieblas en que el Demonio los mantenía cautivos. . ."

El testimonio de "los coloquios" cuyo lacslmile aquí se publica

He insinuado que, de estos diálogos y disputas sobre religión, éste que tuvo lugaren México-Tenochtitlan en 1524, es probablemente el de mayor interés. Por un lado es el másantiguo en esta serie (México, 1524i |apón, 1551 y Brasil, 1613). Por otro, el testimonionos llega no sélo en lengua de los vencedores sino también en náhuatl. Ademrás en la trans-cripción participaron un fraile humanista, cuatro viejos sabios y otros estudiantes indígenas.

Para proceder con orden en nuestro acercamiento a este testimonio me fijaré en lossiguientes puntos:

1. ¿Cuándo y cómo (en el contexto de su emptesa de investigacién)de Sahagún y sus colaboradores indígenas ilanscribiqt¡n d:exto

fray Bemardinoú*s,

Colloquios?Estructura y contenido del manuscrito.¿Es éste un testimonio fidedigno de los diálogos o una mera 'reinvención', conse-cuensia de los criterios aplicados por Sahagrln?Ediciones y estudios de los Colloquios.

0 Ives.D'Evrcux, Yiagem ao fiorte do Brasil, tradugao de Dr. César Augusto Márquez, Rfo de )a-neiro, Freitas Pastos e Cia,, 1929, p.337,

7 Loc. cit.sDEvreux, op, cit,, p,338.s lbid., p. 340.

2,3.

4.

Page 16: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

l8 LIBRO DE LOS COLOOU]OS

CUANDO Y CÓMO SAHAGI]N Y SUS COLABORADORES INDÍGENAS TRASCRIBTERON ESTETEXTO

Gracias a lo que refieren otros cronistas, como fray Geróniáo de Mendieta, constaque "luego como llegaron a México (1524) Ios doce oélebres franciscanos, entablaron éstos,(por la lengua de Gerónimo de Aguilar y la Malinche) o de otro intérprete de Cortés [yaestaba, entre otros, Pedro de Gante], pláticas con los señores y caciques, dándoles cuentade su venida. . .'n Y nota asimismo Mendieta que sabía él que "fray Bernardino de Saha-

sún [que] trabajó en esta obra de la conversión y doctrina de los indios más de sesentaaños, dejó entre otros sus escritos, estas pláticas. . ." "

Fray Bernardino, que había nacido en la villa de la que tomó su apellido, Sahagún,en el antiguo reino de León, en 1499 o 1500, que había estudiado en la Universidad de Sa-lamanca, llegó con otros franciscanos a la Nueva España en 1529. Su vida transcurrió luegoen la región central de México (conventos de San Francisco, Santiago Tlatelolco, Tepepul'co, Xochimilco, Tlalmanalco y otros), hasta que, agotado su cuerpo por largos trabajos comomisionero e investigador, pero llena de vida y sebiduría su alma, murió en San Francisco deMéxico, en 1590.'2

Los escritos de "estas pláticas", mencionados por Gerónimo de Mendieta quedaronpuestos en limpio y con buena letra en elColegio de Santa Cruzde Tlatelolcoen 1564. Elpropio fray Bernardino explica cómo procedió, de qué documentos se valió y quiénes colabo-raron con él en esa transcripción. Antes, sin embargo, de atender a lo que é1 mismo consig-nó en torno a estos Colloquios, parece necesario situar su aportación o rescate de los mismosen el contexto mucho más amplio de lo que fueron sus pesquisas sobre la cultura de los an-

tiguos mexicanos.

El marco general de las investigaciones de Sahagún

Resumiendo aquí lo que modernos estutliosos de la obra sahagunense (W. liménezMoreno, Angel Ma. Garibay K., Luis Nicolau D'Olwer, Hourard Cline, Manuel BallesterosGaibrois, Charles E. Dibble, Arthur l.O. Anderson, José Luis Martínez y quien esto escribe) 18

han logrado precisar, puede presentarse la siguiente secuencia en los procesos de investiga-ción y redacción de fray Bernardino,

De 1529 a 1547 actuó como misionero y perfeccionó su conocimiento del náhuatl has-ta sobresalir como uno de los principales "padres Iengua,". Trabajó además como profesor en

,."rorr.l"?iüur1'fl1 1;rütf;¿?, Historia eclesüstica iruthna' la publica por primera vez foaquín García

1r lbid., p. 213.rsEntre.las aportaciones modernas sobre.la vida y obra de fray Bernardino de Sahagún pueden

citarse las der Wigberto Jiménez ,Moreno, "Fray Bernardino do Sahagún y su obra", en Hi§torio general delqs cosas de Nueva Espoña, edición preparada por foaqrrín Ramírez Cabañas, 5 v., México, 1938, t. I,pp. XIII-LXXXI; Luis Nicolau D'Olwer, Fray Bernordirc de Salugún (1499.1590), Méxlco, Instituto Pa-namericano de Geografía e Historia, 1952; Angel María Garibay K., "[á obrb de §ahagún como monu-mento literario", en Historía de la literatura ruihuatl,2 v., México, Editorial Pornia, 1953-1954, t. II, pp.63-88; Miguel León-Portilla, "significado de la obra de fray Bernardino de Sahagún", Estudios de HistoriaNovohispana, México, Universidad Nacional Autónoma de México, v. I, 1966, pp. 13-28; Manuel Balles-teros Gaibrois, Vida y obru de fray Bernarditw de Sahagún, León; Institución "Fray Bemardino de Saha-gún". 1973 Arthur f.O. Anderson, "§ahagún; Career and Character", en Florentine Codex, lntroductionsand Indices, Santa Fe, N. Mexico, The School of American Research and The University of Utah, 1982, pp.294L Chafles E. Dibble, "Sahagún's Historia'!, Florentine Codex, lnfiodvctions ¡nd Indices §anta Fe, N.Mexico, The School of American Research and The University of Utah, 1982, pp.9-23; José Luis Martí-nez, El Códice Florentino y la Historia general ile Sahagún, México, Archivo General de la Nación, 1982,Especial mención merece también aquí el conjunto de estudios por diversos especialistas, editados porMunro S. Edmonson, Síxteenth-Century Mexico, Albuquerque, The University of New Mexico Press, 1974,

rs A la lista de obras descritas en la nota 12 deben añadirse, por su interés en este puuto, las si-guientes: Howard F. Cline "sahagrin Materials and Studies", Handbook ol Middle Amerban Indians, v.13, Austin, University of Texas Press, 1973, pp. 2l*239t Miguel León-Portilla, "La investigación integralde Sahagún y la problemática acerca de ella", en Toltecáyotl, aspectos de la cultura ruíhuatl, México, Fondode Cultura Económica, 1980, pp. l0l-135; José l;uis Martínez "Fray Bernardino de Sahagrin y sus infor-mantes indlgenas, vida y obra", en Bernardino de Sahagrín, El México Antiguo, Caracas, Biblioteca Aya-cucho, 1981, pp. IX-VC.

Page 17: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

ESTUDIO INTRODUCTORIO' 19

el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, desde su fundación eni 1536. Tuvo allí discípulos in-dígenas que más tarde colaborarlan con é1. Conoció también allí las investigaciones y textosen náhuatl que había recogido fray Andrés de Olmos.,,

Como él mismo lo notó, escribiendo en 1577, hacía entonces treinta años que habíacomenzado sus pesquisas dirigidas a conocer con Ia máxima profundidad la cultura prehispá-nica de los pueblos nahuas.'o Estando en 1547 en el convento de Tepepulco, se entrevistórepetidas veces con sabios indígenas que le mostraron viejos tibros (códices) y le permitie-ron transcribir muestras de su "Antigua palabra", Huehuehtlahtolli, De esa primera pesqui-sa obtuvo un. gran conjunto de textos: oraciones, discursos, consejos de los padres a.sus hi-jos..., de valor inapreciable.

Segrin parece, entre 1545 y1551, sus indigaciones lo llevaron a compilar otros mate-riales asimismo de enoflne interés: los testimonios nahuas acerca de la Conquista, "la visiónde los vencidos".'u

La ernpresa se amplió luego. Con un criterio, paradigma para quienes más tarde ha-rían profesión de antropólogos, se propuso indagar, por medio de informantes indígqnas y au-xiliado por sus antiguos estudiantes, a los que da crédito, registrando sus nombres. Los focosde su atención fueron: las cosas naturales, las humanas y las divinas. . . Así ha podido recons-truirse un primer esquema de sus investigaciones, el plan que concibió en Tepepulco,hacia1558. Pronto comenzó a recopilar otros muchos textos en náhuatl, además de los ya reuni-dos, los Huehuehtlahtolli,'Aniigua palabra' y los tocantes aila'Visión de los vencidos'. Amedida que avanzaba en sus investigaciones alteró su esquema original para volverlo másestructurado y más complúo. Fue de hecho la década de 1561-1570 en la que allegó la do-cumentación más amplia, toda ella en náhuatl, sobre los más variados aspectos de la culturaprehispánica, incluyendo pinturas y textos sobre atributos de üos dioses, oraciones e himnos,descripciones de las fiestas y sacrificios en función del calendario, saber astrológico y astro-nómico, organización social y política, comercio, plantas, animales, distintas naciones deAnáhuac, antiguas crónicas, partes del cuerpo, medicina, educación, agricultura, alimenta-ción. . .1'

Hacia 1i69 Sahagun había distribuido sus textos nahuas en doce libros." El resto desu vida lo dedicó a revisar, corregir, gompletar sus manuscritos, guiar a sus discípulos indlgenas hacia nuevas empresas que acometerían ellos por sí mismos y a escribir, sobre la basede sus fuentes en náhuatl, la obra más personal suya en castellano, la Historia general de las

fustamente al tiempo en que llevaba ya bastante adelantada su recopilación de textosen náhuatl y el ordenamiento de ellos en libros, es decir hacia 1564, fue cuando llegaron asus manos los que é1 describe como 'rpapeles y memorias", no escritos "en lengua mexicanabien congrua y limada",s sino probablemente a modo de apuntes o borradores. En tales pa-

r{ Sobre lo que fue la aportación de fray Andrés de Olmos puede consultarse: Angel Marla Gari-bay K., Hístoria de la literatura ndhuatl, t. 2, pp, 28-36.

1r'Al final del libro VI, en el Códice Florentino,se lee la siguiente anotación respecto de la fecha enque reunió fray Bernardino el conjunto de los huehuehtlahtolli. "Fue traducido en lengua.española [la sumade estas antiguas palabrasl por el dicho padre fray Bernardino de Sahagún, después de treinta años quese escribió en la lengua mexicana, este año de mil y quinientos y setenta y siete, Códice Florentino, libro VI,vol.2l5 v.

Aunque inexplicablemente, algunos como Nicolau D'Olwer, no toman en cuenta esta fecha al hablardel inicio de los trabajos de fray Bernardino. Garibay Ia registra y añade además que en ese mismo año de1547 "un provincial le manda que haga la obra", Historia d,e la literatura náhuotl, t. 2, p, 66.

10 Respecto de los textos que reunió Sahagin coh la "visión de los vencidos" acerca de la Conquis-ta, tanto Luis Leal y Arthur J, O. Anderson, consideran que los primeros textos sobre esta meteria datande fines de Ia década de los cuarentas o a más tardar de 1551. Véase Luis Le¿I, "El libro XII de Saha-gún", Historia Mexicana, v. V, núm. 2, octubre-diciembre, 1955, pp. 186-187; Arthur |. O. Anderson,"Sahagún: Career and Character"; op. cit., p, 34.

1? Para la descripción del contenido de la Historia, véase el reciente artículo de Charles E. Dibble,"Sahagin's Historia", en Florentine Codex, lntroductions and Indices, op. cit., pp, 9-23,

18 En lo que toca a las varias formas de planes y organización que dio Sahagtln a su obra, aslcomo al estado de la misma hacia 1569, véase Howard F. Cline, "Bemardino de Sahagin, 1499-1590",Handbook ol Middte American Indians, v. 13, pp, 190-197.

loSobre la elaboración del trabajo más amplio que fue elCódiceFlorentino, véase Cline, op. cit.,t. 13, pp. 196-198.

20 Recuerda esto fray Bernardino en el fol. 27 v. del manuscrito de los Colloquios.

Page 18: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

20

peles y memorias -si damos fe a Sahagrin- se conservabanquios que an 1524 sostuvieron frailes y sabios náhuas.

LIBRO DE LO§ COLOAUIO§

los testimonios de estos CoIIo-

Proceder de Sahagún con los,,papeles y rnemorins:"

I§ qtro'onconffi nuostro fraile, en el Colegio de §anta Cruz de Tlatelolco (probable-mente en eu bibliotec¿, aunque él no lo precisa),sr fueron unos apuntes en náhuatl más omenos"to§co¡ dejados allí de tierrpo atrás por alguno de los que habían participado en esosdiálogos. Sahagrln había conocido además a casi todos los doce primeros frailás venidos enl524,ya que él habfa llegado a México tan sólo cinco años más tarde; Como cosa ciertaplede teneñse que de ellos escuchara relatos y memorias sobre lo que les había acontecidod91de eye pusieron pie en México. Obviamente

-como inicio en Iós intentos de evangeliza-ción- las diohas pláticas ee recordarían de modo muy particular.

Por otra parte, junto con los textos en que aparecían dialogando frailes y sabios indí-gena§, incluían los papeles hallados una "doctiina christiana", t;mbién en lengua náhuatl.Dicha doctrina se asemejaba a otras, incluso a algunas que se habían pubticaáo yr,

"o.nola dispuesta por fray Alonso de Molina en 1546.22 ASahagún, que tan interesado ástaba enahondar en la comprensión del pensamiento y cultura indísenas, debieron atraerle sobrema-nera esos viejos papeles y memorias.

Lo que entonce§ rcalizó, sucintamente él mismo lo refiere. Su propósito fue ordenary poner "en lengua mexicana bien congrua y pulida,, dicho texto:

Lo cual se volvió y limó en este Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco este so-bredicho año (1564) con los colegiales más hábilesyentendidos enlengua me-xicana y en la lengua latina que hasta agora se han en el dicho colegio criado;de los cuales uno se llama Antonio valeriano, vezino de AzcapuÁlco; otroAlonso Vegerano, Vezino de Quautitlán; otro Martín Jacobita; yezino desteTlatilulco, y Andrés Leonardo, también de Tlatilulco. Limóse asimismo conquatro viejos muy pláticos, entendidos así en su lengua como en todas sus an-tigüedades.'8

De modo particular en el texto en náhuatl salta a la vista que las expresiones ernpleadaspor los sabios indígenas a lo largo de sus alegatos están estructuradas en el mejor estiñ de lalengua clásica y revelan puntualmente aspectos de lo que, por otras fuentes, sabemos era elpensamiento religioso prehispánico. Sin género de duda

"onfirmu esto que en el ..limar,, la

lengua y puntualizar 1o que se conseryaba en los añosos papeles tuvieron parte muy activalos cuatro viejos sabios y los colegiales más entendidor cuvos nombres .orrrignu fray"Bernar-dino. Tiempo es ya de describir las características más soúresalientes del minuscriio que deesta suerte se redactó.

ESTRUCTURA Y CONTENIDO DEL MANUSCRITO

No voy a ocupanne ahora de las características flsicas ni del tipo de letra empleadoen el manuscrito ni de otras particularidades del mismo. De ellc ttataréen la introducci8n queantecede a la reproducción facsimilar del texto de los Colloquíos. Allí, tras recordar Ias re-

2t Acerca de la biblioteca del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, incluyendo la reconstrucciónde su catálago,_ véase el ¡esiente Eabajo dé Miguel Mathes, Sontu ¿r;; ¡e natetótcu-tiiri^rrá-l¡tt¡otr-ca rcadémica de las Américas, presentáción de i,Iiguel Leon-portilla, Méiico, Secretaría di Relaciones Ex-teriores,,1982

e Doctrina Xpina breve trlduzida en lengua mexicana, por el pe. Fray Alonso de Molina de la9t*1,d: Ios menores, y examinadq por el Rdo. !e. |oan Gongalez c"iréoigo "4" f" vsfi" Ca*riárat ¿,Ia ciudad de México por mandadoldel Rm. Sr, don fray )oa de-Zumánaga, óbpo. de aña, ciuaa, ei quat tahizo imprimir en el año de 1546. rsM¡nuscrito original de les Colloquios, Lol,27 v,

'j

ii:l

I,]:.jrJ

I

Page 19: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

,l

4;

ESTUDIO INTRODUCTORIO 21

ferencias que hicieron a este texto varios cronistas y bibliógrafos desde el siglo XVI, recor-daré asimismo cómo este libro que se daba por perdido, ftre recobrado al menos en parte.

Mi propósito en el presente apartado es describir la jestrucflrra y el contenido de loque fue, en su integridad, la obra que nos ocupa. Es el fray Bernardino quien, como. puede verse en la presente edición, ofrece, al dirigirse "al lector", una descripciónsumaria de lo qtre se había propuesto hacer y de lo que dl hecho llevó a término. De pri-mera intención pensó eue la obra

-concebida, como loda- debla abarcar cuatro libros. He aquí sus palabras:

para ser publica-

I

El primero tiene treinta capftulos que contienen todhs las pláticas y Eonfabula-ciones y serlnones que hubo entrelos docereligiososlylosprincipalesyseñoresy sátrapas de los ídolos ...El segundo libro trata del catecismo y doctrina crüstiana con que todos losadulto's que se quieren baptizar, han de ser primeramente instruidos.El tercer libro había de ser del sueeso que tuvo esta conversión en las manosde estos doce padres y de los que vinieron en espacio.de seis años, entre los cua-les yo vine, y supe de los primeros todo lo que habíá-pasado desde el principiohasta que yo vine; y me hallé en todo lo que pasó hhsta este año de 1564. . .

. El cuarto libro de este volumen habíarde ser una declaración o postilla de to-das las epfstolas y evangelios de las dominicasdetodoelaño-<ueeslapre-dicación que hasta agora se ha usado- muy apropiada en lengua y materia a lacapacidad de los indios. . .s

Fray Bernardino indica también por qué alteró luego dicho plan, suprimiendo o de-jando aparte los proyectados libros tercero y cuarto. Respecto del tercero, que sería una his-toria de la evangelización, dice que ya de eso escribió "uno'de los doce primeros que se lla-maba fray Toribio de Motolinía, y las dejó yo de escribir".,Por lo que toca al proyectadocuarto libro -la declaración de epístolas y evangelios de las dominicas del año- pensó queera mejor prepararlo como obra aparte "por que éste (el Libro de los Colloquíos) no sea muygrand{'.2r

) , §-fijerdonos ya en los dos primeros libros, antes que nada importa notar que Sahagúnmismci proporciona "la suma" de los capítulos de ambos. El primero constó de treinta ca-pítulos y el segundo de veintiuno. Ahora bien este Libro de los Colloquios, del que por mu-chos años se perdió toda noticia acerca de su paradero, al ser redescubierto por el franciscanoPascual Saura en la década de los años veintes de este siglo, en el Archivo Secreto Vaticano(armatio I, volumen 91, Códice misceláneo,delfolio 26r;a141 v.), apareció considerable-mente trunco.2o El examen del manuscrito muestra que del texto o versión resumida en espa-ñol se conservan el "prólogo", los párrafos "al prudente lector", con los sumarios y tltulosde los capltulos de los dos libros originales, y tan sólo los prirneros trece capítulos del pri-mer libro. En lo que toca al texto en náhuatl se incluyen (también de sólo el primer libro)los catorce capítulos iniciales.

Todo lo demás, es decir hasta llegar al capítulo trei¡rta del primei libro y, por com-pleto el segundo, faltan. Su paradero, ¡ror desgracia, se desconoce.

Obviamente la pérdida más lamentable -al menos desde el punto de vista de quie-nes nos interesamos por conocer todos los aspectos de esta confrontación de ideas- es la delos capítulos faltantes del libro pdmero. El segundo, meramente doctrinal, si se atiende a laenunciacióir de sus capltulos, parece que guardé bastante semejanza, según ya se dijo, conotras doctrinas cristianas quo hasta hoy se cofrservan. De modo especial puede también men-cionarse la Doctrina Christiana de fray Pedro de Córdoba, obra, en,'cuya edición, publicadaen México por Judn Cromberger en lá44, participaron fray )uan de iumárraga y-fray Do-mingo de Betanzss. Cabe también recordar, por lo que toca a algunos de sus capftulós, laDoctrina Christidna en lengua española y mexictma, por los religiosos de la orden de SantoDomingo, impresa en México, en casa de |uan Pablos, 1548.

2a l,oc. cit.2T lbid., fol.28 r.20 |osé Marfa Pou Martl, O.F.M., op. cit., 282.

Page 20: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

22 LrBRo DE Los coLoeuros

Si se concentra la atención de los enunciados del libro primero, se verá que los ca-pítulos de máximo interés, porque en ellos se incluyen las discusiones, son los siguientesr e'

es el romano pontífice, qué es la Sagrada Escritura, cómo hay un solo Dios yen la tierra un reino que se llama "reino de los cielos" gobernado por el Papa,su representante en la lglesia,Capítulos 6-7, respuesta de los 'indigenas principales y -lgego argumentaciónde quienes eran sacerdotes y tlamatinime, sabios, desde mücho antes de la Con-quista.Capítulos 8-12, argumentaciones de los frailes; hay un solo Dios; los ángelescaídos -es decir los demonios- son precisamente los dioses que se han ads-rado por tanto tiempo en México. §e nombran y describen estos dioses insis-.tiendo, una y otra vez, en que no son sino los demonios conocidos ya por loscristianos.Capítulos 13-14,.nuevas explicaciones acerra de la creación hasta llegar al di-luvio y la confusión de las lenguas donde vuelve a hacerse referencia insisten-te al Demónio.

De los capítulos faltantes, los títulos de losquecorrespondenal 15, 16, 17,20,21,29y 30 dan indicio de que su contenido tocaba de modo directo al asunto de las confrontacio-nes de creencias. Cito, a modo de ejemplo, el título del perdido capítulo 16, "De la alterca-ción que hubo entre los principales y los sátrapas de los ídolos, tomada ocasión de lo que se

dijo en el capítulo precedente: conviene a saber que sus dioses no fueron poderosos para loslibrar de manos de los españoles". Por lo demás, corresponde al "prudente lector" que teníaen mente Sahagún, enterarse en el texto mismo en esta nueva edición facsimilar, de la temá-tica correspondiente a cada uno de los capítulos, puesto que fray Bernardino la describe ensus sumarios de los libros primero y segundo.

Mencioné antes que Sahagún había planeado la publicación de este Libro de los Co-lloquios. Ello se confirma acudiendo a las páginas preliminares (licencia y censura) de laúnica obra suya que vio impresa,la Psalmodia Christiana, publicada en México en 1585.áEn dos lugares se asienta allí que, al igual que sé concede licencia para imprim|irlaPsalmo-dia (c.on himnos para ser entonados en las fiestas cristianas) lo mismo se autoriza respectode los Colloquios y doctrina christiana.'u El propósito de imprimir también esta obra expli-ca probablemente lo bien dispuesto, claro y limpio del texto rnanuscrito que se conserva,oüa excelente muestra de las dotes de algunos de los copistas que trabajaron para fray Ber-nardino.

Tales fueron la estructura y el contenido que tuvo esta obra. Obviamente muchomás podrfa decirse en particular acerca de las ideas y expresiones que aparecen en boca delos sabios y sacerdotes nativos, ,incluso de los vocablos de que se valen, todos ellos por cier-to de auténtico cuño prehispánico. Algo semejante vale también sobre la forma como losftailes aparecen allí vertiendo al náhuatl los conceptos de la doctrina cristiana. En este úl-timo aspecto es de suponerse que Sahagún

-con la experiencia de sus muchos años como mi-

sionero y nahuatlato- introdujera una terminología que sólo con el paso del tiempo sefue haciendo de uso más frecuefite y, por consiguiente, mucho más adecuada para los pro-pósitos evangelizadores que la que posiblemente emplearon quienes en su momento actua.ron eomo intérpretes de los doce primeros frailes. De todo esto, sin embargo, no trataié aquíya que me ocuparé de ello en las páginas que preceden a la versión paleográfica del textonáhuatl y en las notas a la misma y a Ia traducción al castellano que he preparado.

2?Véase el Sumario "orpt"ti del libro I en el fol.28 r. y v. del manuscrito original de los collo-

quios cuya reproducción se ofrece en iesta obra, así como la paleografía del mismo en las pp. 7677 de lapresente edición.

2e Fray Bernardino de Sahagún,.Psalmodia Christiana y Sermonario de los Sonctos del año en len-gua mexicana, México, Pedro Ocharte, 1585, ver páginas preliminares.

a l,oc. cit.i)-)

Page 21: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

ESTUDIO INTRODUCTORIO

¿ES E§TE TJN TESTIMONIO FIDEDIGNO DE LA CONFRONTACIÓN ORIGINAL O UNA'R.EIN.VENCIÓN" FORJADA POR SAHAGI]N? V V¡tN

Varias veces se ha planteado ya esta pregunta y diferentes han sido las respuestas queha-recibido. El primero en sacar aluz eltexto en castellano y una reproducción fotográfica,reducida, de Ia parte en náhuatl, el padre ]osé pou y Martl, b.f.U.,-r*presó un juiJio masbien negativo:

El objeto de la edición del fragmento de esta obra. . . es enriquecer la litera-tura mexicana con un libro de uno de los principales misionero. y

"scritores Je

aquel imperio, en el cual se describe la conversión de los jefei y sacErdotesdel mismo. No hay que buscar en él importantes noticias históricas que no se§epan ya por otros escritores del siglo XVI, ni siquiera estamos seguros de queno haya ampliado su autor las pláticas de los doce primeros misioneros que,como él dice, encontró escritas "en papeles y memorias,, sin orden. . .e :

En cambio, la distinguida mexicanista Zelia Nuttall, que dio a conocer esta obra enMéxico en 1927 , se inclinó por asignar plena historicidad

" .rt" lib.o e incluso manifestó quela pérdida de los capítulos faltantes podía explicarse como debida a las autoridades reales

que pudieron ver en ellos "disertaciones sobre la religión antigua, hechas por los mismossacerdotes indios." 31

El siguiente en fijarse enlos Colloquios -.pfimer paleógrafo del texto en náhuatl ytraductor del mismo al alémán- el estudioso Walter tehmann, cuya edición póstuma apa-reció en 1949, se pronunció también por la historicidad de los mismos. .A, su p"r.."r,

No se exagera cuando se califica a este texto de extraordinario. En él se reflejanlos intercambios en los que se confrontaron la fe y el pensamiento europeos conel antiguo universo de los mexicanos, cuyos ¡Dioses han muerto!, como Io ex-presa el mismo texto. . .32

Congruente con tal punto de vista es el título que el mismo Lehmann dio a su edición:Sterbende Gótter und Christliche Heilsbotschaft, Weciselreden indienischer vornehmer undspanisch:e Glaubenapostel in Mexiko, 1524 (Dioses que mueren y mensaje cristiano de sal-vación, diálogos de indlgenas principales y apóstoles españoles de la fe, Mé*i"o, 1.524).

Distinta fue la postura asumida (1954) por quien se distinguió como eminente maes-tro, el padre Angel Ma. Garibay K. Consideró é1, como ya antes lo había manifestado el pa-dre Pou y Martí, que el Libro de los Colloquios era una aportación que extrañamente ealificade "carácter tendencioso". A su parecer es esta una obra de fines "edificantes,,, es decirconcebida para mostrar idealmente cómo los primeros frailes convencieron a los indígenasde sus errores y al fin los atrajeron al cristianismo. Admite que existió una base histórica.Esta consistió en que:

Los frailes conversaron con algunos principales, con afuunos sacerdotés, uo en laestruendo§a forma en que se pretende, casi teatral. .. De este núcleo sacan, deeste fundamento construyen los indios redactores [colaboradores de Saha$in]su libro en náhuatl. La obra es literatura mucho más que historia. . .ss -

Por mi parte, cuando por vez primera ofrecl en Lq fitosofía náhuatl, estudiada en susfuentes (1956) una versión castellana de la parte central del capítulo VII y de algunos frag-mentos del VI, me incliné por la tesis de Walter Lehmann y ZehaNutall en el sentido de unahistoricidad como atributo de este texto.sa Admití, y lo sigo haciendo, que hubo revisión de

e Pou y Mafif, op. cit., p. 295 (y 19 de Ia separata o sobretiro).

- -- "p,lia Nuttall, "p..otoe9t', 9l- Libio perdido aé hs ptaticas ó-cáioquios. ..", Revisrs Meticsna deEstudias^Históricos, t. f, núm. 4, Méxieo, tgzl, p.p. 102-1b5 (del Apéndici Documental).. szWalter Lehmann, Sterbende Gótter..., óp. cit,, p. l'1.

s3 Garibay, Historia de la literatura náhuatl, óp. cit- i. Z, p. Z+t.8]Jvliguel León-Pottilla, Ia lilosofia náhúai, estid¡ada'en ,u§ fumtes, prólogo de Angel MarlaGaribay K., Ia. edicién, Instituto lniligenista Inte¡amerlcang, 1956, ver sobre tá¿o pp] 13l.t4,,:

23

1

l

:

{1,

Page 22: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

24 LrBRo DE Los co¡.oeuros

los antiguos "papeles y memorias" y que se complementó y pulió lo que allí se conservabapero, dando crédito a Sahagún y a cronistas como fray Gerónimo de Mendieta, no me pare-cieron suficientes los argumentos de mi maestro, el padre Garibay, para dudar de la veraci-dad sustancial de este testimonio.

Más recientemente |orge Klor de Alva, a quien considero perspicaz discípulo, ha vuel-to a replantearse la misma cuestión en un artículo intitulado "La historicidad de los Colo-quios de Sahagún", publicado en el volumen XV de Estudios de Cultura Ndhuatl,1982."" Des-pués de examinar los puntos de vista antes expresados sobre esta materia (y que son los queaquí he citado ya), formula cautelosamente su propio parecer. Reconoce que hubo una basedocumental, "los papeles y memorias" que Sahagún afirma haber encontrado. Piensa ade-más que es necesario admitir que, a partir de la llegada de los primeros franciscanos, ocurrie-ron inevitablemente diversas maneras de confrontaciones sobre asuntos de interés religioso.Más aún externa la opinión de que, así como es de aceptarse la existencia de esas pláticas ocoloquios iniciales con el auxilio de intérpretes, también hay base para afirmar que a lo largode los años y décadas siguientes

-en el contexto del proceso de evangelización- ocurrieranpor lo menos otros intentos de discusión. En algunos de ellos

-añade Klor de Alva- es

muy probable que el mismo Sahagún participara. De esta suerte -auxiliado

por los cuatroviejos sabios y sus estudiantes trilingües y de hábil ingenio- tuvo él amplia base de experien-cia y testimonios, para llevar a cabo una reelaboración, en cierto modo arquetípica, de losque se pre§entan como coloquios, los más antiguos, entre los doce frailes y los sabios nativos.Y, entre los propósitos que pudo tener fray Bernardino ai disponer su trabajo para ser impre.so, es vefosímil que ocupara lugar preferente el de:

presentar el catecismo y doctrina cristiana sobre una base histórica. El perfil deesa base histórica se puede ver debajo del traje doctrinal en que se reviste. , .eú

De hecho, como ya lo hemos comprobado al atender a los sumarios de los dos librosoriginales en que distribuyó Sahagún los Colloquios, muchos capítulos del primero y casitodos los del segundo no son otra cosa que una bien formulada exposición del mensaje cris-tiano, hecha al modo de las clásicas doctrinas del siglo XVI.

Considero, por mi parte, que contra lo que algunos han expresado a veces, en el sentidode que los indígenas de Mesoamérica pronto se sometieron no sólo al poder militar y políticode los conquistadores y de las autoridades reales, sino también al de los religiosos y la lglesia,existen testimonios, a veces olvidados, que muestran que hubo también posturas de críticay rechazo de las creencias y prácticas que se les querla imponer. Remito a los interesados alartículo que escribí precisamente sobre este tema, "Testimonios nahuas sobre la conquista es-piritual."'? Basta recordar aquí,algunos de los testimonios reunidos con base en expedientesdel Santo Oficio de la Inquisición en Ia obra Procesos de indios idólatras y hechiceros.ss Ytambién en varias crónicas del mismo XVI se recogen expresiones que denotan que no todofue de fácil aceptación. Así, por ejemplo, varios antiguos señores de Tlaxcala manifestaronque, a sus ojos, el ctistianismo implicaba precisamente negar cuanto puede dar placer y ale-gría al hombre en la tierra. Y, refiriéndose de modo particular a los frailes, dijeron:

Estos pobres deben de ser o están locos, dejadlos vocear, a los miserables. To-mádoles ha su mal de locura; dejadles estar, que pasen su enfermedad como pu-dieren. No les hagáis mal, que al cabo éstos y los demás han de morir de estaenfermedad de locura. Y mirad, si habéis notado, cómo a medio día, a medianoche y al cuarto del alba, cuando todos se regocijan, éstos dan voces y lloran.

8í Desde luego era pertinente replantearse, con una perspectiva más amplia, si el Libro de losColloquios, constituía o no un testimonio histórico. f . forge Klor de Alva lo ha hecho, tomando en cuentauna más amplia documentación y elementos de carácter comparativo: "La historicidad de los colloquiosde Sahagún", Estudios de Cultura Náhuatl, México, Universidad Nacional Auatónoma de México, t982,t. XV, pp. 147-184.

:'ú Klor de Alva, op, ciú., p. 158.3? Véase Miguel León-Portilla, "Testimonios nahuas sobre la conquista espiritual", Esrudios de

Cultura Náhuatl, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1974, t, XIV, p.p. 1l-J6.eVéase: Procesos de indias idólatras y hechiceros, nota preliminar de Luis González Obregón, Mé'

xico, Archivo General de la Nación, 1912 (Publicaciones del Archivo General de la Nación, III).

Page 23: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

ESTUDIO TNTRODUCTORIO

sin duda es mal grande el que deben de tener porque son hombres sin senti-do, pues no buscan placer ni contento sino trisLza y soledad.r,Críticas como ésta -no exenta de punzante ironía- aparecen de vezen cuando en

'crónicas y textos indígenas. por ello no fue necesario que sarragun; 5l¡§ ;"lrb"iJüor, ,"valieran de una especie de fic.ción literaria pur" pon", en labioi de los sabios y sacerdote§mexicas Ia exposición que aparecen haciendo en l,os Colloquios, describiendo y áefendiendosus antiguas creencias y formas de proceder. Tanto en los "pup"i", y memorias-,, .itud.. po'fray Bernardino, como a lo largo de su actuar como misionrlol fá"it*"nte pudo haber-encon-trado argumentaciones como las que incluyó, o mejor quizás íranscribió, al ponerlas en lim.pio y en lengua "bien congrua y limada". De este modl, no ya sólo ru u'mpiiu p*ticipaciónque tienen en los Colloquios los doce primeros franciscano.

"óo"rponde a sus formas dL ense.

ñanza y doctrina, sino que también lo afirmado por los tlamatinime, sabios y sacerdotes de lareligión prehispánica, constituye estructurado rescate de lo que en diversas circunstancia¡manifestaron, como informantes o haciendo defensa de su pensamiento.

Tan es verdad que, sobre todo el contenido de los capítulos sexto y séptimo, constitu-yó una concisa y clara exposición de lo más sobresaliente dei antiguo pensamiento ieligioso ymoral que *como ya vimos que lo llegó a suponer Zelia Nuttall- el hecho de que elLibro de los colloquios no llegara a publicarse, puede haberse debido:

al plan de acción adoptado por las autoridades eclesiásticas, cuando la inquisi-ción fue establecida en México por el obispo Moya de contreras.

Les pareció peligroso perpetuar la memoria de las prácticas idólatras que elSanto Oficio se empeñaba en degarraigar. . .

Es lógico que [a pesar de las licencias que originalmente se habían conce.dido] Ios inquisidores se opusieron y permitieron solamente que la psalmodiase publicara [la otra obra de sahagún aprobada, según ya vimos, junto con losColloquiosl y mandaron a España los Colloquios porque conteníán disertacio,nes sobre su religión antigua, hechas por los mismos sacerdotes indios.a.

Cosa probable es que justamente la percepción de que en tal manuscrito hubiqra au-ténticas disertaciones de los sacerdotes indígenas, fuera lo que impidió su publicación, a dife-rcncia delaPsalmodiachristiana,enla quelos himnos incluidos en náhuatl no despertaronsospecha alguna,

A modo de conclusión sobre el tema de la historicidad de este texto cabe decir, enprimer lugar, que es obvio que hubo reelaboración y

-como lo expresó Klor de Alva- el

rescate se hizo probablemente para anteponer "una base histórica" a la introducción de lasenseñanzas de la doctrina cristiana ent¡e los indígenas. Ello, sin embargo, no invalid.a queel meollo de lo que en los coloquios expresan frailes y sabios nativos corrisponda a lo que-envarias circunstancias ocurrió en la realidad. Y además -si tambié, uqri darnos créáito aSahagún y, no veo por qué no debamos dárselo- su a-fi¡mación, en el sintido de que lo pu-lido y aiustado por él correspondla a lo que ocurrió en l524,acaba de certificarnos que fun-damentalmente nos hallamos no ante una ficción literaria sino frente a la recordación de unsuceso histórico.

En plena coherencia con las circunstancias de lo que debió ser el contacto entre losfrailes y los mexicas,las secciones o capltulosiniciales delosColtoqurosincluyen varias for-mas de expresión. En ellas los franciscanos explican en primer lugar por qué han llegado aMéxico; indican en una segunda alocución quién es el Sumo pontifice q* lor ha eniriado;tratan luego de la existencia de una teutlahtolli,'palabra divina', incluidá enun teoamoxtli,'libro divino' (las Sagradas Escrituras), base y puñto de partida de su enseñanza. pasan luegoen sus disertaciones cuarta y quinta a presentar dos temas fundamentales que se derivan dellibro divino y constituyen el meollo de la misión que, como maestros, han recibido del sumopontlfice: quién es el rinico Dios y cómo es que existe un reino de los cielos, gobernado porese Dios cuyo representante en la tierra es precisamente el ya mencionado Sumo pontífice.

.80ltieqo Muñoz C-amargo, Hístoria de Tlaxcala, publicada y anotada por Alfredo Chavero, Ir{éxico,Seuetarla de Fomento, 1892, p. 165.

Nuttall, op. cit., p. lóS.

2s

,{j

Page 24: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

26 LrBRo DE Los coLoouros

Como podría esperarse, lo que habían contemplado con sus propios ojos los francis-canos, en los ya semiderruidos templos indígenas, y lo que habían escuchado desde su llegadaacerca de la multitud de ídolos y sacrificios sangrientos, Ios lleva a externar su preocupacióny su rechazo frente a las creencias nativas. Plantean incluso preguntas que constituyen un de-safío para los señores mexicas que los escuchan. Tras evocar algunos de los nombres de losdioses de Anáhuac (Tezcatlipoca, Huitzilopochtli, Tláloc. . .), hacen los franciscanos cuestio-namientos como éste:

Si fueran dioses verdaderos,si de verdad fueran el Dador de la vida,¿por qué mucho se burlan de la gente?

¿por qué de ella hacen mofa?¿por qué no tienen compasiónde los que son hechuras suyas?

. . . de día en día,demandan sangre, corazones.Por esto son muy temibles a la gente.Mucho provocan el miedosus imágenes; sus hechicerías,son muy negras, muy sucias,muy .asquerosas. . .o'

Congruente con I.r que debió ser la reacción de los mexicas al escuchar ante todo larelación acerca de los rnotivos de la venida de los frailes y luego sus prédicas y condenaciónde las creencias nativas, el texto de los Colloquios recoge en sus capítulos sexto y séptimolas respuestas, primero de los señores y antiguos gobernantes y luego de los sabios y sacerdo-

tes. Palabras de gran dramatismo son las que expresan. A no dudarlo, en la reelaboración ypulimiento que de ellas hicieron Sahagún y sus colaboradores, se decanta, por así decirlo, unaprecisa exposición de la antigua Teo-matíliztli, 'sabidt:rría de 1o divino'. Y aunque como ya lodijimos, hubo reelaboración de lo que había sido el testimonio dejado en "papeles y memo-rias", lo que manifiestan los indígenas en el texto de los Colloquios corresponde plenamente alo que, gracias al estudio de códices, textos en náhuatl y otras fuentes, hoy podemos conocersobre su religión y visión del mundo.

EDICIONES Y ESTUDIOS DE LOS COLLOQUIOS

De interés será hacer aquí un elenco de los trabajos -incluyendo

ediciones parciales

o de otra índole- que han tenido como asunüo este Libro ile los Colloquios. Es natural que

no fuera sino hasta que ocurrió el "redescubrimiento" de la parte que se conserva de los Co-lloquios cuando empelaron a aparecer algunos trabajos en relación con los mismos. La prime.ra noticia del hallazgo hecho por el padre Saura en el Archivo Secreto Vaticano, así como unapaleografía del prólogo, índice de capítulos y texto en castellano de Sahagún, con una re-producción facsimilar de los catorce capítulos existentes en náhuatl, la debemos según vimos,al padre José María Pou y Martí, O.F.M. i

"El libro perdido de las pláticas o coloquios de los doce primeros misioneros deMéxico", Miscellanea Francesco Ehile, Roma,BibliothecaVaticana, 1924,v.3,p.p. 281-533.

De dicho estudio, incluido en el citado volumen, existe una 'separata'o sobretiro que

ostenta el siguiente pie de imprenta: Roma, Tipografía del Senato, del Dott. G. Bardi, 1924.

Solamente tres años después la noticia del descubrimiento de este impdrtante manus-

crito alcanzó, como era justo, más amplia difusión en México gracias a la publicación prepa-

rada por la mexicanistaZelia Nuttall. Dispuso ésta nuevamente para la imprenta, tanto la ya

mencionada paleografía de Ia parte en castellano como la reproducción facsimilar de los ca-

ar Libro de los Colloquios, manuscrito original, fol. 53 v.

Page 25: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

E§TUDIO INTRODUCTORIO 27

pítulos conservados en náhuatl. A ello antepuso una breve presentación a modo de prólogo.Ya nos enteramos de que en la misma se planteó Zelia Nuttall la cuestión de la historicidadde los Colloquios, inclinándose por una respuesta afirmativa. Su edición apareci6 incluid¿en tres números del tomo I de la Revista Mexicana de Estudios Históricos:

"Apéndice: el libro perdido de las pláticas o coloquios de los doce primerosmisioneros de México por fray Bernandino de Sahaglín. (Prólogo ynotas deZe-lia Nuttall) ", Revista Mexicana de Estudios Históricos, t. I, núms. 4,5,6 (pá-ginas de los respectivos apéndices: 101-117, 118-148, 149-155)

Varios años transcurrieron, hasta el de 1949, cuando por fin apareció publicada laprimera edición de cuanto se conseryaba en el manuscrito, con una introduc.ción que habíadejado inédita el meritorio investigador alemán Walter Lehmann y asimismo con la paleogra-fía hecha por él del texto náhuatl, distribuido en párrafos numerados y con una traducción,bastante fiel, al alemán. Esta edición, acompañada no sólo del estudio inffodxctorio sinotambién de pertinentes notas, fue sacada a luz diez años después de la muerte de Lehmann,por otro mexicanista alemán, el doctor Gerdt Kutscher:

Sterbende Gótter und christliche Heilsbotschaft. Wechselreden indianischerVornehmer und spanischer Glaubensapostel in Mexiko, 1524, "Colloquios ydoctrina christiana", des fray Bernardino de Sahagún, aus dem ]ahre 1564. Spa.nischer und mexikanischer Text mit deutscher Ubersetzung von Walter Leh-mann, Aus dem Nachlass herausgegeben voR Gerd Kutscher, Stuttgart, 7949.

Nuevo acercamiento al libro de los Colloquios es el que llevó a cabo el padre AngelMaría Garibay K,, al ocuparse en la segunda parte de su llisforia de la literatura náhuatl(1954), de las obras que se elaboraronen los tiempos posteriores a la Conquista.r2 Analizaallí Garibay el contenido de lo que conocemos de este manuscrito, ofrece asimismo traduc.ción al castellano de unos pocos párrafos para ilustrar precisamente por qué, en su opinión,no puede atribuirse autenticidad histórica a estos Colloquios. Si respecto de ello ha externa.do un juicio negativo, no puede, en cambio, dejar de manifestar un hondo aprecio por latemática del que considera, en fin de cuentas, como un valioso documento. Lo que, a modo deresumen, asentó a propósito del Libro de los Colloquios, ciertamente estaba dirigido a des'pertar nuevo interés por dicha obra. He aquí las palabras de Garibay:

Hay mucho que estudiar en este escrito y lamentar la pérdida de los capítulosque faltan al primer libro y todo el segundo.

Aun con los fragmentos que nos quedan podernos formar un juicio y decir queen esta obra, que pudiera alguna vez aparecer en el hacinamiento de papelesantiguos, con toda su integridad, hallamos la tendencia netamente humanista delos indios de Tlatelolco a reconstruir en sus propios moldes la vida del pasado.Aquel nacionalismo, que se cree ser de etapas posteriores, fácilmente se advier.te que ya comienza a florecer en documentos del mismo siglo de la Conquista.Vencidos y dominados los nativos, tratan de conservar para la historia y la cul-tura del porvenir la memoria de sus heroicos hechos y adquirir asl la gloriaque nunca muere: la de la poesla creadora, que resulta eteÍla.a8

A continuación debo citarme ahora, ya que, al publicar en 1956 la que fue mi tesispara obtener el doctorado en la Universidad Nacional Autónoma de México (1956), atendlcon cierto detenimiento a los Colloquios y ofrecl la primera versión directa al castellano de lamayor parte del texto en náhuatl del capltulo VII y de parte del VI.aa lnteresado en presentarlo que designé como La filosolla náhuatl, estudiada en sus fuentes, consideré que en las res.puestas que dieron los tlamatinime, sabios nahuas, a los primeros franciscanos, se encerrabacomo en síntesis lo más sobresaliente de sus concepciones y creencias en relación oon la divinl

a2 Garibay, Historia de la literatura n,ítwati, t. 2, p. 240 y ss.rs lbid., pp. 245-246.aa León-Portilla, La tilosoÍla náhustl, estudiada en sus fuentes, México, Instituto Indigenista Inte.t-

americano, 1956, p. 85 y pp. 158-141.

Page 26: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

28 LrBRe DE Los coI-oouros

dad y el universo de las realidades espirituales. A casi treinta años de distancia de esa publi-cación -de la que, perdóneseme la vanidad en decirlo, se han hecho numerosas edicionesen castellano, inglés, ruso, alemán y francés- se ha acrecentado ciertamente el interés porvalorar más amplia y profundamente lo que fue la actitud indígena ante lo que otros han lla-mado "la conquista espiritual". De modo particular contribuyó asimismo a avivar este inte-rés la presentación de otros textos en los que el acontecer en general del drama de la Con-quista se contempla desde el ángulo de la visión de los vencidos.nu

En años posteriores, dentro ya de la década de los sesentas, dediqué algrin tiempo apreparar la traducción completa de los catorce capítulos de los Colloquios que se conservanen náhuatl. Otras tareas me habían impedido hasta ahora sacar a luz dicho trabajo, con sucorrespondiente Estudio Introducto;rio, nueva versión paleográfica del manuscrito original ylas necesarias notas.

Debemos al ya citado doctor Klor de Alva la publicación hecha en 1980 de una pri-mera traducción completa al inglés del original en náhuatl de los Collogaios. Su trabajo enel que, como él mismo cumplidamente lo hace notar, tomó en cuenta la versión al alemán deLehmann y la que yo había preparado al castellano, que con gusto le facilité, además de incluirasimismo la paleografía del náhuatl, va precedido de una breve pero pertinente introduccióny acompañado de riotas, concebidas sobre todo para esclarecer conceptos y lecturas que po-drlan tenerse como discutibles, del texto original. Esta valiosa aportación de Klor de Alvano ha circulado tan ampliamente como sería deseable. Fue publicada en:

Fray Bernardino de Sahagún, |. [orge Klor de Alva, Translator, "The Aztec-Spanish Dialogues t524", Alcheringa, Ethnopoetics. v. 4, núm. 2, Boston Uni-versity, 1980, p.p. 52-193.

Al mismo autor hay que agradecer otra contribución tocante asimismo a este manus-crito. Me refiero a su citacfo artículo sobre "La historicidad de los coloquios de Sahagún",aparecido enEstudios de Cultura Ndhuatl, v. XV, México, Universidad Nacional, 1982, p.p.147-r84.

Debo añadir que -estando

ya en la imprenta este volumen- he tenido conocimien-to de otro trabajo directamente relacionado con los Colloquios. Forma éste parte de unaobra debida al sacerdote Juan Guillermo Durán, profesor de historia de Ia Iglesia, en laFacultad de Teología, de la Pontificia Universidad Católica Argentina, en Buenos Aires. Laobra, titulada Monumenta Catechetica llispanoamericana, siglos XVI-XVilI,lleva el pie deimprenta de la mencionada universidad y apareció en 1984. En su conjunto constituye unainteresante compilacién, con análisis y valoración, de los principales géneros de aportacio-nes hechas por los misioneros sobre todo en México, y en mínima proporción en SantoDomingo y Colombia, en lo tocante a obras para la evangelización de los indígenas.

Incluye así apartados acerca de "los catecismos pictográficos", "doctrinas cristia-nas", "confesionarios". , . En tal contexto se presenta el libro de los Colloquios. Después dedescribir su otigen, ofrece el propio Juan Guillermo Durán la transcripción de la parte cas-tellana, indicando que ya antes la había publicado.

La edición más moderna del texto castellano completo es la que nosotros di-mos a conocer bajo el título "Los Coloquios de los doce apóstoles en Méxi-

, co", en la reüsta Teología (publicación de la Facultad de Teología de la Uni-versidad Católica Argentina), tomo XVI, núm. 54, Buenos Aires, 1979, p.p.131-185. Esta misma edición, rcalizada directamente sobre el ManusuitoVa-ticano, es la que ahora presentamos.au

De dicha transcripción diré tan sólo que en ella se moderniza la ortografía del texto.Por lo demás el hecho de concederse en esta Monumenta Catechetica tan particular aten-ción a los Colloquios, deja ver el interés que, desde diversos ángulos, continúan despertando.

ai Visión de los uencidos. Relaciones indígenos de la Conquísta. Selección y notas de Miguel León-Portilla, versión de textos nahuas Angel María Garibay K., México, Universidad Nacional Autónoma deMéxico, 1959 (Biblioteca del Estudiante Universitario 81). Existennumerosas reinipresiones de este libro.§ luan Guillermo Durán, op. cit., p. 3lO.

Page 27: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

E§TUDIO TNTRODUCTORTO 29

Estos son, hasta ahora, los estudios y publicaciones delmanuscrito delos Coltoquios,No creo necesario ponderar ni siquiera describir las características de la presente edicién. yame he ocupado de ello en el Prelacio y necesoria advertencia. Allí, con cierto detenimien-to, describo las cinco partes de que consta.

De la traducción del texto náhuatl que he preparado y aquí ofrezco, sólo diré quela conclul hace ya más de diez años. Teniendo siempre en mente el propósito ár qu" fuera lomás fiel posible al texto en náhuatl, la he revisado y corregido en dos ocasiones-. En modoalguno pretendo que mi versién esté libre de defectos. Dir6 al menos eue, cori conciencia dela importancia de este manuscrcito, me he esforzado en apegarme al náhuatl, adaptando el cas-tellano, aunque sin hacerle violencia, a las peculiaridades de la lrcsis de la lengua indlgena.

Tan sólo me resta, por consiguiente, invitar al lector a adentrarse en el contenido delo que en esencia es valioso testimonio, reflejo de la confrontacién que ocurrió entre dos vi-siones del mundo, dos religiones profundamente distintas. Fray Bernarino de Sahagún, querecogió y pulió el antiguo texto, no limitó sus esfuerzos a una mera tarea de rescate, de porsí en extremo valiosa, del legado cultural prehispánico. En aportaciones suyas como éstidelos Collaquios, quiso mostrar algo de la significación que tuvieron las e.onfrontaciones en-tre culturas tan diferentes como las de vencedores y vencidos.

Por mi parte pienso que ffaer al contexto de nuestro propio tiempo testimonioseomo éste, tiene nuevas formas de sentido. También ahora diferentes visiones del mundo,opuesta§ ideologías, continúan siendo motivos de conflictos. ¿Será posible encontrar cami-no§ para lograr que tales confrontaciones puedan llevarse a cabo en un plano de igualdad yre§peto mutuo?

Page 28: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

2. REPRABUCCION FA.C§IMÍI,AR DEt MANU§CRITCI

Page 29: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

REpRoDUccróx r,tcstrulAR DEL MANUscRrro

INTRODUCCIÓN

Por prifnera vez se reproduce aquí facsimilarmente, en su totalidad, el conjunto de los die-ciséis folios que se conservan del manuscrito original de los Colloquios.'Conservado en elArchivo Secreto Vaticano (Armario I, volumen 91), aunque desgraciadameRte trunco se-

Sun lo hemos visto, si bien se sabla de su existencia, por largo tiempo quedó en el olvidosu paradero. Al franciscano, padre Pascual Saura, se debió el hallazgo bacia 7922. Investi-gaba éste en el referido Archivo y, leyendo el índice del volumen 91 en que se incluye estemanuscrito, pudo enterarse de su existencia

En efecto, en el folio 5 de dicho volumen se asienta lo siguiente: "secolo XVII. Par-te di discorso con il quali li religiosi di S. Francesco convertirono g'li indiani alla fedecattolica" (Siglo XVII. Parte del discurso con el cual los religiosos de San Francisco con.virtieron a los indios a la fe católica).

Como lo nota quien, poco después, dio noticia del hallazgo, el también franciscano|osé María Pou y Martf: "Sin embargo, la escritura demuestra que es de la segunda partedel siglo anterior".2 Confirmación plena de ello la tenemos además en las palabras mismasde fray Bernardino, puestas allí (fol.27 v.) y dirigidas "Al prudente lector":

Hará a el propósito de bien entender la presente obra, el saber que esta doctrinacon que aquellos doze apostólicos varones -de

quien en el prólogo habla-mos- a está gente desta Nueva España comen aron a convertir ha estado enpapeles y memorias hasta este año de mil quinientos y sesenta y cuatro. . .

Mucho antes de que el padre Saura redescubriera el pendido manuscrito y que, a suvez, el padre Pou y Martí difundiera la noticia del hallazgo, otros varios cronistas, historia-dores y biblógrafos habían hecho referencia a este trabajo de Sahagún y sus colaboradoresindígenas. En forma sumaria mencionaré a los principales autores que habían aludido al librode los Colloquios. Entre los primeros están fray Gerónimo de Mendieta en su Elisforia ecle-sidstica Indiana, concluida hacia 1596. Expresamente nota, al ocuparse de la vida y obrade Sahagrin, que

Dejó entre otros sus escritos ciertas pláticas que los doce, luego qu.e llegaron aMéxico, hicieron a los caciques y principales de este reino. . .8

Algo muy semejante consignaron más tarde, apoyados en el testimonio de Mendieta, lostamb.ién franciscanos fuan de Torquemada en su Manarquía Indiana y Agustln de Vetan-

l Antes, en 1924, el padre |osé Marla Pou y Martl, al dar la noticia del "descubri¡riento" del frag-merito que se conserva del Libro de los Colloquros publicó, en tamaño reducido, tan sólo los folios en queaparece el texto en náhuatl. Véase Miscellanea Francesco Ehrle, Roma, Biblioteca Vatjcgna, 1924, v, 3,,p. 281 y ss.

Otra reproducción de la misma parte del manuscrito, también en tamaño muy reducido, se debea Znlia Nuttall, que la sacó en la Revista Mexicann de Esrudios Históricos, apéndice a los números 4, 5 y6, México, 1927.

Finalmente Walther Lehmsnn, al publicar en 1949 su versión paleográfica y traducción al alemánde todo el texto (véase la refercncia en la Biblograffa), reproduio tan sólo el fol. 30 v.

2 Pou y Martl, op. cit., p.282.B Gerónimo de Mendieta, Hlstoria EclesWica Indistia., puhllcala loaquln Garsla leaubalc€ta, Má

rico, 1870, p. 663.

33

Page 30: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

34 LrBRo DE Los coloeuros

curt en su Teatio Mexicano. Un dato más, en extremo importante para situar mejor a losColloquios en el contexto de las obras de Sahagún, lo proporciona Torquemada. Al hablarde los escritos de fray Bernardino, dice que dejó:

una muy elegante postilla [src por apostilla, acotación q.r" irrt"rpr"ta, aclara ocompleta un texto] sobre las epístolas y evangelios dominicales y el modo ypláticas que los doce primeros padres tuvieron en la conversión dé los señoresy principales de esta tierra y doctrinas y otros tratados, ...

Por su parte Vetancurt flotó que se había aprovechado del volumen en el que corrser-vaban tales escritos de fray Bernardino:

u:ra apostilla de los evangelios y epístolas, de lenguaje muy propio y elegantedonde he aprendido muy elegantes periodos; está en este tomo la noiicia de l-avenida de los primeros padres [los doce franciscanos] y todas las pláticas ydemandas y respuestas que tuvieron con los sátrapas y sacerdotes fingidos delos ídolos acerca de los misterios de la fe, en castellano y mexicano, en doslibros, gue el uno tiene treinta capítulos y el otro veinte y uno.u

A estos testimonios deben sumarse los de los bibliógrafos Antonio de León Pineloy el franciscano Nicolás'Antonio que siguen de cerca lo expresado por los ya citados cro-nistas.6 Otro género de noticia se incluye nada menos que en las páginas dá ücencia paraautoizar la publicación de la Psalmodia Christiana,la única obra de fray Bernardino quepudo él ver impresa, en 1583. Allí el escribano Juan de Guevea, por mandato del virreyConde de la Coruña, asienta que:

Por cuanto se me ha hecho relación que fray Bernadino de Sahagún, de la or-den de Sant Francisco compuso un libro, intitulado Colloquios de Doctrina conque los primeros doze frailes de la dicha orden que vinieron a esta Nueva Es-paña instruyeron y enseñaron a los naturales della...?

Cosa, por tanto, bien sabida era'-lq existencia del libro de los Colloquios, del que seaprovecharon enfte otros Gerónimo de Meirdieta, ]uan de Torquemada y Agustín de Ve-tancurt. Y, sin embargo, siglos ya después, el rastro de esa obia se habia párdido. En talsentido hablan para citar sólo a dos distinguidos investigadores y biblióerafos, |osé deEguiara y Eguren en su Bibliotheca Mexicanas y |oaquín García Icazbalceta en ss Biblio-grafía mexicana del siglo XVI.' Tan sólo el hallazgo del padre Saura vino a poner térhinoa la incertidumbre sobre esta aportación sahagunense, antes tantas veces mencionada perodespués por tanto tiempo imposible de leer o consultar.

ALGI.'NAS CONSIDERACIONES SOBRE EL MANUSCRITO

Como podrá comprobarse acudiendo a la presente reproducción, en estricto sentidofacsimilar, los 16 folios que se conseryan tienen lás caracteríiticas siguientes:

1. Susmedidas son de 32 a33 cm. de largo por 2O a 22 cm. de ancho. Las diferen-cias de tamaño en algunos folios se deben a desgasti por el uso y posiblemente también acofies del papel ligeramente distintos. La parte empleada paru

"i"ribir -la "caja', en tér-minos tipográficos- es de 26.5 cm. de largo por 16 cm. de ancho.

a ]uan de Torquemada, Monarquía Indiana, libro XXI, cap. XLVI.,-o_ ,,o }gr:ril de Vetancurt, Theatio Mexicano, Tercera p&rct' uiioto,gio franciscano, México, porcloña Marla de Benavides viuda de |uan de Ribera, 169g, p. j59.

0 Antonio de León !1nelo, Epítome de la b¡tt¡otírero Oriental y Occidental, Náutica y Geográlica,2 v., Madrid, 1937-19j8, t. II, p. 73§.y Nicolás Antonio, Biblíatheca Hispana Nouq Matriti , 17g3, t, l, p. Z2O.

7 Véase nota 28 del Estudio Introductorio.losé de Eguiara_y

-Egu.tn, Bibliotheca Mexicana sive Eruditorum Historía Virorum qui in Ame-rica Boreali Nati Sunt, Mexici, 1755, t. I (único publicado), pp.42442g.. . '-Ig-lquln García. Icazb_alce,ta, Bibliogralíi Mexicana' itit Sigto XVI, nueva edición dispuesta porAgustln Millares Carlo, Fondo de Cultura Eánómica, 1954, pp. 33í-340.

Page 31: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

REpRoDUccróru recsu¡,trl-AR DEL MANUscRrro j5

2. El manuscrito carece de foliación original. Posteriormente la recibió por mediode un foliador automático (!), como puede comprobarse, en el ángulo inferior direcho delanverso (recto) de cada página. Los folios así regisrados vofi del?T al 41, en la inteligen-cia de que en el 26 r. está la portada de los Colloquios y en su reverso la primera páginadel "Prólogo". Otro elemento que debe mencionarse es el estarmpado, en varios folios, de unsello ovalado con el siguiente texto: Archivum Secretum Apostol, Vaticsnum (Archivo Se-creto Apostélico Vaticano).

:

3. En lo que toca a la letra, signos diacríticos, y otros rasgos empleados en la redac-ción del manuscrito, será de interés hacer algunasprecisiones.tEltipodeletraempleadopue-de describirse como uniforme y, de una sola mano, a lo larso de todo el manuscrito. Lacaligrafía es del género del que suele llamarse "escritura legible", que probablemente seadoptó teniendo en meqte

-según vimos al hablar de la licencia de impresión de la Psat-

modia Christiana, obra asimismo de Sahagún- que al igual que dicho libro, también setenía el propósito de publicar los Colloquios. No tengo como inverosímil esta hipótesis. Lobien dispuesto del manuscrito parece corroborarla

Cada capítulo aparece, a primera vista, como integrado por un solo párrafo, eü oca-siones bastante extenso. Sin embargo, dentro del capítulo se establecen subdivisiones pormedio de letras mayúsculas,'A, B, C, D..., que indicán que se inicia el desarrollo de offaidea, lo que correspondería al uso que hacemos de los "puntos y aparte,,.

Antes de describir otros aspectos concernientes también a la escritura, ya que heafirmado que es de una sola mano, doy enftada a la cuestión de si es posible saber quiénfue el escribano que puso en limpio el texto. Walter Lehmann, en su estudio in&oductorioa la edición alemana de los Colloquios, se fija en un hecho que, segln pienso, ayuda a infe-rir quién fue el escribano en cuestión. Lo recordado por Lehmann es un testimonio que seconserva de Alfredo Chavero. Este, en su "Introducción" al primer volumen de Méxica aTravés de los §ig/os, al ocuparse de las obras de Sahagún, nos dice:

En 1579 encontramos ya a nuestro autor preparando para la prensa su Post!lla. Fue nuestro el manuscrito [es decir ese de la Postillaf , del cual ha dadoel señor lcazbalceta Ia siguiente noticia:

" Sahagún.-Doctrina Cristiana en mexicano."ms. original en fo. Empieza así

"Nican vnpeoa yn "nemachtiliz tlatolli. . . oquichiuhlray Bernardino de Sahagún,"

Tiene 27 fojas y falta el fin.'o

A continuación transcribe el mismo Chavero otras anotaciones del propio fray Ber-nardino que me parece de interés reproducir. En la primera señala el fraile que ha intro-ducido veintiséis adiciones, anteponiéndolas al conjunto de textos que habían quedado ya in-cluidos en el mismo volumen. He aquí el testimonio de Sahagrin:

Síguense veynte y seis addiciones desta Postilla: las quales hizo el auctor della,después de muchos años que la auía hecho, antes que se imprimiese. Es lomismo que está al principio debaxo de título de declaración breue de las ftesvirtudes theologales.l

Refiriéndose más adelante a una de las adiciones que puso por apéndice, añade losiguiente:

Este mismo año de 1579 se puso por apendiz de este Postilla, en lo vltimo, vntratado que contiene siete Collationes en lengua mexicana: en las quales se con-tienen muchos secretos, de las costumbres destos naturales: y también muchossecretos y primores desta lengua mexicana: y pues que este volumen no a

r0 Alfredo Chavero, México c Través de los Slglos, t. v,, México, s.f. (hacia 188#1887), t. L p. XLt,1r Bernardino de Sahagún, apéndice. Chavero, op, cit., y lac. cit.

Page 32: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

36 LIBRO DE LOS.COLOOUIOS

de andar sino entre los sacerdotes, y predicadores, no ay porque tener recelode las antiguallas, que en él se contienen, antes darán mucha lumbre y con-tento a los predicadores del sancto Euangelio.o

Ju§tarneñte lo que menciona Sahagún acerca de las antiguallas de los indígenas, conmuchos "secretos de las costumbres de estos. . . , con primores de esta lengua mexicana. . .,',deaota que, aderniís de la Doctrina Christiana y del Libro de los Colloquiol, incluyó allí Saha-gin offos textos tocantes a "los secretos" de los nahuas. Ahora bien, segrin la nota de Cha..vero, en la foja 16 de la Postilla que poseyó é1, aparece la firma de Alonso Vegerano, comola de quien ha venido escribiendo todo el texto del correspondiente volumen.

Si traemos ahom a colación el ya citado testimonio de fray Agustín de Vetancurt,en el gue afirma que los Colloquios, estaban encuadernados con el resto de la Postilla, enello encontramos la posibilidad de afirmar, como algo verosímil, que fue el mismo Vege-rano quien transcribió dicho texto con su clara y firme letra. Por btra parte fray Bernardi-no, en el párrafo que dedica al "Prudente lector" en este Libro de los Colloquios, nos diceque eR la empresa del rescate colaboraron cuatro de sus antiguos colegiales, entre ellosprecisamente Alonso Vegerano, vecino de Cuauhtitlán.

La célebre Postilla, que tuvo en propiedad Chavero, habiéndola recibido de )osé Fer-nando Ramírez, pasó más tarde a poder del señor Manuel Fernández del Castillo. Este lavendió, con otros manuscritos, al librero de Londres Mr. Bernard Quaritch quien en 1886anunció su venta en 32libras esterlinas. El cóleccionista norteamericano Mr. Edward E.Ayer, que la adquirió,la donó en 1911, con todos sus otros documentos y libros, a la NewBerry Library de Chicago donde hasta hoy se conserya. Como puede verse, muy separadode ella quedó el texto, trunco por cierto, delos Collqquios, el que desde tiernpos antiguos ypor razones que ignoramos fue a parar al Archivo Secreto Vaticano.

Apuntalada esta posibilidad respecto del escribano, resta decir algo sobre algunascaracterfsticas de las letras y otros signos con que está escrito. Cabe notar que en él se em-plean maytlsculas que no siempre son designación de nombres propios. En contraparte al-gunos de éstos cotno, por ejemplo, nada menos que el de Cortés, aparecen con minúscula.En el texto se e,mplean puntos, comas y dos puntos. Debe hacerse la salvedad de que suempleo no coffesponde al que actualmente se les da. Por ejemplo, los dos puntos [:]equivalen en ocasiones a punto y coma [;] o u un punto y seguido.

Son asimismo abundantes las abreviaturas. Más que hacer aqul su elenco, mencio-naré que en las notas que acompañan a la correspondiente paleografla se esclarecen loscaso§ qr¡e puedan presentar dificultad. Finalmente aludiré a Ia presencia de varios signosdiacríticos, es decir especie de tildes o acentos que se emplean con diversos fines. En oca-siones sustituyen a una letra, frecuentemente a la n,' en otros casos se usan acompañandoa diversas abreviaturas. Respecto de los signos diacríticos diré lo mismo que de las abre-viaturas. En las notas que acompañan a la paleografía se explica, en cada caso, el valor quetienen.

Con las anteriores consideraciones se han puesto de manifiesto las principales ca-racterísticas del manuscrito cuyo facsímile aquí se reproduce. En todo caso, su confronta-ción con la correspondiente paleograffa y las notas que a ella acompañan, ayudará a escla-recer otfo§ puntos que lo puedan requerir.

12 Sahagrln, Ibidem.

Page 33: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

C o*T.ro Qrrto§ I'Doc T&r *na <$r'firr.ln ranqrrc losslo .

¡c fr q, lcs .ky'rrr fran<ísco cnhrtalog W? clpapaA ó zí ottorfcsto y p ot el h npera}ortarto guirtto:c6 vertíqd alos inái,

. osJc loll ucua Éspa,

't' rat Ana.éIlgua Á.lytcct,ttoy Espaííola.

iir,

.l

!}j!

.'.t

Page 34: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

c,,r p afii iui^a iil;f,i,i; ; u, * urJ{n,-,czr (r & /.r n rc & n io ri io r'I::i;:;nJ:';;:"{ffi:#:Xr;ttiiii"*:rx:'jiit:,ff ru"riff iffi ffi i|!fr áffiie*"ut:Hff yxl,::.li':'esyúos ¿¿hJlrni luk yg$ln da, no'ha lirrr,t aid ,ruñb oíJleñ", .1t.* ,{¿ t,in s¿' / fr¿ia¿a:,omo-cs (a*nuilfiio

)cl2c gcnfila,qu" lz.1ác-lo on:fís-ní,,¡ tyli.-zctr.r¡nalt.gaa ..DfTue ,«@nultllofT éc@5 qcüIlQs,dug n laa.72o c,ttllot nlLat Ílxrt .o

iráio &lrut o*nro '¿i.á< ct ar% 5" -¡ttq\i elxirrt€,nfi .¡t"-,ti.,'.},,n¡t jyuis" ¡, sofo,rtb y*ulza. gucs-¡"6 no!*zio'altia lqaáunáZrus'qiouort¡.,iu..urt--dññ a tzrrg.tQt& 2 o ryé+,, cito ¿o lo p a É Iaá o, cV mt a J o, f, i g1 r- t,t'o1r¡gy" bl' I * ! c. n l?

tit t a;ii "í brqa nit¡t"t t".cnllkr fdrtEe &.t naz oa,ino''W6$4.:''.4-yt-b'*c tn ia rr-'{ p Hc}, roJ- o 4 ut y fi a s k- tázc" e ryft s {' iP lo*t ú ¡if;;p titáá s'r-

ii"*rio,rltó á"í uá'lil-r"o queac a.éo.;o Sclí,"eiaá t'q«c 7ri ob1a.c3,t'd^* ;;rr,rWi"í uir'Él-r"o quea'c a.éo.;o Sclí."eioá t'.ytc 7ri oba a.o'¡t'';;1;;;'i7t"í"i^ 1",,ñ u a hakkl'tz'p.zcat{* *É1 gq*| t,-u11!=l!:=rt.al.n ir.rton c¡ctílob.q\Ld"*, td ticntá qqíacidl l(tli cl wde' :ntu:r|'e qy':tad.q¿al¿ tzatttlotía t lalt uat s¿beno¡ aqozt pt cxgum<ia, soslfal'": f t!37 qct ut't

Jla áu, nío ií., l.i,'in i á gt4- ri.rá á elut ) tLzft ga4txs.y t cy yi [7 u ;''art:sooinrítncitt,le-s.

nisL lám htJ"tta\y¿la aíi¿oiail+¿aa ¡otJits.fecrc¡{s;nu.luiitos,ltgllt}¡t*

"ior tfís Cruh4 4'^ ,r*¿o¡ tTLt antc'§ ctü'a w'7tcTiW:ffi:ffi #;*##;f,#ti;;iz/;jt!{:i:1,:i,

- ffif ffi,Á :; ";;ffñ;7 fu ¿ g ?-t o )c s u y s tarurr., {la mur* d i b r e

',:lrui:yi:l-ffir-at:*.t*.7**;x';::',':¿::i:Tt:wiru:ffi#rffi#w;iii*;-#;il:'::i:ffi ':ffi#f mif :,W,::t'#;7ilíí;7.::i; xli .{ iif"ffifi ffi: * x *,*: f;í,::.#;:: #ii ; :Wi,;-iffi#*,:nl,?iifixl'#*z*ri;wffiiíi#

;r"t@;;-¡J;i,í';;/-il@4*,:"ll*f ;,.t:t'iy;:;:":"nta íáotJesu*i*,ryia)elo¡ ,aáindle.i, iío, o

'io"rb; ¿rt";rr.bt xSinrtro, y |urg" * ír. á,f! : *!':, ? "

ú: *áñit of,, §i ) *rlrri- vto *i" ?' ! t f, 1,11. y í*.,_:9 Íu. 1f:: X,,,r.rt**,-t;;,;Wli;¿h4;k;rrbl'chJíta¿;;e,úa,r4.;.a.:*,-PÍ;5,U;,;',1ü;:!Tí#;;,iYffi;;",;;;i;,;Í',il11¿"Áio*.qr"r.'njzks.Zhgrc iñtc;rn **á ntpápa lion ¿Zrino:v ft,e ckcJé l)ianofc*b,{k* n{bflr^:ctyta,,l or¡iá*io *úultd: ¿íú**üt/ti!' pdz+'_ol 1a.'5u figr jáhru--ro'to§

"";,k" -t"i7r;.;;frrt ;;ü;l;;É1: n&Javlhlto P:¿.tt.s'f*n?yáe,spttzi cÁ¿otU *. íana¡a qtq,sohzc 4lc.ruq",í" elc.li'?? o oJe

- fÍy tas nu ni ts ol ¡eua.lles. A gfio t a n st iom t u)o7 . a io oTJiina p o n'rlifta ya éiüza las l¿tra-¡ tV su )ekda¡tbi ymif¡ron;4t bs)io toáa li au t$oti.' 1á tn rd4" ia . ¡- a u t a p ujizt io o iíto * n,rl t i!ír n ¿; iál i nzler . h r; at¡L t, i t@o§

rQf.pt dqTftoztros )c-á¡b¡,?*:A"i§- gí;4,,aa Lts Lc-t¡as Jel.1fi,,- r"'tú,i;r.El!fr T;:#",r.f;ilírff i.:;;';;?i»!;:*,;:i:;7'!: ev3úe!.7tulio ¡-qoucxna¡*ifi l*i"t,4/úru¡ua. gftafra cl kliqi",T \no' Jon.hqnÁ.áo att*\ dlauat onbfcrnlrarr^,tiráf¡úa )tá/:,t :c

ffi rÉ:\Xt!#;gy"r::H#*!##:í*?"í!i;:iT

Page 35: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

I,tf ,¡rfr¿lrs,@ngtai,,.&.aurboa'ád ¿ntsi.rt ponhS,a.:rc-/oqual ct frtc *to'"ibldmcnre- -ni"r1t" , y t ry; ryp4" yf4 atu{ oit tTn'ii#' *l{ái¿ r.,*, .

W**W til huxico L t# a t':wiya-t'"rrr"- ;,y u .'a" i 4a ;6' rí :\,y,""*"Í?i,,il!#;{:{:;:""ffi -^!Í!ff !::1':;*í*:í:#ii,,no tc:, y dg p qi,L:dp al¿s ynJ io,ñ y ap LX I¿ -ttallo s a ar t o á illo I c I a nt ¿,.t1'!?,u-rld P?.pzeJab, (1ua^sell2ma.ira;frqyma¿Íin éel¡a.lc,ttct«l vfc )rrni,

?,r$Ui;##ytrí;Íü"w,:;"!W,:y,t*,:i{ri7;1í;;:,ru-{r!? §:noL Xouanado>róela.du/d á9su beniéazyk noilraz.? k,<1.,Í ,

':f o,gbÍ4"t t1u ltay.an, gl'i dol Vr*f.a on|&1 irnlr"^ítoz.i lovta [,.,r ,oo deuo,,%f«ttzrio .anno ip,inlssím!, y o&c- ) z¿nt=--' tlb ac Li y.ilrrrir,rcmdña t tz a I caua lkza a-suf u:nop c- . p or. {h *- é e alt u*orilo c < t,t#f,*:{trH;:n:*wir;3ix,Wr{is:i,'mdÍ .amo )cl h<tba*,so flln! ¿",44^ -énglÍos.dia¡ lo¡ -rrL*,u.,t,onacio; yloc ry gr* *\n-:blnlo :*{y fr4|r:t yobtfi,q,,.czdrl g tanáes § uzué¡ &é i o s . p uzs a,b it úo ks-ans a* {bi J¡.. rc¡ i e J t,.¡.alguno.r dia-s: yau¡u)o loma,áo tohca éo|a¡ ,orfumlras q,,ii,ur yéo l« tti,t@st-ltti *Í s-rhl"s fudlat, #P 7o-t ula,cion dalJcñor gortctmd-tat ;g."l-"-gfu7ulzt: dg.L yot. zzlá.b* d¿olzoc rroc,_lquauLuoarü§ &

J amc ;fran ctsro q ua a nJzs ab ta¡t- lkg "b_),

cntp b p o z líi1[a. tc. o I oí. * mr., a*:fry-,yl y:ú P*oq* !T:: ¡u.i^í!' :íÍ ^t'oi .rytu r;¡n'\

A A ff , q c l. :gP r¿i y a b d ie rt t<r., I u"'Ios .h i att ds-Jv ier . l4ia 1/f< p I a I t a t,qrct chqlHanifÍino capílanzla4ul hjo nds caírfid alir -«aius ]eJua l.

oy<,rtkt, pa.a éaí ,¡r<,¿;b'dhqu a4uclla¡ apllolr-.¡ puliea)o¡c§'lar é*tÉ, Igusiha''\tietan 2.ctaa'lct -*rUíl.all, á&janX ,lqucllo.r t,atrnnr.r a¡alle I

-l tiof , cornqn*ton aiunlaz lpb¡ los ) ia-s, ald et I os i ¡irta pala s,y hab laun I

l oc nuy poi "¡lonso'ipot m¿ io X- i,rtles yzc,lct J Jc. ta Latya l c." u tt q it y3 c.

lag cl¡ás )c-qira f;ñrh, *- dÉ2otfu' (scoun q@ c,ru[ orfc.nb bóluni ¡oc* nt¿r,tú . 9 I md í ¿ c pw /t*,2 E tu tull ¡¡ri n, ¿ á aentáÉ, on"t,tpo lk l¿e.t,;nr *ffi# fr" í Í * mi : |frÍ, r:x ; *:t,:r*,t t

fg:Af? I^l:4 : :!y ailo_¡ ca bc.,¡tu't* rnlt",-g o ri"., y i,*a-: 1)* r;*Jb, l9q é uy n acnlon l ce, qt¿¿ l s dlta "a. a,q uUá-r;ríl ;, "b{", "irt

;"f". :,saticn¿ a,lal.*:¿c- gtLF&mA attilz.zlbat. fdb;¿utr'^ ^, hl--l.r-.i .,-,,,.* ?-.1

f ? P, qu / 1 A Elh*[s i^o' g o u"ín *, hb",irr]or I "t ; ú;.r/;i. {,'"t ^<iü d .ó o ntxa, .y ñ ultas * lla s ¿r¿ afus @ n .*1r drrd, t égfq ua "ria u fu ¡o tt

üt-bs, elmism" safrot ün hcrnido otks.,dclatb.Jcii )$í r,"iiei;snfLpzlangtaa ácsu mtatyzatu) los hijo bnla2go E*ronim¡Zl*':U'q,r. r,..áio aenlan)cr.-qur fü?n«s cx*tl a1udlan , yáogqZn al,tí.rr'tr o,iúr..J..l

t apofihe, f =d mls,m o 2a ¿ clrlf p Í, p o, á¡u,ril

" iL, u ; G;l i J úu ;i "

tcraz.an,na- e@8 rÍy itcrmetu ,'flamc.,rg\tclafttina"ndo al,etJrío ¡y l, t do d c- tw

¡o d u, y it to.¡;4 ." u rro$,-§l¡¿ ;;; ;{;i"::# iTir. t ",I o s ar,nl¿sté c r . q ue ry u2 I @y rno io * ha ";-í;; i "; í;;.' ; r;; ; U' I * ¡,( é e lan Ino s ftraa * cc n Wg "olá p..La, * r.li ü í;;i;; "ti)¡, n,

- TY ::q,:?,:y :y p o za t . s i-n" 1b t^,,r nu.' " I bi n Á "/u, I _Ll,t i u t "tdtttddén ccUns,.Lttun_^,tw¿áin¡nU;fuc é.ar lcs ánfutéLr, qlc l,z.L.c t-Y

Eu" F dbi^n e" Afr l,-i,o c..§. dochina htmana.nirax irtaent, ,nsryy ,WJ\, n mt augte 6, s imo lc enid a é el culo, ¿ d a- á ü káo Ja !p,*Jc,1rot, quthalntd onlos á.elc, Ctqil solLana {ryuéa gfrairt¡.q

1

Page 36: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

crqls4nanáanienlo tat^x¿a.; )c,l tQn 1u.n1rc,la,^quoht cm^[io: ,-ruienc afa'ñW!rc*Hxg;,#Í;;:¿ffi ,ü;,,m-a;.. : 9 lqual u r.g'á"-.yfirirffi','

?', y ri d -,",;,íi;;" ,,i;:.i ;trfr # * "trÉ{.:fr:Y;: ;¡L ?#nr:;;*m "#ffiffiw: *,:,: :ala.'t

|ry ry ryu /r n nfih. o s qt í Ít:r,¿ " *; t ir7

" "; ""!;lí-,t ;#,tr:ÍI,.-gtr* gü,tct *p c"n«í,nilnb altá-¡tr_s .

::;;i;;:';íi;;",tñ%:;;;#,ffiiwffiffi#r;#'Jan¿la',ht t¿ tz u", Io.J;- ! -. -;' 7 Z 7i y "'q !'trf;;"',1*Er;*"í,W#Xff9tr**f á

#*Tti,Wr:;?xéi'six¡:x*#u#*fn

Alpra)oúo, hdor. -.'. ,,

¡''ii"f1,!1,.,r.r ,..11¡ :.i..s r -,af+Í.'

V.ffi #:#iiáf,Wa:wW"ta,ryxqr*ff,',ffiH,r*r"!y* *ttósPz*düTflh

y fu*H.ygtta,ho :¡coqtlc *.ttnt x-r-rr*,

1lamlü ¿ct tlattkliáa¡,*¡ui é sul,dg?inélo enéot l¿

"

f"noi pdi«turi,,w

Page 37: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

: a?íg*"?fosrtnzd. ¿otar capthtlo.r,¿clin¿rolrtr- .' .. . :o.Íffi*r#:,r,**eflgtkdaa,losáqLurri".i,-'*rirvon¡rnabsyúniiaki

nrff,ifl:* cnqucáat?P* Iq$^ybatox ¿cts¿mo y"niiÉ..í ,

ttrtr2^ eelrstotino 'crrhr¿cc lr.ryfoltaáa {eipht¿t

";q¿;1 |

íitrffi:#ffimpiilr* #Étreffi ¿ * ii:ffi;írr;: i:ff*,^: ,

ffiff"w :;;x":ffi '"#r*y: á nb4;:4 ato.c ro¡ -,.e, :

Ify,H;ítr"l.ot áose- ?gryor2¿iepa pauanto lol* oiie ),2J-, ro í

gfy^tfry* áJ*t " áan *ttuúe,*tT*.¿p:Z!*f p-p,a*".'¡ff'Y;,!?m:#"y. W,hW:;fffi ¡ r; . I 5

" i -*v -

:qt;¡filf?,ffi:í;ü* í:ty# h¡i-*s para'rolo' \

ffir*ru1,jwffi .*w,¿T:xxwnr;.i

W wxi,;

WI";{,T{i:i;rffi::;:}r;ffix"n¿Y:*¿"frn:-{',:,WpYf tu!r.fitr!,;x';¡r&:Htr;::;**\i.f,;tryfi',lako éio¡ k.1o poáerofo tü q;;"QCa¡t? b¿oto

"lr; ""-"riZ::::'L< olah.,*¡ -.,- L;,--:'t- r n ^ - |

¡u,r",,-iffi fr*rffÉt#rffiwffi ::,!n",,

Page 38: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

'*:*j*'l

Page 39: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

a-

C.",tt "t"go

)clos 0o,¡. Éowlcs áe fan¿t san.r..L"ffi:il:yW##*",tr;rtr"ffi "#:f ':i^1'

t *t ff .r"l*¿1,:"!: Xf,* 11, u,

-) e sqzá ¡,oz It eottaza JZbcr lc s n i..

Wffi¡ffiffi ,

wfoolúoo loi ) tq óc/lot ián1l?tiox.rus y t"s allffi ,1ffi íT.-r*" i.'i Jn g rí^ f 1frt- V . ^gry o tloj-,

:,,hbyéoobási"ot1Zi'*ii^l-:/,-l:l--|:-:;g::y:*v_^Y*t*¿*r*ffi#

tu;; i::mffiffi q. -á: i;i i o,** * fi;),,r;*,;;iur*íyif¿?t»Ty;"WyWtH;":;Íd;:t{r,.t:ffiffi, !,í#ff',,Wtto, co'pcbfu-¡ni:h l.U*.9JccptirÍt, s¿ltámouo Édy qdú *.¿ts.',r,t¿lar. úaú )c- g i qt(cfué yoplso y á pere¡t^b-rrÉ.i"-hrA" . Sl «l«t i.

?";:lffi W ;,'* t*i ::n ry f:,":v!,,i,*v * 1t j'á

Iüi,iü;t,;i¡;i;-il¿;;;!W\fr ,#,':y#Wff.#,,

,A **Yr rA* J"; íii l,¿l^rc¡ oti tuúda, at!s:_,u¿,,t.. ,t!

ll.T

¡lt,

:i .l

I

I

I

r .t'

fit'ti

r-l riaral

Page 40: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

fN iran.iropnua yúenurJttilgilatolü ynibca Dot.,jina *inu stn-on¿rh".fiioquc qdtu ydnaqc "{pú11d

llad [n6qut»na.:lzhaua inmalhchll omomc.

f o*i. {rq.rb- p d íc mo. h y oJ ia*rii qtt q ufu úa tmiuzti i* enana ú aclzqra Eca llatoan[.yn;l'arcto p¿u p,ry' L¿2thü tl/l"'.q il 4i, e. Ctryiailo . ¡orrn, mito a'y * 1u, ain tk nono fi q uc y niquac Xt $airil{*ia,- j,"-bría? bcy dtcpcrl ib"ttoá iil;vrxir" eitirlríttai, ¡ nín*-*"1ltu1rrf § .$ a1ci1 o pal imt : miz I ujné tl atQuc-, q ai nno na * á- i¡Líxích,tffi. ts-tu-<uh llal-yi yt bná rttxiti

^onorni¡^¡á .' r ' . : .2 V -__ .._.r1

\*rual nw4tit#an tota¡.ovatti, §rúá á¡nonelltbouc. J¡icá oá,*d1"t q f unmc*i4 {ontrnbclz"a.¡idhatuilh,;n iitaÉá,L,-4::,::ii :., f! Lb li,m a'lal'á, m *p al *n o iotlo al6 l!á r'irtt ati á ¡y ¡i u se. *,il87"1trr,rf#Wwr#tt#*;**r:X*lb'na'cch'athi,yi*il.-i;ü;ü;;#tffi ,ff .o*a*t-tihkal.naHat-l¿ ¿F I licrtctne q ac r no lafut . tza A il^aay I ::,? i 1íil1 .,c *,; Ii y^-l,TjffirrT, TmffifY'7,,#":m* ,fa¡a,a.anuca$,,n dq u! rn ct tzra-, 6ajs[a ¡actuo i ilti,mtoud ospoía. llaca,[4¡¿*¡a ¡'*#ffi *-t"hi;;6",4-f ..,*,hh,i;,U":J;;,;;;;i.r,^,

W-E=*;;;oÁr- ,"l^

m*,rm#:tr *w#i:lLy::itr-ytu vyi ato r ,,iil;*"üi{ü;ffi* p,t¡t^ s mp c¿ai o t.nln.Lnw olibtnona¿lgua ,foáttat"t "ri)hirl'* 1*? Fu*_:ft::r^, .

§::f,X¿;f,:'tf 'níEut';-^;.hi;;,*;ú:;z;trfi :*ff Í,f;,:-";:;:;"h;,,h;i;;i;:,;friitinU¿i!:iu.r':,tu*ioquin)dqsiiL,-n'

Page 41: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

irfig w#r¿:,w',Y*:Y¡if ).-'s ¿["*o?"'u,"

nif ;rr.oi?r.l::sonasmaiqwhoitryt;;;f;;;íiitrZ;""ff#ffii:,,mi sonos )i4frs,ni enot hfe/úbo ktcicto,cnhí#4 ;*r";;¿";;;tH':w;W;,r*ffi Hi:Wx,#i'#1!ffi iij,'iir;*xrA#,rfu:¡iffi1i#W-rzü";§#,^*t?*nqi)abso ooicmeár'rW#iffiW*HrtÉ#i#í§ffixi;i:

' ' L*E §lttÍ/rn.d la mcta q-fp- dfu\ ¿n15¡i loS ¡zartcanof , ccttt a lz t Harátllec6 yldor lor )a'ius q* ?M.chld,s yr¿iu of,esklet:qutlos)tas pá..'sa)os Cna¡ p a') lry -*"fiáo'ani-noh.da s*¡fama' anl§jÁ**,h r .' 'dellaf .nzo nt{an1ab. htp -el.?ltfaz:ráoz )on liabhs'R4r)otas{pafior.lj

.,, .' €luf lú Hlz- runlrrl.J *'n¡ "io

ni gf. rLJcnÁnd; .é. i ;*- il,-*r,t;., ,,e,, :.pú!ry nry ffi, q**it gpiñolcsionÁcsattil2h Grn t;oh, r,*

, ,.,.9ff:.9:ly-Ir,ot )otusolzos hqra al occtéank-) tlsu.áe-nuha, gr* .!.

Wtr; fr #filHtffiffig Fi-ffi4li """"'?|"1*i '###^#:

:'"n

q

t... tia

Page 42: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

a

qC*oorocapl o.nan-ai¡oa.A qum yoá IrutnamicafiinÍL inlog leoíohlai contdrr*odc t{a,b*tri Jniúodbin "§*rá paht ?dpú.¿h.oisiia cam

:F:f,Lcui-ñoq ¡i tld. *r . \ I l *;'Z,IZ)i, ;,1)¡ f ?-ff ru ? :lñ l :q tt o n t tn j ..27 i *'xo t t.

xxfi*;:wffim*ti"iWr;,,,2tr*"T*"tii/"u[;au'^ffi*:#,:H:l*:

,. frffi;il*:ffi¡*!,*ryffiwáitÉtii xtíÁitai,¡u¡q *,wx

? *hlqg,'tiaioY¿pd m ¡ol.a.-=.l.Lavd,

*.h;ril.bii|qri'--* -.1 ."-f-4.9*rfu ?d-,' u .-'

W#,19

Page 43: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

q lyy"fJ"grilo,cortahs dqc. )bun a¿nbaácz, alos sa.aa¡ t .fr*;; , '

h:s;'#i;;z1"fi,rlfÍ;rbn€t ao,nttiado thk r,ia !i¿-,,a st ":-1.)c-tdo clruñ&qascJtona ifurt_o-p9poiuaaht a ¿r*¡íosfi,;il"*1l-, ' .noazl4)quo¡ozíona'osglz!¡reJeñir'q*"liy;;;;íl,rri;;-i;rAnd*r^'o7 )tot:oqyt f-t]"mlo 1nto. no¡otai:$aa-ryo^ *t¿tttos.v/Ult;ub qqq _. asrygulalu,i¡lr-qtta,os )e3ntos d,tuLtrrbs "ritriab.-ior;;"r!; ""rLÍ¿i tlcstd¿o-sa pysoná"\ . 9fr ge,n tafroz- qto *fle pr,ii:, ú\,iot goiioUa ¿ i. Ui,;;tr í;#'rM,,{*H;,1r,* ;{: {x*Í ;§:':. , * gtortJáoz- cs ntoúal.n¡ao t;^it"ia büa;y qttdnh 1r,2. ,ruuL,oiro1o fu.-

{;:fr ffinr',,rur;i,*:;iffi r#*irji;xÉx:. lloma. Cqt@6 ctlas pa*es1eóo¡& átettos b-i¿:q¡ g. SJbqfi-fcirz_hi.t.

¡tL ctt s u il uazÁ a I a s ád tÁ¿a +fcctp turt . wx. r rL ilrhoz;,¿ dA -S o ío úína& s .' ü e

,l.g r¡: t 1 o é os I o sJa,izéo ks i ph¿ ia ó á us, y- 6 ) o t h s qu tianE -q o, t{* n@§&r ¿al alb )i[.jno:qÍE-arai f"¡r, fat* 7.o n*¡l dnÁ¿db-lrri¿o¿é .:

J?ngo.l-o--cls.olo'uczlaeelú )iai,qr&hf""^;"c abáo¡ i,rrrrr_us*t&lmrída,'-'' W, ffi# ;*itr ffiiiw"yx¡r:r.e*"8*i{¡*frx i,'otf 4t P"m::*:5trbEfoa¡ abtaqoa, *q, )i""."s ar.)g|ábiettq :,

,,,,t##iff#^i:ffi 1ffi¿i*;;#.ffii"t2""tr#.o-l Scitoz J

"i' f .,,,' Y#iÁÍff,W,^;i, ^ #ffitr, * rly :", i il*^-r*'e* F:nf**^:,i X ;;,,qh"* ¿"fit,or{c. . ,- -tb§ aoho.r ,to¡ amrt to¡ry rJ, qr'ul"iaii;

- t:,

' A,,.r¡;;--' g,a¿a {qrt"u ' '*' 'u"^-:

"; ,l

ffiffi :i{hffi: :;# l?:tr#,tr#tr"}#:: :

I

Page 44: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

/ '..

i¿atl l;ca ul, wcira qudlti íeotti iniollo ca*ca,.üaJ i.{,ai¡.i¡za¿hu3 - rr*.;,r"nol,'

:ff:Wffiplffiu n ún " o,u' AW:iHb*;;p;; úff*trk,

;;;;;#t?'i^#§;;;r,:

,,

, .. .'

4 ! ru, o y ¡

^p !

", 4 yi i, .y". io t o db,n i rl*t *rr::;;áli r r r' r,'. n .. t:.,.,.... .moani;¡tlqu¡.naVdrlüiL. -,r fr?ffiW:x:*ntff*ffi,#,

i ',tlaicadüIh,,

wWrffiwffiw#ff. lulrlntc*stoVa[¡ls¿e¡gntu.aunrnilo'noÍil_*,,Tí;:'9!f:"'Eqtotwo$tlinrroltectT,t

xmr# M#x:tr:ffi":'#ái,aü,*,";fr [;;#ü&rryWffi{r##'o,bott4@rcicata-tLaütrro,r¿',.o1trtr¡qrylí+nntc.tnnari;hccgu¡nlutoat,

:fr1i,t1^"iü" .o i* r,.rü;Wi;,¡;ca ytdil ano btbsath,

l;";f ffi ,*#Ttr;.WH;;";"1';,J;ffi;:;;'."i.,,tti'

, . t

t,

Page 45: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

,e#í,|i##;itr{ffiWZ,í#ff #:#iü§:i"burr^r-l üruic, "ir" ryra1lr.;;;t

'¡m; ffiffirun¡:vcu-cl.b.

i,If #i,,,%y.l*2*,my:y!*gryritys,yílattas,ypoptu*l,yffi$"*:rr*,u*t";t"4i;;*í;l#)ií*ifi)íff ,/[í',{§1i,L'la gfiiiu¡-'*en,'#tr1,{,ffi#},#ffiw*?a r§,cilo,y: W"ffir?fs.í:1W##g*i*;f,:"-fr :r,#Éff^állíffi !ffi.ífrw*;*.fr rí!?.r#;;i::g^H\ {fhü p ; í1ty»¡"s rfr 7bo cl§an Jlrdlu {ry."01

i.r,¡.¡

'tqr)¡) t2

.'1

,,¡ ,

' ,'lt<,;r,-.-.-+.- ,l l--,

Page 46: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

Lrttt-clutz orfuttz.fts4q_rgt\ltyqtie rEu qutmofia*ttÉqulc, qal mora,4tnúl ..

ry.# ?*P* .Í ?d flu ¡t r*¡ idll¡,uh..qug,a ic<{¡, y t b b;nb áo e-rna á.t* Á -{"A.: X.ryi f_¿i,lo*.r?avac,ahá.hofoilaqblhn¡,n;ro-r"lomi.noifilr'a

W-wii§*ffi :iíffi Hi#Hí:#xtna,antatL,ni.iródá,ktlio*,ty$Liil;7";¿rl_ibht""L,Jri[irir;;;h-;rAp' o n o m¡ q ap a, m i ila.o g V S;n-' 4 artfa áauj y o irb I ui ü -, í o bty' mon a 1 u¡i hi t'o'' nÍrrta+,A tncc¡tatllauelilogle,rnl<on4' [email protected]<ailavclosu¿,iolloóo.H f .fu fi ry" { ) 4 L. n; . C", *t o afi ttn

" n q ui t"fu I og q oi e A *rqr#" ; < ct Íz}.rl.,

, .t mlmfffdtl c

-, ^ tk ittu-# Effiiíffi##frxw fr:Lffitr #*ffiy*lx!,rm:1v.fl -jifilii:üi:"-,,,";;i,,üi.;;;;:n;,

- + ir!1#{,q iu¡iry a, attá ntí*iáfu xl ! i* t .. -t t 3 tti, nl-i) u. An ü, uw##f tr tr Ít W: i:rffi!: ur#,x x r: i !;#,:; # ##

<Á,¡ttotcic¡tclil;*r,.1=arírl2m"7íin ao"átiUt ;huilg;,A"á*lÁrj;;i7,r;;,i "ry i{ n l, rcriü í;¡ ;;';;Jb"i rt A^i

-Áí^ii

"t,oh m o ú o atti tia . ui^r.

*n3*,.*!*,!yy,""íqt;;íí:\;;;i;4,ü';#!iii?ñ;;;;qu¡,qytr*1:#r:,i:!*;T1qw1ño*1!b4,'?,24§n,,1mcgrn7nytffi*W¡.rffiMmffi#;trdfi!'' ameg yoeñ¿¡t$ ry *¡ i *,,rt áiffi ii - r á- y 4 bb ; ;ñrtr W X,trtrn.w#ffi!tr :#§;,,

ffi ;"rd, abüd,áZr*rr_iü**a i;ú,q,x

r\**sry6,1 t'ffi:#;

lM::qn**r|iüE#ffi kfi ffi '¡¡,":;:r:::;:'::::_, j,,,,W#ffi#.*'W!§W"T g ?r2t ,We"-; :

.l

.-rJ ¡! - i¡r-

Page 47: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

I

I

I

l

,]a1,

I

T

,ly"t !.onim.os a'.pulirq,1top a9há)i"tb» lobfos )igÍcs,noo, nn4aii.rJoc Iittt,rtlitoto,no a\tcy !y¿{h.r¿l "qb riryryo q/a,mata ry ái,*, ^¡hancza ahaz¿rz;;;;-i;;;?M{*r"iil#Wi:f;X#d,#iso, mi sczicoz) io * r cn lo q u4nds c I aurtta,t t *,rínÁ' ;;'f ñri Á ^fo

Li,o ro lse htcho honla. aa.u$Icrunfo temeiomto írro¡t*st-nan¡tác:,y pobe

I,y y{: P : y ":yb y o x. rato tu t, a "i ii*rt" s i¡árg á r ; ;"ü iltip. o o oPardwlttdÉ lto§ &J p&.t áolos ác-tzontos ¡nos cna¡ni aos cxualas v mhlvafuslCq:B ""f *",1:*ye"pps btwit yocáüso) ¿Eis quiá, )attolsc.L y'l,ibi$yfreW§ )¿-la¡th-)cllos vlos oSozai-s: yuas oítotft" b: t* os yiáugci ialvdo g.unzo l<- p <ca)_o s, a lroÉariflti I a,j uuos y lrf qt s tor2rs ct4 ua a m ais t,

<arna. huma na'q.o .2 fie solo "

bL¿á¿ o:. )¡; t :? qq s p Á ila mo*,tn,.é ic- |lc¡c)omasia,ni símtoá) *os otit"s lqzemi soei,büia 'vnt¿s dáas o,rí, iAs ho¡nl,us ag ohrlmttilrrr/ ldnllrúrn ai,oslrot tos nÁidtcs)gtta. p"qa_l.Cquos tlamiwos m)ios) aíos)aalu. y.biilrt yos lttgoqttulos búttasyfgsiv-oc'd¡ttA:obnaucnit¿-rotoeic niadoatt,a¡bbtuis poo fafiot:clos)a lodashg t

Zolis ) e I alieixa, i I a h onxta v litÍozb y'cl ta.to z, v oi o ra ot g ui cza ltaj c crutdl" mdtlozsl mirrnbes , siéL-do üá <oraot ís ánbczf**s a'1.. sfu-b. t

mc+ndcc ioz&bt v fo.iot.g.ouira awaia.lei fdlxzctlu sobesno y)táa)eze'¡l)bs onÁ rcltarñX;l¡p.uqun*:;h' poiatnomlía¿kbü quosu nÁlt& c a)m¡? ,x<Ha es.rlcrrflt ra- q,-F;í;'t;fir¿')n-faluiz,-uinisoJ"ii4":tro'éa;=¿o á'r",¡1 ,q b * d q hon6 u. é a loz. ) o- loz i u t¿ a - mA unp bÉi fdht A oz á o! m¡fd o : lt/ütrtB

. ¿ tot o-s

-s m p zfi<i y' b os ct¿zú : ofh A" á- r¡* l, t a ¡;s+a, *J iúb¡o : cl i o snga qws t¿e hoinbus )olnunlíritarnÁiqtüt" al¿c )o-1n"niís,abs aualo¡ ,

WY,Wr:;i*W*;f m,':É;*X:m'ffil,ÉLff#ff,f;r** gld-ctul ciolb:qtnossu p4lai- r.al;yara anta rLr.^osqlót*ro*""arLSáltyrrtr::*H'le#p*%!rr#*,,6 ¿ ffi is ¿tla,

" "g"Áa "' Elü't;.^

C Cap.qy:!,'!:!:i.y" ln nbJiiiozJo_su g" ottqwib I

9* :,¡,#Y;,fff:gg *i.¡ *u g o tionc v n *, * t

q, "f:, mündo qtrz. s o- llatna 21yr1o ) c lac -cioLo s, y pilr o bo-nc nb 2e y o ü i4?#.ifrffirw,ffi#m;W#;d,WIiano- cnol mntfu,"y 4funfas ña¡-uzat )tiquazg *tnÉrLs.¿ ,rhl bna ,

4[a ),e-üytsas elgialis,qun )tbs b"; ;{:á ;í;ffi7"^á;* o .,W,tr,tif,r; ti"no ta*,. *,,*,* w-w{ff#mwfiffi^**,

1at..' t. t

Page 48: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

¡aíob oaA +l-b * A ato aq,iru enp az)ot A u h ipaút p 4 a-Á o h.ch v al mi o ali I ;rtt,hnuúit+i$qitz -initlato'rai"fi,iirt;on yniru-au'lu""trzrn ;niwAánarbhtt¡, I

A p al n+mo ary J a-sü xp o :yocm i¡ric no atA ruinatú q tta, caÁil h ui ac o nat q u i úi' ,ryAfunlúi itu oná crrld,aA.;nic-amf aottour.! Áu$ ;itlr.ttaTitoni-raic.jo"b;^qri*

ry iaua +afanc b F * y li *w rlob ;" ) lt s . I . iu, y, orir!, o á n*"a uo *í i u; t

ru W q m .tI a a.ñ q u4 mau i s93 luct u¡ y ll ab c<io \ i¡t i o c.¡¡t ín i tu tl amads ti I fitn :

ry7ttu44 ,-io¡í¿dit ;ldltkta *rpiáíbat¡tlaoíq.<,onían*ui , ^- iláv¡r,,¡¡¿r cnru¡ ilb lri y,, p oif ^ "r"'bb

r*,, f !.* orna J á n "rii, dÍ *r ry I *"1'matq.$ owtn. qq n tal c! itryi q un anq uimü a Mi tÍag q uL, on* ut n co col ís q w| i o ai1n?qn<L1rbaSqrc\*r7y^n1fu otili¡urt1,rr-?l*tl_r."peyluimatiÉffi{ú\;Ate.blt.,<4Stetamoa,itva.lloioait-an¡atno¡te4* a1aullülr¿J¡uilctttc-,rl¡¡4g,iá11vfi.

, 7 tn_y4ui 4 yyy * e tt4rtd.ltltt y nib !ü @L á n s

"q ülr^i afi ,c.¡,i¡,i¡ y á án

mWWPW:H,ruffiff trN#tr"üWff ,ff #i¡tutrna.A,,ttÁtlru¡ulbE:aE ttnpar{rajqul nll»mpaybtbtLquirttorrldtlilid, ;LbD io t¿ú, tl ab ani I p a P * ? C a a¡u Wtu qul u ny a li tlo v aj rcu *ütall d( UtL, o Htci¿ k titz tkttba, i;üíH;b4tub al b uí ..9 tg a ty ual

"4 ryi *úwl¡ § in ticfi no n lqü, b to$ q u¡ n o atoü' á¡iw-Araa- ¡l!2 o á. nwb i tic r$ tv aj 4rc y tztto y, a"

Bhr¡. ;ni*ú 4 chy tu! p7tj ui.,nic v ri 1,4-*no p ilb uli.qry *f ry,ai¿ " t& u * f\ naq! I P no t bttL úl p { fl ry'o Qll i¡L do q uo 11át -41wJ

o-t tL 4, o .,tnt c -

t !.ñl^*cow$.ua antgXytz 1ni vcltlzcú §hro..otnt¡oouigquz.Ca¡gioc.tnt4tt{ .

q ÍLd*¡A ryy!ry 3ufr4 lttrútfuü wna q w[a . n dfio n ct43 P *rL D*le ttd,,,. fitdAcalltoÉültt ,§Hdco€tlul. I

I

I\

9 5 *.4arrl aq* ap. ¡ nsi n t to a nry ucnin tt qwr4"/rrlwn fittcizúfr,mll,a,.bgut..' hi ru*' .6t lqo "nb"r;rb tnil rt^d^bt hi ?mrtl achtt- o m4 rr* Qo¿ n nrl, t1 r :vttwt» é &! o d í t te-wit*¡ru da b q uc o moZ uh, o uí.tno Ha* alb ui m Et p i "

. í*b *l igín *t ÉtI otet¡ ;- ;"¡ "r"p¡"ñ iiÁ;- ki ; d"b¡ ir¡ . aa¡ L e' .thrwiio.lttgoaAuinibü;ril¡qtrc,aoilál¡p¡,-fu ,¡;4¡6'cáoa¡ti1w7*.,b il h

"i ro it a mafinL ke;¡?o bprb rrl . Canin?quothr,¡ c't lta b's:ltb in L'*.'

l' .."pot-ctmmot4atbc;ami-lillan*iau!*llaiyneofirqnoquttJlctt'canlca.ty1lg",biilt@ a,V o i p ir6¡ n .*. W a

"lámao iria in av qwz in te4,. ev l4 t.tc,'fl a!

l

i ",*r¡- a @ nñnrt ruattau ttatolli'^itb uiZ', ü tt híu! qW dH ui niu I $ u i a :

"atb ú rrin tíItítito h' lldeo lb ui b N bp §ir1" q e c$adlÜi¡t m rldr'l{ ro tutq o,1tL I

ih¡iot *;r¿rLdlt?r.p.t4tu:aith ;niL ourn*bdino r*a¡t( ;tu t{drrúl ybcy llahql , Iiffi WWtr:b,#,*iffi,:tr;,ff-:;t;2iifrt:#¡:,51,

yt.Zbl,irblut 'bat4íii¡A,,f.l¿ ctrc,auioat,inatt¿yíu;ubio'inatkter!*b ii: \iúqui¡v$a{,iur-bdlliitoolrovakuac.C-a,oiqtrcoquimpopob,o_qtfi ntL6',,iírittddLT*9ndapfi wynaioo.'moncntio;i4a$¡";fu:;,r"qiiio-;"1.quif 4 o - n ano ToAit fi in i arno qal fr n ü -rrilb ai f\rtli f,r.*b',h;;¿^ :,;n I;frfu .ryñrriohaar$ttlan,a$infi an:*r-nb,r;A-;riWráilñÁ,-:l

, . ..,' *{W-l!.+^otutqnu§m-,i¡tlUi$ob*.n tlxai.,,a,§rr--,irttic9¿ü b;n,li I ¡:. *b.;"rú-:als*rr?gene-'rttot"at ona:|írrí;^.¿d1-i4i¡,rÁiÁlÁ'ii,,-' , \:,r!u b.}r.qurajrlt,drú,f uotto ti11?ru:uli.in_íto/"nb"árrt¡nÍ,nir,a,rL..

I"mltY :Y -1 i'! yt,?! 1:! 1! 1*t ? ! v" bi" r lnb *** y ;viú - Io d¡ltilii a ilu$,no *il iu[ i¿l¡i qV í a;w p cttl, p d qm o r.ilr. s¿ I ili'^í á ¡,

Yny.."f !.4yrt"$b1úf .*1"fi ar4'tood,u¡qt".:h44y¡;n¿o§4t,.

IIIiil

"i h; ;ri,r e i i* i,2 Yo b-t {

Page 49: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

:r,l

rl

4r

Xl l*nbbn oobr-Sl^::r:l!?r:y*nu plrÍ g0o nos a,¿t cmbia)o ¡,a7a | ;

lttc o8 )c-nas ct conoa,z ,y"-s *ñrrío*"i ¿"1t¡yra"¡r'a*iii'no-olrrS"rn ; .

',tr8i:,r,7,!;|triy#§:#J,#-{ffi"ff_!*##:!*:'t'#tri#;rxtr:n::s"*i''i**"#íWiWfs'W :; :;t Wil i "{#jÍ"; a b o,,nc.. ) e s ín,, ;,l! dlto,tttlrt tc..y {atpcc U¿fu gAoí qu. ct4otd t¿lcis;;-;*f"s.uá"ílrs -lpox Eu'ala 'lt¿d¿ mlon )rafo", síru aníqñd¿orcr ryiuztaaízns,§taútú:tios Jlcs nty¡uqazo lí.os alapais * jír"i"t¡ i¿""i t"li"r-a"í ¿c- qiratiu.\o¿ mdl?^,j uaJoan, po z' q uÁ. ta a á s aít o{ r-j * q, tos a -F" : y cftoírtb uh', irywzgul-os puú¡ftquc.is )orcáqs b;a-t s-urioálacs *í*l-oáua )c)fus,-'1] i!,Tfcltfais qryi,o4 baSf gtlo uonieJt-, qtrc.eais at"a <tu¿a,t,b1 ;i:yt{A gtat f,atzxlog olfqatgt¿ wíot i s¿c cnbar,aQotes yác,'1

W,#r:fWri'#fx#tlYffitqedf .s,e:+,éc.coma kq t&7a ypzin2ipatns uJpilicroo

,-ni - . ,alos lola_ caza. )a.lo azziba ib. -'. r ' . ,

trw,:iifirtü,,;,;l;;'7{;á;:rí"wrÍ*#",ifa,iwF":',.¡

qryft )el gr*n sZcsdal <uos j)fr;;J; ñ.

, m.ofu)á jtu- -- '-F-J -*i a .!!q"s"e\¿ Lu-ozar y f@ tdt :4 uctt ,2rr

r*ffi:tf 'o

;tú*;;t*;;i;*"rffiX:"1!í"#rüür"i.ffi ;17#fr .imos sullhb* "i rriÁ"^¿;;; wc paztá*qfa ¡ust'. =1n'l

J

I

II

' '34

Page 50: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

c.ton.dÉ, hioénrt¿''' ' " - nt9 7r,trt torecqvdclllC ¡

-s);-b,"",,ri";,f;,ffi üX*y,U;tr"n:,1f *;n*;Í:l*YÍ,fltr,;1q*T-1ffi q$:óam¡ba'.;"'afjuf-7't¿"t:;:;:,úA"üi"lionui

fffi,r;'ffiffiff;,:ñ#'f .b ó.ry i! it h ui \dtt . aa,l; ü iotti- J)rot . Auh;¡ic a rib x iu- ilri i"lit, i - *,

Y,, !"ffiw#_:w

¡

Iti

l:

4

§ ''i 1.

': "t :'¡ .tl "'

" i'.

,- .

,i. l.¿

..,;

11 ¡..t ..

'¡d nl.

-..,.. ttAi

",'t '¡ ¡'r¿!r-, .) l

¡1. '.|l !.'

t! ,.. \:

".!.r ¡

.... t,1l rl

.{

!.'.¡ . .

l.

.t

H-*,ft1,9u"iíg-iiÁl{yrú;";;i"sq,*,;;;üfi,"t*í,;;.r;,ñ;;ñ ry t ryobm y nt tl dt'lbtuL n tládtl u aa{o . lt t ic! um tiL q i b + ij,l tE E q

f PaJgmypoPcD¡tcltil!,truuco.r-r,q,r.toirnJ.!;qiubt^árrtggnf,bn§;n4 u.v q *tt- lo taa{ yo úafle, m azi etta.oo iü drt -)hlahi

ío lto b in- § artu naatv a

§fut-nayS yfe inctmopetkáh §murralb;rt. C ,1;rJkbloc,nin íya,iT

rlq q ri t tlato 7u1, q ufu ¡no § qrc q ui na n tt ali gu,| ri¿ *4 *A r- in u1 u i,y'* fl oryd3 quz m tb¡uma $4tt¿ in q tu q ud3 al co a- . i ü n;rL ir;¿ nau nn g a to,? oWut Pry {fu c { tbutli.) o p yat aaxp a aauib bquo j flar"lb nL il.d.cnÁrru

$t"-y"t ut qui nl ta$ ui a tury iatn \ $.inye[ údnlí,tt y no q u¡.A uB o2 n d n ).na?o.b bi u <n n a.t ao'.+Fw, ü q oi o

" n níue$ q¡ra, yo a t mo mau! 4 u, . *l *u i

ltrz : inz 4 tryn nq ¡a pffi n itaÉ tti j ú r,ti a,ri¿-iiL t* aau w1, ^i

n rrt u- ;^ie ino? tlaicc .mu$itlaatL yn! ujlo a3 , t+üiuatíq y g^lx¡*binco nia,:,il.dtrl

"ü:tr,ff f:trffiffifruüÍ#Xff;A'l,HiliÍ',.,:,Y,::.:7bq*ó:ál..ly;;;;;;ü*ynutamac,gcatan-.Pq"l,«tlfrro,ao.Al:qur;nanibiyo$n§ar¡og"añ;^ ovatlÁIi«¡u;.¡naic.*ccí

w§ffi#w{,ffiffir,w!,¡tr#¡affi*,w^,Í,lL n Adas¡"L o Íto m-e- p* dtt? wqry oq ui crcq ua, "¡

rrra á ioo ánr;n i "* iÁ b cr ;' :

q M .y,b í qui mpo il ü, q ot rrq uih ín ttnnanaa4ta -i*7ü: ;ubú1 i íi,ilá I

Y! i^ W *H P y, y q ¡¿tb ua o a;yui üto q tt" ilaA,;; . íO ;**0 si ¡, ;r,- tt nW.ffo:M,W;ffiffi;lnT#f#Wt' qfrri"lhn CO, "¿ ri,, " mttahricttaniq'*;;;; : . -..,

no" ctdlttra, ncAn aeu,tattoba

"ffi frftrü. i#ffi !{}il?#^¡

,I

Page 51: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

. ^ . :'7bry@yyribt l?tioc,olirbtpru,d,os'nas &.qzon- tutiot? por ;, i' : ! "' btt¿ttds v*:::*{:P: WylP lzs )otanpgzttmt y gtitía )

_1¡ '. .,. ., n--,4," g::f.*,f: r*J'*! ryát fd: x* ar,í,,-"'¡i""!tis:iüJi'¡i

11 " '¡.¡; "' : b+flffianJ*'arttatayJo.ü'ri" ¿ufuEn*s )uíot,ny i*rbü;;'l), . I.. :. l-.. -l--

i ' 't'##i,#!ffiv ,¿

onl*j udbt, onq uE gÍfuó iart y lu ¡ cat ) o-ú í y Aú íA, o{b, no, a aj an i; i.- {"ffiYtffib d¿tbsbñob ;ti-s tt@ tffi^!;*rI4*r d,Í ¿osÁ'-¡,&*Dioscsq)"í^*ffi*'*fu.*ulfexuiaó, ¡étq«em?,q'r- p, ;¿r : IIAJ oo/nÉszErrotcsyf,etqsalzlttd tocmúa.úufcxtu4o.wEd(tnzbs1to.h-.r' ' rtti:rnos (aeflo sko )c.ks qfas )eJt qu.cEr<t y1nüs n¡iuÉs y¿ilat¿li;,: ;i

cialuhtañtrzos úos ya LEs fic¿ic lás a¡nos ío qu cáiot oy)o íekt pit"at:ia¿i)ü'o¡:dlog oS birn auulbonbont,yothéL)i¡,tti ?«ata¡¡s-fo6d.t loi <¿.rtrr¿, :i

. r' r; hlclficio;tutznornitn{*dgiÉ p"x qía' nfqrtot[nít )aíos;fiíüéí" ! t!',. fxds poE¿¿a¿"s,DtLÉ le--iin¡nos toísltro-at oso'íro¡ts{tlov.qe¿L¡cdPáo '!

. '.; 'sut'icit"s;C ,Coníbuino; hd,tttdh És ,rr¡"rn" í,rrqo-so¿olblisú )alo§ |i'r..t'' bLg"l*irno )ia iWf*zi obtyzinaiyafus sat íry*yja&rs &.roc I'^t'rr ' yÁolol lyánntÉ bt-ta)o lqua ahia p{dot yáieeitt W rruu/ bbtn c¡t&z '1

t o qlci lo s )o¡a ls s al't tnt 2 Eo' Ct trl-ttó tL g * a e on 6fab t{ar so b zg gific n". ig;;-i co¡to tasJafayas yJftocz¿§tu [^cloryaolot loiriczi cnlw)iü1e-e, )-" ''*r|fi¡b,lur,l e-bs )cic,rkz,fazrln-sc- Tqxti1nrnaa',yryolc gú..k!¡bga-uk' ,l''' irú r I ytu stbo n) ttú ru) ail ¿ant al,rn ráb ro árÁzo 4l al kri v iottcsx lo;t¡. ¡t- i

' : *'' ., orttu,..-uut-ioy, alÁia ;Uaieíh-$úqrfu§ dboíoSrr y lablar alot b¡c:. :',.r ; AXltW:r1{fÉ!ffi;HtÉii!"Jr'""!;;,t;#WX: :

., , ,. ,. ireqnstL,{lostZ,fiaa í¿zú.o . +á;fui rygrbs áiui anv*riá" n?acJa, I.' z:tzaS,atyfaazfofus,4"i W:nbA'f/L;gA yabt amos onta)o ilo ]

,' .,;,,':' ixrffi e¡;:ffi ;{ffitri'f"frW i{.W',tr " r: .r .q¡ilrr.t tw *xitlxszhrán[¡o )r.tat.bta¡,"ei,Lal,Íitt ptda-) Los ztpito olrjoL.f

I' t "' ': ' ':.'' r,r' 1 ''i' ''GGry? stbt?-,,'cnaais¿ii¡¿'lazalbutllaouohs i

ti,, » iüi' n?,ili*;"rrospi¿i¿it-i\.ifu,í¿chr,u. lldisrur,tl,¡átr-i; ' n|Joe'grllrya^biotQa¡ hbixas & pub-tos,rwár*í)ünái,nor"pís t** .r¡ bqp! lsáagas eber.l4i,c4a..r-;{.gtn tatoifds p*íonns:oias trryáoliiti' ttioso-íb¿- patqú rus .tioats:iqtutanos)oil7yqurtúl soa cllgt4z,á61 ,,¡::f yt'án¡A,i,aát"iríúrr,rfi st"innsy)iosb|potquf otb"ir-.1r-iblPr lanat enlu-la*Uthes ¡t¡inltlís far¡u¡todtg.n rn6 supínna¡)6g¡t1[tiaot )

rr " r. . . . .ilr<* tW ¿¿g¿tW i laiaúu ltlr *nct"üwl An¡, Prdza-) Lgi zryito o t* l..{, .i,1,.,,4),¡ ryíhi*Dff aotfcñ;. ys"rtt.lluioiatu H-Y:0.*!1,'

y lr 4" lrrb rrrá.h{rria. ot it )"i. i,runt ahat' ta.r v b i¡o t^ !ó!fr*aeqür\qwtoJglto: ..... 1'" :

¡o x I a mat á ü t*, utl, *; ;iÁ t iátr r; ;,r"*"í i,* ;rrr* I *rl ¡Á ", j

'# igtr##ffi;r¡i'L ;^ ;ry ;2W üt il|,,at, * I

: ' )ioe z^*o-sorrcs p -toiy-'jÁosyliÁ;,ri;Ji;i^úít ülilfr¿;crl Ibásolug corus nhfuWirto, --"-';Imá*

I.l

Page 52: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

b '? :' r *igúauá,aytfattltgá:Caotfuiql8,".*:Írqttc ¡r.nj'fityo ir{ tta,A,l n n*tyo

x: - ".r''?:,*"i;' *tuJyyYy-:yyquiualiiotqryh:trajrcrinámaiat,ac yrrtlattiZ',:r i .. -.¡... zt ¡.\.ttSdlodll í*b yan-tpa aamqlalmi¡..i .¡ ¡ ,... ,^r.nri¡ohliltli frytu.y¡lomusyn|í'laa{L¡r'! '¡ r 'r'.' ¡rr-6ii¡¿¡tqt¡lt Y*yr\étítryynlYs.ll."!r;ntilbttld,c,lláloW.;tcgrldbltA-Aut, ,'. ,r. ..r '.W'axatt»,l41tl,wt*rwrti¿atbbudtlín4ú4quc-,iruiauztqzquE ctmofl.L

.. . ' :':? g-lg.y-,trtí.a.c!rutalfr t4flnruilaos'att*itti' tilláA".qlF. í;,1qru:uque. .'"rv $fallirto:1¡4¡¿¡tittalúri,a,qntuñáioiat@iti'titlálloqutiíqqulque:- ' bttd.oqui.lti.bion4wo.i'iieovEttc,@pUth4¡tl.tiaranopcbilanzui crt-H;att-: :' . u f úztri o rmic ty cA á na* at, y "i

q,ryg a-. i"$*u d<lili . c aocntin úi, 6 tou-i' ?' to túzai o .¡ic tg c.A á naag u, y cg al@7 a-. i"$t* d<lili . c ac¡,nt¿n úl. 6 lvr,- - .! ,ft br;r14cñ ieuo;itbc/tfta-ytifrUo-y¡¡tt*ít:iorbq*,*urt4ua;icj4uatta

' -.' y bontl+ bqrtif ,i<.tonlotlaar'idtá¡ac";r.úf4S rár t¿h;;li* L6qút4ñfua: t :'*t,';-'*¡4rildl;fliirrdlart,odtitqutqtaa-bpoliajatiaolitla*ahitiíiqucr/.A,

"":;,,ffi:ffi,itY6,ffx,ff5*iffixfr *;l-r;#¡**,quFqq lry mry c d'flf ot ry u I s, v a L ? w'fft clry s Tu.s" I r L d¡tflo Et 4u- ¡tL d mo ?' íollahi ot¡nonaa.{ob;rr. Cb turubvome) cd$blh-D-.*'icbnúqoba- ín ax.zt*",.''': :',' qúr,! :W:,! ^t.pp *ifilq,f4*r{yyyjats . tryariyl1nf

- . i , aa¡plíclixtmt$rÜA1nfisanál'dqt@,Nlrggrydmtlallzcpoqtcadnqqflillaltu¡a. .' , ¿1.. ..

.; , .,.:.. .i ., ; '$rydli lürlit n to.aryfui:,cgánatk tliüü¡¡q¡t quirniiryuia;'ilt tctiutLt.o olol.ú,, ic xtr. rcú &¡ d . ahl b ta/b irth ra¿, d y tu i¿o . v;i nzqúA 4 ¿üke u, ct t ¡to

:'' ., . , 'U,tiiU'líril t

^ió oánlin b$,,utútú|taÁ xaña,ii títii .icJaantin Quinclto"t'''.: . . ñiáubiaioarítit;ui, qfinmAvb tilírut ;nhru : kjoántin tc$ma$ tih<rq«e mt=

: . : i,A inttai¿<ot!"^ ,nún*,aoi¡ tililoat:intc.,i*ñ .fr*bq .tuic tifi- . it,,o' iu¡¡f;nttai¿<ollíloa¡túnñ,att$ tililoat:inicinj*yl títlalquL fuirfifi- . irt.

.:, , ' ' ,l litfutim,iwct*opaltátntrdubinich:ll^rñicli4. ql"ryúu¡caic)rn! rr.tcrt

,, ,*,r Wm¿Hffi:lw#,Xoyr#ffi:;tr#,##ó,i"f!;- átt,¡'{' 'r 'rr r l"-¡ufr|:¿oiiñamxt!ñira.iní"áOá ¡i"i.ortbri,-*Air{:;r,:*,'- .t I ir' 4l!¡'|''|"'"l|rüfitfrtr#i;W;W-*trfl#!" . náictoonrín no¡, rr' .¡¡ .'. ", ,Ha; . r, +¡ utili"ú,rurti7VaP |i't, arztuquc Ulq*fr!,tlt7ui.u_aquo.'mic ry! f i

vluw,attil$.4W1"

-' í ^:.:,

oa metí,m;E liq ail t q q a ao ¿r1a q uf ni:, ¡a7, in ai.rrto q fi h Há a "-tb

¡r gr " [! f U u.iq y ? ?+4 rk¡no ttúirart u ruti vá a7¿¡tt ilan1noruq ui . C itt ¡¡t o{rfrIf*xx:,rx%:Yti:yy**wy;*ri|*ff!.yi:4 d*gamo.tento,aíai ryr,* {b4rbuh|atuc) f :b't u*aibti Ltd lti b.iry qq-** i úq,r ;r;;;4 r¿ tñ;,v* *, ; RÁ.rh ¡ í ea u

qa íA uliTut ry1 ui ¡n aa ru e maniryH, 4 d * E: ! cry. y ?q* *# q,r,quzmquFlul mqal m*má, ruefianau.q. ,lmdúincqc tcrtuo y¡Ürtc c«un{rutu o tbg o loil ua il o b naili t o q uo, tto t6 cao al ÉÉ q*, *. f crldl fiL- p.d t!,t

: ::,aoníarúnoti4lqqE<$2$d;dh4qw,rnaú2árií¡nocbúliá';,1"li.r;t¡t'

Page 53: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

lo-v¡nac -con n?al oriag s rc ialalnas culo§ bia,zios -<oes : an¡6s ou¿i f ds pa, Ila!tc|* 44gtul pot aya o.i¡tú) &wimos isi¡idot. t ts qtál*¡ ndZbcís tavüo'y Ico arq skbn.qJnol oy. to las pala,btaa-N g¿ñ.oz &I in¡r nclo q u.c, por á?o úmotLo§ .r.td ctnb i ab_ v awl mi sn o-n o s ú ei s Wb oI ü h tp I c- t a s,c'I<s Éal¡5 .v I i u í n ¡< |#t##"rr#r.*frrtr:jára*rw;ii,*yi!i:i*jYtr#'"#;,?;W#W§§'!,#"{ffii**f{ffii.ts t2i9 *) u Scz.nto S enry eX q ul c? .eo mrilf y b itj mos : p o-r § sn fuZa p to t futi Ieornol 9uyta ctfu ttoso lUs y,rtol ryPo-i1Ár,¡?-firos,yscza lcqut ¿AiÁi áAl,'W"rffi ;:;r'ffiI#iffiiffi#fr:;,' *itr;;:ffiffi :ffiíií;;;"r iLZ át *"mt *v t", ) ü #:{*i

fr;rf;É'#?"ffi ÉEw:flf tri,fr:,ffiii;tr*,lffi iq! Poc ?u{?*ryt fe yb iáa y que es cÉeio 2- *L cicló y)cl< tx fu, :ozs¿ dfils mo ¿cale :l Ia § g adó*amo s nojbn ) Q s es : EEa, mani*t1 e ! al',l ar b a-i c IS a-tto §- rrugt n ueu.d t { e f io § fi tt y'{owt t álo s a, o.tb onAmo no i ¿ o la I fu L . o,,.1

y trJH triy##I ffirtr#"tffi, ü rats'v no i"á,o o !

wrffi',r§s ¿n o 1 iun ¡¿.nw.! to s b iai no i ys ontor Sl q Qfr § no s nurs¿c ¿

"" iffí1 I;

wffi r#*;r:,trtr,tr#wi#::F!:ri_fffi,;r*:x-ffi ffi "T;anf, .amoa.tqel,,id¡g*f .;¿;?l##i:"#í*:é!A,tos nfu c ) tu e s-t po c a q * ki rv' y á ql a s b, *, ¿.t . L-í.Jt,r iá *'É,. ! ti . .

u6tr;:;;,#§!#*?w::iH#:tr:tr;tr;i*:tr*#il#i";trtrJ*:::!trfr.tqrloah*-po&úranicntu',netat:ctk¡wtffi|E : -t T y# iI.:T 9T, y tnoTia. ! e {n.Vt *mo * méÁ s t ü ri"tt oc ; É.,*Xy:"1:tr:Y1ff-::j:::!9_ry,yitasasyso)auát-41ft tis¡hr,s,iso-',,Wx:"xffiy¡.Y6¡¡959¡ffii?: 2* rry ?f" ¿ryb§

-tils azol y dt6a *i:yt,é.o;.{,bs btr-. ! o n calant a n6 &zd a rzantisrffi,'#

9!*rtá,,ú:gk;;tfrl

úu tl

I

alo ttdllt y4§ a, b,fuIit á¡A,'yr_r¡naá cmtoáoolmaa,

,,

&- toroiinaú 1 b *ct t,

E w srjTiiü§|

Page 54: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

I.

Xfl#W'"Yff ;"ffi uicbtbtü*t,a'icttrnáquiliavnamifi$qofi mina,

qJAr'"bi*, yr, ltncd.nlbd fu,l:.fin yclurntn n,;rtt,tcrítt- .

.z.t . - o t¡to.tnc p t I a rnl. -o,y

n¡ n íw niq ru tili Quc m ís! oá. lm ttcntmaaQ.

lry+ü*"i#'tWiff #";WWüfrW,frW;:;;\x;"

-'wi.... nlir¿oomtin aryul'o?tut'tía manquintratlaúfrtínint;',kronih,au¡'¡n-6

''#;b:[é'i]íí"ít#:ütrt#;1'::i;:;wn¡pw"fr ülyi:mult WcYulruTqut tama$caquWqttt m tlctctnqunc4utl ,yod uolla¡ne

' rb íolpaojuil$qul..-t+j ía hlret bamtin trcpa ¡*tutamuít¿i h tqtttatoila,' 'ñ onianíqtoe w'Aul ía!"*c, Hr"íímanfítoc inírqu..[ yúabt$m m Hoqct¿ni',', i;i ;;;.'.: h;;,;Á i,, *á*,t ry,jú - 4 ü hL iri" <itt t *- t-, s

"á; iti ; ül;J ;;;

fuclmil.alltc,bgl nollocot4tcll, jloUl* tlcl{tpc » erÁrr.,t7.4tttlÉ odoc,onc,lto." co c'íL b ny a*iui bu, y,

" *i a o á o.Xtai ! orrto, *1 q yl4 4!1 +;n oJta4te. k p e.

ttÁ,4tür,,aa!inh-f. cun¡x ilabqUo nL(!q?kú' vctttstir.OtLt'i¡L(,a,q«dud5ue..¡rt ccn<a íno aill P ry ;n cZd rldlt:rl

""q *3 . A ul p, ryb :|fu y y an y ajn arz."' ¡tto btolh i,rrn?,ry rqhdt¿fr; Ayíli ;n lotíot¡t q,r; ;" tub ú a,au¡ «

,*Í*ffit'w:ffi%nff ffiwwaili¿ff 'Xffi,i;;;r;;;i;,f

"aqü,*sv"lil§ámo;r:{"1b"ábinnugt['i;' iocot, ,'qu|Trliutli ni,=qai{ itlan¡ . ;

' -o m.ac tuí.o i trm i ÉÁ, * ** y á gy ín^íno rútií¿f h,6 ;" ;;Á'; iI; ; -

t¡o orry ai.fl u i¡ nq "i

y^t b y oblL ;íi H nb ry ;n) iai -Crytítü

" " * ^ d,n d : h' monq trilth),.,r,* *lo t$.ü q w : a¡gf ¡ ) ias no_q u¡tm o ¡,o u ait¡ ñ, n* o ]. q

f " h I :,a., q.ii nr " b ; 4a+til*. ai emi ohai¡ q uz§ -

y"t q *. e ¡,ú. g q f V ic Jt n' ¡rlrut P cl t/4, ryñ4fl4t4 ttto gáll Mr? wa 49 ¡p* txa uo oat fiol ll ¿¡¡/[ q ttp. 7o.,eÁq-o.írrz., can i aih?,ai

^ri "d f- *rui milú quí am &tatL tls it í*,, o i e r /, « t t t

" ua'm a¡zo U I lo §.ru . fi L a É iolto p rnb U, o qú {uL, o u¿nami qltL,' ^m i

ai ol t¿ í* ff yf ? : .1, yy yI tu t i*ü h,; t,i,Gffi;t J ]1,,* i[i*il, +, mo t! tL4 lI * ; .co tnf dflr_ Ít+ v at dfl4 t4n2rJa,trt <ctd4ul que. -iouma u¡nq ai ry.tocfl? m!? Afl drflnlotto pd.c,ul+7:laÍ4u¡ oca$ b tamzdtcaA¿ilüqü¿-,nemtrlz .

t mcl a w lg qrc m 4 iltndrnl «ü W Io fii.a4 o )itf inif dl nírnó á W n ú nc.\ t Uñal.: r#;tr#xtr*b,irlrxna ttdlhfi, o *i mo et¿tili, *anotlali m anu blh,"'*qT;il';;;;;;á,,;*4,*rinni,a.!';,tti;,i¡ot,--,*íi'.

O",íu,4*-fbl;:';'üyo ryrye.i.r,,,in*.¡i,zoildttuilati .m o,te.rrrio. )b¡a,'trt-vatnouiaüa4;lilrtitl"l,;*i*u{it¡rytli"yuiyy,"4oifitqtc'nilktet'

" -§;'

;1, qu.iÁ,iqlL in w úau,ü a,un aa uiit;t",ntA i! * ai:a' n- tta4i y1n I 1. -noquil;,a; r*tÁ)o..tbrn tcttil, ttalo.ant lV"$,',tu1?, -12'!I:'*y¡.!l;,!'l.

rffi

Page 55: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

qüs't¡¡slcs'Jo l\ñ to c§to'trursrl\§E( Y(ÓrL\Lr¡ ' Lr¡P rL ts-! 1- '* ' \';.'*§ ;ai qtrclcgü §cisrri Ñc t r r \":.]-[¿;n].i.]¡ox\oq.*\oc b3eqi!$¡\iq¡3§usltrcoysc§L\'\

' 1''tatiat ¡s[osJfcr«r§oh-< hlos v]olos .

9-no*Lnáo &!aür* f"t¡t'"e* U*y' l";§" U,'dI "lly "qfht '''ti,. tlttd,lto},uctc-lr¡7Itcw pcrz.t njlllrcwtaax-*19,r4 osctflorJl¿o r1r¡.r,\c§.tyrlgd

f "#?*i#:,';{r:ri#:1#:,;::;f ff"*;t:"7:E::*:zix;ft-;i; )b.ec*, noso tds' r¡rnbict lo,t abzataos, tamblE los kmci)aumoc lat

"olfa.s i n o s fa 7¡ ri e kz i ¿ s p az a. I al, iAt : v' s i ft¿z á J b sc s, en Ío & cl m Íd.r^ fu c il. rá w rrtos ía¿o roÉs bozkihs ¿ I oque c s iez ñtas to Ia f¡na ;n o s ni ;ruti ta nla i q u

! :tfi t' : i:",y8 s,til'lto ro tzo s'a,t"is fu )-t qry q *.íf -é 3, i ttc. có haonc c

hbndyéiAe.v-coma'rom"€cazá'a/czy4t4azcs,fitzzialpún<ipío,vi? dgod-/.tnana h oal4¡ a y fex hitni, y q trt c-<k rc fi iií y Jr.nc d c- b t nl e¿i : Éá o cy'o o iV dizc n r.tW Fz {ten* -" ito iuczci¡ oytíylfaÁslfigiezas-c¡¡a.c gnñ í po*i 4ttctrtilq ,I¿,ta¿t¿td c.]ccttrhtzll )on)CSC- cL+nl¿,crtE- @ lo <ÍüA-C-t ¿ Leú1§9,4 §o¡ttt¿kbíri ) g- ayut 1 uüa c t¡fe y cI l, iA r A@s .tai */at, gla : g 4: :f *f Ia lc,-e u¿ mtch ag l:c¿¿-c o§ et 20§ h&no ,n-e.cto ,, , e9 <o) tt dnLqil1.§. s ,frtl1. I so ¡L

*¿"t]*r*1*bcc\áo¿.ltg,cczt'zsJimat^'ái1tt4!§.¿o-¡rr¡cic,Jilo:¿¡a¿1ur";p"Sonát't onirnof qile€ bn mtt¡)o ,tt¿úr I4Jfd:6 y*iy9 ¡)on&-<at¡ F\:.rttíá;;;:i;tri;'ios, jnnssirnit.rfoxWi"*i*"y.f*'22ccv2cvc<1'ii*s hoibz.rjpson.óJ.gícvn_loctlZr1vá§.nierA..B t,'r-ta;e.q&¿.avF.tz.c.bo s o la s no a &citig .tc r,rz .t[t & c {,a/so s' ) to t c.t, s irno N ct, v td' g tt 4 crs -F§¿tttxc cmZ t at lb y doza" ab n,ib cs o lza s t ne no a$ ¿7 a yé o jaf V a U l,tq, ¿o c tx iau, b á i a s y a uc rto teui s

"i aq ana cs ozip lara s try a, ni^at «b en ¡

t' o ;

Lü;rua nu¿rính ¡r palalrzas'Áí| túozr)4 *clo v ):b lii* ,vl'tuus '<nt¡ e iol o s utturb ri&i s i.mz h) os ¿ ruy lb,{at \n i c[ las ) cg ra o tgr r t., t.

fr ;**W"E'ft tL*",r,"ryffi';rww;;iffi §?'fi?],

\

1§i'ffi :,;Hifl if :#w*H*ffi*iE¡""§.t::' .frm !f* *-*ti;d. é . ÁuicnAo oyto,* t§#-;i;';+;*;.; ;lriba 06í,Si*2,t,G n6I o.yb «L'qtos.laltu*43e ccrc¿t -tcleltotrtÍtt' 'Enxa

iT#tn*i;Zffi,*rlr:{ruT"li;'*:Jit':::r,ffi ,;;í;bryiyiÍlys )"._tc to.e lixcye í,,s, yÁo11'*ieoi ,f:?í:Í:

';'-';'*enanteh¿iis toqu< quo,t«s ojrz:yfu;;; válír"..' se<áJrck u th,fae a : efmaniÍfc¿ { p ¿tmew o s x- ¿á í.rno ¡i't

"n irr¿"i s Z d enet y i Á il i,

"níry{A)ioi poxquicntolo¡ túlmos { oslíatlinus apPiraz: j"¡¡? t d.,

**y*Q cary\dos srf+n*!,Et,-yáo agori *á4l'gcn1. *rnü.yr'fo.edd:v¡laiia¡u't Ja-nanan t bgn1.ié &s yoytcic toci yraféSlfakr .'

<FCop! @ )on)e seriañiquié* cs ot tnzáaáczo )i!, ,

Htr3^:r,*H::ij:/x:yq,!Évy¡got,co*oos4*:&"4

.. i*" ] sotq-Áin s tfofr ?.1uí* i ;i X' 6:;;tl;'i/#,7!"ffi;;'Í#,#it,Eil;e:_:i#::;e",;H{tr*;ai:Ii.!f i,2É #; ;í,?:' "' fr ";

t'* {" b ;üí' i ;; ; ; ; i íb;;'' L ¿ o i 1 "''o

.-tÉ-ffi ,)l

Page 56: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

trffiWI*ai;a;;; ;-;;;i: fiüi&Itrw ruk mi.f 4 ui4 n" áia n

i* t"r"y; íoi tto to 9o -,n L ttrir ytt na ur q,* ;rjiliá*X*#Í.4ljí,;frbilfffeffiH,ffi:-tfr:#", ##wW##;tr ¡;,H,:ffi:.{#ff rffila

mi q u'ln ¡ a ; iá i' m¡ o'¡ c

t1b;n2^,1o¡'#1frr#:?,ffi :¿'r,aw:y"ix:*yÍliiÜrfl:lffwffi,,#yffi#ffi,ffi. .CctfLl.¿lssiWc:í;i;,'üiffi ffiffiw^#ffi:iíH"ffifrLT,i*§!"o,qqmtt«tyl ¡md1qo.cltuqi,'"1*i"rr-.!ritt5 , éitquii,artut$,;r"omdr.c.rt.r',FWfiffi ¡ff #Hxffi:?á:,ii{;:á;?Wtg:;!!¡::ttfr ?:ii j:;,

!'

,,1,,,,,|

, .Ansehr r,,;rfffi#;Xy*qu¡rnmoltiüh '

'',.. -lli."ia, np.* qfi k":bu4 *a+i

,r.

-'ir.¡ t

-l . . . 'v^ ,t:1.!'18, y't lTrllft mDomt aUi .

/YL a rc1, iiui fi t.;rry ttilqn oni r fi ¡ a h" b tto * tk ál o «oo, u J ira ot rt i ¿.?f fi #:,#ff Íf;i;ífr fff.WtrWtrHm:iry,#_fL:"!.n#*i,

.t; j ..,.

Page 57: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

,,úalrbibltt:eJ )io l'ezy eún¡ipio d,b)ds las coÍat pcz.o cl nttnt^ fuua §¿e-rn ¡b q u al mi) o ;o nZ n *a' ni tutti cs c-;fer : d ata i ry',p a p to, y /rrm di )i*o¿' «Aelo, pf qqs ctottu,. jrstorrtptc Erfldnce. bíéaÉrttzarta iít^* *ks las,trrffi;ff #ffi"#,${r,rurfr /;Hi;wy.r*il4a ni ""sa a§ ma at tté/a ao y UJo' ltzg at -a"l ni 67¿¡n cxl c : a¿io ,iili, )n,írz-cnifulteztia',runiítquna'rnalaab,-ni cnaitá.n¡mÉf¡zt,nodtl,c-A.c,l:'otr c-, t a uíra d eÁ V iáa rtí,a aa,oa, ek L-dñL,lt eá d ez+ zi4 ttcl a v q t: aafi nn *t . fa ll c4 B . 91lla; s olo $ oz) a) e;zo á io s J omaÍ. c oÁ Uf"; H' 2 t§o lre -

lxan'::|:x:::,f,¡r{*';W#trwxf;;:,::.i o l¡ & ib l* yú y a it le to é o lo tioto' t ti a s al m7' u á o to :f H*' f {.";¡1 i*{i:,r^,}i*,-tr*tri:';t#?{;Hr":r#:4TñY*1",

'ffiW:,ftÍr##; ,) " lzr, ho t cS Ít tá

",rrrile. fU.en o *t a,to áa-e I aí a- /aj afia q uct'n t*< cx io, clF crirt I

{¡u¡tr-rn¡5,í*¡ ahs ho¡nbugíu¿ds kc cgl*:S Ex. ezio,pclÍa.nó,sbrtit la¡e,ni" lasT¡o y¡u{ apzouzrlotrt ¡D íJÍIe-tolo ybetáq¿¿az-o )ios Vata,tfro 7z.cltccl,o,l2V3o clsol.,klcn t,y lat qlzzlW , Io¡ cislo¡ g l<liziza y la'ntzycú"r.Lí;n tqnals «bc-sSryircs, íal aiblrt ryY,*fpu yy@y«l ozo

ía- e lala ; i t as p inlza¡ ozccio faS q p Lrñ d.9, tuo lo lq o pdrct ñ fcrur ri.* i* t

"¿l í . 9- i ab ¿ dn'i i rw írr- íuL gte. s" le q§ ez¿ ;á ;¿o I b s csJuí, n rii u

lfoltA uÍas lasralfas. *I'o-{abo-túio b yatdo, Pryfeab-'y pár,$aniz ,Ja.-lr¿Iáo¡ los pcnsqnlcrtb? dolo¡ IomÍag rcng.oJne v )a,mon¡c9¡ Eca-c¡ttn,

*ni:#f ,!:i;,ffi'f,!ffi ftr;ffi ;#!,i!!;!;,#t,+\iüo ¿to q?á;;, yíolfQlraaa gftiy lttat quzúau,moe -dnot la)ío.yn,t,ollo ewos )esrmo'e aite¡ to-ottksu:, ' q €ap%iq )c,ld«taaon )¿la¡ /ngnlo : 1

' -ALul¿o os oi(uz- amáos otdigos oyt..igzvrta|q-a? loquna4oÍdosJ¡*W#,:ffi';í"tr':trffi :#tr'ffi **Ér*ffi *i

*w,r;rWffi #ifWffi ;b,Fq

tríffi#í:ffi'b pcáeto s o ) br..[ú*T sere t yn+i;nE -4;y

Page 58: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

,

lwff rü#';iür;;;¡t;;#rxit?¿iíWirytr"z",''''r,!,"ry mffiffirffiihí,ffi,w;no ío b a I a ubtilo

" *. I á iáL' :, :f :i: :*,,1 fl Y ry q'u ! a .

t b t tn, n a Q c i- 1,*;ffiÍiWw ,xr:í,

ffiiíruur-%irrl'"7#;;rmmffi:,trT'i*,

y o r'tl c¡ uaru m i q uz ;tt o¡no aíow . +"! ;" t ;n a a*-.¡ u$ üt a',,aiiurltl k.,rA,¡n u.x p.ttL o no c, riluh ¡ i^tu*ldléh,;n íniV d

" qoh ¡ ltbq_ - r r,ut *l y n. U*ob ltára$títirol

nT;:*ffi ffi $;xx{r,,rffiWíruWf qro tt:' tt«lluyrc ttárr',

JI st ilaxtcmac,iÉ ffi;trü,

Page 59: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

y nu) o s b lo s o tws pincipat.l¿os| eÍI¿ t¡oto y le< 7ue Elle-\n$ftz.ftu c s t r'-

s o8 l, y 4lt 4 : p c-l'o d " lD yt;n rt¡ c: U ann¿lo S an,mig ucl'

"" y | ff \' i_L f gl

; *,)i-. laz i/u: t ddo¡r. v I rc4o k <Dnlw¿' ql se P ll# am acmal eotLttdct : y

" ? ryil{ I'l¿r#Hffi fr!,:;q!',zrfrg,=**f iz#:fr§f,,#iíi,T H! #"#':tH i *ia*M": :') y: :lnffi!;i ,'o k,.¡,e,'s"m *iau¿t nl.r-ro'Jx¡c los ñrrug quas¿t*á.b-fi¡onaa)c)ios'l:tto qlp'íta" '

ú1" t ailtta crut cido.C 9se-Jab4 qf-kl .l'uito¡.ar.g ,+f ltt¿iz¡; alo¡-*, t

l:#,#ffitr*2; Á; ;r fu á . ú ^4 "

r,y. a gt-,ñ i' ü' :l'ü*i ii "'5*'s "n a' A o¿ o r c''

i;'##fr auzrz *uttbps,'lnú ;r"lr; i¡¿btos líteú'W t.ilh{ral'bs ' ',¡

#iiiihtr!:,WffiP:ffi iffi#"#;.ffi;I\, ',,' ;;;;ii I t n¡rurz,ns , vsefnq¿oá';r; )iof"s ,v anud¿os czg añaz§ y i

' t"í "e' :ia *mitt* ru#H#;ZT'{#r, 5' Ti r)'ffir!ff,#ffisul¡l'z¿'. ,. : " .:t- . á .. ,t .. .t' , ; r

. . lrto atoiottolrrllo maía."Alyo auitbi/b b*r*úrlt-s ^ifl laqucnss d' '

,. ?árB ;; ¿;' "

7¿ ¿ üi "7 i o r-

-n, drt t- *lt p rí"¿ix v d es tzfi d á ¡6 b tsÍLe''

;;b¿";ír;;i;- x.tiit"l,*Hn v'rts,ráb íqo*/, quí? *tf:i ¡o*rrro c alo áo s

- /iig ei ahtzat 4Íb *idl fiúu' ab s -P o"rtb us' alo s I uf '',.

cLmtLl otnta, poí qur. po¡ afo ,oí'b)rto p*ra)arlis'Íú ztqut3ag y4g^l':' , ldes qrrn nrosoÉ¿os*r.ílrtb.,í"í"ik .qu,hs x¡ati"witos ,ntal tna"nLtd qtt ruronqcÁ osufoído"B bosc.tios quz."soys be-¡tL| alto cnÉt.

, . ái,rulu oo:nbéí ¿it go'n1í yoúito tzsttar l"i grs fau'*toyáola&aut,q r* o¿ o ztlail ios ¿ í i

" atit"ra, v aldS cJtz¿ tl di, rj a las íl antu. b e.$ a¡'

- .: ácyioám ylomalozo a[a-s "los yj.r¡t ntt-t y obít "ziaírrra¡,yiqiü ,I los pzouodlnta Í,drd qryws aéozqí yloagá. pot. )iojc-t anoso ias :pdra I

qy elo 7nÁartÍcl oJutéá gha¿dl¡mle asu aia)án, pazaqut ¡zó ua+ »p'do rytd conÍzd all os los aborrea ca y¿c-fcch, €o'rno ano so l¡o§: d.bazecdt

. lotSl-s cB patakae. Itt*an*t efo" iiítoS "rrlas »Á"*"t l;¡;;;.^eil.os (Á,ñbos.yenlal cúzud.9 pa?d. qtu.mzioz- los )gfram¡neiS yleJah-,.

ü*si,#:.fltr#ii;d,4$tpat4 qu, ayd.

Ur)

Page 60: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

rtLsS"4,y*i/utti.mi",ugi;;,';';;J,uZ:ü;;ffi-ru#rfifr :2ltovir?xic¿i"n,iruá,rimomo-vcu,ná-orru*tñü\fr -#rl;trtrñfiritli anqaiyolihjq; i:yr,Fr,hteis.cahcpd,.c arccrrl*vyofo t y ml@cLj:nx to

,,?tr JÍ,r;,ü :;7 #:# ff g ffi% *ll*:itr# ffit fr , ., to H a qt ary, h ioj o o¡i h n in i, o r,, o

^ -n ^^;rh ¡i*r¡l r,*r7lOí' "[ñ 71

m o p a n H ah cali . it1m4 íi na du *rl, t^, i i r rl"ay u á,;ni Á, í J p á oín-É at q u o,'m a natz tl an^ m rm rk-t rtio - .rí*" rr-n,, i*i y "t

owumi,, i ! * ú i - á i ndrnn - ¿,

^,Hrlu t-,$ á, ag,n44" *"A,i, H {tup &4 . I uf a,i$ ya. "',2¿lli,ire e;,"auo4i,a¡to luecolla,ttt,*ho'tlofr-¡'rnta,cata-t1¡ tta.cau¡«d¡,, tlaudiliqw trrrr^"

^-y*ád,.yrrt*i.'5'rfl,b;:."' --T-' ---

')'ir;#'r":,lx'i,ffi:r¡*mix;#ryxitili,;{"!,*t lttg Q o anttu iatatlin "*!ry."Ja ;7¡ y A¡,ri L r )ios : ¡j a\ oq,,iy o*, "'v'olqlro.inoltl.'.valrnototll$fltn-ttnpaúirr"^.;ntt¿itaütnql;:rrrr^',rx.p^n.

t @ ry r 4,ryu2 y niy a la,i mo *ri' ;o I á a xfio, * *'L rt Lo ^* ".t ; *; -q wmo tlaH atg file «2, q ut.k q u¿ .,+ffi: ; kÁ;

" "i ;" " * i', y*b¡fr¡t', i\\g..*iJL*ía'd@í?1;""tú';;;;"";{hril:^*iü;,í

,Lontl'gmotcl+oÜilr4:cd,.a+no tíxo3rdri locf¡<avalg líei,rao?note.tt toallñ t rt,;notiEitttilriillotbr-,árair.hrni$,totta1íáiaeitta.-krno**i,rlh;"r,'htuI4r,dbt1r:!rylt**ryry4fu.Iot"f?ryryi$,7a!{i,*wti

t.tti

. t arulúilimí aaa *7;,aualg .O.yicn.tytlagytl,ltan¿-,Á.mr"rt/46,ffi ;a&if4, j&i,ticaérlatoaioH jnohumtcl ¡ucáAUiült , rutdtipa cqíicac nol,bc aoflat dtc drrlidP4ttBilte .i¡no Ha''¡u4. l¿í qa, a ntl db ctlclüí¿ . ¡ ¿i qni¿ír a a cfi a a mzrb'¿ *,qínúla, ü á n o 14 .

' rnolrtái;al tils,¡r tc .,,nain n ii. f ^L " Aij *d, fu ú*¿ pr& q'q. +n tk l*zv a i * t'rn"ltiai¿7tlnlgqttc.,,náii*i¡-í^L"üzoié,írurtrná;*ira',p+ntklhz+aith.

ca,'mnotlact,iuUhuÁ ,+nuottrti ,tÉ ruiítá\¿eaza'u¿..;"'tt"*t l. a,n'*)ü1,¿n*: ' iúirt ,ainiTbootíihtanoritto""t¡iul "í¿.fuht¡i;rl¡-

ttatot,;nicrutokipa qhú,ocliui tr{oyg.qr-,,1uindapoL@nuzlg)oninau[nlrr» ona]o rzottaic'p"ial

' ltarL m.tlctffpe,lldd,ha¡touii tLlto canSA'iuti «inadripa @fitcftc¡6"há h,ine .

c. An "l i@»t ry 4 i p o ru tt i á n ¡ [ +ii q ua., ái.dsa a i* a.,4í{,i a ¡r rnp b rzet,,ñ,ím.4 oiiltia'ht á t*zo w ;, ; r,rí i;;;;,ffi ;

" *i^i; i : i ;',

s irdf 't u DI 7^ m ccj no ma E uiL,a ;n t, ct aÁ b *t;r,t¿ fu A 4 &rL i ío'-t n' n rr,ü ry *q ula lrn1, oi *l amati$ tl", y oÁ thto n o i, oño

"h ^o ia o tia: n u i i

"1, ¿ ^.lalij tu y ná. ) ;id- r;o nat na Á.orb íi A

^uA r;^ ; tu í,b.'i;Jt -aá ?X;ri ; .

¿,1,f .|"yuúry*rdif^lniÍ"Ár^tijfr .i"*-hií?¿;,;,r*"i;kíW;;ru:;'tr:qHf ff f,trfr :#*W#Í:!tx{*:,:l*.|aa! HS I !* írt t c try o lia tzia' an a, íni c rt al 4 U ¿, ¡i 6í117;";^ iá1 * ¿J ; i .

!, . ¡ .;,,mAmar$ iigelos,Sriyo y#.tc xn,rw kth.iitíu" ;ü;rlr; ""tii[;¡r A' .

=,,b ry ul' 4 itu q

" rry A . i ; m Z q I a s rob

" oti-.irrñ n' ;J,;; ilrl áj-iUil ii- ;i, Wj: J#,::{txírá{t¿'ryir,;#¡rurffi,;x;tr'; /"./ ryl n*ql,flilt ry tof ). ,l'dto.'útti,mi.cloaffi qlarii &an |*Ln ;nit ..'b "

$ n a,4p p " ü 4 q, { n o matrig irli,k q tí : b á A qiú mo n4 atñ dq íik mt ro$ñ o

ú-,ff*"y# !!ú r t tA { fit u i, a a uutit i 4 m t ut i o n¿ i - u i a ",i,i ior,coltdfltfl,

..,.

I.?:

. ,l.' a .".'l

| !,

"1Ir.i -'l

'. t

Page 61: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

' . .).1p.tr1\uoga,rulas1wüksy¡/arut ya ,rgilrl'.sü4o enbllcc:dto¿os '.' .i\ io s t" k"í * ryaál all or7 y!,"t@" q*{ñ r*f*, ;;H;;;ú- ;;i ro ro ^r ri,. -tqtq nb49: los pofib.§ ouly gfu l"pqí<¿rft ,F"q,-3"'*H,;-r{uL:i, ,

. ., \','*i.oJaúí i4ü} .rfÍ;4*yi".í,^,oiü,r, utrn ¡i;;;k :;'ii,i,:E,, :

:_.,::::'r?4*ifr #"1::í_"fr ii#§;¡f rynryr\1ffi:;;;;-á?uííf -iii,;:YiWÉi!,?,1,r:l;Hxr,t*sii:#:r#t/l**:#,{!y!,i.-'

: \ i,.',- rntns s; t'-#i ;iál* ";;i;;;3a7'§j:ffi i{á";,fi; ^p

;rT. ).' i.+áttuc.fuonal j»"na porqutri)J;ii, plsnrz^oc, j"r. ' ...-¡. tf Qay!lrc. )c l*glaTiy yhie,tauiurag qu.cfoJt'cloz)iós os,',,ll, i .' -lii'"l"i"ti"ntrínylt "lri"Oil,ltt.ttos gd*z¿ertu ._:.,r1

' @ dbirc q u.ctos'tÉd:#2ff!í *ff" y F,üi,;t¿!ülf:, *:,;. ;1.

E!,qir;.';*,:*,*,,". i:gg'W#ff,fi7i 1

. . -,xáús'_lu/? tb tos'síyzgfkazá' uila nT/ryr)ola ) iu¡nat ^ry

g\"r,y(rÜí. t Iy*á mt$of g vaga| y ano¡¿t¡lóoLc. ¿txsto. h Jexoz- nz1 Sr Kgt¡fu bos se ¡f. ;'oJauítos-abc.b¿aio dfrls- yauu)ac?alq,tt osntoslol-¿ío abtz-osott-"-'-^iooJ ¡t laubut urr*riás t"íárálcs )olbi¿<iar? t,e.bfráiuittot maacllú ,'í' y-íA¿$a.:ítoera ?.¿"*¿io ;fr2'tti"nü íh¿ryt Sa ¡4lo&u. |"¡ar'áá"b, ?,.. ylan;fuctb-t Zuonigos gtla $r! grclmisc*tcozáia no no¡ ,oúe¡a fo"o*+i)or:¡ ,

' .' ..'Plr loErral f agcttnocymlThalcs gtactdt alab?t;njfu1o lr;¿áÉ o¿ntoi.l' :':dhtai,,,b,,soá,hi#,Lbrtiit:tffi'J#I#:i'r:r##:X,;¿,t' l tn o *W'"#",1#t : É,tr l*.ffi t:f, x #"#: : ji. ' . b¡iatÉ.1

,, rff :,ff#*!,Í; ;7,7(ff.-qfy¡!y: o! o ta' qff* I 4 "' . .' rí&¿"ís ¡ anp/zets alí s' I o:rnlrzo-t plz qur.ñgt "rr.rrr¿"r;'ü]i.1)*t.

q Udllt ct¡tdo izlndz-r;; U{" lzos ámí lt vro .C .íos o tas í á'u"*oí 6 n .ipak¡' y ) aT nde gryajilaa 4 s; it s"rd b;írt,.berur, i,ttct j t*n os t i)-p'o¡*rL"' ' yc cotrtt'llaai,ruguna it*-Jaléuiitlt "s"&'.soowb,itzs os haao ,Llruo '(

Page 62: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

.-t -, .,y: :, qjf.:Ío:*fi. +.!1á.Wi *l**i $ousn-xpatn moo¡niil i.¿ i',', rrir.i -qqno+ttflU inqqU!,yfanll'.i.' . - . \

' r-'' " " o #frfr;{^WWñW: ;fr e:"n\xvÍ¡* f,ff:wi'' ' l',tt..t!"' i..:'Jdi

i,'.'- ,, T';;;ffi1ñ;¡':;73^,%:T:-;X?,:.?:-:f-,\ -.:l' . !7t -: , .{-

-, ?,1 .\ . *,,-'mff#=ls::*üi xx* ;6ru';,i;yns ttn *4 "" -i'lfii,'.'',.i ;,.'; Utr;Tilí,ffi;;tr"W, oo,r-* hrE* *#ffry##T'

,::TW;ffffiüXffitrWtr::f'i:fíáffi";TH;;;. -. .,. . ..' @fufi ailbüdtl halt vatnoa.,intkufrTúipry t*lb"U (nhdtoa*ax,

,,, . . " xsalr?4t.it rpbq q4, y nfi u¡b cai¿t tici *ao ifl , il t u¡ ddtl r'y o í ñ tlatfr r¡ o.tti,, -,, z. : ylit my@ lfuyi{,"i:F,ivrurtil,!n¡.7inu"1qb"it{ry.tt*r.-i:1,

. D,¡ ;oltg qu¡:yoox.'.7 uimo¿2jaili inipalnbrr,.Jtaj,nuntt*4),;",ruitli,yodincic¿',r

;' -, WffüW#,tr!ffi¿':!;tr#r##t*-,q.uinorl7fuiü*!yationoiraj,na,t'r.t;4),^rybrr¡;yoiirlr¿"

-:*:rrl'l: i,,',' .1;o# i1#;;É ffi ,' í"fr:#i W. W.iq*r+;r','. !w#r)..,t.,,''*-Jfr*l-9ftr,oPyl*nt.'?1p!r*,-i,:,' ,',

., ..\ tu!{',*ri"a irurá*lurlo$Z*lrÉá íauin1¡t1t¡li.yat$í*t§iacoyto'y.4. y

^r,a, s o to-rirral z ;n¡ á ír¡ ̂ rr- # -tt alrl, *íU"1fu ,¡ .ii r: ni t, .t ¡ ''4

i ^,., ;; ffiWWr"tffiflyxt#txu;:-'' Ath,a.a-i@, qt dlauouftl. a uiru rn ulAli fid-out'r* tla4uflir tauaáIt' mk'',

.' .'.' :.: á,ta l¿'árslí* ;ni Í;;ffi:A;;;l tomÉ;otaui{p Ly- "'.. '..'' ñi rtltyo!,,thi latot6';;iripl;'*;l;6¡a'"i.aír*r3quicttaluiiyi -. - , 9"!b;gfin il,ilt <¡,tc t;*re,,rai-4**fu*¡a"*n!{uia *l.y4,arr,:l:?... ..) r lnb!¡ogttnilállt<¡tttctillaca,,cai4rAlfur"fanctrtgqab m1.u$.;ttllil' ,o,ir-urr,p'* p.atgrsllz-zrcildl.nru".^liútliít,áx-rGlirlry'adth-a3q.t1

a m r ríy il ! * Ztl ¡*, a4z ¿, ui3 ti ; ú(_-rh' t4 lí, attorti.t"q ut ¡'vr.!, a t i tt t' E, ' rayó4qui*,,¡p*n uf,:;-,í{fii-§ln*ú.¿o.14"4

. r, i : r m$lW*i:t¡,fA*ru{;m,#x"#;WiÍ::ü' . '; ' .' oriiti,hla,tqía *nrc a*t n[a,!i,,lti:ett"uriihrru..ott njli,uthn"tt .onj,oi

.. r y4:..tr:o!bqi. Atgmkqün; -*Hn $rto\aiLa,,rtna4ti t"r,aru,n$'"1*;

' ' "'"i iaúlt!1trc --/' "se/. '44"u%live't'

: ^ g-í** mgta5iloroaui''iái\'náiil"io7,*n¡néotntcLootni.xir*r. -,. /?t ,- a,ookani vn)iaúÍo¡nb. '' ,'-, | .

',' ,rbb.4.ilnnlt'nnth-)iaüom,{"tií"i"quihoíqha,;)ouoliii:1r¡i.ti,:t!,',. § it4wrf i_r"f4t * .tta¡ffi*l,rra ;1@*;.ú4lf."lttc.trto<wl,hrkom¡,a. ,v : t#i :ffEfl;#fri'Un"Ílit,iJ #:,# PWr::l',,i"*,- . r,r - pitrrrrt"^ :-al*;rr2A ni'aáuraiúdbhló ¿iil ,taláa¡i, ;i¡thriraczúltdru¡rrl"*i'k,trmf *'ruLr';;',ffi #,ni;i:;;uxll:!::!'4tlA

. , 7,7;;E;"ttt'ffiiigo . A . ¡+at iyctnpalí omonoltuitá',¡i¡r. 'r'1 .'- r 'iI ... ,' ¡.li ,,.'''''* i

rl

Iil'

Page 63: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

tf CaYiralo lrqo )¿ ámo ñ jcíoz. )ios 14' b)as lat o!.ttü¡sit los.\ l,

A *á o s artiT o s eÍ * I -r r dÉfu n¿ re- ur noj rys, 4 a in-n, tJo n b ?os ) á,sas srú* olV rybo $álr& .,yuicrr es at váíJ*fi,"i ír¡l*; i r".dol 14 gfosbisihlcs.dná'"orrzo láoi )o las

^o,rlfit'tci.A.?1;;;;y¿ ^S,r^¿44*r, .lq f os Jc-g i,moe: ¿t *lo yi,cx)a*ao ,)bs bb o toáai-ta¡Z¡asansí lasUttiblet cqño la* noiitÜlaylas cnfai qutanoto*ot lss mci,tle g'

t

' noson'ínblsüks idas LC bilo qta[ eíi*izo¿¡o "i c-/ nun)o *m?ro,c.l qual se.llana !17áingo f?"lto s{tone-hb. gE¿ l"síu"Áos,orz.1 ''.s(gurrdo )t4 qtu scllam* lunc§) cornlrtó «ba«¡ tu)ag i.t¡ opag cot.ts I

u'úüLac,.b¡li arrgk)ia ct ,iclí cs fuL;)¿ ? áun[ urLt L.,s á;?r§7'io, .:,.r.rf orf. :-"4.,*- )ía (clqua! sc llama' ma.zbs) !,eo n*;fcic-)ios al trtdz^y ld.ftÉd y tdas Ías planl*g ry v czucts tirtcl ou.azto )¿¡t..quL,sttta'¡n:a a*t*rs bbo rfiL;ki"- í¡á ¿ .<ol vrarah yt* sf,

t tful lil/nb )td, qa¿ sollamaTuqtri hizo *#o .xioz Jioc- tdosil.ot peAs *í-t gxi)a1-y rzc)iaruir-qrt »ll¿kL cn l«s d4udr,nfo)oil.los gitor )1auc1 qut_btulat po¡.cj ctt/re': cn¿lxc:*o Jia-oue iíttorra Ibutncs lrijo n?o eoáoz )ioc toáas ias alfuotics ¿c áí«t"ii*t ..lr¿i-idaúdt €;.É .D.c-sptttJ qa¿nfr s"ñri l¡Iñruo hecln to)b to'ctzzüq !)lG luoqo d TrtT? )r bri elfnzr t16t,tc_yirn$'n rn ^t$o.rprr!nL¿b Áo l,c,fio ct fi"nti ú{b;; ); f;;;¡ilti; úi;;.J"'-[.4] u)mugi' af ¡oíl'u ít,r""-xi"#, ¿i naqL á,-zk¡ks *, **':;;;,k)cle ta1lfuáon s )clmando,Z ,ruz{t N /romt-n hrJ" i?. ron i'lnIi,mo )c k lfu , 2,.,1 1111

e :ctio 1, n e l: na.A d' * n t " ií q uc tíi' U yli*

cúo b +.d d y ct-{iEta,"a.áo na.l, fa i r.r, l¿ cz oto s o, n 6 ¡¡l¡, ¿ lkl t n&, }na) e 3 u a fir f amb i¿n cti.it) a )olg1fu4d ü d¿., r «cioñ a l,Jfdl ;d, h q i.'.nzosct,yáo olligila amoiir: E.§qpíis que¡Éuú Le.hot1fut f ,rre;i'ot

7a)rcg,pttSo IoS núrfcñoz iobn Ltgax tnuuvlo ky lo-rotrlw.¡ell)md yaragso fuztenall v bh" lo¡ s<froit e-b¿Zg lal <ztaha,r9 krtz,

-firs.iil;Log l;r"nrt;rLZ;*yu)ryfcucorrzct )c u)a tafraf« qun I

, dbit cna4uct.ladi*,.ld4udl es áe muoJog ítdfl¿rÚ| t*tU hazif,és,-ultatrc, íotaá"ntu- los i;i Iq É"? »i -.oto ¡on.azlol , ,"í g,írnt¿aÁ'{12- nzan ) crmicn Ín, ni n¡t un o áe-lo s ho n l, zcs *o rora ¿ÉL*i. a q u It a4 d.z t ld)oi .m orai anto s etz a4 tttl Je lcy foso I uq o, tt a m a) o J ad ¡n,dc-¿tós:ana)ru tdrnd.J ft?ttnttd,1oolli bíao ¡fuziamb¡ lla¿a)os aIadr

W ""fr ,**'Í,:ifr I f.r tr# #** _ ^ i iXfl

fpmba.,o-s c§td ruysezra ",*"Jill.ib-';;'l;j; ;;;¡,;t ,t Ji.,ift ! y,, *ú-rt !: *, e,i t úeffi s oi É,e oloi o o J r-lZ,? : #;;; $Eo z c a' eE<dzt¿uít ntd,tzttí: loíI |olo o s *Zllrí Vani)ai;rJ."ii íiquna§)a)rrtrro-\nr: ú, i;;:ür*r;;Loq cat eatáltat )e)ios: q cqituto ,a-tqrcc Lq,rándrt""i;f,fríítrr¿í7'íiisal,t ,.

?#x";;ruff*rn"imtíiinái:ii,*i:ilyi*

";Ííiw:4i;"!;"!i;*r,rg"!xwtr#;ií{;fl ¡,!i

P a td rd o t . ! i üre.y á c t ccbab s p az 4' fü m* a iaha¡ ¿ A is; ) r¡ a t¡, ;,

Íu. entl ü.t4, o ) t¡ y a.b o z raárri grtté o n trh I o ¡ tn nl iE g r/ p rri r s iÁ r I&-lqaz. Ios Q7 fnal {pú'tz.ú.4 .,p* é*.at¿á

'x^tu,*ol¿inptoposi;b, htbicz;

"rrr,áiuaai a,it rúa,'a;.

Page 64: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

iniclaarl '¡,rn4rb ¿Aüh "[rkircr o^pay4r. nrpaúysl brr:yrr.ryttinr*.nr,,.ortiht q uj av a tl i"ot .7ú iizci thl ;i a,fi * tt ry' ú rhhá, q utnio ra ug

7 u1,t, . ,r/1rll_,i, ,fr:17ilr^¿,¡,* -,1í¡iq,rl)',iqu¡n,,n^acan at hü yp at,zctt:o' WÉffi lffiffi,?rla" !Y: :§# ;# ffi: :ff ;';L,k,o:*rn*^¿-,tÁlii*ixi":;:í:*i,:xiil:ti*;t;;;,', cogrno ,*p,ll,TÍIa )ti,*tar4, n¡iat q,í¡*r,_.aü *¿..-t,.yin;ffi ífr i,*{ffi.Wí,íx*tx*{ffiVi**;)*in":N44ul:;q_,{y:iqíjrú¡aa,ati;;;AW;Zrrff ifríiy

"Jn fory :,, ?,1 ryrr! qa n.mo il a*i 147 -mi

m anl m A t ao fclo á hrt fz, n,l, b i ! * #r? 1b f , ? "

á 1. ui v a t rzo q t t - íü h, ;; ; ;: ;;;:;,r7¡ a g;i L :

";, ;',, . ;nT - ÍIf: o,::!-ru, bp c S 4 ro,'y *ao,^á i :,t "í ñ lk q ;Ir .i,t, r, ,. rrúclo.amhn cícakmotoliniyc,tt..írloizryrn it )ir*otlL,aoq¿Ltcb&ttt,,

doqutc iy- ,.n,1o:12 ' ytul::ndano,. inniut¡t Hdlfcii¿i" ULoLrílr,' tL *u4 iÚrry !'pa oquiHq *n r;#,!ffi|r;[ üra ;;;;:,!;i*'r24 a¡ n b rrrio ka Wr,i*ru'!* * *, eJ *,*Íflffii1,1 . .r.r bq

''': :-' .'4íffi#''#,ffixi-;'; ;'cE'',i'í*t iüfr;:; .rr'¡;1¡'iq5q1'' -W*rr"¡,'Í,tí ';¡i.1 ',. fa*o.i'r ¡ i'i;i 'ia /i',r[:\]il.i'unr.,: .dft4tdt+, éd tlatuUocrur,lul,viJnít/aso»l*:i:.::;: '"ro*r, _

;,-i* . i.'l'- ffim:l,r*xr;r,ffin, t,'. ..- lt' -?/l¿

ta..4

clo4t-úffiryr**,r**rr***;;n

"¡i;ilü ;;Z',:¡'?*::4:.".'1:::' ; .'-t *r =,

ttifaru, luln rz.

''ql''wiltr/I

. .84. t¿t/.rÁ-: qÉ'f!#frá*t2á

^¡o¡1;r&yb,tropobi,ur i q u * : y r i b ^ ryryi;ffiTu *p,tc ttaÁ : ry áut in caÁ, u ¿,¿ró f- atdt auh á a.ntt aríá:lt *h.ttti )A, nA* ut in n o ui í tlat ¡fc .:A f hi.-. , .. ._i¡tALtt l,t4uo*r¡".,¿';:iffi;;r*&cppa.é,tt4,nertiilqutrtl:apoti/,

:, : . ., #,1ry ht c¿manauac eaat, o q uf,ío b ni * iL q ui6 fuul q*'¿íÁ a,i^,, an .

' " ?'.'', . 'frFotl, it'-ict n?1 ilctqlTuc ul a--i"o4 *iú y¿ünni ,;n'r-'rtt r,?,.", . 't Fafl,hy!*?i -b?quc t$uia.e;da) tni,qu*. yeia$ncnj ,;n,rsíu.t

'''' bv up á g *l *q q *ba.,.j a rr- rti{y tho 3inipt"y:,rr- "i, "obi- t,

: :,: :wffilw#tr#fr:lrffi, ffiffitr;:;:iix'., ",',W ffiWfl!ffi ," a4 utiij"- § i;i

í;[,liff u'.";

Page 65: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

3. PA|-EOGMFIA DEL TEXTo EN CASTELLANO

Page 66: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGNAFÍA DEL TBXTO EN CASTELLANO

I

NOTA INTRODUCTORIA

El texto en castellano de los Colloquios, o sea la versión resumida, y a veces con algrin otrodato a modo de comentario de fray Bernardino de Sahagúu, aparece en el anverso (las ca-ras rectas) de los folios 30 a 4l de este manuscrito, en t¿nto que en el reverso (en las"vueltas" de cada folio) se halla el original en náhuatl.

A modo de introduccióu a la paleografía que enseguida ofrezco de este texto en cas-tellano, notaré algunos puntos que considero de importaneia. En primer lugar debe seña-larse que la letra a lo largo de todos los folios en que se halla, es la misma, firme y cla¡a.Como probable escribano puede señalarse a Alonso Vegerano de Azcapotzalco, uno de losantiguos alumnos de Sahagún en Tlatelolco. Ya en el Estudio Introductorio a este libro seindicó el por qué de esta especial participación de Vegerano.

Otro punto que debe señalarse es la forma como se presentan en el manuscrito susdiversas partes o secciones en castellano. Además del "Prólogo" y de la sección intitulada"Al Prudente lector", con "la suma de los capltulos. . .", hay un breve "Catálogo de losdoce frailes. . ." Todos estos apartados se escribieron, cada uno, en un gran párrafo sin pun-to y aparte alguno. En lo que toca a los trece capltulos, ocurre otro tanto. La única dife-rencia está en que se divide su texto con letras mayúsculas A, B, C, D. . . , corno para indi-car que hay ciertas subsecciones o apartados.

Aquí, siguiendo en esto el ejemplo de Walter Lehmann, he separado en párrafoscada uno de los apartados que van precedidos por una letra mayúscula.

En lo que toca a las abreviaturas, he desatado la casi totalidad de ellas, como lo ha-bía hecho Lehmann en su edición. Repito que he tomado en cuenta su trabajo pero he acu-dido asimismo al original y he detectado algunos effores y omisiones en que, como todomortal, había incurrido el distinguido investigador alemán. Por otra parte he conservado losarcaísmos. Las notas a pie de página las he reducido al mínimo. Varias de ellas se destinanprecisamente a esclarecer el sentido de voces arcaicas o de graffas que hoy resultan oscuras.

Dado que el lector tiene a su alcance en esta misma edición un facsímile de todo loque §e conserva del manuscrito de los Colloquíos, si así lo desea, podrá confrontar esta ver-sión paleográfica con el texto original. Lo puesto por §ahagún en castellano en modo algunocarece de interés, si se le compara además con el náhuatl, y la nueva versión del mismo queaquí se incluye, lo más apegada que me ha sido posible. como ya lo expresé, tgnto aquícomo en su Historia general de las cosas de Nueva España, fray Bernardino, al escribir encastellano, apoyado en sus testimonios en náhuatl, se interesé sobre todo por volverlos com.prensibles a los hombres de su propia cultura y tiempo. En tal sentido, el texto castellanoconlleva aspectos y cbntenido que son también de gran interés. Esa primerísima versión cas-tellana fue temprano intento de volver asequible, para quienes desconocían el náhuatl, tes-timonios del pasado indígena y de los tiempos ya del "encuentro".

Notaré, finalmente, que para facilitar la confrontación de esta paleografía con la re.producción facsimilar del original, se indican en cada caso los comienzos de los comespon-dientes folios, recto y vuelto. Las frases y oraciones que aparecen entre paréntesis reprodu-cen el empleo que de tales signos ortográficos hizo Sahagrin. En cambio, he introducido elempleo de corchetes para completar o esclarecer la grafía de vocablos que, de otro modo,resultaríah de muy difícil comprensión.

7t

Page 67: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

72 LIBRO DE LOS COLOQUIOS

PRÓLOGO

(fol. 26 v.)Culpa muy digna de reprehensión y aun de castigo sería delante de nuestro Señor Dios a losque vimos y experimentamos y palpamos con nuestras manos las grandes marauillas quenuestro Señor Dios ha obrado en estos nuestros tiempos, si no dexásemos memoria dellaspor escripto a las generaciones que están por venir, para que por todas ellas el padre de lasmisericordias sea alabado. Casi en todo el orbe cristiano es notorio que después de la primi-tiva yglesia acá no ha hecho en el mundo nuestro Señor Dios cosa tan séñalada como es laconuersión de los gentiles que ha hecho en estos nuestros tiempos en estas yndias del marocéano desde el año de mil e quinientos e veinte hásta este año de mil y quinientos y sesentay cuatro, Pues sea notorio a todas las advenideras generaciones que cien años atrás destede 1564 en todo Io poblado del mundo se ignoraua que uviese gente, población ni tierrahabitable en estas partes del mar océano, mas antes casi todos los astrónomos, phísicos,cosmógraphos dexaron en sus escripturas afirmando como cosa muy aueriguada que todala tierra que cae debaxo del zodíaco (que por otro nombre se llama la tÍrrida zona) es in-habitable por causa de los grandes ardores del sol y aun dexaron escripto que desde la líneaequinocial hasta el norte antártico ninguna gente habitaba, Io qual sabemos agora porexperiencia ser falso, pues nos consta que nuestro Señor Dios tenía esta tierra de tan di-versas gentes y reynos (que casi son innumerables, ni se halla fln della) y [h]ala' tenidoocultada por sus secretísimos juizios hasta estos nuestros tiempos (noticias auía muchostiempos antes en la yglesia que auía gente y población y que avía de venir al gremio de layglesia) como parece en las reuelaciones de Sancta Brígida.' Pues llegado el tiempo pornuestro Señor Dios ordenado para manifestar y traer al gremio de su yglesia esta muche-dumbre de gentes, reynos y naciones, cerca de los años de mil y quinientos, puso en elcoragón a la gente española que viniese a descubrir por el mar océano hacia el Occidente.

El primero y principal que comengó este descubrimiento fué el próspero Colón, el qualdescubrió las yslas de Santo Domingo etc. Y después del vinieron otros muchos que descu-brieron más adelante, entre los quales vino el venturoso Don Hernando Cortés, el qual elaño de tr519 llegó a esta Nueua España y en breue la conquistó; en la conquista de laqual acontecieron grandes y muy milagrosas hazañas, pues auiendo este gran capitán con-quistado y pacificado esta tierra, llena de gente de gran policía y muy sabia en el regimientode su república' y muy exercitada y diestra en el arte militar (que ellos usaban) y muyseruidora y reuerenciadora de sus ydolos, dio luego noticia al invictíssimo emperador Carlosquinto deste nombre, Rey de las Españas. El qual como christianíssimo luego dio relaciónal Summo Pontífice León X de todo lo que pasaua y le suplicó proueyse de personas ydóneasque entendiesen en la conuersión de aquellos gentiles ydólatras (que sus españoles abíandescubierto y conquistado) .

Oida esta relación el summo Pontífice rescibió gran gozo y consolación en ver que seofrecía ocasión de la dilatación de la fe y nombre de nuestro Señor [esucristo y la amplia-

I Sólo en casos como éste, para esclarecer el sentido de una palabra, se añade entre corchetes laletra o signo requerido por la moderna ortografía.

eSe refiere a Santa.Brígida que vivió en el siglo XIV, de origen suecg, y que murió en Romacon fama de haber alcanzado grandes revelaciones,

sSahagún, como en varios lugares de su Hisrór¡¿ general de las cosas de Nuew España, por ejem-plo en el "Prólogo general", reconoce la sabiduría y lo que llama "policía", es decir buen orden de gobier-no y sociedad de los antiguos mexieanos.

Page 68: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

I'ALEOCRAFíA PNU TEXTO EN CASTELLANO 73ción del pueblo cristiano, y luego conuocó al colegio de lss Cardinales y los comunicó estenegocio, el qual después gue entre ellos (juntamente con el Pontífice)

-fue aitigentementeventilado, determinaron de enuiar predicadores de los más ydóneos que uviese para que en-tendiesen en la conuersión destos infieles. En este ínterin murió el papa León déci.mo y fuéelecto Adriano sexto,{ estando en España; el qual auiendo eonsultado ,l Reu"r"rrdfssimo pa-dre, el padre fray Francisco de los Angele., Mirrirt"o general de toda la Orden de nuestroseráphico Padre S. Francisco y después cardenal de Sancta Ctuz, sobre este negocio, eligie-ron doze frayles menores observantes. A estos ansí nombrados dio el Summo pontífice ya

dicho las letras de su delegación y missión, y los dio toda la authoridad p""á6uriu para Ia pro-secución de .la conuersión de los infieles.

Pues embiados estos doze sieruos de Dios por el Ministro General con letras delSummo Pontífice y letras y favores del Emperador, embarcáronse en Seuilla (auiéndolosproveydo de todo lo necessario su Magestad) y llegaron e esta tierra el año de mil e qui-niento§ e veinte y quattro, gouernando esta tierra desta Nueva España el felicíssimo SeñorDon Hernando Cortés, al qual en desembarcando le fue hecha relación de que abían.llegadodoze frayles de Sanct Francisco, embiados del Summo Pontífice y del dmperador v ¿"su IVlinistro General para la conversión des (fol, 27 r.) tos infieles, con grand-e autori¿a¿ ¿eifummo Pontífice; de lo cual el fue notablemeni" óorrrotá¿á,,y tr"go d";ü;ü;ara que se leshiciese todo buen tratamiento y los truxesen con toda brevedad a esü ciudad dJ México.Al tiempo que llegaron a esta ciudad, el illustríssimo señor Governador don Her-nando Cortés (que a la sazón estava en ella) los salió a rece[ir con mucho número de espa-ñoles y de principales yndios y apeado del cavallo, se arrodil!ó delante del que venía po" p."-lado (que se llamava fray Martín de V{encia) y le demandó la mano, de lo qual án granmanera se edificaron los yndios y cobraron gran respecto a los dichos religiosos. Luego losdichos religiosos dieron relación al Illustríssimo Señor Governador de la óu,r.u ¿" r.r-rr"rri-da y Ie mostraron todos los despaehos que trayan así del Pontffice como del Emperador, a loqual él o-bedeció y favoreció como cristianíssimo y obediente hijo de la Iglesiá Romana yleal cauallero a su Príncipe.

Por espacio de algunos días el Ilustríssimo Governador regaló y recreó a los dichosreligiosos, qu-e venían flacos y algunos dellos mal dispuestos, ansí dei largo viaje de la marcomb "del trabaxoso camino de la tierra. En estos díai los cónuersó y cátció y los tomógran afection, viendo en sus palabras y obras que eran grandes sieruos de Dios.

Pues aviendo descansado estos sieruos de Dios algunos días y auiendo tomado noticiade las costumbres y ritos ydolátricos que estos gentiles táían, rn pu"t" por relación del SeñorGouernador y otros españoles, en parte por relación de otroi t""r o quatro religiososde Sanc Francisco que antes avian llegado,' en parte por vista de ojos

"o-irrguron a enten-

der en el negocio para que avían venido. La cabega áeste principio fue que el lllustríssimoGouernador hizo juntar los principales desta ciudad de México y muchas de las ciudadescomarcanas.

Desque estuuieron juntos el mismo señor don Hernando Cortés delante de los dozereligiosos (por lengua de su intérprete) los hizo un largo razonamiento en que los dio aentender qué personas eran aquellas y de quién avían sido enviadas y a'qué, y el respectoy obediencia que los avian de tener. Hizo esta plática aquel christianíisimo

"rpitárr, la'qual

hizo más camino a los coragones de los oyentes, para dai crédito a lo que ,queilo apostólicospredicadores los dixesen, que si los vieran resucitar muertos.

De allí en adelante aquellos varones apostólicos comenqaron a.,iuntar todos los díasa todos los principales y hablaronlos muy por estenso (por medio de inlérpretes) de la causade su venida y de las cosas de nuestra sancta fe cathóliia, según en eli pÁrerrte volumen secontiene. El modo de proceder que tuvieron da a entend"r

"sio, apostólicos predicadores ser

regidos por el Espíritu Sancto; porque el primer fundamento que echaron de su doctrina fuedarlosn a entender que ellos venían embiados a los conuertir a Dios, y que no se avían ellos

{ Adriano VI (1459-1523\, tuvo breve reinado como pontífice ya que duró del 9 de enero de 1522al 14 de septiembre de 1525.I §e réfiere a los flamencos |uan de Tecto, ]uan de Ayora y Pedro de Gante. Otros, que habíanestado ya al lado de cortés, eran Diego Altamirano y ieáro ae Mólgareio.o Sahagrin emptea un loístao,-es decir que ,é vlle del p.orro?rrb." neutro lo en vez de le al expresarun término indirecto de Ia acción det verbo.

Page 69: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

74 LrBRo DE Lo§ coLoQuros

entremetido en este negocio; y juntamente con esto los dieron a entender, qué persona eraaquella que los avla embiado: conviene a saber: de suprema authoridad, sabiduría y sanc-tidad, y que era inmediato al Todopoderoso Dios y su Vicario; el qual fundamento no solotomaron los apóstoles, perc, el mismo Redemptor para fundar su doctrina (según se ve cla-ramente en muchas partes del nueüo Testamento), éI afirmando aver sido embiado de supadre, y ellos de su maestro.

El segundo fundamento fue darlos a entendder que aquel summo monarca en embiar-los ni ellos en venir (de tan lexos tierra y con tan grandes peligros de la vida) no pre-tendían interese ninguno temporal sino solamente el bien de sus almas, que es la salvacióndellas.

El tercero fundamento fue darles a entender que la doctrina que les avían de enseñarnon era doctrina humana ni por ingenio humano compuesta ni inventada, sino venida delcielo, dada del Todopoderoso §eñor que habita en los cielos (la qual se llama Sagrada Es-criptura) (fol. 27 u.) y este mandamientto truxeron del Summo Monarcha que los embió:conviene a saber, que los declarasen [a sagrada escriptura.

El quarto fundamento fue darles a entender que en el mundo ay un reyno, que se llamareyno de los cielos, el cual es regido y gouernado por el omnipotente Señor que está en loscielos y por el Monarcha su vicario que habita en las tierras, cuya silla y habitación es en lagran ciudad de Roma, que se llarna Sancta yglesia cathólica.

En gran manera son efficaces estos fundamentos para persuadir a la sancta fe cathólicaa gente agena de todo conocimiento de las cosas diuinas y en gran parte lisiada en el conoci-miento de las cosas humanas. Puestos estos fundamentos proceden luego ordenadamentea dar las noticias de los erores en que estauan, y de 1o que les conuenía creer para salirdellos, y de 1o que les cc¡nuenfa hazer para remediar su perdición y saluar sus ánimas de lapena eterna y ganar los prometimientos de la vida eterna (que nuestro Señor da en el cieloa los que le siruen acá en el mundo); authorizan toda su doctrina con los testimonios de laSagrada Escriptura o con la authoridad de la Sancta madre yglesia, y esto con estilo llanoy claro, bien medido y proporcionado a la capacidad de los oyentes, segtln parecerá en elproceso de la obra que se sigue.'

' ? En realidad, como podrá verse sobre todo en el texto en náhuatl., la autoridad principal queaducen los franciscanos es la que llaman teutlahtolli, "la palabra divina, la Biblia". Cabe recordar que estosfranclscanos habfan tenido una formación pre-tridentina, cuando aún era inexistente el antagonismo quehubo de acrecentarse en contra de los protestantes que proclamaban a la Biblia como fuente rlnica de larevelación.

Page 70: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

I'ALEOGRAFí¿ PNU TEXTO EN CASTELLANO 73

ción del pueblo cristiano, y luego conuocó al colegio de los Cardinales y los comunicó estenegocio, el qual después gue entre ellos (juntu-"r,t" con el Pontífice) -fue

aitigentementeventilado, determinaron de enuiar predicadores de los más ydóneos que uviese para que en-tendiesen en la conuersión destos infieles. En este ínterin murió el papa León décimo y fuéelecto Adriano §exto,a estando en España; el qual auiendo consultado ál R"rr""errdíssimo pa-dre' el padre fray Francisco de los Angeler, Mirrirt"o general de toda la Orden de nuestroseráphico Padre S. Francisco y después cardenal de Sancta Cruz, sobre este negocio, eligie-ron doze frayles menores observantes. A estos ansí nombrados dio el Summo pontífice yadicho Ias letras de su delegación y missión, y los dio toda la authoridad ¡r*"m."i" para la pro-secución de la conuersión de los infieles.

Pues embiados estos doze sieruos de Dios por el Ministro General con letras delSummo Pontífice y letras y favores del Emperador, embarcáronse en Seuilla (auiéndolosproveydo de todo lo necessario su Magestad) y llegaron 4 esta tierra el año de mil e qui-nientos e veinte y quattro, gouernando esta tierra desta Nueva España el felicíssimo SeñorDon Hernando Cortés, al qual en desembarcando le fue hecha relación de que abían.llegadodoze frayles de Sanct Francisco, embiados del Summo Pontífice y del Etperador v ¿"su Ministro General para la conversión des (fol, 27 r.) toq infieles,

"on g*"rrái

""t"*¿J¿ ¿"f

fummo Pontífice; de lo cual el fue notablemenie consolado, y luego ¿erpáná para gue se leshiciese todo buen tratamiento y los truxesen con toda brevedad a esá ciudád dJ México.Al tiempo que llegaron a esta ciudad, el illustríssimo señor Governador don Her-nando Cortés (que a la sazón estava en ella) los salió a recg[ir con mucho número de espa-ñoles y de principales yndios y apeado del cavallo, se arrodillá delante del que venía por pre-lado (que se llamava fray Martín de V{encia) y le demandó la mano, de'lo qual án granmanera se edificaron los yndios y cobraron gran respecto a los dichos religiosos. LuegJ losdichos religiosos dieron relación al Illustríssimo Señor Governador de la óurrru ¿" .ti"*ida y le mo§traron todos los despachos que trayan así del Pontífice como del Emperador, a loqual él obedeció y favoreció como cristianíssimo.y obediente hijo de la lglesiá Romana yleal cauallero a su Príncipe.

Por espacio de algunos días el Ilustríssimo Governador regaló y recreó a los dichosreligiosos, que venían flacos y algunos dellos mal dispuestos, anií dei largo viaje de la marcom'o del trabaxoso camino de la tierra. En estos díai los conuersó y conoció y los tomógran afection, viendo en sus palabras y obras que eran grandes sierlos de Dios.

Pues aviendo descansado estos sieruos de Dios algunos días y auiendo tomado noticiade las costumbres y ritos ydolátricos que estos gentiles tenían,

"r, purt" por relación del Señor

Gouernador y otros españoles, en parte por relación de otroi tr"" o quatro religiososde Sanc Francisco que antes avian llegado,n en parte por vista de ojos comángaron a enten-der en el negocio para que avían venido. La cabega áeste principio fue que el IllustríssimoGouernador hizo juntar los principales desta ciudad de México y muchas de las ciudadescomarcana§.

Desque estuuieron juntos el mismo señor don Hernando Cortés delante de los dozereligiosos (por lengua de su intérprete) los hizo un largo razonamiento en que los dio aentender qué personas eran aquellas y de quién avían sido enviadas y a'qué, y el respectoy obediencia que los avian de tener. Hizo esta plática aquel christianíisimo

"upitárr, la qual

hizo más camino a los coragones de los oyentes, para dar crédito a lo que aquello apostólícospred.icadores los dixesen, que si los vieran resucitar muertos.

De alll en adelante aquellos varones apostólicos comenqaron a.juntar todos los díasa todos los principales y hablaronlos muy por estenso (por medio de inlérpretes) de la causade su venida y de las cosas de nuestra sancta fe cathólica, según en el¿ pi"re¡te volumen secontiene. El modo de proceder que tuvieron da a entend"r

"rio, apostdlicos predicadores ser

regidos por el Espíritu Sancto; porque el primer fundamento que ácharon de su doctrina fuedarlosn a entender que ellos venían embiados a los conue*ir á Dios, y que no se avían ellos

{Adriano vI (1459-1523), tuvo brevereinadocomopontíficeyaqueduródelgdeenero de1522al 14 de septiembre de 1523.5 Se refiere a los flamencos |uan de Tecto, |uan de Ayora y Pedro de Gante. Otros, que habían

estado ya al lado de cortés, eran Diego Altamirano y iedro de ruélgarejo. - --

¡ Sahagún emplea un loísmo,-es decir quu "é

vfle dei p-rroLbi" neutro lo en yez de le al expresarun término indirecto de la acción del verbo. ¡ -

Page 71: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFÍ;I OP¡. TEXTO EN CA§TELLANO

AL PRUDENTE LECTOR

Hará a el propósito de bien entender la presente obra, prudente lector, el saber queesta docEina son que aquellos doze apostólicos predicadores *de guien en el prólogo ha-blamo§- a esta gente desta Nueva España comengaron a conuertir a estado en papeles yrnemorias hasta este año de mil quinientos y sesenta y quatro, porque. antes no vuo oportu-nidad de ponerse en orden ni conuertirse en lengua mexicana bien congrua y limada: la qualse boluió y limó en este Colegio de Santa Cruz del Tlatilulco este sobredicho año con los co-legiales más habiles y entendidos en lengua mexicana y en la lenguailatina que hasta agora§e an en el dicho colegio criado; de los quales uno se llama Antonio Valeriano, vezino de Az-capugalco, otro Alonso Vegerano, vezino de Quauhtitlán,,otro Martín Iacobita, velino desteTlatilulco y Andrés Leonardo, también de Tlatilulco.s Liuróse asímismo con quatros viejosmuy pláticos,o entendidos ansí en su lengua como en todas sus antigüedades.

Va este tractado distincto en dos libros: el primero tiene treinta capítulos que contie-nen todas las pláticas confabulaciones y serrnones que vuoro entre los doze religiosos y losprincipales y seño¡es y sátrapas de los ydolos hasta que se rindieron a la fe de nuestroSeñor lesu Cristo y pidieron con grari instancia ser baptizados. El segundo libro trata del ca-thecismo, que es la doctrina cristiana; contiene veinte y un capftulos, en los quales se poneel cathecismo y doctrina cristiana con que todos los adultos que se quieren báptizar tran deser primeramente instruidos. El tercer libro aula de ser detr succeso que tuuo esta conuersiónen las manos destos doze padres y de los que vinieron en espacio de seys años después (en-tre los quales yo vine) y supe de los primeros todo lo que auía pasado desde el principiohasta gue yo vine; y rne hallé en todo lo que pasó hasta este año de 1564.

En 1o qual auía mucho que escriuir, porque por espacio de veinte años poco más omenos vuo grandfssimo fervor en la conuersión destos infieles; con gran feruor los religio-sos deprendfan esta lengua mexicana y hazfan artes y vocabularios della, con fervor predi-cauan y administravan los sacramentos, enseñauan a leer y escrevir y cantar y apuntar a losmuchachos (que estauan recogidos en gran cantidad en nuestras casas y comlan y dormíanen ellas) con gran feruor entendían en derrocar los templos de los ydolos y en edificaryglesias y hospitales.

Muchas cosas muy dignas de me (fol. 2S r.) moria acontecieron en estos tiempos, delas quales muchas dexó escriptas uno de los doze primeros

-que se lldmava fray Thoribio

de Motolinia- y por eso las dexo yo descreuir. El quarto libro deste volumen avía de seruna declaración o postilla de todas las epístolas y evangelios de las dominicas de todo elaño (que es Ia predicación que hasta agora se a usado) muy apropiadas en lengua y ma-terias a la capacidad de los yndios, la qual se está limando y será otro volumen por sí, porque este no sea muy grande.

8 Acerca de estss colaboradores de Sahagin, véaso Angel María Garibay, Historía de la literaturanáhuatl, v. II, pp. 224-230.

n pláticos, arcalsmo por "versados, expertos,,.ro vuo: hubo.

75

Page 72: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

76 LIBRO DE I-,OS COLOOUIOS

Síguese la suma de los capltulos del primero libro.

- Capitulo primero, en que dan los doze la relación de su venida a los principales

de México.-: Cap. segundo, en que dan a entender Ia persona y el valor del Sumo Fontlfice que

los embió.

- Cap. tercero, en que les dan a entender que hay sagrada escriptura y de dónde se

vlto.

- Cap. quarto, en que les dan a entender que uno solo es el verdadero Dios.

- Cap. quinto, en que les dan a entender que hay en el mundo un reJ¡no, que se

llama re)rno de los cielos que es regido por Dios y por su Vicario que es la yglesia.Cap. seis, de 1o que los principales respondieron a lo propuesto. .

- Cap. siete, de cómo los sátrapas de los ydolos contradixeron a los doze cerca de 1o

que dixeron no aver más de un Dios.

- Cap. ocho, de cómo los doze respondieron prouando lo que aufan dicho, no auer

más de un Dios.

- Cap. nueve, en que los dan a entender quién es Dios y de sus propiedades.

- Q¿p. diez, en que los dan a entender la creación de los ángeles; y de la cayda de

los malos ángeles, los quales ellos tenían por dioses.

- Cap. onze, en que les dan a entender que el Lucifer hizo cortes para perseguir a

los hombres, y de lo que en ellas determinó.

- Cap. doze, en que les dan a entender la gran gloria y perpetuas riquezas que nues-

tro Señor dio a los ángeles buenos porque permanecieron en su obediencia.

- Cap. treze, de la creación de todas las cosas visibles y del primer hombre.

- Cap. catorze, de la cayda del primer hombre y de la muerte de Abel y del diluvio

y de la confusión de las lenguas; 1o qual todo fue procurado del demonio por el grande odioque tiene a los hombres.ll

- Cap. quinze, en que les dan a entender qué dioses eran los que adorauan.

- Q¿p. diziseys, de la altercación que vuo entre los principales y los sátrapas de los

ydolos tomada'ocasion de lo que se dixo en el capítulo precedente: conviene a saber quesus dioses no fueron poderosos para los librar de las manos de los españoles.-

- Cap. diezisiete, del maravillo nombre de nuestro Señor y quándo eomengó su

reyno acá en el mundo, que es la Sancta yglesia cathólica.

- Cap. dieziocho, en que se les da a entender que nuestro Señor Dios es justíssimo,

y ansí ningrin pecado dexa sin castigo y ninguna buena obra sin galardón.

- Cap. diezinueve, en que se les da a entender por exemplos de la Sagrada Escrip-

tura cómo nuestro Señor Dios siempre fauorece a sus creyentes y los libra de las manos desus enemigos.

- Cap. veinte, declaración del capltulo pasado, en que se muestra que sus dioses no

pudieron librarlos de las manos de los españoles, porque eran siervos del verdadero DiosTodopoderoso y los ayudó.

- Cap. veinte y uno, en que se pone la plática que hizieron los señores y sátrapas a

los doze, rendiéndose por siervos,de Dios y renegando de sus dioses.'8

- Cap. veinte y dos, cómo los doze respondieron a los Señores y sátrapas mostrándo-

(fol. 28 y.) los gran plazer do 1o que auían dicho.

- Cap. veinte y tres, en que les fueron contados otros grandes fauores con que nues-

tro Señor fauoreció a sus creyentes, por exemplos de la sagrada escriptura.

- Cap. veinte y cuatro, de las gracias que hizieron los hebreos a nuestro Señor Dios

por los auer librado del poder del Pharaón.

- Cap. veinte y cinco, de cómo nuestro Señor Dios apareció y habló a sus creyentes

en la cumbre del Monte Sinay y les dio la ley, que es la que agora tenemos.

11 Sólo unas llneas de este capltulo han llegado hasta nosot¡os. Todo lo que sigue enumerando Saha-grln en este sumario se ha perdido.

12 El enunciado del contenido ,de este capltulo lleva a lamentar arln más su pérdida.a También el enunciado de ecte capltulo resulta de gran interés ¿Cómo se presentó en el textoa los sacerdotes nahuas rindiéndose y renegando de sus dioses?

Page 73: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEoGRAFíe orl rExro EN cASTELLANo 77

- Cap. veinte y seis, en que se pone la plática que los Señores y sátrapas hizierondelante los doze dándoles a entender que estauan satisfichos de todo lo que auían oydo, yque los agradaua mucho la ley de nuestro Señor Dios.ro

- Cap. veinte y siete, en que se les da a entender cómo nuestro Señor Dios castiga

rigurosamente a sus creyentes que no guardan su ley, poniéndolos muchos exemplos de la Sa-grada Escriptura.

- Cap. veinte y ocho, en que se les da a entender que nuestro Señor Dios por el sran

amor que tiene a los hombres, se hizo hombre en este mundo y conuersó entre lás ho*ü'."r.-

Cap. veinte y nueve, en que se pone que los doze mandaron a los Señores y sátra-pas que truxiesen a su presencia los ydolos, y todas sus mugeres y hijos.

- Cap. treinta, de la plática que les hizieron después de auer hecho lo que arriba

se les mandó.

Sumario de los capítulos del segundo libro.,,'.

- cap. primero, de la inmortalidad del ánima y del libre aluedrfo.

- Cap. segundo, del necessario conocimiento y obediencia de la lglesia Romana a

los que se quieren salvar.

- Cap. tercero, de los siete artículos de la fe pertenecientes a la divinidad.

-Cap.quarto, de los otros siete.pertenecientes a la humanidad de nuestro [Señor]

f esucristo.

- Cap. quinto, del amor de Dios, donde se declaran los tres mandamientos pertene-

cientes a la honrra de Dios y los cinco de la Iglesia.

- Cap. seys, del amor del próximo, donde se declaran los siete mandamientos

tenecientes al prouecho del próximo, y las catorce obras de misericordia.

- Cap. siete, de la esperanga y de los gogos del cielo.

- Cap. ocho, del gran Ilanto que hizieron los oyentes doliéndose de su engaño pa-

sado todo el tiempo [que] sirvieron a los ydolos.

- Cap. nueve, de los sacramentos, en especial del baptismo.

- Cap. diez, de la Missa y del sacramentto de la eucharistía.

- cap. onze, en que se declara el per signum. pater noster. credo.

- Cap. doze, de la plática que se hizo a todos los cathecúmenos el díatizaron..

- Cap. treze, del Sacramento del Matrimonio.

- Cap. catorce, de la Sancta Comunión.

- Cap. quince, del Sacramento de la penitencia.

- Cap. dieziseis, de los siete pecados mortaleS.

- Cap. diezisiete, del Sacramento de la Confirmación.

que se bap-

- Cap.dieziocho, de los enemigos del alma.

- Cap. diezinueve, de cómo se baptizaron las

ron después de aver bien examinado quáles eran sus

- Cap. veinte, de cómo de despidieron de los

otras Provincias desta Nueua España.

- Cap. veinte y uno, de lo mucho que deuen

España y a todo el reyno de España.los yndios destas tierras a los reyes de

r'r Cabe repetir lo expresado en la nota 13.r: El contenido de este libro es una exposición sistemática de la doctrina cristiana. puede compa-rarse con otras "docftinas".del miryo siglo XVI, como la dispuesta por los dominicos (1548) o la prepaia-da por fray Alonso de Molina (1546).

mugeres de los principales y severdaderas mugeres.baptizados para yr a predicar

per-

casa-

a las

Page 74: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

78 LIBRO DE LOS COLOQUIOS

(fol. 29 r.)

Cathálogo de los doze frayles de Sanct Francisco que fueron embiados por el Sumo pontificeAdriano sesto a convertir los yndios desta Nueva España a la fe de nuestro

Señor fesuchristo.

Algunos de los que vieren esta obra desearán por ventura saber los nombres de aque-llos apostólicos varones gue fueron embiados a plantar la fe de nuestro Señor |esu Cristo aestos yndios occidentales, y para satisfacer a su deseo pongo aqul el cathálogo de sus nom-bres y los epítetos de algunas de sus virtudes, porque casi a todos ellos conocí y conversépor espacio de muchos años en esta tierra. Pues fueron estos apostólicos yarones fundado-res desta yglesia drrze frayles de Sanct Francisco, todos españoles profesos en la Provinciade Santiago y moradores de la custodia de San Gabriel, la qual antes que'se hiziese provin-cia era subjecta a Ia Provincia de Santiago: los diez dellos eran sacerdotes y los dos legos;todos varones de gran perfection, muy zelosos de la guarda de su professión. El que vinopor principal y prelado de todos ellos se llamava fray Martín de Valencia,'o yarón de apro-vada santidad y competentemente letrado. El segundo se llamava fray Francisco de Soto,varón de gran talento y muy exercitado y docto ansí en las cosas espirituales como en lasancta theología y las demás ciencias. El tercero se llamaba fray Martín de la Coruña, va-rón de marauillosa y sancta simplicidad y de grande oración. El quarto se llamava frayThoribio Motolinía, varón muy amigo de la sancta pobreza, muy humilde y muy devoto ycompetentemente letrado. El quinto se llamava fray Francisco Ximenez, vatón de gran sin-ceridad y humilde y muy docto en el derecho canónico. El sesto se llamava fray Antoniode Ciudad Rodrigo, varón de muy ferviente zelo en la conuersión de las ánimas y muy be-nigno, competentemente letrado. El séptimo se llamava fray García de Cisneros, varón degran quietud y reposo y competentemente letrado. El octavo se llamava fray Luis de Fuen-salida, varón muy espiritual y muy ábil y competentemente letrado. El nono se llamava frayIuan de Ribas, varón de gran charidad y humildad, notablemente zeloso de las cosas denuestro estado y competentemente letrado. El décimo se llamava Fray )uan ltárez; a esteno conocí por que estuvo poco en esta tierra; fue a la Florida y allá murió. El onzeno sellamava fray Andrés de Córdova, lego, hombre muy religioso y ábil y gran trabaxador. Eldozeno se llamava fray,[uan de Palos, lego; a este no conocí porque fue con fray fuan ]uá-rez a la Florida; allá murió.

r0 Acerca de estos franciscanos hay amplias noticias en las obras de Toribio de Benavente Motoli-nía, Gerónimo de Mendieta, y fray Juan de Torquemada. Este último, que se aprovechó de lo escrito porlos dos anteriores, dedicó todo el libro XX de su Monarqula Indiana a referir la vida de tales apostólicosvarones.

r.' i

Page 75: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFíe nnl rExro EN CASTELLANo

(tol.30 r.)

Aquí comienga la doctrina christiana con que fueron conuertidos los indios desta NuevaEspaña por los doze frayles de San Francisco que primeramente los predicaron

embiados por el papa Adriano sesto.

El primer capítulo habla de la relación que dieron los doze lrayles de S. Francisco a losprincipales de México declarándoles la razón de su venida.

Señores y principales de México --que aquí estáis juntos- oyd con atención, y no-tad lo que os queremos dezir, que es daros a entender la causa de nr¡estra venida.

A. Ante todas cosas os rogamos que no os turbéis ni espantéis de nosotros, ni pen-

séis que somos más que hombres mortales y pasibles como vosotros; no somos dioses niemos descendido del cielo, en la tierra somos nacidos y criados, comemos y bebemos y so-

mos passibles y mortales como vosotros; no somos más que mensajeros embiados a esta

tierra; traemos os una gran embaxada de aquel gran Señor que tiene jurisdicción espiritualsobre todos quantos viuen en el mundo, e1 qual se llama Santo Padre,'" el qual está con-goxado y cuidadoso por la salud de vuestras almas; veis aquí 1o que dize.

B. Sepan y entiendan mis hijos todos los que habitan en aquellas tierras rezién de

cubiertas -que

se llama la Nueva España- ansí los Mexicanos, como los Tlaxcaltecas'" y

todos los demás que viuen en las yndias occidentales que los días pasados -muy

p )cos

a1e- que a venido a mi noticia su fama. A nos dado noticia dellos nüestro muy amado hijo elemperador Don Karlos Rey de las Españas, quinto deste nombrel escriuióme esto en sen-

tencia.

C. Sepa Vuestra Santidad, padre nuestro muy amado, que mis españoles an descubier-to una tierra muy grande, muy lexos de nosotros hazia el occidente, llena de muchas gen-

tes, pueblos y reynos, los quales son yndios'" y los conquistaron de su voluntad, ya son misvasallos; suplico a Vuestra Santidad que mandeis embiar predicadores, que los prediquenla palabra de Dios, y los instruyan en la religión christiana

-porque todos son ydólatras

gentiles;- esto es lo que a Vuestra Santidad suplico'

D. Como vue visto esta petición luego junté a todos mis hermanos los Cardenales, ylos dí noticia deste negocio que nuestro amado hiio el emperador pedía, y luego entramosen consistorio, y determinamos de embiar nuestros delegados para que predicasen la fe de

nuestro Señor Iesucristo a los dichos yndios infieles, para que mediante ella se saluasen, y losdimos toda la nuestra authoridad que para la prosecución de la dicha conuersión los fuese

necessaria.

E. Pues agora, amigos nuestros, aquí estamos en vuestra presencia, los que emos sidoelegidos y embiados; a nosotros doze nos a embiado el gran Señor que tiene authoridadespiritual sobre todo el mundo, el qual habita en la gran ciudad de Roma: diónos su podery authoridad, y también traemos la Sagrada Escriptura donde están escriptas las palabras

del solo verdadero Dios, Señor del cielo y de la tierra, que da vida a todas las cosas, al qualnunca abeis conocido.

li En tanto que en el texto en náhuatl se escribe Sancto padre, aqul se omite la c (al modo latino),y se exPresa §4r1ro.

r" En el texto en náhuatl se mencionan además los de Acolman, los Tepanecas, los de Michoacány de la Huaxteca. Obviamente resulta inverosímil que en 1523 Adriano VI pudiera tener noticias de todosestos pueblos,

7tt a: ha.2r,Como la cosa más natural se pone en boca de Carlos V la frase "los cuales son indios", aplicada

a las gentes del Nuevo Mundo.

79

Page 76: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

80 .r LTBRO DE LOS COLOQUIOS

F' Esta y ninguna otra es la causa de nuestra venida, y para esto somos embiados.para que os ayudemo§ a saluar y para que recibáis la misericordia que Dios os haze; el granSeñor que nos embió no quiere oro, ni plata, ni piedras preciosas; solamente quiere y déseavucitra. salvación. .l , ,. ..,.

Page 77: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFí,q nel- TExro EN cAsTELLANo

( f ol. 31 r.)

Capítulo segundo. Cómo los doze dieron a entender a los Señores y principales qué personaes el Papa.

Amados amigos, emos os dicho en cómo nos a embiado a esta vuestra tierra el Señode todo el mundo que se llama Sancto Padre."' Por venttrra diréis agora

-con deseos de

ss¡6ss¡ls- qué persona es este gran Señor que su reyno es todo el mundo. ¿Por ven.uraes Dios o quizá hombre como nosotros? Estad agora atentos y sabréis quién es. y qué tales este que dezimos auernos embiado, porque no os engañéis cerca de su persona.

A. Este gran Señor que tiene poder espiritual sobre todo el mundo, que se llamaSáncto Padre, es hombre varón como nosotros, es sancto, es muy sabio, es Vicario de Diossobre la tierra y tiene las vezes de Dios y su poder; este gran Señor es mortal, tiene limitadavida y quando uno muere otro le sucede por eiección, que govierna y posee la silla y seño-río de Dios sobre la tierra; este gran Señor habita y tiene su silla en una gran ciudad quese llama Roma, que es en las partes de donde auemo§ venido.

B. Este gran Señor tiene en su guarda la Sagrada Escriptura, por su authoridad sonordenados y elegidos todos los sacerdotes y predicadores y todos los que tienen cargo de lascosas del culto divino. Este gran Señor Sancto Padre también es mandado; mandóle yencargóle el solo verdadero Dios que informase a todos cuantos ay en el mundo en su sanctafe, dándoles a conocer quién é1 es, para, que, conociéndole, Ie siruan y se saluen. Los de-más habitadores del mundo casi todos están ya predicados, ya an oydo las palabras de Dios,pero vosotros aún agora estos días os an descubierto*'y abéis venido a la noticia del granSeñor que nos embió y luego que supo de vosotros, nos embió para que os prediquemosy alumbremos en el conocimiento del verdadero Dios para que le temáis, reuerenciéis ysiruáis; que sólo él es Señor del cielo y de la tierra y por él viuen todas las cosas.

C. Sabido tenemos y entendido, amados amigos, no por oydas sino con lo que pornuestros propios ojos emos visto que no conocéis al solo verdadero Dios por quien todosvivimos, ni le teméis, ni acatáis, mas antes cada día y cada noche le ofendéis en muchascosas y por esto auéis incurrido en su yra y desgracia y está en gran manera enojado contravosotros; por esta causa embió delante a sus siervos y vasallos los españoles, para que oscastigasen y afligiesen por. vuestros innumerables pecados en que estáis.2'

D. Por esto nos a embiado acá el gran Sacerdote de todo el mundo para que os ins-truyamos en cómo aplaquéis al sólo verdadero Dios porque no os destruya del todo. Notiene respecto en auernos embiado a cosa ninguna temporal, sino por solo amor vuestro, so-

lamente por haceros misericordia; que ninguna paga quiere ni espera de vosotros, porqueansí nos lo manda nuestro Señor Dios, que unos a otros nos amemos y nos ayudemos sinrespecto de interese.

" Aquí usa Sancto, con c.,, La- expresión "agora estos días os han descubierto" refleja la actitud de quien, por mucho que lopretenda, no logra un felii acercamiento al hombre indígena. Este es "el que ha sido descubierto", antes deéllo carecía de sentido, sólo adoraba al demonio. El fraile pudo haber dicho más felizmente "agora estosdías en que con vosotros nos encontramos".

ztr Compárese esto con lo expresado en el texto náhuatl, lí¡ea 221'233.

81

Page 78: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

82 LIBRo DE Los cor-oeulos

Capítulo tercero, en que se les da a entender de dónd.e se t)uo la Sagrada Escriptura.

Amados amigos, ya abéis oydo que nos a sido mairdado por el gran 'sacerdote queacá nos embió que os predicásemos y declarásemos la Sagrada Escriptura para que median-te ella seáis alumbrados y informados en el conocimiento del solo verdadéro Dios y Señordel cielo y de la tierra y del infierno.2.

A. Por ventura diréis agora: ¿esta Sagrada Escriptura que nos dezis, que nos auéisde predicar, de dónde la vuiste, quién os la dio, de dónde la vuo el gran Sacerdote que acáos embió? Para entender esto es menester qug tengáis buena atención, notad y creed lo quese os diremos. El solo verdadero Dios y Señor de todas las cosas muchos tiempos u (iol.32 r.) que apareció y habló a sus amigos y leales sieruos los patriarchas y prophetas y aIos apóstoles y euangelistas. A estos reueló la.doctrina sagrada y los mandóque ia escriuie-sen para que acá en este mundo se guardase y con ella fuesen enseñados los que habitanacá en el mundo de las cosas divinas. Esta Sagrada Escriptura poséela, y guárdála el granSacerdote y P<¡ntífice, el Sancto Padre, dexáronosla los amigos de Dios, que deximor, i"rr"-mos este Iibro y escriptura en gran estima.

B. Esta'i Sagrada Escriptura, estas palabras divinas nos mandó el gran Sacerdote queos prediquemos y enseñemos y de su mandado las emos traydo con nosotros; estas divinaspalabras y Sagrada Escriptura sobrepuja a toda la doctrina y escriptura que ay en el mun-do, porque es cosa divina y no humana, dada a los hombres del hazedor de todas las eosas yredemptor del humanal linaje, solo verdadero Dios y Señor. Por ser palabras divinas sonmuy verdaderas y se deuen creer con toda firmeza y ninguno de todos los sabios del mundoes suficiente para argüirlas ni tacharlas.

C. Lo contenido en este libro diuino os venimos a enseñar y predicar a vosotros loshabitadores destas partes, por que nunca lo auéis oydo; y sabed que en todo el mundo nohay doctrina ni enseñamiento alguno mediante la qual los hombres no pueden ser saluos, sinosola ésta que os auemos traydo, y el gran Sacerdote, señor del mundo,'u os embía con nos-otros. Y sabed que no os emos de predicar sino lo contenido en este libro y ninguna cosaemos de añadir de nuestra cabega, y tened esto por muy cierto y aberiguado.

" Usa el vocablo inlierno, ya que en náhuatl se emplea el de Mictlan, la región de los muertos, si-tuada en._el plano inferior del mundo. La idea es allí exprésar que Dios está en toá"s pu.t.s.:r Por error en el Íianuscrito se dicet están.

'" En el texto náhuatl no se adjudica al Papa ser "señor del mundo", allí se le nombra huey teoyo-tica tlahtoani, "gran señor dellas cosas divinas,, (ver línea 344),

Page 79: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEoGRAFía orl rExro EN cAsTELLANo g3

Capítulo quarto, en que se trata, quién es el verdadero Dios y Señor universal que daser y vivir a todas las cosas-

Ya auéis oydo, ami.gos muy amados, cómo el gran Sacerdote y gran Señor nos a em-biado a predicaros las palabras de Dios para que por ellas conozcáis al verdadero Dios ySeñor, criador y gouernador de todas las cosas.

A. Por ventura diréis agora: en vano a sido vuestra venida, porque nosotros bienconocemos y tenemos por Dios aquel por quien todos biuimos y le honramos y reuerencia-mos y adoramos; a éste ofrecemos papel y copal y sangre; en su presencia matamos hom-bres y niños, animales y aues, y le ofrecemos coragones y muchas otras cosas, y de.veinteen veinte días le hazemos fiesta. Esta costumbre nos dexaron nuestros antepasados, los re-yes y caualleros que nos an regido, ¿qué otra cosa nos queréis enseñar?

B. Estas cosas dichas, amigos nuestros, todas las abemos visto con nuestros ojos ysabemos que pasan ansí y tenemos entendido que adoráis no tan solamente un Dios, peromucho cuento y las estatuas de piedra y de madera las tenéis por Dioses. Al uno llamáis Tez-catlipuca, a otro Quegalcoatl, al otro Vicilubuchtli etc. y a cada uno llamáis dador de la viday del ser y conseruador della; y si ellos son dioses dadores del ser y de la vida, ¿porqué sonengañadores y burladores? ¿Porqué os atormentan y fatigan con diversas afflicciones? Estopor esperiencia lo sabéis, que quando estáis afligidos y angustiados con impaciencia los lla-máis de putos y vellacos, engañadores, viejas arrugadas. Demás desto demandauan os vues-tra propia sangre y vuestros corazones en ofrenda y sacrificio. Sus imágenes y estatuas sonespantables, suzias y negras y hediondas: desta condición son vuestros dioses a quien ado-ráis y reuerenciáis; antes son enemigos matadores y pestilenciales que no dioses.

C. El verdadero Dios y universal, Señor, criador y dador del ser y vida que os veni-mos a predi(fol.33 r,)car no es de la condición de vuestros dioses. No es engañador" nimentiroso, no aborrece ni desprecia a nadie, ninguna cosa mala ay en él; en gran maner-laborrece todo lo malo y lo veda y proibe porque él es perfectamente bueno, es abismo dctodos los bienes, es sumamente amoroso, piadoso, misericordioso; en lo que más claramentemuestra su infinita misericordia es auerse hecho hombre acá en este mundo semejante anosotros, humilde y pobre como nosotros, y murió por nosotros, derramó su sangre pornuestra redempción para librarnos del poder de los demonios, nuestros enemigos crueles ymalvados (que son estos que vosotros tenéis por dioses) ; dezis que os dan el ser y la vida,y sacrifieáis delante dellos y los adoráis; pues ellos son los que os ynduzen a todo génerode pecados, aborrecimiento, agüeros y disensiones, a que comáis carne humana, etc.

D. Este solo y verdadero Dios que predicamos a nadie haze demasía ni sin razón,mas antes haze misericordia y mercedes a todos quantos hombres hay en el mundo, y tambiéna vosotros los naturales desta tierra (que os llamamos indios), él os da el ser y vida y oshaze muchos bienes y misericordias y os ama, aunque ni le conocéis ni adoráis ni le tenéispor Señor; el os da todas las cosas de la tierra, y la honrra y Señorío y el valor, y agoraos quiere azer mucho mayores mercedes, si de todo vuestro eotazín os conuertiéredes a é1,si le tomarádes por Dios y Señor.

E. Quizá querríades saber ¿este soberano y verdadero Dios cómo se llama? Si pre-guntáis por su nombre sabed que su nombre es admirable, es nombre que tiene virtud desaluar, llámase fesucristo, verdadero Dios y verdadero hombre, dador de ser y vida, redemp-tor y saluador del mundo; en quanto Dios es sin principio, es eterno: él hizo el cielo y latierra y el infierno; él nos hi.o a todos los hombres del mundo y también hizo a los demo-nios, a los quales vosotros tenéis por dioses y los llamáis dioses. Este ,¿erdadero Dios est'

:7 Dice: engañaclos.

Page 80: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

84 LIBRo DE Los coLoQUIos

err todo lugar, todas las cosqs vee y todas las cosas sabe, es sumamente marauilloso, y enquanto hombre está en el eielo, gue es su palacio real y acá en la tierra tiene también sureyno, el qual comengé, desd§l princip,io del mundo y quiere os irt€órporar en él agora, de loqual os abéis de tener por bienaueirturados.'Todo 1o dicho es de la §agrada Escriptura.

::: :.i

l

Page 81: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFfa nel rExro EN CASTELLANo 85

Capítulo quinto, donde se trata que nuestro Señor lesucristo en quanto hombre tieneun reyno acá en el mundo.

Este universal Dios y Señor, redemptor y criador |esucristo tiene un reyno acá en elmundo, que se llama reyno de los cielos, y por otro nombre yglesia cathólica y llámasereyno de los cielos, porque ninguno yrá al cielo a reynar si no se subjetare a este reyno acáen el mundo.

A. En este reyno que )esucristo tiene en el mundo ay diversas maneras de riquezascelestiales, es como una casa de riquezas celestiales que Dios tiene acá en el mundo, muyguardada y cerrada. Este reyno de Dios, que se llama Sancta yglesia, es regido por el granSacerdote, que es el Sansto Padre; este grán Señor tiene la llavez¡ destas riquezas., él abre

. y aquellos a quien él da su poder pueden también abrir y ninguno otro; él mismo tiene lasllaves del cielo y ninguno puede entrar allá si él no le abriere o alguno que tuuiere su poder,porque é1 solo sobre la tierra es vicario de Dios nuestro Señor fesucristo.

B. Este gran Sacerdote, Sancto Padre, tiene superioridad y eminencia sobre todos losreyes de la tierra, (fol. 34 r.) y también sobre el Emperador,'n y agora para esto nos [ha]acá embiado para que os demos a conocer y os informemos del reyno y riquezas y grandezade aquel por quien todas las cosas viuen, que es nuestro Señor Jesucristo; y para que sepáisque la llave de la entrada del cielo la tiene este gran Sacerdote Sancto Padre, el qual es

Vicario de Dios.

C. Si vosotros queréis ver y admiraros deste reino y riquezas de aquel por quien todosbiuimos, nuestro Señor fesucristo, ante todas cosas os es muy neiesario despreciar y aborre-cer, desechar y abominar y escupir todos estos que agora tenéis por Dioses y adoráis, porque a la verdad no son Dioses sino engañadores y burladores, y también os es muy necesarioque os apartéis y desechéis todos los pecados de cualquier manera que sean, porque todosellos enojan a [esucristo, y es también menester que os purifiquéis de todas vuestras suzieda-des, con el agua de Dios.

D. Y no penséis que para hazer esto es menester que váis a la ciudad donde habita elgran Sacerdote, el Papa: que nosotros sus embaxadores y delegados traemos todo su podery nosotros podemos hazer todo aquello que él puede .azer para vuestra salvación, y paraque alcancéis el reyno y riqueza de Dios.

Agora con esto que abéis oydo, yosto a vuestras casas a descansar.

2* Dise: lleve.e[ Perdura aquí la idea medieval acerca de la autoridad suma del Papa, aún en el orden temporal3" yos.' íos, (id, marchad).

Page 82: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

86

Capítttlo sexto, de cómo los Señores principalesdicho.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

respondieron a los doze cerca de lo arriba

Después que los doze religi<lsos vuieron acabado la primera plática q.r" hiri"ron a losSeñores y principales de México, luego se leuantó uno dellos y con toda cortesía y urbanidadrespondió desta manera.

A' Señores nuestros, seáis muy bien venidos; gozámonos de yuestra venida a nuestraCiudad, todos somos vuestros siervos y os ofrecemos todo lo que tenemos; sabemos que auéisvenicro dentre las nieblas y nubes del cielo, ansí nos es nueva y maravillosa vuestra veniday personas y vuestra manera de hablar que auemos oydo y visto, todo nos parece cosa ce-lestial, parécenos que en nuestra presencia auéis abierto un cofre de riquezas divinas delSeñor del cielo, y de las riquezas. del gran Sacerdote que es Señor de la tier¡a, riquezas quenos embía nuestro gran Emperador; avéis mostrado todos los géneros de piedras preciosas,puríssimas, resplandecientes, sin mancha ni raga alguna, gruesas y redonáas, saphiros, es-meraldas, rubíes y perlas; auéisnos mostrado plumajes nuevos, ricos y de gran valor. De loque agora tenemos pena es que los sabios y prudentes y diestros en el hablar'según nuestramanera, que tuvieron cargo del principado, son ya muertos; los quales si vuieran oydo devue§tras bocas lo que nosotros emos oydo, oyérades de su boca salutación y respuesta muyagradable; pero nosotros que somos baxos y de poco saber, qué podemos dezir, que aunquees verdad que tenemos cargo del reyno y república no tenemos su saber ni prudencia y nonos parece cosa justa (Ío1.35 r./ que las costumbres y ritos que nuestros antepasados nosdejaron, tuuieron por buenas y guardaron, nosotros con liviandad las desamparemos y des-truyamos.

B' Demás desto sabed, Señores nuestros, que tenernos sacerdotes que nos rigen y adies-tran en la cultura y servicio de nuestros dioses; ay también otros muchos que tienen diuer-sos nombres, que entienden en el servicio de los templos de noche y de día, que son sabiosy ábiles, ansí cerca de la rebolución y curso de los cielos como cerca de nuestras costumbresantiguas, tienen los libros de nuestra antiguallas en que estudian y ojean de noche y de día;estos nos guían y adiestran en la quenta de los años, días y meses y fiestas de nuestros dio-ses, que de veinte en veinte días se festejan. Estos mismos tienen cargos de las historias denuestros dioses y de la doctrina tocante a su seruicio; porque nosotros no tenemos cargosino de las cosas de la guerra y de los tributos y de la justicia. funtaremos a los ya dichos ydezirlos emos lo que emos oydo de las palabras de Dios; ellos es bien que respondan y con-tradigan pues que saben y los compete de oficio.

No tenemos más que dezir por agora ni queremos daros fastidio con nuestras prolixi-dades, pues deseamos vuestro reposo y consuelo y seros en todo subjectos.

C. Como vuieron hablado los Señores, luego se despidieron de los doze y el mismodía juntaron a los principales sátrapas y Sacerdotes de los ydolos y contáronlos todo lo queavía pasado y diéronles muy bien a entender lo que los doze les auían dicho (tardaron granrato en confabular sobre esto negocio). Como los Sátrapas y los Sacerdotes de los ydolosvuieron entendido el raEonamiento y plática de los doze, turbáronse en gran manera y cayó-.les gran tristeza y temor y no respondieron nada; de ay" a un rato tornaron a hablar y con-certaron entre todos de yr el día siguiente todos a ber, oyr y hablar a los doze. Como vuoamanecido el día siguiente luego todos se juntaron y fuéronse derechos a donde estaban losdoze; en viéndose, saludáronse y habláronse, todos amorosamente, y los Señores dixeron.

D. Señores nuestros: aquí an venido nuestros Sátrapas'" y Sacerdotes, aquí están envuestra presencia, ya los hemos contado todo lo que ayer aquí oymos, aquí están, respondan

'tl ay: ahí.'t: Obviamente los señores mexicas no podían emplear el despectivo título de "sátrapas" para refe-

rirse._a sus- propios guías espirituales, En el texto en náhuatl se empléa el vocablo totlamacéuhcahuan, quesigrrifica "los que ticncn a su cargo nuestro merecimiento", es decir, los que cuidan de cumplir con la tlama-cehualiztli. "cl merecimiento" que hay que hacer para propiciar a los dioses.

Page 83: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFfe nr¡.'TExTo EN cAsTELLANo g7

ellos. .Y por que más se satisfagan (aunque os sea trabajoso) contadles*" otra vez desdeel principio todo lo que ayer nos dixistes. Luego uno de los doze (con el intérprete) los repi-tió*' todo Io que el día antes ablan dicho a los Señores. Desque lo ouieron oydá levantóse unode los Sátrapas y captado la benevolencia a los doze, comenzé a hablar y hizo una largaplática, segrln que se sigue.

33 En el manuscrito se lee contaldes,aa epito por repitió.

Page 84: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

8)' LrBRo DE Los co,-oeuros

Caprtulo siete, en que se pone la respuesta que los Sátrapas dieron a los doze sobrelo arribq dicho.

Señores nuestros, personas principales y de mucha estima, seáis muy bien venidos yllegados a nuestras tierras y pueblos. No somos dignos nosotros tan baxos y soezes"' de verlas caras de tan valerosas personas. Aos traydo Dios nuestro Señor para que nos rijáis; igno-ramos qué tal sea el lugar donde abéis venido y donde moran nuestros Señores y dioses, por-que abéis venido por la mar entre las nubes y nieblas (camino que nunca supimos). Em-bíaos Dios entre nosotros por ojos, oydos y boca suya, el que es inuisible y espiritual envosotros se nos muestra visible (fol. 36 r./ y oymos con nuestras orejas sus palabras, cuyosvicarios sóys. Emos oydo las palabras de aquel por cuya virtud bivimos y somos, las qualesnos abéis traydo y con admiración emos oydo las palabras del Señor del mundo que pornuestro amor os a acá embiado y ansí mismo nos abéys traydo el libro de'las celestiales ydivinas palabras."u

á. Pues, ¿qué podremos dezir en vuestra presencia, qué palabras podremos enderegara vuestras orejas que sean dignas de ser oyrlas de tales personas? Nosotros que somos comonada, personas soezes y de muy vaxa condición,"? y que por hierro nos a puesto'" nuestroSeñor en las esquinas de su estrado y silla; pero no obstante esto con dos o tres razonesresponderemos y contradiremos las palabras de aquel que nos dio su ser, nuestro Señor porquien somos y bivimos. Por ventura provocaremos su yra contra nosotros y nos despeñare-mos, y será lo que diremos causa de nuestra perdición; por ventura ya nos desecha, pues¿qué emos de hazer los que somos hombres baxos y mortales? Si muriéremos, muramos; sipereciéramos, perezcamos; que a la verdad los dioses también murieron."t No recibáis pena,señores nuestros, por que con delicadeza y curiosidad queremos examinar los diuinos secre-tos, bien ansí como si con temeridad a hurto quisiésemos entreabrir el cofre de las riquezaspara ver lo que está en é1.

B. Auéisnos dicho que no conocemos a áquel por quien tenemos ser y vida y que esSeñor de cielo y de la tierra. Ansí mismo dezís que los que adoramos no son dioses. Esta ma-nera de hablar hácesenos, muy nueva y esnos muy escandalosa; espantámonos de tal dezircomo éste, porque los padres antepasados que nos engendraron y regieron no nos dixeron talcosa; mas antes ellos nos dexaron esta costumbre que tenemos de adorar nuestros dioses,y ellos los creyeron y adoraron todo el tiempo que biuieron sobre la tierra; ellos nos ense-ñaron de la manera que los abíamos de honrar; y todas las cerimonias y sacrificios que ha-zemos ellos nos los enseñaron; dexáronnos dicho que mediante éstos biuimos y somos yque éstos nos merecieron para que fuésemos suyos y los seruiésemos en innumerables siglosanteson que el sol comengase a resplandecer ni a aver día; ellos dixeron que estos dioses queadoramos nos dan todas las cosas necesarias a nuestra vida corporal: el mayz, los frisoles,la chía etc.; a éstos demandamos la pluuia para que se críen las cosas de la tierra,

C. Estos nuestros dioses poseen deleytes y riquezas grandes, todos los deleytes y rique-zas son suyas; habitan en lugares muy deleytosos do siempre ay flores y verduras y grandesfrescuras, (lugar no conocido ni sabido de los mortales que se llama Tlalocan), dondejamás ay hambre, pobreza ni enfermedad; ellos son los que dan las honrras, cauallerias,dignidades y reynos; el oro y la plata, plumajes, piedras preciosas.

35 Véase en el texto náhuatl cómo se describen los sacerdotes,30 El correspondiente texto náhuatl es mucho más amplio y expresivo. Véase en líneas 880-9O1

del siguiente apartado de este libro.írT "Nosotros que somos como nada, personas soezes y de muy baja condición", corresponde a "sólo

somos terrosos, lodosos, raídos, miserables, enfermos, afrigidos" en la versión del náhuatl, líneas 9O6-999,38 En el manuscrito se lee a esto, ei vez de "por esto",3o Mucho más dramática es la expresión correspondlente en náhuatl, líneas 925-927.io En el manuscrito se lee ante.

Page 85: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFÍl r¡rr- TExro EN cAsTELLANo

D' No hay memoria del tiempo que comengaron a ser honrrados, adoraclos y estima-dos; por ventura a " un siglo o dos de que se hazá a tiempo sin cuenta quien tiene memoriade quándo ni cómo comengaron aquellos célebres y s"grudos lugares don¿e se hazían mila-gros y se dauan respuestas que se llaman tulan, vapalcalco, xuchatlapan, tamoancham, youa-llycham, teutiuacan.a' Los habitadores destos lugares ya dichos se enseñorearon y reynaronen todo el mundo; éstos dan honrra, fama nombrada, reynos y gloria y señorío.

E. Cosa de gran desatino y liuiandad sería destruir nosotros las antiquíssimas leyes ycostumbres que dexaron los primeros pobladores desta tierra, que fueron ios chichimLcas,los tulanos, los de colhua, los tepanecas, en la adoración, fe y seruicio de los sobre dichos enque emos nacido y nos emos criado, y a esto estamos habituados y los tenemos impresos ennuestros coragones.

F. O señores nuestros y principales. Grande aduertencia deuéis tener en gue no ha-gáis algo por donde alborotéys y hagáis hazer algún mal hecho a vuestros vasallos. ¿Cómo po-drán dexar los pobres viejcs y viejas aquello en que toda su vida se an criado; mirad qu" ,oincurramos en la yra de nuestros dioses; mirad que no se leuante contra nosotros la gentepopular, si los dixéramos que no son dioses los que hasta aquí siempre an tenido por iales.

G. Conuiene con mucho acuerdo y muy despacio mirar este negocio, señores nuestros;nosotros no nos satisfacemos ni nos persuadimos de lo que nos han dicho ni entendemos nidamos crédito a lo que de nuestros dioses se nos a dicho. Pena os damos, señores y padres,en hablar desta manera; presentes están los señores que tienen el cargo de regir "f ,ey.roy repúblicas deste mundo; de una manera sentimos todcis: que basta auer perdido, bastaque nos an tomado la potencia y juridición real; en lo que toca a nuestros dioses antesmoriremos que dexar su seruicio y adoración. Esta es nuestra determinación: haced lo que(fol. 37 r./ quisiéredes. Lo dicho basta en respuesta y contradicción de Io que nos abéis dicho:no tenemos más que dezir, señores nuestros.

{r a debe entenderse áa.

floreció la religión y la sabiduría. La arqueología ccmpruéba que, en verdad, tuvieron gran importancia endiversas etapas del pasado prehispánico.

89

Page 86: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

90 LIBRo DE Los cor-oeulos

Capítulo ocho. De lo que los doze respondieron después que oyeron lq plática d.e lossacerdotes de los ídolos.

En acabando de hablar los sátrapas, luego los doze los respondieron en esta manera.No deuéis tomar pena ni espantaros de lo que os emos dicho, amados amigos; esto se oshaze duro, el deziros que ninguno de los que adoráis es verdadero Dios.

A. Estad atentos a los que os dezimos, amados amigos. Si éstos que vosotros adoráisfueran dioses, nosotros también los adoráramos,n" también los demandáramos las cosas quenos son necesarias para la vida; y si fueran dioses, en todo el mundo fueran conocidos yadorados por tales; lo que os dezimos no lo fingimos ni inuentamos, que bien sabemos queéstos que vosotros tenéis por dioses quiénes son y qué condiciones tienen y dónde y cómocomengaron a ser y quiénes fueron al principio y son agora, y qué naturaleza y ser tienen,y qué es su oficio y de dónde vinieron; todo esto os declararemos muy por extenso si lo que-réis oyr y satisfazeros emos en todo, porque tenemos la sagrada escriptura donde se contienetodo lo q1 e os diremos, que son palabras de aquél que da el ser y el vivir a todas las cosas.Esta sagrada escriptura, de que muchas vezes os emos hecho mención, es cosa antiquísima;son pa abras muy verdaderas, certíssimas, dignas de todo crédito. Allá en las partes de dondevenimos, que es un mundo, todos las saben y an oydo, donde ay personas sapientíssimas,sanctíssimas, fortíssimas, grandes señores y reyes y ricos hombres y personas de gran valory dignidad.

B. La ragón que ay" para que vosotros no queréis dexar a vuestros dioses, sino toda-vía queréis perseuerar en su culto y adoración, no es otra sino no haber oydo las palabrasy doctrina de Dios y que no tenéis ninguna escriptura suya, nunca a venido a vuestra no-ticia la doctrina y palabras del señor del cielo y de la tierra, y viuís como ciegos entenebreci-dos, metidos en muy espesas tinieblas de gran ignorancia, y hasta agora alguna escusa antenido vuestros errores; pero si no quisiéredes oyr las palabras diuinas que ese mismo Diosos embía y darles el crédito y reverencia que se les deue, de aquí adelante uuestros erroresno tienen escusa alguna y nuestro Señor Dios que os [ha] comenqado a destruir por vues-tros grandes pecados, os acabará.

C. Aviendo oydo los señores y principales lo arriba dicho, dixeron: Señores nuestros,oydo avemos 1o que dezís del conocimiento de nuestros dioses y de su origen y condición:mucho holgaremos de que nos digáis quiénes son éstos que adoramos, reuerenciamos yseruimos, porque de saberlo reciberemos gran contentamiento. Los doze les dixeron: Muyamados amigos, para que más claramente entendáis lo que queréis oyr, y para que vuestrocoragón se consuele y satisfaga, es menester que primero os declaremos y entendáis quiénes y qué condición tiene este Dios por quien todos viuimos, que os venimos a predicar, y oyes ya tarde y estáis cansados y sin comer; yosn" agora en ora buena, comed y reposad, y ma-ñana ds mañana venid todos y oyréis lo que queréis saber.

as En el manuscrito se leet adorornos,{{ ay: hay,{r'yos: íos (id) .

Page 87: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFía opl rExro EN cAsTELLANo

Capítulo nueue, donde se tracta quién es el verdadero Dios.

Muy amados amigos nuestros. Seáis muy bien venidos: ¿cómo os a ydo esta noche?Nuestro Señor Dios os a guardado para que viniésedes (según ayer lo concertamos) paraque oyáis las palabras de aquél que nos da viuir y ser; cuyas palabras tienen virtud desaluar.

á. Estad, pues, agora muy atentos (para que oyáis y entendáis las cosas eue r,uchoos conuiene saber). El uerdadero y solo Dios y señor que os venimos a predicar, llámasefuente de ser y vida porque él da ser y vida a todas las cosas y por su virtud biuimos; el esel verdadero ypalnemoanino al qual vosotros llámais, pero nunca le auéis conocido; este nom-bre a sólo él conuiene porqué é1 hyzo todas las cosas visibles, (fol. 38 r.) y no visibles; éldio ser y principio a todas las cosas, pero él nunca tuuo principio antes que el mundo co-menga§e ni tuuiese ser; él era sin principio y jamás dexará de ser, porque es eterno, y siemprepermanece bienauenturado y glorioso; todas las riquezas y deleites él las tiene consigo, iusriquezas y deleites, su diuinidad, poderío y magestad nunca tuuieron principio ni tendránfin. Pobreza, enfermedad y tristeza ni cosa alguna aduersa no pueden llegar u ¿t rri empecer-len?, odio, invidia, rancor ni suberbia, ni ninguna maldad ni engaño ni mentira no cabe en él:él es la verdadera vida, verdadera delectación, verdadera riqueza y gloria que jamás fallece.

B. Este solo verdadero Dios jamás se absenta, en todo lugar y a todas las cosas estápresente; su magestad y divinidad a todas las partes alcanga, nunca duerme, siempre velapara nuestra guarda y amparo. Lo visible y no visible, todo lo tiene en la palma, todo losustenta, conserua y gouierna, y de todo tiene actual cuidado; de ninguna cosa se descuida,ni de las cosas más pequeñas del mundo; es todo poderoso, todo su beneplácito se haze ynadie le puede yr a la mano.

C. Sólo es Dios y no puede auer más; él es el dador de la vida y ser, todo poderoso,criador del cielo y de la tierra y de los abismos; lo cual todo crió con sola su palabra sintrabajo alguno: dixo "hágasé", y fue luego hecho. Es sumamente bueno y a todas las c«:sasama quantas crió, especialmente nos ama a los hombres; todas las cosas que crió, par: nos-otros las crió y nos las dio y nos aprovechan.

D. Este solo y verdadero Dios para nuestro prouecho hizo el sol, la luna y las estre-llas, los cielos y la tierra y la mar y el ayre, Ios animales, aves y pices, los árboles, frutas yflores y yeruas, el oro, la plata y las piedras preciosas y plumas: todo lo hizo para nuestroservicio y prouecho.

E. Sabed ansí mismo que este solo verdadero Dios es sumamente sabio: todas lascosas sabe; todo lo pasado, presente y por venir; sabe todos los pensamientos de los hom-bres, ángeles y demonios, tiene memoria de todas las obras y palabras que se an hecho yhablado desdel principio del mundo hasta esta hora; todo el saber de los hombres y de loiángeles del salió, él lo enseñó, y la sagrada escriptura que tenemos él nos la dio y todo estoque os dezimos en ellas se contiene I

la lpalnemoari, "Aquél gracias a quien se vive", era uno de los tltulos de la divinidad suprema en-tre los nahuas.

ai empecerle: estorbarle, molestarle.

91

Page 88: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

92 LIBRO DE LOS COLOQUIOS

Capítulo diez. De la criación de los Angeles.

Mucho os conuiene, amados amigos, oyr con gran atención lo gue agora os diremosporque son cosas que nunca las avéis oydo y son palabras diuinas.

A' Emos os dicho que el verdadero y solo Dios, por quien viuimos y tenemos el ser,eternalmente y sin principio y antes que el mundo comengase, viue y reyna glorioso y rico ybienauenturado, y quando determinó de hazer el mundo primeramente hizo una casa Realde marauillosa grandeza, hermosura y preciosidad, casa llena de todas riquezas y deleytes(la qual se llama cielo empíreo)'t8 la qual deste'l acá deste mundo nadie la puede r"i; yluego encontinenteft'hizo gran muchedumbre sin numero de caualleror y pe"sonas de granvalor y autoridad para que morasen en el su grandísimo palacio, los quales se llaman ánge-les. No se puede con lengua humana explicar estos caualleros de nuástro Señor Dios quánexcelentes son en fortaleza, hermosura y sabiduría. Estos grandes príncipes no los pueden vernuestros ojos, porque no tienen cuerpo como nosotros; que son espíritus.

B. Es de saber que entre aquellos príncipes cuaulleross'que nuestro Señor Dios crió,fue uno más principal, excelente y generoso que todos los otros, muy iminente en hermosuray sabiduría (el qual se llama Luzifer). Este supremo príncipe, como se vio ser más excelen-te que todos los demás príncipes, leuantóse en soberuia y presunción; quiso valer más quetodos y dixo en su coragón: pondré mi trono junto al trono del todo poáeroso Dios, subiré yseré semejante a é1, (fol. 39 r.,) y muchos de los príncipes fueron deste voto y parecer, queeste Lucifer fuese su señor y cabega: pero a otro príncipe llamado san Miguel no le pareiióbien esta determinación y luego le contradixo y se puso en armas contra é1 y díxole: ¿quiénse puede ygualar con Dios, el qual es señor uniuersal y de infinito poder y digno de todareverencia y acatamiento? Por esta razón se bandearon los ángeles y se hizieron dos parcia-lidades, y luego fueron enemigos los unos de los otros y comengaron a pelear de uná parteel Lucifer con los que con él se leuantaron, y de la otra parte san Miguel con todos losdemás que zelaron la honra de Dios: una espantable batalla en el cielo.

C' Es de saber que los buenos ángeles vencieron a los malos, y esto fue por la ayudaespecial que de Dios rescibieron. Los ángeles son inmortales; aunque pelearon nadie murió;los qu fueron vencidos perdieron su honrra y dignidad y las riqu"ru. y hermosura quenuestro Señor Dios les avía dado, y fueron echados y desterrados del cielo empíreo; fueionencarcelados en la región del ayre tenebroso, fueron hechos diablos horribles y espantables.Estos son los que llamáis tzitzitzimi, culeleti, tzuntemuc, piyoche, tzumpachpui;,, io se pue-de dezir su fealdad y suziedad; son soberbios, espantables, crueles, inuidiosós.

D. Estos son los que por todo el mundo an sembrado sus engaños y traiciones, y setingieron ser dioses y a muchos engañaron y los creyeron y adoraron, y ansí os engañaron avosotros, y sabed por cosa muy cierta que ninguno de todos quantos adoráis es Dios ni da-dor de vida, mas que todos son diablos yrrfernales; ya abéis oydo qué principio tuvieron vues-tros dioses y quiénes son, y todo lo que avéis oydo son palabras del verdadero y solo Diosque os venimos a predicar y están escriptas en su libro.

,. . '* También aquí, como en el texto en náhuatl, se usa la expresión "cielo empíreo" que debió re-sultar incomprensible a los nahuas. Véase la nota I a la versión caitellana, línea l3,i7.ao deste en vez de ..desde,,.

30 encont inenfe.' "enseguida,,.51 Curioso modo de reÍerirse a los ángeles es llamarlos ,.caballeros".52 Véanse las notas 6 a 9 en la verlión del texto en náhuatl (líneas 1444-1447).

Page 89: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFle onl rExro EN CASTELLANo

Capítulo onze. Donde se ttata de cómo Luciler hizo cortes:':t y d,€ lo que en ellasdeterminó para la persecución del género humano.

Después que los demonios se vieron para siempre desterrados del cielo y priuados detodos sus bienes y dignidades y poder para siempre jamás, luego concebieron grandíssimoodio y rancor contra Dios y le blasphemaron, donde a pocos días se juntaron todos con sucaudillo el Lucifer, y él los habló a todos en esta manera.

A. Ya auéis visto, hermanos míos, lo que nos a acontecido; ya del todo Dios nos a me-nospreciado y desechado; conviene que todos nosotros de una voluntad y concierto hagamosquanto mal pudiéremos a todas sus criaturas, especialmente a los hombres, a los quales élmás ama, porque por esto los hizo para darles las riquezas y dignidades que a nosotros nostluitó; conviene que los desatinemos en tal manera que no conozcan a su hazedor.

B. Vosotros que sóis de más alto entendimiento, con toda diligencia y aviso tent'rr-los eys para que ydolatren, que adoren por dios al sol y a la luna y a las estrellas y a lasestatuas hechas de piedra y de madero, a las aves y serpientes y a otras criaturas, y ta"nbiénlos prouocaréis para que nos adoren y tengan por dioses a nosotros, para que desta maneraofendan especialmente a su criador, para que prouocado a yra contra ellos, los avorrezca ydeseche como a nosotros; aparecer los eys con palabras humanas en los montes y en lashonduras de los ríos, en los campos y en las cueuas para que mejor los descaminéis y desati-néis.

C. Vosotros, los que sóis señalad«rs en fortaleza, vuestro ofigio será con toda diligen-cia prouocar a los hombres a discordias, enemistades y guerras para que aya (fol. 4O r.)muchas rnuertes y jamás aya paz ni asosiego entrellos. A todos los demás con rigor os mandoque sin cesar entendáis en prouocar y induzir a todos los hombres a todo género de peca-dos, para que de muchas maneras ofendan a Dios en soberuia, en auaricia, en luxuria, engula y borrachería, en embidia, yra y acidianr porque siempre enojen a su criador.

D. Andad luego, derramáos por todo el mundo y hazed tempestades y torbellinos enla tierra y en el mar y en el ayre para que aya muertes y pérdidas y daños; velad cerca de loque os encargo; el que mayor engañador fuere ése será más honrrado y tenido.

E. Notad esto, amados amigos, que éstos a quienes vosotros adoráis y tenéis por dio-ses, señores y gouernadores, os engañan, aborrecen y destruyen; pensáis que ellos os dan lavida y las cosas necessarias a vuestro mantenimiento y todos los bienes temporales, y no esansí verdad, que antes son vuestros capitales enemigos, vuestros enga.ñadores, que siempreprocuran vuestro mal y daño porque son demonios péssimosoE

í3 "hizo cortes", en el sentido de "hizo junta, confabulacién".5a acidia, "peteza".6ó En náhuatl se expresa ahtlaca diablos: "diablos inhumanos"

93

I

I

I

I

I

u-_

Page 90: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

LIBRO DE LOS COLOQUIOS94

capítuto doze. De * r";;Zi,!,";;::r#;:;;,r#":::';IZ:;;,., Dios dio a tos buenos

DespuésquelosbienauenturadosespíritusypríncipesfidelíssimosaSuReyvencierony ahuyentaron dlt cielo aquellos peruetsoi y infieles esplritos, luego todos §e prostraron en

L p."."r,"iu ae ru ¿i"iiu -rg"tiuA'v le hizieron muchas gracias y adorándole dixeron'

A. señor nuestro y Rey nuestro: vos sóys el que nos avéis dado esfuergo y ayuda, con

sl qual emos vencido a nlestros enemigos y tráydorJs demonios, los quales despreciaron la

vuestra diuina *ug"r,uJ V grandeza. Nó erá poá"roru nuestra virtud y fortaleza para sobre-

pujar a tantos y tan fuertei enemigos si la vuestra gran misericordia no nos vuiera socorri-

do, por lo qual hazemos ymortales gracias a la vuestra infinita bondad como criaturas y

vasallos humildes, y estamos promptos para que de todo en todo Se haga en nos la vuestra

diuina voluntad, y conocemos que de nosotro§ no somos sino nada ni podemos nada'

B. Como esto vuieron hecho aquellos espíritus bienauenturados, nuestro Señor les

dixo: hijos y "urru||¡rros

míos, desde ag.ora os admito y encorporo en mi reyno para que para

siempre sin fin os gozéis y reynéis "o*Igo;

no quiero que me siruáis en otra cosa más de que

guardéis y amparéis a los-hombr", porqi"'mis erre*igos los demonios no los empezcan;"" por-

que ya ellos se h; r";;;áo V t"utua" entre sí cómo sin cesar los persigan y desbaraten; Inu-

chos de los hombres son mis escogidos, los quales an de reynar con vosotros en mi Reyno'

c. vosotros que sóis más principales y de más generosidad, que sóis saraphines' che-

rubines y tronos,"7 siempre estaréys "oirigo,

á ninguna parte saldréis; a vosotros' seraphines'

os hago merced q"*;;b;;;rriey. . todo, ".,

dmor; a vo§otros, los cherubines' os hago merced

que seais yminentes en siiencia, u ,oroiros, tronos, os hago merced que tengáis suma forta-

leza; vosotros, dominaciones, quiero q"" i"i gáit :*Fo de1 imperio; vosotros' principados'

tendréis cargo del regirniento de lo, ,"yrror y -provincias; Yosotros, potestades, tendréis cargo

de impedir u ro, alriorio, qr" ,ro rruÉu" ¿á¡tt en la mar ni en la tierra' ni en el avre sin mi

licencia; ,o.orro., ,iii.ra"r, udertru"éiso" y guiaréys -a

los prelados y gouernadores para que

hagan bien sus ori"io.iuorotror, arcliár,gátá, tenáréis "utlo de las embaxadas de gran im-

portancia; vosotros, ,ángeles, seruitme ós de mensaje-ros á lo q'" fuere menester y guarda-

réis a los hombret,'u "áu uno el

"'yo' "órno y quando yo os mandare'

D. En la manera dicha, según avéys oydo, amados amigos, nuestro señor Dios premió

y engrandeció a los buenos ángeles q,r" tL pusieron de su parte y voluieron por su honrra' y

los dio sus oficios para que ,ro. u*puren y-grarden de nuestro§ enemigos los demonios' que

sLlmamente nos aborrecen a nosotros los hombres'

n" empezcan, de empecer, "estorbar, molestar"',,r Ni aquí, "l

;";;;;;;; to, ,,omu"es'á; b; integrantes de los varios coros de ángeles' ni en el co-

rrespondiente ,.*ro "rr'iáñ.r"-ú;-üy

;pii"u"iOiiü"n"-i"ii. "i.ie"iii"udo a" sus nombres ni acerca de su

naturaleza. Es obvio qr"l'i.r''r"""?¿átÉt nahuas tódo esto tuvo que parecerles muy extraño'

"* adestraréys, por "adiestraréis"'

Page 91: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFín nel rExro EN cAsTELLANo

(lol.41 r.) Capítulo ffeze. De cómo nuestro señor Dios hizo todas las cosas visibles.

Amados amigos: Para que perfectamente conozcáis quiénes son vuestros dioses ayu-daros a"" mucho el saber quién es el verdadero Dios criador de todas las cosas visibles, ansícomo lo es de las no uisibles.

A. Pues oyd agora con atención lo que os dezimos. El solo y verdadero Dios hizo to-das las cosas ansí las visibles como las inuisibles; las cosas que a nosotros los mortales nosooson invisibles, todas las hizo en el primero día quando el mundo comengó, el cual se llamadomingo. También entonces hizo esta luz que vemos. En el segundo día, que se llama lunes,comengó a hazer todas las otras cosas visibles: hizo en este día el cielo estrellado, el qualvemos con nuestros ojos corporales. En el tercero dfa (el qual se llama martes) hizo nuestroseñor Dios el mar y la tierra y todas las plantas y eruas.n' En el quarto día, (que sd llamamiércules) hizo nuestro señor Dios el sol y Ia luna y las estrellas. En el quinto día (que sellama jueues) hizo nuestro señor Dios todos los peces chicos, grandes y medianos que habi-tan en las aguas, y todos los géneros de aves que vuelan por el ayre. En el sexto día, que sellama viernes, hizo nuestro señor Dios todas las especies de animales que habitan en la tierra.

B. Después que nuestro señor Dios vuo hecho todo lo arriba dicho, luego el mismodíao' hizo el primer hombre y a la primera muger; primero fue hecho el hombre y después deun poquillo despacioua fue hecha la muger; al hombre llamó Adán y a la muger Eua: destosdos an procedido todas las generaciones del mundo. El cuerpo del hombre hizo nuestro Se-ñor del limo de la tierra, y luego crió un ánima de nada, dentro del que le uiuificó. Criólede edad perfecta, racional, sabio, hermoso, no mortal. Nuestra madre Eua fué tambien cria-da de perfecta edad, racional, sabia, hermosa y no obligada a morir.

C. Después que fueron hechos nuestros primeros padres púsolos nuestro Señor en unlugar muy deleytoso (que se llama parayso terrenal) y hlzolos señores de todas las criaturasterrenas, y dióles licencia para que pudiesen comer de toda la fruta que avía en aquel jardín,la qual es de muchas maneras muy hermosa y suaue; solamente los vedó la fruta de solo unárbol; y si guardaran este mandamiento, ninguno de los hombres morara fuera de aquellugar: todos moráramos en aquel deleytoso lugar llamado jardín de Dios, ni nadie jamásmuriera; de allí viuos fuéramos llevados al cielo Emplreo sin esperimentar ningún génerode miseria: gozosos y contentos, fuéramos lleuados al cielo.

D. Lo que os avemos dicho de la criación del hombre es cosa muy cierta y averigua-da, porque todas son palabras diuinas; bien sabemos que vuestros antepasados os dexarongrandes errores cerca desta materia, lo qual todo es mentira, vanidad y fictión: ningunaverdad tiene, pero esto que os deximos todas son palabras de Dios.

r'e a por "ha",(¡n En el manuscrito se lee ¿oso¿ por "nos son".ttl ervas: yerbas.s2No se menciona al sábado. Véase la nota 2 al texto en náhuatl, del capítulo XIII.68 después de un poquillo despacio, "de un poquillo de espacio" (de tiempo) .

95

Page 92: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

96 LIBRO DE LO§ COLOQUIOS

Capítulo catorze. De quán maliciosos y ímbidiosos son los diablos.

Estad agora muy atentos, amados amigos, para que entendáys de qué calidad sonvuestros dioses. Después que aquellos diabólicos espíritos vuieron entendido" que nuestroseñor Dios avla hecho al hombre para gue él y sus descendientes sucoediesen en la dignidad,gloria y reyno celestial, que ellos avían perdido, y que ellos quedavan perdidos, pobres ydesechados para siempre jamás, concebicron grandfssima embidia, odio y aborrecimiento con-tra los hombres, y propusieron de haaerlos todo el mal que pudiesen.

A. Para execución de su maldito propósito, tuvieron su msluada sonfabulación y de-terminaron que.* (lin del iol. 41 r).

. _ "'.Aqul, al final del folio 4l r. del manr¡scrito, queda trunco este capítulo XIV y con él la versiónde Sahagún del texto en náhuatl. Este continúa y guedá también interrumpido al conclúir el capítulo XIV.

Page 93: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

4.ti,i;F;:Éjj I

!::

PALEOGRAFfA DEL TEXTO

CASTELLANA

EN NAHUATL..Y VERSTÓN

DEL MI§MO

il', . .

il..i .

ffi..ni;i¡ isin',.

,ir"t::t"*at''.

1.,.,

Page 94: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana
Page 95: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEOcRAFíe net. TEXTO Bt¡ NÁHUaTL Y VERSIóN CeSrcr-LANA DEL MISMO 99

NOTA INTRODUCTORIA

En las páginas que siguen se presenta la versión paleográfica de la parte en náhuatl

del manuscrito -lo contenido en el reverso de los folios 30 a 4l- es decir en las que se

designan como sus ..caras vueltas". En riguroso paralelo, frente a dicha paleografía, se in-

cluyá la nueva versión castellana que he preparado y revisado a lo largo de varios años'

Haré algunas indicaciorr", .ábr" la forma como se ofrecen la paleografía y la traduc-

ción. En primer lugar debo reiterar que, siguiendo a Lehmann, no por mimetismo o pereza

intelectual sino porque lo tengo como "orrrániente,

he optado por destacar en líneas, como si

fueran versos, et contenido ianto del náhuatl como de su traducción. Pienso que de este

modo se percibirán mucho mejor los giros de la expresión, sus difrasismos y paralelismos y,

"r .u-., la plenitud de su significación. Adoptar una transcripción del texto en náhuatl en

un sólo gran párrafo para cada capítulo -sólo

diri¿ido por le6as A, B, C' ' ' , como en el

r.exto en castellano dtnde se halla la versión de fray Bernardino- hubiera dificultado la

Iectura al obstaculizar la percepción de los referidos matices del texto'Así, no po.qr" se pilense que los Collo.quios constituyen un conjunto de cuícatl (can'

tos), ya que obviam"rrt" ior, ttahiotti (discursos), sino pot raz6n de facilitar su compren-

sión, se ha adoptado este procedimiento. El mismo, como ya se indicó en el Estudio Intro-

ductorio,lo han hecho suyo desde tiempos antiguos los filológos que han editado textos

clásicos, sobre todo griegos y latinos.También h" cJrrseiradt, al lado del texto en náhuatl,la misma numeración, inüoduci-

da por Lehmann, para hacer referencia a sus distintas líneas. Esta práctica, tomada tambitn

de ia filología ciáiica, facilita las citas e identificación de los textos. Es obvio que podría ha-

ber introducido otra numeración distinta de la de Lehmann pero ello hubiera ffaído co'rsigo

confusión. Los estudiosos que se valgan de la versión alemana y los que acudan a esta caste--

llana, no podrían encontrar co.r".porrd"ncia en sus citas. La confusión resultante debe evitar-

se. Como en los textos griegos y látinos, independientemente de si se ofrece su traducción a

una u otra lengua, tamñiéliaqrrí, l" numeración de las líneas o "versículos" (como se dice

a propósito de la Biblia) es la misma.Añadiré ya tan .Olo qr" la versión paleográfica es lo más fiel que me ha sido posible'

Conservo en ella las abreviáturss, signos áiacríticos originales, cedillas e incluso los errores

en la grafía de algunos vocablos. En las correspOndientes notas me ocupo de los puntos o

"lecturas" que considero requieren elucidación'En la traducción al cÁtellano he procurado también la máxima fidelidad' Sigo de cer-

ca la estructuración -la lrasís- del náñuatl, siempre que ello es posible sin hacer violen-

cia al castellano. En notas'al pie de página me limito a esclarecer asuntos que creo lo de-

-unou?o, estas salvedades, hago entrega de paleografía y versión castellana de un texto de

gran interés, que, en algunas de sus párt"r, i" toim incluso drarnático. Tenemos aquí la

recreación del antiguo dlalogo --el que tuvo lugar en 1524- enfte los frailes franciscanos

y los seño"", y ."J""dotes nahuas, sobrevivientes a la ruina de su metrópoli y a la pérdida,

Ln cada momento más obvia, de muchas de sus antiguas formas de actuar y creer'

Page 96: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

loo LTBRO DE LOS COLOQUIOS

EL TEXTO EN NAHUATL DE LOS COLOQUIOS

(fol. 29 v.) Nican vmpeva' yn temachtiliztlatolli2yn jtoca Doctrina x¡íiana"yn omachtiloque njcan yancujc españa tlacain oquinmachtique in matlactin omomeSanct francisco Padreme{in vel iancujcan qujn valmjualisin cemanavac teuyotica tlatoanjyn Sancto padre papa Adriano sesto.

Inic ce Capitulo

Vncan mitoa yn quenjn tlanonotzque.-ynjquac yabujca" maxiticoyn vncan vey altepetl iiollocoin mexico tenochtitlani matlactin omom8. S. francisco Padreme:inic qujnc€tlalique, qujnnonotzquein ixq'chtinz tetecuti tlatoqueyn vncá mexico monemjtiaia.

Tlaxiqualmocaqujltican totlagovane,f njcíámoneltitoque,"

-.--Iy nJca oamocequJxtrcof ammexica f antenochca,

' E[ vocablo vmpeva, muestra ya el doble valor que se da con frecuencia en este texto a la letra y,e_s decir, el correspondiente a un fonema vocálico fu/, aveces más cercano a /o/ y el de parte integrantede la grafía de una semivocal en este caso /wa/.

la enseñanza'. A las múltiples acepciones de Ia voz tlahtolli,otros muchos gue se expresan también por rnedio de composi-que tiene como fin enseñar o dar a conocer algo.primero de los muchos préstámos castellanos que aparecen en

a_Padreme, pluralización náhuatl del vocablo castellano podre,; Debe leerse como una sola palabra qujnvalmjuali. Nótese el empleo de las grafías vu y ue para re-presentar el fonema rua.

o En este vocablo yácuica, 'por vez primera', tenemos ya una muestra de dos elementos en la grafíaadoptada por Sahagtin y sus escribanos en este texto. Emplea una d a manera de tilde, especie de acenó cir-cunflejo, para registrar que sé ha omitido otra letra, generalmente ta n. También adopta-una l, especie dei larga, para representar la i.

1 lxq'chtin una especie de apóstrofe después de la u, sustituye aqul las vocales rri que prestanapoyo a la consonante.I Nicá ámoneltitoque, Iiteralmente significa "hacia acá habéis venido a certificaros". Walter Leh-mann. en su Paleografía leyó: ynica amoneltitique, que tradujo como, "vosotros que aquí estáis atentos"(Lehmann, op. cit., p. 73).

lo

15

20

2 Temachtíliztlatolli, 'la palabra de"palabra, discurso, relato", se suma, entreción, éste que implica Ia idea de palabras

3 Doctrina xpiana [cristiana] es elel texto.

Page 97: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFfe »rl rExro rN NÁrru,crI. y vERstóN casruLANA DEL MISMo 10,

EL TEXTO EN CASTELLANO DE LOS COLOQUIOS

Aquí empieza la palabra de la enseñanza,su nombre doctrina cristiana,lla que se enseñó aquí a los hombres de Nueva España.Los enseñaron los docepadres, de San Francisco,a los que recientemente envióel que gobierna en las cosas divinas en el mundo,el sancto padre Papa Adriano VI.'

Capítulo I

Donde se dice, de qué modo hablaron,cuando por primera vez vinieron a acercarseallí, al corazón de la gran ciudad,de México-Tenochtitlan,los doce padres de San Francisco.Así reunieron, convocarona todos los señores, los gobernantes,sque vivían, allí, en México.

-Haced favor de escuchar bien, amados nuestros,

vosotros que acá habéis venido a enteraros,los que aquí habéis venido a salir juntos,vosotros mexicas, vosotros tenochcas,'

1 Con esta frase, 'su nombre doctrina cristiana', que sigue literalmente la estructura de la expre-sión náhuatl, se indica en esta especie de introducción a los Colloquios, cuál es el tema central de losmismos, la palabra de la enseñania de dicha doctrina. Al ser presentada ésta a los sabios indígenas sobre-vivientes a ia Conquista tendrán lugar los diálogos y confrontaciones que aquí se transcriben.

2 Adriano Sexto (1459-1523) habla sido maestro del emperador Carlos V. Nacido en Utrecht, lle-gó al supremo pontificado gracias en buena parte a las presiones ejercidas sobre el colegio cardenalicio porJu antiguo discípulo. El hecho de que muriera el 14 de septiembre de 1523, no invalida la affibución dehaber sido él quien dispuso el envfo de los primeros doce franciscanos a estas tierras recién conquista-das. Aunque estos franciscanos no llegaron a México sino hasta el 13 de mayo de 1524, la determinaciónde su partida de España debió ocurrir bastante tiempo antes, cuando atlln vivía Adriano Sexto.

'r Como se indica aquí, en un principio los frailes reunieron a los supervivientes de entre quienestenfan a su cargo el gobierno entre los mexicas. Estos serán quienes después harán venir a los sabios ysacerdgtes, a loJ que éonsideran como personas mucho más capaces de responder a las palabras de los fran-ciscanos,

¡ A1 dirigirse a sus interlocutores, llamándolos mexicas y tenochcas, los frailes aparecen ya bieninformados acerca de los gentilicios que corresponden a quienes habitan en la gran ciudad México-Tenoch-titlan. No debe olvidarse que este texto es en realidad consecuencia de la rcelaboración de Io que, al decirde fray Bernardino de Sahagún, estuvo "en papeles y memorias hasta este año de mil quienientos y setentay quatro. . .".

10

15

20

Page 98: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

102 L'BRO DE LOS COLOOUIOS

in antetecuti, in antlatoque:ma vel njcan xioalitztimotlalica,ma vel amoiollo caltitlí xictlalicá(y ie toco'táqujxtizque in ic toconjtozque)in netitlanjztlatolli."

M atamechtlapolol titin,ma itla ypan antechittati,ca in tehoantin gan no tamovápova,§a no timacehoaltin,no titlaca in anjuhque amehoantin,amomá titeteu,no tlaticpac tichanegue,no tatli, no titlaquano ticecmjquj, no titlemjquj,no timjqujnj, no tipolivinj.Ca 9á tititlanticf otioalivaloqueí njcá amochátzinco,in amauh, in amotepeuh ip8:tiquatitqujtiaque'oyhiiotzin ytaltoltzinin novian cemanavac,tlalticpac vey tlatoanj teoioticain itocatzin Sancto P.. Papa,ca amocatzinco monátlamachitia,qujmjtalvia.

Ma qujcaqujcan ma qujmatica,ma iiollopachivi in iehoátin nopilhoá,in iancujc tlalli ipá in nueua españa tlacain mexica in tenuchca,in aculhoaque in tepaneca,in tlaxcalteca, in michoaque,in cuexteca,ar¡h in ie noviá aoaque tepevaque,r'in nepanan tlaca,in iancuic tlalli ipáonoque(in motocaiotia Indias occiddtales) te

ca iamo vecauh,ca qujn jzquj onjccac, onjcmayn jnteio, in jmjtoloca:iehoatl onechmomachitiliin notlagopiltzin Emperador

¡ In netitlaniztlato.lli, neologismo introducido en náhuatl ante la necesidad de vocablos para expre-sar conceptos del cristianismo. La voz netitlaniztli, significa "mensaje", "lo que se envía a decii o a coir,r-nicar". En composición con tlahtolli, 'palabra', se quiJo significar la'idéa de'evongelio, ..el buen mensa¡i;,,aquí "la palabra-mensaje".

Io Debe leerse ticualitquitiaque, j'venimos &ayendo a".rr De nuevo se emplea el difrasismo que denota "ciudadanos".r: Sahagrln hubo de aceptar préstamos inevitables como éste de "Indias Occidentales".

25

A.

30

55

40

45

B.

50

55

60

Page 99: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFí,I NrI TEXTO EI.¡ NÁHUETL Y VERSIóN C.NSTEr-LANA DEL MISMO

vosotros señores, vosotros gobernantes,haced favor de considerar aquí,ponedlo dentro de vuestro corazónlo que nosotros vamos a exponer, a decir,

25 la palabra del mensaje.

103

Que no en algo os hagamos efrar,no nos miréis como si estuviéramos por encima,porque nosotros sólo somos semejantes vuestros,también nosotros somos macehuales, gente del pueblo,6también somos hombres, como vosotros lo sóis,de ninguna manera somos dioses,también nosotros somos habitantes de la tierra,también bebemos, también comemos.También morimos de frfo, también padecemos calor,también somos mortales, somos perecederos.Sólo somos mensajeros,solamente hemos sido enviados,aquí, al lugar de vuestra casa,a vuestfa agua, a vuestro monte, vuestra ciudad.Nosotros venimos trayendosu reverenciado aliento, su reverenciada palabra,udel que en todas partes, en el mundo,en la tierra, es gran señor en las cosas divinas,de é1, cuyo nombre es sancto padre Papa.Porque por vosotros se afana,dispone:

-Bssugfi¿d, sabed,'

que se tranquilice el corazón, de ellos, mis hijos,los que están en una tierra nueva, hombres de Nueva España,los mexicas, los tenochcas,los acolhuas, los tepanecas,los tlaxcaltecas, michhuaques,huaxtecas,"los que por todas partes viven en pueblos,hombres muy diferentes entre sí,los que moran en esas tierras nuevas,las que se nombran Indias Occidentales,porque no hace arln mucho tiempohace poco acerca de ell<¡s he oído, he sabido,de su renombre, de su historia.'Aquél me lo hizo saber,mi querido hijo, el emperador,

5 Lo expresado en esta llnea y en las que la anteceden y siguen lleva la intención de mostrarque los frailes se oponen a la idea de que ellos o los conquistadores son seres distintos, teteoh, "dioses".Al vocablo ti-macehoaltir¡ se le adjudica su significación más general, la de "gente común o del pueblo",diferente por tanto también de los pípiltín, "gente de linaje", o "nobles".

6 "Su reverenciado aliento, su reverenciada palabra", yhiíotzin ytlatoltzin, es un difrasismo que de-nota la idea de que se tiene en grande estimación lo que se está escuchando.

7 Estas palabras y las siguientes se ponen en boca del Papa Adriano Sexto que aparece bien ente-rado de lo que ocurría en México gracias a los informes que le había hecho llegar Cárlos V.

8 Obviamente Sahagún dejó que se deslizara aquí un anacronismo. Resulta difícil, si no es queimposible, que en 1523, al informar Carlos V al Papa acerca de lo ocunido en México, le hiciera conoóerlos nombres de algunos de los principales grupos que allí habitaban.

" Sobre el concepto de 'historia', itoloca, véase León-Portilla, La lilosolía náhuatl, p. 383.

A.

50

35

40

45

55

60

B.

50

Page 100: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOCRAFíE OrI TEXTO SN I.¡,ÁHU,ATL Y VERSIóN CNSrrr.r-ENE

vosotros señores, vosotros gobernantes,haced favor de considerar aquí,ponedlo dentro de vuestro corazónlo que nosotros vamos a exponer, a decir,

25 la palabra del mensaje.

DEL MISMO 103

Que no en algo os hagamos errar,no nos miréis como si estuviéramos por encima,porque nosotros sólo somos semejantes vuestros,también nosotros somos macehuales,, gente del pueblo,otambién somos hombres, como vosotros lo sóis,de ninguna manera somos dioses,también nosotros somos habitantes de la tierra,también bebemos, también comemos.También morimos de frfo, también padecemos calor,también somos mortales, somos perecederos.Sólo somos mensajeros,solamente hemos sido enviados,aquí, al lugar de vuestra casa,a vuestra agua, a vuestro monte, vuestra ciudad.Nosoftos venimos trayendosu reverenciado aliento, su reverenciada palabra,udel que en todas partes, en el mundo,en la tierra, es gran señor en las cosas divinas,de é1, cuyo nombre es sancto padre Papa.Porque por vosotros se afana,dispone:

-Escuchad, sabed,?

que se tranquilice el corazón, de ellos, mis hijos,los que están en una tierra nueva, hombres de Nueva España,los mexicas, los tenochcas,los acolhuas, los tepanecas,los tlaxcaltecas, michhuaques,huaxtecas,*los que por todas partes viven en. pueblos,hombres muy diferentes entre sí,los que moran en esas tierras nuevas,las que se nombran Indias Occidentales,porque no hace aún mucho tiempohace poco acerca de ellos he oído, he sabido,de su renombre, de su historia.oAquél me lo hizo saber,mi querido hijo, el emperador,

ñ, Lo expresado en esta lfnea y en las que la anteceden y siguen lleva la intención de mostrarque los .frailes se oPonen a la idea de que ellos o los conquistadores ion seres distintos, teteoh, "dioses".Al vocablo ti-macehoaltiz se le adjudica su significación más general, la de "gente común o del pueblo",diferente por tanto también de los pipiltín, "gente de linaie", o "nobles,'.

c "Su reverenciado aliento, su reverenciada palabra", yhiiuzin ytlatoltzin, es un difrasismo que de-nota la idea de que se tiene en grande estimación lo que se está escuchando.

- 7 Estas palabras y las siguientes se ponen en boca del Papa Adriano Sexto que aparece bien ente-

rado de lo que ocurría en México gracias a los informes que le había hecho llegar Cárlos V.8 Obviamente Sahagrin dejó que se deslizara aquí un anacronismo. Resulta difícil, si no es que

imposible, que en 1523, al informar Catlos V al Papa acerca de lo ocurrido en México, le hiciera conocerlos nombres de algunos de los principales grupos que allí habitaban.

" Sobre el concepto de 'historia', ítoloca, véase León-Portilla, La lilosofía náhuatl, p. 385.

A.

30

35

40

45

B.

50

55

60

Page 101: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFíE NEL TEXTO BN NATTUETL Y VERSIóN CASTS,LLANA DEL MISMO

el rey de España,su nombre Carlos quinto,

65 me lo dijo:'o

105

C.-¡Oh

querido padre nuestro!Ellos, mis vasallos españoles,un grupo de nosotros, hombres, gente de la tierra,allá en una tierra apartada,los que ahora, por vez primera la vieron,descubrieron a aquellos, nombrados indios,y así sólo por su decisión hicieron,así los sometieron,ya son mis vasallos, mis macehuales;" me pertenecen.Mucho a ti te ruegoque así a ellos les ordenes,a los que dedicas como maestros,que enseñen la palabra de Dios,"que les muestren la vida cristiana,porque ahora siguen a dioses que son cosas,"los gentiles, que viven divinizando a los diablos.Esto es lo que a ti corresponde,lo que has escuchado.

D. -Cuando

así lo ol,85 entonces luego convoqué,

los reuní,a todos mis hermanos menores, los cardenales,ante ellos expuse, les hice escucharsu palabra, su súplica,

90 de mi querido hijo, el emperador.Entonces dialogamos,nuestra resolución se hizo :

de que fueran allá nuestros enviados,nuestros elegidos

95 para ir a enseñarlesla preciosa palabra del Señor Nuestro, Dios,para que así los instru¡ran,y así puedan salvarse."Y nosotros a ellos les dimos,

100 en ellos dejamos nuestra autoridad,para que nada les estorbase,así pudieran cumplirmi encargo.

E. -Y

ahora, amados nuestros,tn

10 A partir de esta línea, el Papa aparece citando las palabras que, según la reconstrrrcción llevadaa cabo por fray Bernardino y sus colaboradores, le habían comunicado Carlos V.

r1 El vocablo macehuales se emplea aquí con el sentido de "súbditos", "vasallos".t2 A lo largo de los Colloquios se usa muchas veces la expresión Dios itlatoltzin, "la palabra de

Dios", para denotar el Evangelio o Sagrada Escritura.1s Tlateotocanime, expresa la idea de "idólatras". El compuesto que forjaron los frailes en náhuatl

para introducir esta idea incluye, a modo de prefijo, la partícula ffa-, antepuesta a la raíz de teo(tl), paraseñalar así que el dios o dioses que adoraban los habitantes de esta tierra, eran en realidad cosas, merosobjetos.

la El concepto de "salvarse" y genéricamente el de "salvación" se expresaron en náhuatl con la for-ma verbal te-maguixtia, que literalmente sigrrifica "sacar de las manos de alguien", "liberar".rr Los frailes aparecen ahota hablando ya ror sí mismos. En las líneas que siguen declaran cómovan a proceder en su misión.

70

75

80

Page 102: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

106

105 ca njcan ticate,njcá antechitta, antechiximatiyn tehoantin tititlanti,in titlanavatilti,in titlaixquetzaltí,

IOO sa timatlactin tomomein otechoalmjvaliin t[c3o vey teoiotica tlatoani,in vmpa moietzticay vey altepetl iiolloco

115 in jtocaioc6 Roma:auh otech momaqujli,slotiqualitqujtiaque in ivelitilitzitzin,

áÓ6-yo-d"'in teuamuxtliin vncá onoc f vncimopia

l2O yn jhliotzin injtlatoltzinin gan jceltzin nelll teutl,-...f ilhuicava, in tlalticpaque,yn jpalnemoanjin aic oanqujmjximachilique.

F. 125 Auh axtlec8tlÍmatliypampa in otivallaque,in otivalivaloque9á ie iio ypampa in amotlaocoliloca,in amo nemaquixtiliz

150 nirná atle tlalticpacaiotlqujmnequjltia in vey teuiotica tlatoanj,in ago chalchivitl, teucuitlatl,yn anogo quetzallianogo tlagotli:

155 gan ie vel ixqujch in amonemaqujxtilizqujmonequiltia.

LIBBO DE LOS COLOOUIOS

20 Tpú abreviatura de tlakicprc, "cobre la tierra".21 Debe leerse coinc un compuesto otechmomaquili.22 Yoá, grafla empleada en vez de la que, más tarde, se volvió usual il¡¿ar.

Page 103: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEoGRAFfa »Bl rExro gN NAHUITL y vERsróN casrpllANA DE,L MtsMo lO7

105 pues que aqul estamos,aquí nos véis, sabéis de nosotros,nosotros somos los mensajeros,somos los enviados,los escogidos.

11O Nosotros somos doce.El que nos envióes el gran gobernante en las cosas divinas de la tierra,allá se encuentraen el corazón de la gran ciudad,

115 la que se nombra Roma.Y a nosotros nos hizo entrega,hemos üafdo su autoridady también el libro divino.loAllí está, allf se guarda,

l2A su reverenciado aliento, su palabra,del que es único, verdadero Dios,del que son los cielos, del que es la tierra,el Dador de la vida,al que vosotros no habéis conocido.

F. 125 Y no es otra cosapor la cual hernos venido,hemos sido enviados.sólo por compasión de vosotros,por la salvación vuestra.

15O Nada de lo que es terrestre,quiere el gran gobernante en las cosas divinas,bien fueran jades, metales preciosos,o tal vez plumas de quetzal,o cualquier objeto valioso,

135 sólo ya todo es vuestra salvación,lo que él quiere.

16 Con el vocablo teuamoxtli, "libro divino", empleado ya en la tradición prehispánica para deno-tar un manuscrito de contenido religioso, se significa aquf la Biblia. f,os frailes, segrln veremos, harán múl-tiples referencias a la misma.

Page 104: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

108

Inic ome Cap."

(fol. 3O v.) Oncan mitoa Aguinr yo§ quenamicatzintliin vey teoiotica semanaoac tlatoanjin iehoatzin Sancto padre papa.

l40 Otamechtolhujlique totlagovanne,ca teoiotica cemanaoac tlatoanj( ytocatzísancto P". papa)in otechualmjualiin njcá amochantzinco.

145 Auh aqo iquitoa in axcan,Aquj cemanavac tp?z teoioticatlatoanj.quenamj, cujx teutlcujx nogo titlaca.Vel xicmocaquiticá

15O in aqujn, auh in quenamj:inic amo itechpa anmotlapololtizque.

A. Ca in t§-c in novian,cemanavacteuiotica tlatoanj in Sancto padre.ce tlacatl oquichtli

155 in tiuhque" teho3tin,c6ca qualli in jiollo yn jnemiliz,vey tlamatinj,tfrÉ ixiptlatzin,qujmotlapielilia in nelli teutl tlatoanj,

160 yn jpalnemoanjoqtiimomaqujliyrechzinco ca injvelitilitzin.In iehoatl in no miqujnj, poliujnj,in iquac momiqujlia,

165 occe tlacatl ommotlalia,occe tlacatl mixjptlaiotia,in qujpia in qujpachoayn jpetlatzin in icpaltzinin jpalnemoanj

LIBRO DE LOS COI,OQUIO§

reglas y sigue, al parecer, crite-

marcador de plural -que, El vo-

El empleo de mayúsculas, como en Aquin, difiererios no siempre fáciles de precisar.

2 Tpc: tlalticpac.:r Tiuhque, vocablo compuesto de fi-, nosotros, yuh,

cablo r ;í estructurado significa ..asf como nosotros,,,

de los actuales

asf; y el sufijo

Page 105: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFÍa oel rnxro rN NÁrruarl y vERsróN castellANA DEL MrsMo l09

Capítulo [I

Donde se dice quién, cómo es,el gran gobernante en las cosas divinas en el mundoé1, el sancto padre Papa.

l4O -Os

hemos dicho, oh amados nuestros,que el gobernante en las cosas divinas,(el llarnado sancto padre, Papa),nos envió, aquí,al lugar donde está vuestra estimable casa.

145 Pero tal vez ahora decís:ZQuién es en el mundo, sobre la tierra, el gobernante en las cosas divinas?¿Cómo es? ¿Es acaso un dios?¿O es tal vez, como nosotros los hombres?Haced favor de escuchar

l5O quién y cómo es,para que acerca de él no os equivoquéis

A. En la tierra, en todas partes del mundo,es gobernante en las cosas divinas, el sancto Padre,es un hombre, un varón,

155 como nosotros, nosotros,muy buenos son su corazón, su vida,gran sabio,'venerable imagen en la tierra,guarda él las cosas del verdadero Dios, señor.

160 El Dador de la vidale hizo entregapor sí mismo, de su autoridad.El es también mortal, perecedero.'Cuando Iel sancto Padre] muere,

165 se instala en su lugar otro hombre,otro hombre viene a ser el representante,el que guarda, el que gobierna,la estera, el sitial,'del Dador de la vida.

' I Las palabras empleadas en el texto náhuatl para describir los atributos del "sancto Padre" separecen a las del Códice Florentino (libro IlI, cap. IX), para hablar de la figura del sumo sacerdote deQuetzalcóatl. Allí se dice de él que: Qan cualnerniliztli..., in cualli yiollo... in tlateuhmotini..., "de bue-na vida. . . , cuyo corazón es bueno..., es sabio en las eosas de dios".! Los frailes insisten en proclamar que el Sancto Padre es un hombre mortal. Tal aseverar .ónhabía sido ya expresada en las líneas 153 a I55.

3 Se emp,lea aqul el difrasismo "la estera, el sitial", que denota "la autoridad, el lugar del mando".

Page 106: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

llo17O ompa moietztica

in ompa otivallaque:cáca vey altepetl iiolloco,ytocaioce Roma.

B. Auh iehoatzin qujmopielia175 in ixqujch teutlatolli,

in teuamoxtli,ioan itencopatzinco ixquetzaloin ixquijchtin teupixquein temachtianjme.{

18O in qujmocujtlaviain qujtequijpanoa teoiotl.In iehoatzin sancto padre.ca no tlanavatilli,qujmonavatili, qujmotequjtili

185 in nelli gan iceltzin teutó tlatoanj.inic qujmjxtlamachtiliz teutlatolticain ixqujchtin tpt,noujan cemanaoactlaca :

inic uel qujmixjmachilizque,19O inic vel qujmjmacaxilizque,

ioan inic vel qujmotlaiecoltilizquein iehoatzin teutl tlatoanj.Auh in occequintin tpt, tlacaca ic omachtiloque

195 yc oqujcacque in teotlatolli.Auh in amehoátinca qujnoamjttoque,qujnoannezque:njm3 ic no amovicpa otechalmjoalio

2OO inic no amehoátin teutlatolticatamechtlavilizque,tamechtlanextilizque,tamechixtlamachtizque :inic anquimjximachilizque

2O5 a-anqujmjmacaxilizque,ioá anqujmotlacamachitizquein ipalnemoanj,in ilhuicava in tlalticpaque.

C. Vel otoiollopachiuh,2lO vel tixtelolo ica

otiqujtlaque,amo gan aca otechilhujin quenjn amo anquimjximachilia,amo anqujmomaviztililia

215 amo anqujmomaviztililiain iehoatzin nelli teutl tlatoanj:

LIBRO DE LOS COLOOUIOS

{ No siempre, como ocurne aquí, después de un punto, se inicia'la siguiente oraclón con una pa-labra mayúscula.

5 Debe lee¡se: teutl,B Debe leerse: otechualmioali,

Page 107: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFÍa orl rExro eN NAHuarL y vERstóN casrelI-ANA DEL MrsMo

l7O Allá se encuentra é1,allá de donde vinimos,en el corazón de una muy gran ciudad,la llamada Roma.

B. Y él tiene a su cargo1,75 todas las palabras divinas,

el libro divino,'y por su mandato son elegidostodos los sacerdotes,los maestros,

180 los que cuidan,los que trabajan en las cosas divinas.El, el sancto Padre,también dispone,ordena, se afana,

185 para que el verdadero, el sólo único Dios, Señor,así sea dado a conocer, con la palabra divina,en todas partes de la tierra,por todas partes, a los hombres del mundo,para que puedan conocerle,

190 para que puedan venerarle,y así puedan servirle,a é1, Dios, Señor.Y hay otras gentes en la tierraque han sido instruídas,

195 han escuchado la palabra divina.Pero vosotros,después de que habéis sido vistos,después de que apareclsteis,luego, por eso, hacia vosotros nos envió é1,

2oO para que también a vosoffos con la palabra divinaos ilumináramos,os mostráramos,os enseñáramos,para que asl vosotros lc conociérais,

2O5 venerárais,y obedeciérais,al Dador de la vida,al dueño del cielo, de la tierra,6

111

C. Se tranquilizó nuestro corazón,21O con nuestros ojos,

ya hemos visto,no ya sólo alguién nos lo dijo,cómo vosotros no teníais conocimiento de é1,

no reverenciábais,215 no respetábais,

a é1, Dios verdadero, Señor.

{ "El libro divino", teuarmtxtli, es expresión para referirse a las Sagradas Escrituras. Este grupo defranciscanos daba gran importancia a'la Bi6lia e insistía que debla ser conocida por los indígenas. En

tiempos posteriores; celebrádo ya el Concilio de Trento, se produjo un cambio de actitud' Incluso se llegó

a prótritir la traducción de la Biblia a las lenguas nativas.' a pará designar al Dios del cristianisrño se emplean aquí vocablos de la tradicién religiosa prehis-

pánica.

Page 108: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

lt2ca ceca mjectlamátljin ceioval in cemjlhujatl anqujchioa,inic anqujmoiolitlacalhuja,

22O inic itlaueltzin yqualantzin ipá annemj:cenca amotechcopaamoioli tlacotzinotica.I pá'patzin oquivalmjvaiiin ovaliacattiaque

225 in imacevaltzitzivi in españoles,in oamechpeuhque,in oamechtolinjque,in cococ teupouhquj oamechittitiqueynic oantlatzacujltiloque

23O inic oanqujtzacquein amo 9a quexqujchin jiolitlacolocatzinin oanqujchiuhtináca.

D. Auh inic otechalmjvali?235 in iehoatzin tB6 teoiotica tlatoanj,

ca vel iehoatl ipampainic tamechmachtizquein quenjn vel anqujmoiolcevilizqueyn ipalnemoanj

24O in amo amechcempopulozca atle tp'ccaiotls qujmonequiltia,amo motlaxtlaviznequj,amo teuccujtlatlamoc itla tlatquitl qujmitlanj:

245 ca gá tetlagotlaliztica,gí teicnoittalizticaamechmocnelilia:iehica ca iuhquj qujmonequjltiain toteouhD in totlatocauh

25O inic titonepátlagotlazque,ti tonepátlaocolizque,tttonepalcnellzquein tB'c titlaca,amo ypápa in totlaxtlavil.

LIBRO DE LOS COLOOUIOS

7 Debe leerse: ofesáuolmivoli.8 T pccaiotl : tlolticyccaiotl." El este lugar se escribe la rafz de Ia palabra

una u, teutl, como sucede por ejemplo, en la llnea 31.que significa "dios", con una o, teotl, en'vez de con

Page 109: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFíE OEI TEXTO PN NÁ.UUNTL Y VERSIó¡q CESTET-LANA DEL MISMO

Porque muchas cosas,de noche, de día, hacéis,con las que le ofendéis,

22O de modo que vivís en su enojo, en su cólera.mucho, por causa yuestra,por los quebrantamientos [pecados] en vuestro corazón.por eso envióa los que vinieron,

225 sus vasallos, españoles,a los que os conquistaron,los que os hicieron miserables,los que os procuraron ardientes aflicciones.oCon esto fuísteis castigados,

23O para que termináraislas no pocasofensas a su corazón,aquello que habéis vivido haciendo.

D. Y así nos ha enviado235 el que es gobernante en las cosas divinas en la tierra.

En verdad para esto,para que a vosotros os enseñáramoscomo apaciguárais el corazón,del Dador de la vida,

24O para que nos os hiciera del todo perecer.Porque nada de lo que es terrenal quiere é1.

No quiere vuestra p&gá,no metales preciosos,no otros bienes demanda,

245 sólo por amor,por compasión,os hace el bien.tPor eso, así quiere é1,

nuestro Dios, el Señor Nuestro,254 que nosotros, unos a otros, nos quefamos,

que mutuamente nos favorezcamos,que nos hagamos el biennoostros, los hombres, en la tierra,no ya por razón de [recibir] nuestra paga.

113

0 Reconociendo con estas palabras que la Conquista fue para los indígenas causa de miserias yaflicción, se anuncia la idea de qué la llegadá de los españoles fuiel medio.de-que s. valió el Dios de loicristianos para castigar a quienei de tantás formas lo habían ofendido.

? Como motivo qrincipal en la determinación del "§ancto Padre" se dice que envió a los frailes_a

predicar a las gentes de esta tierra "sólo por amor, por compasión". La idea de la caridad cristianahace asl su aparición en el contexto de estos Colloquios.

Page 110: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

tffi.

tt4 LIBRO DE LOS COLOQUIOS

Inic ey Cap"

255 Oncá mjtoa, sampa valla, campa nezin teutlatolliin qujmopielia Sancto padre.

Ca oancómocaqujtique totlagohoaneyn quenjn tonavatil valmochiuhtia:

260 techmonaoatili,techmotequjmaqujliin vey teuiotica totlatocauh:inic teutlatoltica tameehmachtizque,tlauilli ocotl tamechquechilizque,

265 tamechixtomar{,'tam echnaca ztlapozgue :

inic vel anqujmjximachilizquein iehoatzin nelli teutlnelli tlatoanj'z

27O in novian in ilhujcae in tpt, ,

in mjctlan,

A. Auh ago antlatlanjin axcan ago anqujtoa,in iehoatl teutlatolli

275 in anqujmaujzteneva,cápa valla cápa nez,ac amechmacac.ac amechittiti?cá qujcuic in vey teoiotica tlatoanj

280 vel xivalmonacazguetzaca,in vel anqujcaqujzquein campa valla teutlatolliin tamechmacaco,in tamechcaqujtico.

285 xicmomachiticáioá vel xicneltocacá,ma vel pachivi in amoiollo.ca in ie vecauhIn iehoatzin nelli teutl, tlatoanj,

lEn tanto que aquí el marcador de plural, el sufijo -que (.queh), se registra por medio de unag acompañada de un signo diacrítico ), en otros lugares,somoerilaslíneas 342y347,tansóloaparece q.

2 A diferencia de lo expresado en otros conttxto§, se emplean aquf las ¡ialabras nelli teotl, nellitlatoanj para designar al Dios dL los cristianos.

Page 111: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEoGRAFfe, »F,t- TExro BN NÁrru^arI- y vERsIóx cesrcr-LANA DEL MIsMo 115

Capítulo tII

255 Donde se dice de dónde vino, de dónde apareció.la palabra divina,la que guarda el sancto Padre.'

-f,ssush¿d, amados nuestrgs,

cómo vino a hacerse nuestro encargo.260 Nos encomendó,

nos confió el üabajo,el gran gobernante en las cosas divinas,para que con palabras divinas os enseñáramos,os pusiéramos en alto la l:uz, la tea,'

265 os abriéramos los ojos, :

os destapáramos los oídos,de suerte que pudiérais conocer,a é1, Dios verdadero,señor que gobierna,

27O en todas partes, en el cielo, en la tierra,en la región de los muertos.s

A. Pero tal vez preguntéis vosotros,ahora, tal vez, decís:

-Esa palabra divina,

275 que con respeto pronunciáis,¿de dónde vino? ¿Cómo se manifestó?áQuién os la ha dado?ZQuién os la ha mostrado?¿Dónde la encontró el gran gobernante en las cosas divinas?

28O -Hacer

favor de venir a enderezar vuestros oídos,para que podáis escuchar,de dónde vino la palabra divina,la que'hemos venido a daros,hemos venido a haceros escuchar.

285 Sabedy esforzaos en creerlo.Haya contento en vuestros corazones.Hace ya mucho tiempo,el Dios verdadero, el que gobierna,

I Este es el tema del capítulo III, explicar el origen de "la palabra divina".2 La luz, la tea, es un difrasismo que denota la idea de algo que es ejemplar, que debe tomarse

como guía y modelo.:r Se alude expresamente a los tres ptanos de las realidades del universo, según Io concebían los

pueblos mesoamericanos. El Mictlan, la "región de ios muertos", constituía el plano inferior, integrado a sttvez por nueve estractos o niveles cada vez más profundos.

Page 112: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

116

29O in tloque, navaquein ipalnemoanjqulmottititzinoin vel itlagováin itetla (fol. jO v.) ieculticavá,

295 in c6ca qualli iectli inio[o catca,vel itlaiximachviytlapepenalhuan

. intoca P?iarchas, prophetas:Bauh ca njca t!6 oquichtlj

3OO mochiuhtzinocovel iehoatzin oqujmotlacanochiliin apostolome in evangelistame.{Auh in iehoantin hin qujmomaquiljin ihiiotzin in itlatoltzin,

305 in teutlatulli:.Aioá qdimonavatiljin qujcujloz{inic tFé pieloz:inic ixtlamchtilozque tp6 tlacateutlatoltica.

310 Auh in Sancto P.. qujmopieliain ixqujch teutlatolli,in qujcauhtiaflin omoteneuhque totegujo Dios ytlagovámuchi teuamuxpá tlillotoc, tlapallotoc,

315 muchi oncan ixq'ch mopiain axcan, in c3ca mavigauhquj teutlatolli

B. Auh no muchi otechvalmotqujtiliin axcan in iehoatzin Sancto p..inic tamechmacaz{,

32O tamechcaqujtizque.Ca in iehoatl in teutlatolliamo qujneneviliain tfr-c macevallatolli,ca céca mavigauhquj

325 ca nel yhiiotzin ytlatoltzin,i teiocoianj ioan in temaqujstianj,in gan iceltzin teutl tlatoanj,in tlo{ nava(ioic vel itoca teutlatulli,

33O cenca neltoconjnjmá aiac vel qujtlatzovilizin manel céca aqujn tlamatinj tFó.

C. Ca iehoatl inin tamechtocaqujltilicoin tamechtomaqujlico

Aquí y en otros lugares, sin ulteriorllanos como préstamos.

a Ocurfe Io mismo que en la línea 29gen náhuatl -me, (meh)^

5 Aquí el signo diacrítico . tiene valor

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

los correspodientes vocablos caste.

que se adopta el marcador de plural

explicación, se emplean

pero con la salvedad de

de..e,,.

Page 113: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEocRAFÍe orr- Tgxro BN tqÁ.rruarl y vERsróN cesrrr.LANA DEL MrsMo llz29O el Dueño del cerca y del junto,

el Dador de la vida,'quiso mostrara los amados suyos,a los que le servían,

295 a aquellos de corazón muy bueno y recto,su conocimiento,su elección:[a aquellos] cuyo nombre es patriarcas, profetas.6Y en verdad aquí en la tierra, hombre

3OO se dignó venir a hacersepudo, así como hombre, llamara los apóstoles, evangelistas.

. Yaellosentregósus feverenciados aliento, palabra,

3O5 la palabra divina.Y les ordenógye la escribieran para que se conservara en la tierra,con ella fueran enseñados en la tierra los hombres,con la palabra divina.

310 Y el sancto Padre guardatodas las palabras divinas,las que dejaronlos dichos amados del Señor Nuesho, Dios.Todo está en el libro divino, con tinta negra, con tinta roja,6

315 todo allí se guarda ahora,las muy maravillosas palabras divinas.

B. Y también todo esto nos hizo traet acá,el que es ahora sancto Padre,para que os lo entregáramos,

32O os lo hiciéramos oír.Porque esta palabra divinano se asemejaa las palabras humanas en la tierra.Es muy maravillosa

325 pues en verdad es zu precioso aliento, su preciosa palabra,'del hacedor de la gente, del que libera a los hombres,el solo único Dios, que gobierna,el Dueño del cerca y del junto.Por ello bien se llama palabra divina,

330 muy digna de ser seguida.Nadie podrá contradecirla,aun cuando fuera un gran sabio en la tierra.

C. Esto es lo que hemos venido a haceros oír,1o que hemos venido a entregaros,

a Nuevamente se emplean vocablos de la tradición prehispánica para referirse al Dios de los cris-tianos.

5 En primer término se hace alusión a paftiarcas y profetas del Antiguo Testamento. Unas pocaslírieas más adelante se mencionará a los apóstoles y evangelistas, es decir a los que tuvieron un papel pri-mordial en el contexto del Nuevo Testamento.

6 Por medio del diftasismo "la tinta negra, la tinta roja" se denota así que el libro divino es por-tador de la qabiduría. En el náhuatl clásico se solla aplicar este difrasismo a los libros indígenas, es decir alos códices en que se registraban las antiguas formas de conocimiento religioso.

? Es este otro difrasismo para ponderar el gran valor de la palabra divina,

Page 114: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFh onl TExro gN ¡lÁsunrr. y vERsIóN c,lsrprr-ANA DEL MIsMo

335 a vosotros que aquf habitáis,lo que no antes igual habíais oído.Porque, en todas parte§,en cuanto está abareando 1a tierra, el mundo,"no hay nada semejante

34O a la palabra, la que libera a la gente,eporque sólo es ésta, la palabra divina,la que hemos venido a traerla que nos hizo traer acá,el gran gobernante en las cosas divinas,

345 el Papa, sancto padre.Y ninguna otra palabrahabremos de deciros;con ella hablaremos con vosotros,con ella os enseñaremos,

35O pues sólo ella es la palabta divina.Nada de nuesEa inventiva diremos,nada sólo de nuestro antojo os comunicaremos,iQue tengan contento vuestros corazones!

119

8..8n cuanto está abarcando la tierra, el mundo"; expresado en náhuatl por medio del vocablo cen-

tzacuti-mani, "lo que se extiende, encerrando o abarcando unitariamente", referido a la tiera y al cem'

a-nahucc, "el conjulnto de lo que está en el anillo del agua" o rodeado_por ella., es-deci.l el mundo'd Se aludl por medio del vocablo nemaquixtilonl, que literalmente significa "aquello que libera a

la gente", a la idea-de que. gracias a la palabra divina, es posible la redención,

Page 115: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFíA PT,I TEXTO EN NÁHUETL Y VERSIóX CEST:T,LLANA DEL MISMO t2t

Capítulo IV

Donde se dice quién es é1,355 el Dios verdadero, que gobierna,

Dador de la vida, dueño del cerca y del junto.'

El sancto padre en la tierra,el gran gobernante en las cosas espirituales,nos envió a nosotros,

360 (a nosotros doce),nos ordenóque, con la palabra divina,os viniéramos a hacer conocera é1, el solo único, Dios verdadero,

365 que gobierna, Dador de la vida,Dueño del cerca y del junto,Dueño del cielo, de la superficie de la tierra,que inventó, que hizo,los cielos, la tierra,

37O y la región de los muertos.z

A. Y tal vez diréis ahoraoque sólo en vano,que para nada cuenta vuestra misión,que en vano habéis venido,

375 porque [diréis] nosotros también tenemos allá a nuestro dios,también allí a los que son gobernantes nuestros,también nosotros tenemos conocido,nosotros prestamos atención,nosotros reverenciamos,

38O y obedecemos,servimos,a aquél que también llamamos, Por quien se vive.Delante de él acercamos tierra a la boca*nos manifestamos llanamente Ihacemos confesión],0 quemamos copal,

385 ofrecemos papel,' ayunamos,

1 Al enunciarse cuál es el tema de que se va a tratar, se emplean vocablos con lcs que se designaa la divinidad suprema en el contexto cultural prehispánico.

2 Se enumeran también aquí los tres distintos planos del mundo.3 Con esta introducción, "tal vez diréis ahora", deja entender el fraile que lo que va a decir lo

expone cual si fuera una respuesta que están dando los indígenas.{ "Acercar tierra a la boca" era práctica ritual para indicar que se hace juramento.5 Como es sabido, en la época prehispánica se practicaba una cierta forma de confesión, dirigida

a la diosa Tlazolteotl.6 Las ofrendas de papel se hacían sobre todo a los dioses de la lluvia.

Page 116: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

122 LIBRO DE LOS COLOQUIOS

ioá titlamjctia, tictomaquilia,in tlacaelli, in tollotli;óioá occequj cdca mjectlamantli,y cecEpoaltica ticchiuhtivi,

39O inic tilhujqujxtiatlein mach yeh antechmachtico:aiamo iehoatl in techcavilitehoaqueiñ tlamanjtiliztli in oiaque,in onemjco tp-c,

395 in tetecuti in tlatoQ,in totechiuhcavd.

B. Tlaxicmocaqujticá (totlagovane)ie nelliticmati,otiqujttaque, yoí oticcacque;

4OO ca in amehoátin,oamo cá cer cenca mjequjn,vel ixachintin in anqtiirnoteotia,in anquimaviztilia,in anqujtlaiecultia,

4O5 amogan tlapoaltin in tetl in quavitl tlaxixintinanqujmpic,in ieieu ipan anqtiffnati, anqujtoa,tezcatlipuca,vitzilopuchtli,

4lO quetzalcoatl,mjxcoatl,tlaloc,xiuhtecutjtmictlantecutlj,

415 cioacoatl,piltzintecutli,cinteutl,centzóvitznaoa,centz6totochtin,

42O ioá occequjn in amo vel mopoazque:auh intla nelli teteuintla nelli impalnemoanj,tleica in céca teca mocacaiava.tleica in teca maviltia?

425 tleica in amo qujmjcnoittain in tlachioalhuátle yca in gd no iehoántinin ixachin in amo gá tlapoallitecoco tetolinj

43O amopá qujchiva?Inhi ca vel amehoáanqujmati.Auh iniquac c6ca ie amellelaci,

, in aoc amontlaiecoa,in aoc amotlamati,

4j'5 amo qualcopa, amo tlauelcopaoancaya in amoteuh,

; Debe leerce yollotli.rl Debe leerse omehoátín.7 Debe leerse anqui,8 Debe leerse Xiuhtecutlí (Xiuhtecuhtli).o amo qualcopa, amo tlavelcopa es otra forma de difrasismo.

Page 117: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFfe og¡- TExro BN N.AuuarL y vERsróN casrrr-LANA DEL MrsMo

hacemos sacrificios de gente, entregamoslas entrañas, nuestro corazón.Y también otras muchas cosascada veinte días hacemos,

39O así celebramos las fiestas.áQué otra cosa, acaso, habéis venido a enseñarnos?¿Es tal vez algo que no nos hayan dejadocomo una norrna, los que ya se fueron,los que vinieron a vivir en la tierra,

395 los señores, los gobernantes,los que nos engendraron?

B. -Escuchad,

amados nuestros,. en verdad nosotros sabemos,

hemos visto y hemos escuchado4OO que vosotros,

no ya uno, sino muy muchos,tan numerosos son los que tenéis por dioses,a los que honráis,a los que servís.

4O5 No pueden contarse los esculpidos en piedra, en madera,que vosotros habéis diseñado,y que tenéis por dioses. Los nombráis:Tezcatlipuca,Huitzilopuchtli,

4lO Quetzalcóatl,Mixcóatl,Tláloc,Xiuhtecuhtli,Mictlantecuhtli,

415 Cihuacóatl,Piltzintecuhtli,Cintéotl,y los Cuatrocientos del sur,los Cuatrocientos conejos,

42O y también otros que no podrán contarse.?Pero si fueran dioses verdaderos,si de verdad fueran el Dador de la vida,¿por qué mucho se burlan de la gente?¿por qué, de ella hacen mofa?

425 ¿por qué no tienen compasiónde los que son hechuras suyas?¿Por qué también ellos [vuestros dioses],muchas, sin nrlmero,enfermedades, aflicciones,

43O a vosotros os causan?Así bien lo sabéis vosotros.Pero cuando estáis muy perturbados,cuando ya no atináis,cuando ya no conocéis

435 en vuestra ira, en vuestro enojo,desamparáis a vuestro dios,

123

? Se subraya aqul la idea de que los dioses adorados por los mexicanos eran innumerables. Es in-teresante notar que, al aducirce los nombres de cada deidad, se deja ver que este texto fue objeto de unareelaboración. Desde luego parece imposible que, recién llegados, los frailes conocieran a tantos dioses porsus nombres.

Page 118: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

124

anqujlhujatitlacavane cujlompole,ilamaxoxolochpule,

44O necociaotle.ot6motlatlamachti,otdmoquequelo,ot6monenec.Auh njma ieeh in momuztlae

445 eztli iollotj in qujtlanj.Ic ctca temamauhtique,céca teihicaviquein imjxiptlavá yn jmevilloví,cenca tliltique, c€ca catzavaque,

45O cdcatetlaieltique.Ocaiuhquetzin in áqutteumati,in áqujnteotoca in anqujntlamanjliaca cenca tecuecuechmjctiqueyoan cenca teigotlaltique.

C. 455 Auh in iehoatzin in vel nelli teutl,tlatoanj, in nelli teiocoianj,in nelli, ypalnemoanj,in nelli tloque, naoaque,lo in(fol. 32 v.) in tamechtiximachtilico.

460 ca amo iuhcatzintlj,ca njman atle ic teca mococaiauhtzinoaatle iztlacatiliztlj itetzinco ca,atle nexicoliztlj.atle tecocoliliztli,

465 njman atle tliltic,njmá atle catzay ac qujmonequjltia.Ca vel ixqujch quimocételchiviliain aqualli in aiectlj(in ixquich omoteneuh)

47A ca njmá amo vel qujrnottilia,ixquich qujmotecavaltiliaypampa ca cenqujzca qualljca cáqujzca iectlj,y tetztzineo mocema ci toc

475 in ixq'ch quallj iectlj,in chipavac,ceca motetlagotilianj.cenca moteicnoittilianj,céca motetlaocolilianj.

480 Auh in occenca tlapanaviatetlagotlaliztli tetlaoculiliztljin top? oquimochivili,ca njcan tffi tlacatl,oqujchtlj omochiuhtzinoco:

485 in tiuhque in tehoantin timacevalti,no iuhcatzintli omochiuhtzinoco,

ro A diferencia de la graffa gue se registra en lanombre de Tloque Nahuaque, "Dueño del cérca, Dueño

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

elllnea 518, aquí se escribedel junto".

en forma más correcta

Page 119: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFíe orr- TExro rN xArru¡.TL y vERsróN crc,sre¿LANA DEL MrsMo 125

le decís:oh, tú, de quienes somos vasallos, oh gran putón,8oh vieja llena de arrugas,

44O tú que eres enemigo de uno y otro lado,eque obras con maña,te has estado burlando,has estado obrando a tu antojoY luego, de dla en día,

445 demandan sangre, corazones.Por esto son muy temibles a la gente,mucho provocan el miedo;sus imágenes, sus hechicerías,son muy negras, muy sucias,

45O muy asquerosas.Así son los que vosotros tenéis por dioses,a quienes seguís como dioses, hacéis ofrendas.Ellos son los que mucho afligen a la gente,y los que en ell¿ ponen suciedad.

C. 455 Pero aquéI, que es Dios verdadero,que gobierna, verdadero inventor de la gente,el verdadero Dador de la vida,toel verdadero Dueño del cerca y del junto,aquél que nosotros os venimos a mostrar,

460 é1 no es así.Porque en nada hace él mofa de la gente,nada que sea engaño hay en é1,nada que sea envidia,nada que sea odio,

465 nada de lo que es oscuro,nada de 1o que es sucio quiere é1.Porque todo ello lo detesta é1,

lo que no es bueno, lo que no es recto,(todo lo que se ha dicho)

47O Porque él no puede vertodo eso que tiene él prohibido,porque él es por completo bueno,por completo recto.En é1 está aunado

475 cuanto es bueno, recto,hlcido.Muy amoroso es de la gente,muy compásivo de ella,muy misericordioso.

48O Y en mucho sobrepasa a todas las cosas,su amor, su compasión por la gente;pot razón de nosotros hízosehombre aquí en la tierra,varón, vino a hacerse,

485 como nosotros, nosotros, los macehuales,así, semejante vino a hacerse,

sEfectivamente, según consta en el Códice Florentino (lib.3, cap.2), quienes no obtenían de Tez-catüpoca los favores que le pedlan. lo increpaban con expresiones como las que aqul se registran.

! El eplteto de "enemigo de uno y otro lado", en el sentido de guerrero que está alerta y atiendea todas partes, era otro de los nombres de Tezcatlipoca.

io El fraile establece aquf una distinción al valerse de los antiguos vocabtos para designar a la di-vinidad; ahora está hablando él del verdadero Dadot de la vida, el verdadero Dueño Cel cerca y el junto.

Page 120: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

t26

oqujmocujlico in tomacevalnaio:uauh topápa omomjqujlico,in itlagoezgotzin topampa oqujmonoqujlico,

49O ic,otechmomaqujxtilico^in.¡macpa in cenca tlaueliloque,

in cenca tecocolianjme,Din c€ca tlaveleque iollococolequein tóiaová Diablome'8

495 (in iehoantin anqujteutlapiquja)in anqujtoa ca teteu.in imjxpan ámigo,in amonepan mjctiain amechcujtlaujltitinemj

5OO in ixqujch nepap'" tlauelilocaiotlin necocoliliztlj,in neiaochivaliztli,in tlacanacaqualiztli,ioan in occequj tlatlacullj

5O5 cenca yevey.

D. In jcel teutl tlatoanjamo teca mocacaiauhtzinoa,ieh cenca moteicnelilianj,ixqujchtin qujmotlaocolilia

510 in tlaltp-c tlaca:no amehoantin in njca'antlacain ámoteneva amjndiosme,ypaltzinco annemj,amechmotlaoculilia,

515 amechmotlagotilia,macivi in amo anqujmati,in amo anqujmjximachilia,in amo anqujmoteutiaamo anqujmotlatocatia,

52O amo anqujmotecujiotia.Ca iehoatzin amech momaqujliain ixqujch tlalticpacaiotlin joanj, in qualoni,t§auh in tecuiotl, in tlatocaiotl,

525 in pillotl in mavigotl.Auh in axcan occenca valca,occenca tlapanavia,occenca tlagotljinic amechmocneliliznequj

530 intla uel amoceniollocopa ytechtzincoammpachivizque,intla uel anqujmoteutizque,anquj motlatocatizque.

plural, -me (meh),

se come", difrasismo

LTBRO DE LOS

1r Debe leerse tomdcehualnacayo,r2 Aquí se escribe cenca y no céca.13 Nótese el empleo del rnarcador náhuatl del1{ Debe leerse nepapon.r5 in ioani, in qualoni, "lo que se bebe, lo que

to", lo que es mantenimiento.que connotb "nuestro susten-

Page 121: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEOGRAFíe oer- TEXTO BN NAHUITL y vER§Ión¡ C.lsrer,LANA DEL M¡sMo

tomó para sf nuestra carne de macehuales;también por nosotros vino a morir,su sangre preciosa Por nosotros derramó,

490 con ella vino a hacernos libres,de la mano de los que son grandes hacedores de males,de los que mucho aborrecen a la gente,de los perversos y malos de corazón,de los que son nuestros enemigos, los diablos,

495 (aquellos a quienes habéis convertido en dioses),a quienes llamáis dioses,"delante de los cuales os sangráis,entre vosotros os dáis muerte.Los que a vosotros os andan provocando,

5OO a toda suerte de maldades.' odios,guerras entre unos Y otros,a comer carne de hombres,y también a otros quebrantamientos

5O5 mucho muy grandes.

D. El Dios único, el que gobierna,no se burla de la gente,porque él es el gran favorecedor de ella;es misericordioso con todos

51O los hombres en la tierra.También vosotros, los hombres de aquí,vosotros que recibís el nombre de indios,"gracias a él vivís,de vosotros tiene comPasión,

515 a vosotros os ama,aun cuando no lo conocéis,aun cuando no tenéis noticia acerca de é1,

aun cuando no lo tenéis Por Dios,aun cuando no lo tenéis por quien os gobietna,

52O aun cuando no lo tenéis por señor.El es quien os da,todo lo que hay en la tierralo que se bebe, lo que se come'también el señorío, el mando,

525 nobleza,dignidad."Y ahora, algo más grande,todavía mucho más Por encima,aún más precioso,con ello a vosotros os quiere favorecer,

530 si vosotros de todo vuestro corazónen él os contentáis,si en verdad lo tenéis como vuestro Dios,como aquél que os gobierna.

127

,1 Se insiste en la ya expresada idea de que los dioses adorados por los indlgenas no son sino los

demonios, ya bien conocidos por los cristianos.,á És de ,rot".r" q"i, á" vez de emplear, como se hizo en el -primer capltulg los gentilicios.-mexil

ca y tenochca (línea Zól ii áirigirse a los "üombres de aqul", se les dice que sorl ellos los que reciben el

nombre de indios.,s Al enumerarse los principales beneficios que se reciben 991 Dios de los c¡istianos, con criterio

medieval se expresa que también ei señorlo y el mando provienen directamente de é1.

Page 122: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

t28

E.535

540

545

Auh ago anqujmjtalhujatotlagoane,rotle itocatzin in amoteuhin antechmjximachtilico:ma ticmatican,ma ticcaqujcan totlagoane.Ca cenca mavigauhqujioan cenca teiolallic6ca nemaquixtilonjin itlagotocatzin,Ca itocatzin |esu Xfonelli teutl,ioan nelli oqujchtli,ipalnemoanj,tloque, navaqueioan temaqujxtianjin noviácemanavac.In iehoatzin in ic teutl aic tzintic,

LIBRO DE LOS COLOQUIO§

l',!

550

ai" peuh,muchipa cemjcac moietztiea.iehoatzin qujmochivili

555 in ilhujcatl, in tlaetipactli,rs in mjctlanno techmuchivili in titlacain timacevalti:no qujmochivili in Diablomein iehoantin axcan anquiteotlapiqujtinemj.

560 Inic teutl novian moietztica,vel ixqujch qujmottiliavel ixqujch qujmomachitia,atle iuhqujinic c€ca maviztic:

565 auh inic oqujchtljvmpa moietztica in ilhuicatl iticin jtlatocachar¡tzinco.Auh in njcan tlalticpaconcah in jtlatocaiotzin,

5; O amo qujn quezqujtzon xivitl:auh in axca amopaoacico in jtlatocaiotzin,oamocnopilticoamomacevaltic.

575 in oanqujcacque muchiteuamoxpE icujliuhtoc.

10 Debe leetse totlagovane,rz Debe leerse aic.¡8 Se mencionan los tres planos del mundo:

muertos.el cielo, la superficie de la tierra y la región de tos

Page 123: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFíe prr- TExro Bt¡ NÁHuarL y vERsIóN casrBr-LANA DEL MIsMo 129

E. Pero tal vez diréis,"535 amados nuestros:

-áCuál es el nombre de vuestro Dios,

del que vosotros habéis venido a hacernos conocer?Haced que lo sepamos,que lo escuchemos, amados nuestros.

54O -85

¡¡uy maravillosoy mucho apacigua el corazón,mucho da libertad lredime],su precioso nombre.Porque su reverenciado nombre es |esucristo,

545 Dios verdaderoy también hombre verdadero,Dador de la vida,Dueño del cerca y del junto,y libertador de la gente,l.

55O en todas partes del mundo.El, como Dios, nunca comenzó,no tuvo principio,permanentemente, siemPre, existe,é1 que hizo

555 el cielo, la tierra, la región de los muertos.También nos hizo a nosotros, los hombres,a nosotros, los macehuales.'uTambién él hizo a los diablos,a los que ahora habéis andado teniendo por dioses.

560 Como Dios en todas Partes está,todo él 1o mira,todo él lo sabe,nada hay como é1,

así tan maravilloso.565 Y en cuanto hombre,'?

está en el interior del cielo,en su reverenciada mansión de señor.Y aquí en la tierraestá su precioso reino,

570 que no ira perdurado sólo por unos cuatrociento§ años'18

Y ahora a vosotrossu precioso reino se ha acercado,sentíos dichosos de recibir este don,se os ha hecho merecimiento.

575 Todo lo que habéis escuchadoestá pintado en el libro divino.'n

1{ tlna vez más el fraile anticipa objeciones y expresa lo que piensa que sus interlocutores podrán

decirle.15 Con la fórmula de "libertador de la gente" se busca comunicar la idea de que Dios, hecho hom-

bre, vino a ser el redentor del género humano.io §e ápl"u "í-il*i"o

Tiacehualti como sinónimo de ser humano. Para el- pensamiento indígena

tenla este vocablo ""r'"""notá"'ión

muy rica: la de haber sido merecido por^el saclificio.de los dioses que'

"á" r" sangre, fricieron

-posi¡i" t" r"ri""ración de los humanos en este quinto sol o edad cósmica'r? La afirmación'de que Dios, un

",r"rrto hombre, tiene una mansión en el cielo pud-o sin duda

dar lugar a interpretaciá""i á" for méxicas, muy- aistintas de las ideas.que lretendlan inculcarles los frai-l"r. ci¡" recordár q""-"i-1"-t"lieiá p."fri+áii", se conceblan también dioses con atributos y manifes-

taciones humanas.,l§e e-ple. la idea de..cuatrocientos años", precisamente porque este guarismo, en el sistema vi-

gesimal prehispánico, connotaba el concepto de un ntimero muy elevado'lgAl conclui.;;-""pft"lo r" ."ñ".u que todo lo que sá ha expresado proviene de la Biblia, "el

libro divino".

Page 124: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

130 LIBRO DE LOS COLOQUIOS

Inic macujlli Cap'

Oncá mjtoa, ca in tlalticpac oncain jtlatocaiotzin inic oquichtlitot". fesu Xflo1

58O In iehoatzin in can jceltzin nelli teutl tlatoanj,in teiocoianj, ioá temaqujxtianj Iesu xfioin njcan tp'c qujmotlalili ytlatocaiotzin,ipetlatzin, icpaltzin qujmotequjli:auh in iehoatl in, ytoca ilhuicac tlatocaiotl

585 ioan ytoca Sancta yglesia catholica,ypepa motenehoa ilhujcac tlatocaiotl,ca njmá aiac ilhujcac calaquizintlacamo itech poviz in hin Sancta yglesia.

A. Auh in oncáhin ytlatocachátzinco59O cáca mjec tlametli in necujltonollj

in netlamachtilljmopia in ilhujcacaiotl ytoptzin ypetlacaltzin2yp" povi in tloqüe navaque,Vellagotlj tzaccaio,

595 auh vel pielo,in hin itlatocaiotzin ypalnemoanjin moteneua Sancta yglesia catholica,iehoatzin quimopielia quimopachilhujain vey teupixquj in Sancto pe

600 iehoatzinqujmotqujliticain tlatlapolonjinic motlapoa.gan vel iceltzin qujmotlapolhuja,aiac occe aca.

605 intlacamo jtencopatiz,no iehoatzin quimopieliainic calacoa ilhujcac,intlacamo iehoatl sancto padre qujtlapolhuiz,anogo aca ytlanavatiltzin:

61O ca vel ixiptlatzin inipalnemoanjin totecuiyo in toteuuh in )esu xpo.

I Xfo: Christo.2 Y-toptzín, y-petlacaltzin, "su cofre, su petaca", es otro difrasismo gue denota la idea "lo que

está oculto", "lo que debe guardarse".'ip, probablemente error en la grafía, por in.

Page 125: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALBocRAFle pel TEXTO rN NAHUITL Y VERSIóN cesrrr,LANA DEL MIsMo

Capítulo V

Donde se dice cómo en la tierra, allí,está su reino, en cuanto hombre,del señor nuestro )esucristo.

580 El que es solo Dios verdadero, señor,el inventor de la gente, el que la hace libre, )esucristo,laquí, en la tierra estableció su reino,colocó su estera, su sitial,el que se llama reino de los cielos.

585 y la que tiene como nombre Sancta lglesia Católica.Por eso se llama reino de los cielos,

lporque nadie entrará en el cielo,;i no pertenece a la Sancta Iglesia.2

A. Y allí en su casa teal590 hay muy diferentes formas de bienes,

riquezas;se guarda lo celestial, en su cofre, su petaca,lo que pertenece al Dueño del cerca y del junto.Cosas preciosas, protegidas,

595 bien custodiadas.Todo lo que es del señorío del Dador de la vida,la que se llama Sancta Iglesia Católica,él la custodia, la gobierna,el gran sacerdote, sancto Padre,

600 él lleva consigola llave,con la cual se abre,sólo él lo concede,ningún otro,

605 si no es por encargo de é1,

También é1 vigilacómo se entra en el cielo.[Ninguno podrá] si el sancto padre ¡ro lo concede,o alguien por su mandato,

610 porque él representa al Dador de Ia vida,al Señor Nuestro, Dios nuestro, Iesucristo.

r..El inventor de la gente". Los frailes se valen del vocablo teyocayani, aplicado en el mundo pre-

hispánico al supremo Dios dual, para denotar aquí la idea de "creador".2 Como'puede verse, el iema de este capíiulo es explicar qué es la Iglesia Católica.

t3t

Page 126: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

t32

B. In iehoatl Sancto p. qujmocempachilhujaqr-f,moceiacanj lia in ixq'chtintp6 vehuey tlatdq in Jtoca Reyes. (fol. 35 v.)

615 no iehoatl in vey tlatoanj in emperador..Auh ipampa axcá otechvalmjoaliinic tamechittitizque in jtlatocaiotzin,ioan yn jnecuiltonoltzlnin jnetlamachtiltzin

620 in jpalnemoanj |esu xflo:yoan inic no anqujmatizque,ca in ilhujcac onca qujiavatzintljin onc6 calacoainic ompa viloua.

625 Auh in tlatlapolonica iehoatzin qujmpieliaúin Sancto P" yn jxiptlatzin dios.

C. Auh yn amehoantinintla anquittaznequj

630 intla anqujmovigoznequJytlatocaiotzin ioan in jnetlamachtiltzinipalnemoanj,in njcan tlalticpac mopia:ioan intla ompa aniaznequj,

635 intla vmpa ancalaguiznequj ilhujcac,in vmpa moietzticaypalnemoanj ]esu xBo.céca vel amotec monqujuin anqujntelchivazque

640 anqujntlatelittazque,anqujncocolizque,ioan anqujnchichazquein anqujmmoteotitinemj,in teteu impá anqtijmati,

645 ca nelli am' teteu,ca gá tecamocaiava.Noioan cenca monequj aquitlalcahujzque,"anquJcavazque in ixqujchin nepapá tlatlacullj

650 yn jiolitlacoloca in tloque navaque,yn jpá annemjin anqujchiuhtinemj.Auh monequjmopacaz muchipavaz

655 in amotliltica in amo catzavacaica in iatzin ypalnemoanj.

D. Auh inic uel mochivaz hi,ma ammomati,ma anqujtoti:

a Al adoptar el préstamo etnperador, se le anteponetlatoanj, "é1, el gran gobernante,,.

5 Debe leersel quimopielia.B Debe leetse: amotechmonequi.7 Debe leerse: amo (ahmo). -

8 Debe leerse: anqultlalcahuizque,

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

una explicación en náhutl iehoatl in vey

Page 127: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFfl pBL TEXTO rN NAUUIT¡. v vsnstóN cAsTELLANA DEL MISMo 133

B. El sancto Padre gobierna en todo,lleva la delantera a todos,alosgrandesgobernantesdelatierra,losnombradosreyes'

615 tambián al gran gobernante, al emperador''Y, por esto, ahora él nos ha enviadopara que nosotros os mostremos su reinoy sus bienes,su riqueza,

620 del Dador de la vida, fesucristo'Y que así también vosotro§ sePáis

qt " "t el cielo allf está la entrada,allí está el acceso,hacia allá se va.

625 'Y que la llaveél la tiene a su cargoel sancto Padre, representante de Dios'

C. Pero vosotros,si queréis contemPlar,

650 si queréis admirarsu reino, su riqueza,del Dador de la vida,lo que aquí en la tierra se guarday si queréis ir allá,

635 li utta queréis entrar en el cielo, '

donde resideel Dador de la vida, Iesucristo,mucho a vosotros os hace faltaque aborrezcáis,

640 despreciéis,no queráis bien,escupáisa aquellos a los que habéis andado teniendo por dioses"

a aquellos que considerabáis como dioses'

645 porque en verdad no son dioses,

lotq.r" ellos sólo se burlan de la gente'^Sobie

todo, mucho hace falta que dejéis'que abandonéis todas esas formasde transgresiones,

650 heridas para el cáraz1n del Dueño del cerca y del junto,

por quien vosotros vivís,io qr" habéis estado haciendo'Y es necesarioque sea lavado, que quede limPio

655 tL que está oscur^o, lo que es vuestra suciedad'

por medio ali ugra pt"-"iot" del Dador de la vida'o

D. Y Para que esto Pueda hacerse,

no Penséis,no digáis:

s característico de la época era concebir asl la figura del "sancto Padre" como autoridad suprema'

incluso ryT:T"ri:i ifla?|"Íli; a los mexicas que abo*ezcan, desprecien, no quieran v ¡escupan! a

sus dioses.5 Dado que también los mesoamericanos se vallan del agua en ritos de purificación, esto no debió

parecerles extraño.

Page 128: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

134 LrBRo DE Los cor.oeulos

660 ago vmpa tiazquein vmpa yhiiotl qujmomachitiain teoiotica rú;;;i ípól?'..-Ca amo monequj vmpa vilovaz,ca otiuallaque, otacico

665 in tititlanva, in tijtlaixquetzalhu6.'Auh oticualcujque in iuelitzintechmomqujli,¡ototechqujmocavili:ca njcan ticate

670 tehoá muchi ticchivazque ytencopatzincoin ixquich amotech monequi,inic vel anqüjcnopilhuizquein jtlatocaiotzin ioan in jnecujltonoltzinin jpalnemoanj in tloque nayaque

675 lesu xpo,inic vel amimacevalhuá aniezqueinic vel itechtzineo ampovizque.Ca g?oc ie ixqujchin axcá angujmocaqujtia

680 in tamechtomaqujlia,in amonocazpan tiquevama oc ximoceviti totlagoane.

o En esta llnea la sflab¡ trla §€ rcpresenta por medio de do¡ graflas dlstintas: va y hua,ro Debe lee¡rr: techmomaquíli.

Page 129: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFfe oB¡" TExro sx NAFrunrL y vERsIór.¡ c¡,srcr-LANA DEL MrsMo 135

660 -¿Acaso

tendremos que ir allá,allá donde se enseña, difunde, su alientodel gobernante en las cosas divinas, el Papa?Porque no es necesario ir allá,porque hemos venido, nos hemos acercado,

665 nosotros sus enviados, los elegidos para ello.Y hemos recibido su poder,a nosotros nos lo ha dado,a nosotros nos lo ha dejado.Aquí estnmos,

670 nosotros que todo lo haremos por encargo de é1,todo lo que a vosotros os hace falta,para que podáis alcanzar,su reino, su riqueza,del Dador de la vida, del Dueño del cerca y del junto,

675 ]esucristo,para que os contéis como suyos.para que lleguéis a ser sus vasallos.En verdad sólo esto es todo,lo que ahora escucháis,

680 lo que nosotros os ofrecemos,lo que elevamos a vuestros oídos.¡Estad tranquilos, amados nuestroslo

o Con estas palabras de exhortación concluye la que puede considerarse como una introducción enla que los frailes se ñan presentado a sf mismos y han hecho rpferencia al Papa que los envió; al "libro divi-no" y a la Iglesia Católica. El capltulo siguiente traerá ya las primeras palabras de los mexicas, en este casode los supervivientes de entre los que tenfan algún cargo de gobierno.

Page 130: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

t36 LIBRO DE LOS COLOQUIOS

68s

690

Inic chiquacen Cap'

Vns§ mjtoa inquenjn tlananqujliquejn tetecuti in tlatoque.Injquac Otlan ontzonqujzin jntlatoltzin tmatlactin omome Padreme,njman ce ieho0 in tetecutin tlatoqueomoquetz, químotlapalhuj in teupixquQ'auh achitzin centOtlj ontétljic oqujcuep in jmjhiiotzin in jntlatoltzin.quito.

A. Totecujioane oanqujmjhijoujltique,ca otlaltitech ammaxitico,ca oancdmopachilhujco in amatzin in amotepetzin,

695 Canjan?quenamjcá intotecuahcá,,in vrnpa ammoujcatze8ca mjxtitlan, aiauhtitlan,yn oammoqujxtico.

7OO ca njcá amjtztzinco, amocpatzinco,titlatlachia: '

tlamavigoa in avaque in tepeuaquenican toconeui toconanain iancui tlatollj,

7O5 in ilhujcacaiotl in iuhquj,anqujmitalhuja.auh njcan tittitilo, titlapolhujlo,in jtoptzin, in jpetlacaltzin,in tlacatl totecujo,

71O in ilhujcava, in tlalticpaqueauh inic amechalmotitlanjin tlacatl y rley tlatoanj,in canjn yhjiotl qujmomachitiain totecuahcáa f Sancto. p"

715 yoá in Emperador.Ca njcan tixpan anqujmotlaililiain teuxivitl, in maquiztli,njcá ticmavigoa in juhqujololiuhquj chalehivitl,

I Debe leerse teupixque.2 Debe leerce totecutturcan, "en lugar de nuestros señores,,,3 Debe lee¡se anmouicate.{ Véase !o expresado en la nota 2 a propósito de la llnea 696 del texto en náhuatl.

Page 131: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFfa opr" TExro BN NAnu.lTL y vERsróN casteLLANA DEL MrsMo lS7

Capítulo VI

Donde se dice cómo respondieron,los señores, los gobernantes.

685 Cuando concluyó, terminó,su discurso, el de los doce padres,entonces uno de los señores, los gobernantes,se puso de pie, saludó a los sacerdotes,y un poquito, un labio, dos labios,l

690 con esto devolvió su aliento, su palabra.dijo:

A. -§efio¡ss

nuestros, mucho os habéis afanado,así habéis llegado a esta tierra,porque habéis venido a mandar en vuestra agua, vuestro monte,2

695 ¿De dónde?¿Cómo es el lugar de nuestros señores,de donde vinísteis?De entre nubes, de entre nieblas,'habéis salido.

7OO Aquí delante de vosoüos, donde estáis,nosotros contemplamos y contemplamos,admiramos a los que son gente de ciudad.Aquí cogemos, tomamos,la nueva palabra,

7O5 como si fuera cosa celestial,la que habéis dicho.Y aquí se nos muestra, se ha abierto,su arca, su petaca,del Señor, el Señor Nuestro,

7lO el dueño de los cielos, el dueño de la tierra.Y asl a vosotros os envióel señor, el gran gobernante,desde allá se hace conocer su aliento lsu palabra],de donde están nuestros señores, el sancto Padre

715 y el emperador.Aquí delante de nosotros habéis celocadoturquesas, ajorcas,'aquí nosotros las admiramos, comosi fuera un jade redonclo,

1 La expresión "un labio, dos labios", significa aqul "por medio de un intérprete".2 "Vuestra agua, vuestro monte", difrasismo que significa "vuestra ciudad".3 "De entre nubes, de entre tinieblas", difrasismo que denota la idea de "lugar oculto, misterioso".a "Turquesas, ajorcas", difrasismo que significa "realidades preciosas".

Page 132: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

158

720

725

730

735

740

745

750

755

760

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

in vel cuecueioca,in atle yyecauhio, in atle iceio,auh in iuhquj patlavac quetzallj,in vel xopalevacCa oiaque, oqujmpopolooqujntlati in tlacatl tof.6in tlatoque yn oieco,in onemjco in tlaltp-c,auh in oqujpieco, in oqujpachocoin amopetlatzin, in amocpaltzin,ycemjlhujtzintlj, in achitzinca,in njcan in Mexico in Tenuchtitlan,auh in njcan in Aculhuacá in Tetzcoco,in njcan Tlacotl itempan.in Motecugmatzin,in Aujtzotzin,in Axaiacatzin,in Tigocicatzin,auh in ltzcoatzin,in veve Motecugoma,auh in Negavalcoiotzin,in Negavalpilj,oin Totoquivaztlj,auh in veve Tegogomoctli.Intla oc iehoantin imatia mochiuanj.ca iehoan quicuepazqujain amjhiyotzin in amotlatoltzin,no iehantinT amechmotlatlauhtilizqujain jpampa amotetlagotlalitzin,in njcan ticmavigoa,Auh in tehoantinj,tlein ie cuel toconjtozque?maciujn tehoátin titecuchivítitenati, titetati, '

cu jI nimtrtehoan nican amjxpitzincotoc6polozfl (fol. 34 v.) jn veve tlamanjtiliztljin qujveymattiujin tocolhui in togihuá,in vel ipan tlatottiuj,in qujmaujcotitiuj,in tetecuti, in tlatoque

B. Auh inhin, totecujyoaneca oncate in oc no techiacana,in techitquj, in techamama,yn jpampa in tlaiecultilo,

765 ca in toteou?yn jntlacaceuhcavEcujtlapillj ahtlapallj.ln tlamacazque, in tlenamacaque,

5 lor?, abreviatura de totecuhyo, "señor nuestro"o Debe leerce Negavalpilli (Nezahualpilli).7 Debe leerse iehuantin-

Page 133: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFfe »rr. TExro eN NÁHuarL y vERsróN c¡,srrlLANA DEL MrsMo

72O que hace reflejos,sin sombra, ni falta,[precioso] como ancho plumaje de quetzalen verdad muy verde.Porque se han ido, a ellos los destruyó,

725 los hizo desaparecer el Señor, el Señor Nuestro,a los gobernantes que aquí vinieron a ser,que vinieron a vivir en la tierra,y los que vinieron a guardar, a protegervuestra estera. vuestro sitial.

73O durante un breve día, por un poquito,aquí en México, Tenochtitlan,y también aquí en Culhuacan, Tetzcoco,y tamblén aquf en Tlacopan:tMotecuhzomatzin,

735 Ahuitzotzin,Axayacatzin,Tizocicatzin,también lzcoatzin,Motecuhzoma, el viejo,

740 y Nezahualcoyotzin,Nezahualpilli,Totoquihuaztli,y también el viejo Tezozomoctli."Si esto hubiera sucedido en el tiempo de sus vidas,

a vuestro aliento, a vuestra palabra.También ellos os hubieran hecho un discurso,por razón de vuestro amor a la gente,que aquí nosotros admiramos.

75O Pero, nosotros,áqué es lo que ahora podremos decir?Aunque obramos como señores,somos madres y padres de la gente,T

¿acaso aquf, delante de vosotros,755 debemos destruir la antigua regla de vida?"

¿La que en mucho tuvieron,nuestros abuelos, nuestras abuelas,la que mucho ponderaron,la que mantuvieron con admiración.

760 los señores, los gobernantes?

B. Y, he aquí, señores nuestros,están los que aún son nuestros gufas,ellos nos llevan a cuestas, nos gobiernafl,en relación al servicio

765 de los que son nuestros dioses, de los cuales es el merecimientola cola, el alan [la gente del pueblo]:los sacerdotes ofrendadores, los que ofrendan el fuego,

6 Se alude a las cabeceras de la "Triple alia¡2a".o También se han mencionado gobernantes de México-Tenochtitlan, Tetzcoco y Tlacopan.7 "Madres y padres de la gente", difrasismo que significa "amparo del pueblo".8 "La antigua regla de vida", huehue tlamonitiliztli. Con este concepto se denotan las tradiciones y

nornas morales más apreciadas por los nahuas.o "La cola, el ala" es un difrasismo que significa "la gente del pueblo".

139

Page 134: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFíA OCL TEXTO rN r.¡ÁrrU,C.TL Y VERSIóN C¿,STNr-LANA DEL

y también los que se llaman quequetzalcoa.roSabios de la palabra,

77O su oficio, con el que se afanan,durante la noche y el día,la ofrenda de copal,el ofrecimiento del fuego,espinas, ramas de abeto,

775 la acción de sangrarse.los que miran, los que se afanan conel curso y el proceder ordenado del cielo,cómo se divide la noche.Los que están mirando [leyendo],780 los que cuentan [o refieren lo que leen]los que despliegan [las hojas de] los libros,r'la tinta negra, la tinta foja,r2los que tienen a su cargo las pinturas.Ellos nos llevan,

785 nos guían, diceri el camino.Los que ordenancómo cae el año,cómo siguen su camino la cuenta de los destinos y los dfas,y cada una de las veintenas,

79O De esto se ocupan,de ellos es el encargo, la encomienda,su carga: la palabra divina.Y nosotros,sólo es esto nuestro oficio:

795 lo que se llama el agua divina, el fuegors [la guerra]y también de esto tratamos,nos encargamos de los tributosde la cola y el ala [del pueblo].Así toma su estandarte de plumas de garza, su chalequillo de cordeles,800 su bastón, su mecapal,,nel quc se pone en la frente;así consigue él esclavos.Permitidnos que reunamosa los sacerdoies, a los quequetzalcoa.

8O5 Que podamos darlessu aliento, su palabra,del Señor, el Señor Nuestro.Así ellos, tal vez, devolverán,responderán.

81O Lo que hemos tomado, lo que hemos adquirido,de vuestro pecho, de vuestra cabeza,lo habremos de poner en alto, señores nuestros.Pero tranquilizadvuestros corazones, vuestra carne,

815 permaneced alll en vuestra estera. en vuestro sitial.

MISMO 141

1" Q-uequetzalcoa, forma plural de euetzaocoatl. Con ella se hace rcferencia a los dos sacerdotesque ostentaban tal título,y eran los de rango más elevado en la jerarqula eclesiástica de los mexicas.11 Se describe así-con gran fuerza la ocupación y atribuio de los sacerd"t"r q"" conocían y con-sultaban sus libros sagrados.12 "La tinta negra, la tinta roja", difrasismo que connota la idea de sabiduría.l] "El agua divina,- el fuego", difrasismo que significa ..la guerra,,.

- 1a Mecapal, nahuatlismo, derivado de mecápalli, "cordel pa-ra llevar la carga a cuestas,, (Molina).

Y cabe añadir_que se hacía pasar por la frente diého cordel o mejor soga, con uía banda a" "rr".o, f"í"cierta protección de quienes se servlan de é1, o sea los cargadores a tamemes.

Page 135: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

142 LIBRo DE Los cor-ooulos

C. In ontlatoloc,njmá yadin ixqujchtin tlatoque,qujnnotzque, quincentlalique,quícáqujxtique in ixquichtin

820 tlamacazque, in tlenamacague,in quequetzalcoa.Niman ie ic nenonotzalo,céca vecauh nehettitiloc f tlatollioppa, expa, caqujtiloque f tlatolli

825 intletlenamacaque,yn juh qujmjtalhuja teupixque.Auh in yehuantin yn oqujcacque,cenca motlapololtigue,cenca tlaocuxquet .

85O iuhqujnonnéuetzgue,yoan momauhtique,mjgauhjque:iece gatepan moquapapano in tlatolliAuh injquac ocentetix tlatolli,

835 mocemjto inic imoztlaiocmuchi tlacatl cenhujloaz,tepehuatiaz ynjmxpantzincomatlactin omemé teupixque.Yn otlathuic.

84O njmá valcenqujxoac yxqujch tlacatl,njm6 ic vmpa viloac

' in vmpa moietzticatca Padreme.Ontlatlapaloque in tlatoqueyoá in tlamacazque, conjtoque.

D. 845 Totecujyoane, ca ouallaqueyn totlamaceuhcavanauh ca oqujcüjque, ca ocanquein amihiyotzin, f amotlatoltzin,ovallatiaque.

850 ma ieho6tin amechmonanquililican,auh ma occeppa in iollopachiuj,ma occeppa itzinecá, q'caqujcan"in ixqujch oticcacque,amotzontecdtzin, amelchiqujuhtzin

855 tiqueuazque.Auh in matlactin omome padremeyn iquac oqujcacque,njmá ce iehoantin occeppa,vel ytzinecá mochi qujmpouifli,

860 qujncaqujti in tlenamacaque,in ixquich tlatolli omjto. ,

naoatlatotzin in oquitenqujxti,yn iuh ialhua ocaqujtiloque tlatoque.Auh in ie iuhquj, in otlamjto tlatolli,

rr Q'caquican, abreviatura de quicaguican.

Page 136: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEOcRAFfn pel TExTO eN NAHUATL Y VERSIóN CeSrn¡-LANA DEL MtSMo

C. Cuando asl se hubo hablado,luego se fueron todos los gobernantes,llamaron, reunieron,hicieron salir juntos a todos

820 los sacerdotes, los ofrendadores del fuego,los quequetzalcoa.Entonces así se dialogó,muy largo tiempo, con gran cuidado, se hizo el discurso,dos veces, tres veces, se hicieron oír las palabras

825 a los ofrendadores del fuego,como las habían dicho los sacerdotes.Y aquellos que oYeron esto,mucho se perturbaron,mucho se afligieron,

830 como si se hubieran caídoy se hubieran esPantado,estuvieran aterrorizados.16Así, al fin, se dio a luz la Palabra,cuando el discurso se unificó,

855 se convino que a la mañana siguientetodos los señores fueran juntos,se fueran en grupo a aparecer ante el rostrode los doce sacerdotes.Cuando ya amaneció,

84O entonces vinieron juntos todos los señores,así luego allá se fueron,donde estaban los padres.Saludaron entonces a los gobernantesy a los sacerdotes, dijeron a éstos:

143

D. 845 -§sfr6¡s5

nuestros, en verdad han venidolos que tienen nuestro merecimiento [los sacerdotes],'uy porque han tomado, porque han recibidovuestro aliento, vuestra Palabra,por eso han venido.

85O Que ellos os resPondany para que quede de nuevo tranquilo su corazón,haced favor, que otra vez, desde el principio, oigantodo lo que hemos escuchado.Vuestra cabeza, vuestro Pecho

855 nosotros los tendremos en alto."Y los doce padrescuando oyeron esto,entonces, una vez más,desde un princiPio, todo lo dijeron,

860 lo hicieron olr a los oftendadores del fuego,todas las palabras qrre habían dicho.El que hatlaba en náht¡atl lo hizo salir [en esta lengua],como el día anterior lo habían escuchado los que gobiernan.Y cuando así vino a terminar el discurso,

15 Como en el caso de Moteuczomatzin, ambién ahora los sacerdotes se muestran en extremo per-

turbados al enterarse d; qu"-I,r" "it."r,¡eror

caítiltlacah, "hombres de Castilla", quieren hacérseles pre-

sentes.ro.,Nuestro merecimiento", to-tlamaceuh-ca, concepto que denota la relación que tienen los seres

humanos con la divinidad.t7 Con esta

"*pr"JO., se denota la idea de reverencia y aprecio hacia los frailes'

Page 137: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

LIBRO DE.LO§ COLOQUIO§

865 nlrná ce tlacatl6moquetz, in quequetzalcoa,qulmmotlapalhui in teupixque, tlatlatlauhti,achi veyx yn itlatol,inic qulmmonñquilili,inic qucuep tlatolli, q'tol¿

7¿ Q'to, abreviatura de'qvito.

Page 138: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEecRAFf* orl rExro eN NÁrrurrl y vERsróx ctsmr.LANA DEL MrsMo

865 entonces un señor, de los quequetzalcoa," se levantó,saludó a los sacerdotes,un poco grande fue su discurso,con el cual respondió,con el cual devolvió las palabras [de los sacerdotes] diio.lo

t45

rs Quequüzalcoa; forma plural de Quetz*teó¿d. Se alude a uuo de loe dos sup¡emos saeerdotes que,entre lo§ mexicas, oBtcntabsn este tltulo.

lDfustamente por scr uno de los suprcmoe eacerdoúcr, cll que va'á.Iaatoüder a los frailes sus pa.labras serán reflejo de la antigtra sabiduda religiosa.

Page 139: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

146

1 Totecuyoane, tlatoquee, tlagotitlacae, sonde modo explícito, su carácter de exclamativos o

2 La grafía totecuaean, "lugar de nuestroscan, (toteuc-huacan),

3 mixtitlan, oyauhtitlon es otro difrasismo-r Debe leerse amechmixtia,

Inic chicome Cap"

870 Oncá mjtoa in tlein ic tlanáquiliqueinic tlacuepque tlamacazque.

Totecujyoane, tlatoquee, tlagotitlacae,'oanqujmihiyouil tique,ca otlaltitech ámacitico,

875 ca njcan amitzinco, amocpactzinco,titlachia in timacevaltica r¡amechmaxitilico yn tlacatl totecujo,ca oancdmopachiluicoin amatzin, amotepetzin.

880 ¿Canjn, quenamjcan,in oanvalmouicaque,in totecuacá1 in teteu inchá?Ca mixtitlan, aiauhtitlan,"teuatl itic in oammoquixtico.

885 Ca amech mixtia,{ ameehmonacaztiaamechmotentia in tloque in nauaque.Ca njcan iuhqujmma tictlacaitta,njcan tictlacanotzayn jpalnemoanj,

89O in ioalli in ehecatl,ca ami (fol. 35 v.) xiptlavá, amjpatilloal.Ca oticcujque, oticanque,yn jhijo, in jtlatol, in totecujo,in tloque navaslue,

895 in oanquivalmotquilitiaque,in cemanavac, yn tlaltp-c tlatoanjin topampa oamechalmjvalica njcan ticmaujgoa,ca oanqujvalmotqujlitiaque,

9OO yn jamux, yn jtlacujlol,in ilhuicac tlatolli, in teotlatolli

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

vocablos en los que por medio de une -e final se marca'vocativos.señores", resulta imprecisa. Más adecuado sería totecuva'

clásico.

Page 140: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFí,r oeI- TExro p,N NÁHunrL y vERStóN c¡,srsLLANA DEL MISMo 147

Capítulo VII

87O Donde se dice qué respondieron,contestaron, los sacerdotes.t

Señores nuestros, señores, estimados señores,habéis padecido trabajos,así os habéis venido a acercar a esta tierra

875 Aquí, delante de vosotros, ante vosotros,os contemplamos, nosotros macehuales,-porque a vosotros os ha permitido llegar el Señor Nuestro,en verdad habéis venido a gobernarvuestra agua, vuestro rnonte.'

880 ¿De dónde, cómo,os habéis dirigido hacia acádel lugar de nuestros señores, de la casa de los dioses?Porque en medio de nubes, en medio de nieblas,del interior del agua inmensa habéis venido a salir.

885 A vosotros os hace ojos suyos, a vosotros os hace ofdos suyos,a vosotros os hace labios suyos el Dueño del cerca y del junto.aAquí nosotros, de algún modo, vemos en forma humana,aquí como a un humano hablamos,al Dador de la vida,

89O al que es noche, viento,porque vosotros sóis su imagen, su representante.Por esto recogemos, tomamos,su aliento, su palabra, del Señor Nuestro,del Dueño del cerca y del junto,

895 el que habéis venido a traer,del que en el mundo, en la tierra, es señor,el que os envió por razón de nosotros.Por eso aquí nosotros estamos admirados,en verdad habéis venido a traer,

900 su libro, su pintura,la palabra celestial, la palabra divina."

I Un comentario a lo expresado en este capítulo -la dramática respuesta de los sacerdotes- en

León-Portilla, La tilosotía náhuatl, pp. 129-136.: Los sacerdotes, humillándose, se refieren a sí mismos como maceh:uales, gente del pueblo.;'Al igual que Moteuczoma dio la bienvenida a Cortés diciéndole que llegaba a "su agua, su mon-

te", (su ciudaá) , también los sacerdotes hablan así, corr extremada cortesía a los frailes (véase Códíce Flo'rentino, lib. XII, cap. XVI).

{ Con estas frases, de reconocimiento y tolerancia, expresan los sacerdotes nahuas que considerana los frailes como personas que también representan a la divinidad.

r Todas estai expresiones, puestas en labios de los sacerdotes nahuas, dan la imptesiór-r de que

hubieran ya aceptado Ia predicación de los frailes. Lo que a continuación manifiestan muestra que en rea-

lidad no aceptan tales prédicas y han hablado así con su caracterfstica cortesía.

Page 141: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

t48 LrBRo DE Los co¡.oeulos

A. Auh in axcan, tlein, quenamjca tlehuatl in tiqujtozquein tiqueyazque amonacazpantzinco

9O5 mach titlatin,ca gan timacevaltotonti,titlalloque, tigoquiyoque,tivago\ue, titoxonqueticocoque, titeupouhque,

91O ca cano otech tlaneujo in tlacatl totecujo,inic ipetlan acazco, ycpalnacazcootech motlalili,TCa cententli, 6tentli, ic tocdcuepaic toconjloctia yn jhiio, yn jtlatol

915 in tloque, navaqueic iquatla ytzontla, tiqujga,ic tontotlaca in atoiac, in tepexic.tic tictemolia, ic tiquitlanjliain jgomal, yn jqualan,

92O ace taqujan, aceo topoliujan,ago titlatlatziujtiqueieh campa nel nogoclo tiazqueca timacevalti,tipoliujnj, timjqujnj,

925 ieh mah ca timjqujcan,ieh mah oa tipolihujcan,tel ca teteu in omjcque.Ma motlali in amoiollotzin, amonacaiotzin,totecujoyane

93O ca achitzin ic tontlaxeloa,in axcan achitzin ic tictlapoa,in jtop, injjpetlacal, in tlacatl totecujo.

B. Anqujmjtalhujaca amo tictiximachilia

955 in tloque navaquein ilhuicava in tlalticpaque.anqujmitalhujaca amo nelli teteu in toteuvanCa yancuic tlatolli

94o in anqujmjtalhuia,auh ic titotlapolotia,ic titotetzauja.Ca in totechiuhcaváyn oieco, yn onemjco tlalticpac,

945 amo iuh qujtotiuj,ca iehoantin techmacatiuj

ú Debe leerse gan'.o Debe leerse junto otechtlaneu(h).7 Otechmotlalíli.E in atoiac, in teryxic es asimi¡mo difrasismo clásico.o Ace debe leerse ago.

'o Nogoc.' anogoc.

Page 142: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEoGRAFIA oEr. TExro rN NAHu.ATL y vERsróN casrB¡.LANA DEL MrsMo

A. Y, ahora, Lqué, de qué modo,qué será lo que diremos,elevaremos a vuestros oídos?

9O5 iSomos acaso algo?Porque sólo somos macehualuchososomos terrosos, lodosos,raídos, miserables,enfermos, afligidos.

910 Porque sólo nos dio en préstamo el Señor, el Señor Nuestro,la punta de su estera, la punta de su sitial,"[donde] nos colocó.Con un labio, dos labios respondemos,devolvemos el aliento, la palabra,

915 del Dueño del cerca y del junto.Con esto, de su cabeza, de su cabellera, salimos,por esto nos anojamos al río, al barranco."Con ello buscamos, alcanzamos,su disgusto, su enojo.

92o ral vez sólo [vamos] a nuestra perdición, a nuestra destrucción,¿O acaso hemos obrado con pereza?áA dónde en verdad iremos?Porque somos macehuales,somos perecederos, somos mortales.

925 Que no muramos,que no perezcamos,aunque nuestros dioses hayan muerto.oPero tranquilícense vuestros corazones, vuestra carne,señores nuestros,

93O porque romperemos un poquito,ahora un poquito abriremos,el cofre, la petaca, del Señor Nuestro.'o

B. Vosotros dijlsteisque nosotros no conocíamos

935 al Dueño del cerca y del junto,a aquél de quien son el cielo, la tierra.Habéis dichoque no son verdaderos dioses los nuestros.Nueva palabra es esta,

94O la que habláisy por ella estamos perturbados,por ella estamos espantados."Porque nuestros progenitores,los que vinieron a ser, a vivir en la tierra,

945 no hablaban así.En verdad ellos nos dieron

149

B Qan timacevoltotonti(n), es forma despectiva o diminutiva, de macehuall¡, entendido aquí como"pobre gente del pueblo".

7 "La punta de su estera, la punta de su sitial", es este un empleo del conocido difrasismo que de-nota la idea de autoridad. Los sacerdotes proclaman que su autoridad es pequeña.

8 Reconocen que, al expresar sus ideas, entran en peligto, "nos arrojamos al río, al barranco"(otro difrasismo: ponerse en riesgo, peligrar).

0 Tras insistir en que, al hablar, están en verdad exponiéndose,.manifiestan con dolor cuál es susituación: no les queda ya sino morir puesto que

-segin se les ha dicho y en su abandono parecen pal-

parlo- "ya nuestros dioses han muerto".10 "El cofre, la petaca", difrasismo para decir el secreto, las cosas ocultas.11 Inician aquí los sacerdotes nahuas el rechazo de lo manifestado por los frailes.

Page 143: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

l5o LrBRo DE Los cor-oeuros

yn jntlamanjtiliz,iehoantin qujheltocatiuj,quintlaiecultitiuj,

950 qujn maviztilitiuj in tereu:iehoantin techmachtitiaquein ixquich intlaiecoltilcca,in immaviztililoca:inic imjxpá titlalqua

955 inic titigo,inic titoxtlava,inic ticopaltema,auh inic titlamjctia.¡tQuitotiuj

960 ca iehoantin teteu impalnemoa,iehoantin techmaceuhguein jqujn in canjn, ynoc iovayá.Auh quitotiuj,ac iehoantin techmaca

965 in tocochca in toneuhca,r2auh in ixqujch yn joanj, in qualonj,in tonacaiotl, in tlaolli, in etl,in oauhtli, in ch€"iehoantin tiquimjtlanjlia

970 yn atl, in qujavitl,inic tlamochiva tlalticpac.

C. No iehoantin mocuiltonoa,motlamachtia,axcavaque iehoantin tlatqujvaque.

975 inic muchipa cemjcactlatzmolintoc, tlaxoxouixtocin inchanin canjn in quenamjcá tlalocá,aic tle maianaliztlj vmpa muchiva,

980 atle cocoliztli,atle netolinjliztli.auh no iehoá quitemacamoquichchotlH in tiacauhiotl,¡'1in tlamaliztli, auh in tOgacatl,

985 in tlalpiloni, in maxtlatl, in tilmatli,in xuchitl, in iyetl,in chalchiuitl, in quetzalli,in teucujtlatl.

D. auh iqujn, canjn in ie notzalo,99O in ie tlatlauhtilo, in ie neteutilo,

in ie maujztililo

ttCon el verbo ti-tlamic-fla, "nosotros a algo damos muerte", se denota la idea de hacer sacrificiosde sangre, ofrecimiento de vfctimas,

12 To-coch-ca, to-nouh-cq, es difrasismo que significa literalmente "con lo que nos dormim<¡s", "conlo que nos levantamos" y significa "nuestro sustento, nuestro alimento".

t'l Chié, variante de chian (salvía sp.).¡{ Debería decir ír¡ oquichchotl: Ia virilidad, el valor."' T iacauhiotl : tiachcauhyotl,

Page 144: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFíE OBI TEXTO EN NÁ,HUETL Y VERSIóI.¡ C¡,STE¡-LANA DEL

su norma de vida,tenían por verdaderos,sefvían,

950 reverenciaban a los dioses.Ellos nos enseñaron,todas sus formas de culto,sus modos de reverenciar [a los dioses].Así, ante ellos acercamos tierra a la boca,,,

955 así nos sangramos,pagamos nuestras deudas,quemamos copal,ofrecemos sacrificios.Decían Inuestros progenitores] :

960 que ellos, los dioses, son por quien se vive,que ellos nos merecieron"'¿Cómo, dónde? Cuando aún era de noche.t.Y decían [nuestros ancestros]:que ellos [los dioses] nos dan

965 nuestro sustento, nuestro alimento,todo cuanto se bebe, se come,lo que es nuestra carne,'n el maí2, el frijol,los bledos, la chía.Ellos son a quienes pedimos

97O el agua, la lluvia,por las que se producen las cosas en la tierra.

MISMO 15I

C. Ellos mismos son ricos,son felices,poseen las cosas, son dueños de ellas,

975 de tal suerte que siempre, por siempre,hay germinación, hay verdearen su ca§a.¿Dónde, cómo? En Tlalocan,nunca hay allí hambre,

98O no hay enfermedadni pobreza."'También ellos dan a la genteel valor, el mando,el hacer cautivos en la guerra, el adorno para los labios,

985 aquello que se ata, los bragueros, las capas,las flores, el tabaco,los jades, las plumas finas,los metales preciosos."

D. ¿Y cuándo, dónde, fueron invocados,99O fueron suplicados, fueron tenidos por dioses,

fueron reverenciados?

tr Hacemos juramento.Lr "Nos merecieron", techmaceuhqueh, cuando con su sacrificio de sangre nos dieron la vida. Véase:

León-Portilla, op. cit., pp. 183-188.r{ "Cuando aún era de noche", in oc yohuaya, expresión que denota la idea de "en el principio, en

los orígenes del mundo".ri Nuestra carne, nuestro sustento, es por excelencia el maí2, el frijol, los bledos, la chía.rc Es ésta una breve pero atinada descripción del llamado "paraíso de Tláloc".r7 Enumera algunos de los objetos más apreciados por los mexicas.

Page 145: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

152 LIBRO DE LOS COLOQUIOS

E.

Ca cenca ie vehcauh,yqujn ie tollá,yqujn ie vapalcalco,

995 yqujn ie xuchatlappá,yqujn ie tlamovanchan,in ie ioalli ychan,yqujn ie teutivacLCa iehoantin novian, cemanavac

l OOO qujtetecatiaquein ipetl in jmjcpal.iehoantin qujtemacain tecuiotl, in tlatocaiotl,in tleiotl, in maujzgotl

1OO5 Auch cujx ie teoantin,toconitlacozQin veve tlamanjtiliztli?in chichimesa tlamanjtiliztlj?in tolteca tlamanjtiliztli?

lOlO in colhuaca tlamanjtiliztli?in tepaneca tlamanjtiliztli?Ca ie iuhca toiolol,ypan iolivaypan tlacatiua,

1O15 ypal nezcatilo,ypálo nevapavalo,yn jn nonotzaloca,in intlatlauhtiloca.

F. Huj," tetecujoane,1O2O ma itla anqtijchiualtihtin

in amocuitlapiltzin, yn amatlapaltzin,qudnoc quilcavaz,quenoc qujpoloz.In icnoueue, in icnoylama, yn jnezcaltiliz

lO25 in inevapaualiz.Ma techtlaueliti in teteu,ma intlauel,ma inqualan ypan tiatin.auh ma ic tixco tocpac

1O3O ieua in cujtlapilli in atlapalli,ma ic ticqoneuhti,ma ic ticacomátiinic tiquilhuja:in aocmo qujnnotzaz,

1035 in aocmo qujtlatlauhtiz.

10 Debe leerse ip¿l,11 huj: yuh,

Page 146: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFÍN OEL TEXTO SN NAHUETL Y VERSIóN CESTB¡-LANA DEL MISMO

De esto hace ya mucho tiempo,,.fue allá en Tula,fue allá en Huapalcalco,

995 fue allá en Xuchatlapan,fue allá en Tlamohuanchan.Ya fue allá en Yohualichan.Fue allá en Teotihuacan.Porque ellos, por todas partes, en el mundo,

1OOO les dieron el fundamentode su estera, de su sitial.Ellos dieronel señorío, el mando,la gloria, la fama.

E. 1OO5 Y ahora, nosotros,i,destruiremosla antigua regla de vida?'"¿la regla de vida de los chichimecas?¿la regla de vida de los toltecas?

1O1O ¿la regla de vida de los colhuacas?¿la regla de vida de los tecpanecas?Porque así en nuestro cotazón [entendemos]ma quién se debe la vida,a quién se debe el nacer,

1015 a quién se debe el crecer,a quién se debe el desarrollarse.Por esto [los dioses] son invocados,son suplicados.

F. Señores nuestros,1O2O no hagáis algo

a vuestra cola, vuestta ala,crque le acaree desgracia,que la haga perecer.Así también de los ancianos, de las ancianas, era su educación,

lO25 su formación.Que los dioses no se enojen con nosotros,no sea que en su furia,en su enojo incuramos.Y no sea que, por esto, ante nosotros,

lO3O se levante la cola, el ala [el pueblo],no sea que, por ello, nos alborotemos,no sea que desatinemos,si así les dijéramos:

-Ya no hay que invocar [a los dioses],

1035 ya no hay que hacerles súplicas.

153

18 Se mencionan a continuación algunos de los lugares sagrados que se tienen como muy impor-tantes. La arqueología confirma que en todos ellos existieron grandes edificaciones religiosas, algunas pro.venientes del periodo clásico.

1e Se mencionan ahora aquellos pueblos que se consideran merecedores de respeto y que asimismomantuvieron "la antigua rcgla de vida".

20 Las palabras que siguen son afirmación decidida de quien se sabe conocedor de los misterios dela divinidad.

21 "A vuestra cola, a vuestra ala", es decir "a vuestro pueblo".

Page 147: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

154

G.

1040

Ma oc yvian, yocuxca,xicmottilican, totecujyoane,in tlein monequj.Ca amo vel toiollo pachiuj,auh ca sa aya¡no tontocaqujayamo titonelchiua,tamechtoiolitlacalvizque.' "Ca njcan onoquein avaque, in tepevaque,

l^45 in tetecuti in tlatoquein quitquj in qujmamain cemanauatlMagánogoc ye inio'n yn oticcauhque,in oticpoloque in otoncuililoque,

1O5O in ot6cavaltiloqueim petlatl, in icpalli.ca ga oncan tonotiazque,ga tictzaccutiazque,ma topá xicnochiuilica.

1055 in tlein (fol. 56 v.) anqujmonequjltizgue:Ca ixquich ic ticcuepa,ic ticnáquilia,yn amjhiyotzin,in amotlatoltzin,

1060 totecujyoane.

r* Es este un complejo vocablo compuesto:tros-alteremos" (dañemos, ofendamos).

rt' Iníc: in yuy.

LIBRO DE LOS COLOOUIOS

t( i)-amech¿*yol-itlacshual-hui-z-queh : "nosotros-á-voso-

Page 148: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFía orl rExro rN ¡qAHu¿TL y vERsróN c¿,srrlLANA DEL MrsMo 155

G. Tranquila, pacíficamente,considerad, señores nuestros,lo que es necesario.No podemos estar tranquilos,

1O4O y ciertamente no lo seguimos,eso no lo tenemos por verdad,aun cuando os ofendamos.Aquí estánlos que tienen a su cargo Ia ciudad,

lO45 los señores, los que gobiernan,los que llevan, tienen a cuestas,2zal mundo.Es ya bastante que hayamos dejado,que hayamos perdido, que se nos haya quitado,

1O5O que se nos haya impedido,la estera, el sitial lel mando]."Si en el mismo lugar permanecemos,provocaremos que [a los señores] los pongan en prisión.Haced con nosotros,

1055 lo que queráis.Esto es todo lo que respondemos,lo que contestamosa vuestro reverenciado aliento,a vuestra reverenciada palabra,

1060 oh señores nuestros.

r! in quitqui, in quimama.' "los que la llevan, la tienen a cuestas". Es este otro difrasismo, apli'cado, como resulta obvio, a los que gobiernan.

:" Si se ha perdido ya el mando y el poder, ¡que pueda preservarse al menos la antigua norma devida. el camino de acercarse a los dioses!

Page 149: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

156

Inic chicuey Cap"

Vncá mjtoa in quenjn yehuantinmatlactin omome padremeoqujnmonáquililiquein iehoatin tlenamacaf.

1065 In jquac c¡tlan, orzonquiz intlatolyn jntlana\uililiz tlamacazque,in iehoátin matlactin omome teupixquenjmá qujmolhuilique.Macamo ximotequjpachocan

I O70 totlagoane,macame xictetzameticanin totlatol in otamechilhuique,in quenjn, in quenjnamo ceme nelli teteu,

1O75 in ixquichtin yn anqujmmoteutia,in anqujntlatlauhtitinemj.

A. Tla xicmocaquilticáintla nelli vel teteu ienj,cujx amo' no tiqujntoteutizquja,

1O8O cuix amo no tiqujmjtlanjlizquia,in tocuchca, in toneuhca2.Auh iequene amo novian tlaltp-éno tzalozqujatlatlauhtilozquia?

lO85 Ca amo 9á ticpiqujin tle axcá tamechilhuja:ca uel ticmatiyn aqujque in §namjquein iehoantin anquimoteutia

1O9O in anqujntlatlauhtitinemiin canjn, auh in {nin"otzintique, opeuhque,in aqujque catcain oc nepa, in iacachtó

1095 auh in quenamj inieliz in jniollo,in intequjuh in intlanequiliz.auh campa vallaque:

1 Es éste un buen ejemplo de expresión paralela.? Otro difrasismo clásico.:r Debe leerse quenin.

LIBRO DE LOS COLOOUIOS

Page 150: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFín pel rExro pN NÁ,rru¡TL y vERsIów c,qsrplr-ANA DEL MrsMo 157

Capítulo Vf II

Donde se dice cómo ellos,los doce padresrespondierona aquellos sacerdotes.

1065 Cuando terminó, acabó su palabra,la respuesta de los sacerdotesentonces los doce padres,en seguida hablaron:

-No os aflijáis,

1O7O amados nuestros,no tengáis por mal augurio,'nuestra palabra, la que os hemos dicho,cómo, de qué manera,ninguno de vuestros dioses es verdadero,

7075 de todos los que vosotros veneráis,a los que vosotros andáis suplicando.

A. Escuchad,si los vuestros fueran dioses verdaderos,¿acaso no, también nosotros, por tales los tuviéramos?

1O8O l,Acaso no también les pidiéramos,nuestro sustento, nuestro alimento?¿Y acaso no fueran en todas partes, cn la tierra,también invocados,suplicados?

1085 Porque nosotros no hemos inventado,lo que ahora os decimos,porque bien lo sabemos,quiénes, cómo,son aquellos a quienes tenéis por dioses,

1O9O a quienes andáis haciendo súplicas;'[sabemos] dónde y de qué maneracomenzaron, tuvieron principio,quiénes fueron,en tiempos antiguos, primeramente,

1095 y cómo era su ser, su corazón,su oficio, su voluntad,y de dónde vinieron.

l Tener por mal augurio: tetzamati, derivado de tetzahuitl. "cosa espantosa o de agüero" y delverbo -mati, "saber, conocer".

2 Se encaminan así los frailes a revelar a los sacerdotes indígenas quiénes son los dioses que ellosadoraban. Los franciscanos los conoclan ya, ¡precisamente porque son los demonios!

Page 151: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

158

ca muchi tamechilhuizquetamechcaquitizque

11OO intla anquinequj,yoá uel tamchiolpachiuitizque,.iehica in tehoantin ticpiain teuamuxtli in teutlatolliin oncan neztoc ycuiliuhtoc.

1105 tlatlamantitocin ixquich ytlatoltzinin tloque naoaque.In cenca ie uecauh mochiuh.Auh in iehoatl hino teutlatolli

I I 10 cenca vel nelo vel melauac,vel neltoconj:auh noujan tlaltpó, cemanauacocacoc, oneltococ. in vmpa tiujtze,

1115 yn ompa onoquef amo ganquexqujchtinavaque tepeuaque,auh in tetecutin tlatoquein cenca vehuentin,T

ll2O in c€ca chicauaquein cenca mocuiltonoain c0ca tlatqujvaque.

B. Auh in amehoátin ypampain amo anquimoteutia

I125 f amo anqujncaualiztlamatiin tlaueliloquein teiztlacaujanj:iehica ca aic oanqujcacquein jtlatoltzin Dios,

1130 atle anquipia in teuamuxtliaic amopá oacicoyn jhiyotzin yn jtlatoltzinin ilhuicaua in tlalticpaque:

I 135 auh qujn amjxpopoiomeannacatzatzameiuhqujn tlaiovaianmjxtecomac ámonemjtia :

ic amo no ce'ca uey in amotlatlacul.1140 Auh in axcf ixtlacamo

ianquicaquiznequjyn jhiyotzin in jtlatoltzin dios

LIBRO DE LOS COLOQUTOS

{ Debe leerse tamechíolpachhiuitizque.i Hin: in.8 Debe leerse: nelli.7Es de notarse el empleo de dos grafías distintas pararepresentarelmismofonema /w/: veyhué:

Page 152: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFía oer rÉxro pN NAr¡u¿,TL y vERstóN casrrllANA DEL MrsMo 159

Todo os lo diremosos lo haremos escuchar,

1 1OO si es que vosotros queréis.Y os habremos de tranquilizarporque nosotros guardamosel libro divino, la palabra divina,en donde se ve, está escrita,

11O5 está debidamente dispuestatoda la que es su palabra,del Dueño del cerca y del junto.sEllo hace mucho tiempo que ocurrió,y esta palabra divina

1110 es muy verdadera, justa,digna de ser creída.Y por todas partes, en la tierra, en el mundo,se ha oído, ha sido creída;allá de donde venimos,

I 1 15 allá habitanno pocasgentes de ciudad,y señores, gobernantes,algunos muy ancianos,

ll20 muy fuertes,muy ricos,en posesión de muchas cosas.

B. Pero vosotros porqueno habéis adorado [al verdadero Dios]'

ll25 no habéis sabido dejara los malvados,al que engaña a la gente.Porque nunca habfais escuchadola reverenciada palabra de Dios,

1130 ni teníais el libro divino,la palabra divina.Nunca vino a llegar a vosotrossu reverenciado aliento, palabra,del dueño del cielo. dueño de la tierra.

1 135 Y desde entonces estáis ciegos,estáis sordos,como en el tiempo de oscuridad,en lugar tenebroso vivíais.Por esto no son muy grandes vuestras culpas.n

I 14O Pero ahora, si noqueréis escuchar,el reverenciado aliento, la palabra de Dios

'En el contexto pre-tridentino la autoridad que se aduce como suprema es "el libro divino' , laBiblia. Más tarde se preferirá exhibir como apoyo "la &adición apostólica", conocida a través de las ense-ñanzas del Papa y de los Concilios ecuménicos.

a Se u1a 'el

vocablo anquimoteutia que significa "adorar". Al decir los frailes a los sacerdotes.nahuas que "no han hecho adoración", les están recrlminando que lo que han practicado no es sino idoIatrfas.

" "Vuestras culpas", amo-tlatlacal, de tla-tlacolli "quebrantamiento, ruptura de algo". Este fue elvocablo adoptado para expresar la idea de pecaCo, desconocida para los nahuas. Ellos concebían la acciónno buena como algo que, de modo inmanente, dañaba al propio ':rostro y corazón", es decir a la propiapersona.

Page 153: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

r60

(in uel iehoatzin amechmomaquilia)cenca amouitjzque.*

1145 auh in dios in oqujmopevaltiliin amopopoloca,qujmotzdquixtilizancempoliuizque.

C. Ynjquac oiuhqujcacque hinnt l50 in rlatoque,

njman qu¡motlatlauhtiliquein teupixque qujmolhuilique,Totecujoane,ca njcan ticcuj

I 155 nicá ticanain iuhquj amotlatoltzin.manogo tlacaua in amoiollotzin.Ma toiollo pachiuj,aqujque, quenamjque,

1160 campa valla([in tiqujntoteutiain tiqujtlatlauhtia.Auh in matlactin omome', padremequjmolhuilique.

1165 Totlagoaneinic vel anqujmelauhcacaquizquein anqujnequi,yoan inic uel amoiollo pachiuiz.monequj oc achto tamechcaquitizque,

l17O tamechmelauilizquein quenamjcatzintlitotecujo diosin ipalnemoanjin tamechtiximachtilico.

1175 Auh ca ie tláca in axsanye ueca tlaqualizpan,ma muztla ioatzinco,valqujga tonatiuhvalhuiloaz.

1180 Njcan nec€tlaliloz tlacacoz:ma oc uiuiloa,ximouicacáxinrotlaqualtiti,oc ximoceuiti,

1185 ma motlali in amoiollo

LIBRO DE LOS COLOOUIOS

'Debe entenderse como am-ouitizgue, "se gs tornará difícil, peligraréis".tt Hitt : in.10 Mallactin omome, pluralización de los dos vocablos. Otra forma de decir: matlactomomeh.

Page 154: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFín oE,r- TExfo EN NÁF¡ulrL y vERsróN clsrBlLANA DEL MrsMo 161

(él es en verdad quien a vosotros la entrega)mucho es lo que peligraréis.

ll45 Y Dios que ha comenzadovuestra ruina,Ia llevará a término,entonces del todo pereceréis."

C. Cuando hubieron escuchado estoI 150 los gobernantes,

entonces rogaron a los sacerdotes,les dijeron:--Señores nuestros,aqul cogemos,

1 155 aquí tomamostal como es, vuestra palabra.Que no se altere vuestro cotaz6n,que esté tranquilo el nuestro.óQuiénes son, cómo son,

1160 de dónde vinieron,aquellos a quienes nosotros tenemos por dioses,a los que hacemos súplicas?"Entonces los doce padresdijeron:

1 165 -[¡¡¿dss

nuestros,para que rectamente escuchéis,lo que deseáis,y para que asl se tranquilice vuestro corazón,es necesario que primero os hagamos oír,

llTO claramente os expongamos,cómo es el serdel Señor Nuestro, Dios,del Dador de la vida,aquel a quien hemos venido a haceros conocer.E

ll75 Pero ahora ya es tarde.está lejos el lugar donde habréis de comer.Mañana, al amanecer,cuando salga el sol,habrá que volver.

1 18O Aquí reunidos, habrá que escuchar.Ahora, pues, hay que irse,marchaos,id a comer;por tanto, descansad,

I 185 que repose vuestro corazón.

o Surge aquí la idea medieval de que la desgracia es ca§tigo de Dios.? Esta pregunta de los sacerdotes nátivos tiene ya, al parccer, un tono edificante. Se introduce tal

'vez en la reconsüucción del antiguo diálogo como para mostrar la buena disposición de los sacerdotesnahuas.

E Tal será el tema de la primera "lección formal" de los frailes, expuesta en el capítulo siguiente.

Page 155: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

162LTBRO DE LOS COLOOUIOS

Inic chicunauj Cap"

Vncá' mjtor in guenamjcatzintliin ipalnemoanj in tot, Dios.

Oanqujmjhiyoviltique totlagoane,oamechmotlathuiltili

I l9O in totecujo, Dios,oanvalmoujcatiaque(in uh" tictlalique totlatol ialhua)inic anqujmocaquitizquein itlatoltzin in tloque nauaque,

I195 in teurlatolli in nemaquixtilonj.

A. Auh in axcan tlaxiqualmocaquitica:ca in iehoatzin teutl,tlatoanjteneualo, tocaiotilo ypalnemoanj.

12OO Auh inhin tocaitl,ca qujnamiqui in iyeliztzin:iehica ca in ixquichin ioli in nemj in ilhujcac in tlalticpac.auh in mictlan

12O5 ypaltzinco ioltinemj.Ca iehoatzin qujmotemaqujliain ioliliztli, in nemiliztli,ioliliznelhuaiotlyolilizameyalli:

12lO iehoatzin muchi oqiocox,oqujmochiuili in ixquich ittoni.(fol. 37 v.) auh in amo yttoni.Auh in iehoatzin aic peuh,aic tzintic:

1215 in ayamo peva,in aiamo tzintiin tlaltpÉtlj in cemanauatl,ie cemjcac moietztica:auh amo ic tlamiz

l22O aic tzíquj:gaz,aic tlatziujz,aic qué mochiuhtzinoz,

.f Debe leerse mitoa (mihtoa¡.2 Debe l*r* iuh (yuh).

Page 156: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEQGRAFÍE NNL TEXTO TN NA¡-IUNTL Y VERSIóN CESTB¡.LANA DEL MISMO t63

Capítulo IX

Donde se dice de qué modo esel Dador de la vida, Nuestro Señor, Dios.

Os habéis afanado, amados nuestros,os ha amanecido

1190 el señor nuestro, Dios.Os habéis encaminado hacia acá(según establecimos nuestra palabra ayer),para que escuchéis,la palabra del Dueño del cerca y del junto,

1195 la palabra divina, la que hace libre a la gente.

A. Y ahora haced favor de escuchar:porque él es Dios,señor,

' el que se llama, el nombrado, Dador de la vida.l2OO Este nombre,

corresponde a su ser,tporque todolo que vive, se mueve, en el cielo, en la tierra,y en la región de los muerto§,

l2O5 gracias a él vive.Porque él es quien dala vida, el moverse,la raíz de la vida,la fuente de la vida.¿

l2l0 El inventó todas las cosasEl hizo todo lo que es visibley lo que no es visible.El nunca empezó,nunca tuvo principio.

1215 Antes de que empezaraque tuviera principio,la tierra, el mundo,ya él siempre existía.Y tampoco tendrá fin,

l22O nunca acabará,nunca experimentará cansancio,nunca tendrá alteración,

1 "Su ser": iyelíztzin, derivado de yeliztli, "ser o estado de cada cosa,, (Molina).2 Como lo reconoce Lehmann en una nota, "es digno de atención cuán capaz es la lengua mexicana,

según lo muestran éste y otros lugares del texto, para expresar los conceptos más abstractos, téológicos, pormedio de vocablos precisos" (Lehmann, op. cit., p. llI, nota l)

Page 157: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

164 LIBRo DE Los co¡-oeuros

aic moueutiliz.Auh ixqujch qualli iectli,

1225 in ixquich papaquiliztliin netlamachtilliin ixquich neucuiltonolliy tetztzinco" mocemacitoc.Auh in jnecuiltonoltzin

l23O yn jentlamachtiltz?,in itecuyo in itlatocaio,in itleio in imauicoaic peuh aic tzintic.anon ic tlamjz

1235 aic tzdqujgaz.Yn ixqujch tlaltiñ cococ teopouhquj,in netoliniliztli, in tlaocuyaliztli,in nétlamatiliztli, in nexicoliztli,in tecocoliliztli,

l24O auh in ie mochi occequj netequjpacholiztlj,nimá atle itetztzincoó ca,njmá aic apdtzinco vallauh.Ca uel iehuatzin ioliliztli, nemjiiztli,papaquiliztli, netlamachtiliztli,

1245 necujltonoliztli neltiliztlj cemicac.

B. Hacampan mouica,hacampa mjquanja:gá cemjcac A8 noujan moietztica,hacan cauhtica in iteuiotzin:

l25O aic mocochitia,machipa cemjcac motztilitica:7in jxquich ittonj yo6in amo ittonj,much iuhquj in jmacpal iollotzinco ca,qujmotquilitica,

1255 qujmotzitzquilitica,qujmopachilhuiticaqujmocuj tlavitznotica,njmá atle in manel tepitó'quimoxiccauilia

1260 ixquich iueli,in gago tlein quimonequiltia,njmá muchiva;aiac qujmelleltilia,atle quimotlacavaltilia.

C. 1265 Ca nel dios, tloque, navaque,teiocoianj, ixquichiueli,oquiyocox oqujmochiuiliin ilhuicatl in tlalticpactli, in mjetláamo tlatequipanoliztica,

'r Debe leerse itechtzinco.{ Debe leerse ¿mo (qhmo).; Debe leerce itechtzinco. Se incide en igual error que en la línea 1228." Hacampo: ohcampa,1 M otziilitica: moitztilitica.

Page 158: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFfn nrl TExro BN NÁHuarL y vERslóN c.c.strLLANA DEL MrsMo

jamás envejecerá.3 SY todo lo que es bueno, recto, -.".\

1225 todo lo que es alegría, ? .

bienestar,todo lo que es riqueza,está en é1.

Y su riqueza,l23O su bienestar,

su señorío, su mando,su gloria, su fama,no comenzaron, no tuvieron principio,tampoco terminarán,

1235 tendrán fin.Y todo lo que en la tierra es aflicción, angustia,pobteza, tristeza,descontento, envidia,odio,

1240 y todo aquello que causa pesar,nada de eso hay en é1,

nada de eso le corresponde.Porque él es vida, vivir,alegría, bienestar,

1245 riqueza, verdad siempre.

B. No se dirige ni a una parte ni a otra,no cambia de un sitio a otro,porque siempre, en todas partes, existe,nada hay temporal en su divinidad,

l25O nunca tiene que dormir,siempre y por siempre mira éltodo lo que es visible y lo que no lo es,todo como que está en el corazón de la palma de su mano,oél lo lleva,

1255 lo tiene en la mano,lo protege,tiene cuidado de ello,no hay nada, por pequeño que sea,que él desampare.

1260 Todo aquello puede,sea lo que fuere, que él quiera,así se hace luego,nadie lo impide,nada lo estorba.

C. 1265 El es en verdad l)ios, Dueño del cerca y del junto,inventor de la gente, que todo lo puede,él inventó, hizo,el cielo, la tierra, la región de los muertos,ono con trabajo,

:r Valiéndose de esta serie de expresiones paralelas, al modo de la lengua clásica, se esfuerzan losfrailes por explicitar lo que de, algún modo, pensaban ya los sabios nativos acerca de Tloque Nahuaque. Deél se dice en un fragmento de sfi huehuehtlahtolli, Moyocoyatzin, ayac oquiyocox, ayac oquipic, "quequiere decir que nadie lo creó o formó sino que él solo por su autoridad y su voluntad lo hace todn. . ."(Mendieta, Historia eclesiástica indiana, t. I, p. 95).

{ Esta es una metáfora, empleada en algunos huehuehtlahtolli, al hacer referencia a Tloque Na'huaque que se manifiesta a través de Tezcatlipoca. Véase: León-Portilla, Filosolía náhuatl, p. 200.

íEstos atributos curiosamente aparecen también en algunos huehuehtlahtolli como propios del TIo'que Nahuaqae prehispánico. Véase: León-Portilla, op. cit., pp. 164-178.

165

Page 159: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

166 LIBRo DE Los co¡.ooulos

l27O gan jtlatoltzin yca oqujmjtalhuj,ma mochiuahi,t njmá omochiuh.Cenquizca quallj, cenca motetlagotilianjqujmotlagotilia in ixquich oqujyocoxoqujmochiujli:

1275 occéca teoátin techmotlagotiliain titlaca in timagehualti.Ca in ixquich qujmochivili,muchi topampa qujmochivilimuchi tonemac, muchi totechmonequj,

l28O muchi tech techtlaiecultia.o

D. yn tonatiuh, in metztli in cicitialti.in ilhujcame, in tlalli. i cemanavatl.in vey atl, in echecatl,in mamaga. in totochti;

1285 in totome, im patlátinemj.auh in mimjchti,in atlá nemj:in quavitl, yn xiuitlin itzmolintoc in xoxovixtoc

l29O in teucujtlatl.in chalchivitl, in quetzalli,in maquiztli,muchi tor" topampa qujmochivili.

E. No yoáxicmomachitica,1295 ca in iehoatzin ypalnemoanj

genquizca tlamatinjixquich qujmomachitiain gago tlein omochiuh.in muchiva.

1300 auh in qujlnochivaz.Auh mochipaquj motzintzquilitica,ixpantzinco ca in toiolloin ticecéme,rr

1305 in totlalnamjquiliz,! tlotlatlacol.in totlachivalmuchi quimolnamjquilitica.qujmopovilitica.

13lO Auh in ixq'ch tlamatiliztliin ilhujcac in tlalticpac,muchi iehoatzinoqujmotemaquiliin ticpia teutlatolli

131¡ in iehoatzin in otechmomaqujli.In ixquich in.muchi teutlatolliipá teuamoxplycuiliuhtoc.

" Debe leerse ma mochihua in,, Es sumamente raro encontrar aislado este prefijo tech-, "a nosotros". Aquí aparece aislado y des-pués unido al verbo. Tal vez sea error del copista.

1" De nuevo aparece aislado el prefijo pronominal posesivo /o-.tt Ticeceme, "cada uno de nosotros',.

Page 160: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFÍA TTEL TEXTO EN NAI{UITL Y vERsTóN c,qstrILANA DEL MIsMo 167

l27O sólo con su palabra. Dijo: que se haga así,luego se hizo,completamente bueno, früy digno de ser amado,tenía amor, por todo lo que él había inventado,que él había hecho.

1275 Sobre todo, a nosotros nos ama,a nosotros, los hombres, a nosotros macehuales.Porque todo lo que él hizo,todo por nosotros lo hizo,todo para hacernos merced, todo 1o que nosotros necesitamos,

1280 todo [lo que] a nosoüos, a nosotros, sirve.

D. El sol, la luna, las estrellas,los cielos, la tierra, el mundo,el agua inmensa, el viento,los venados, los conejos,

1285 las aves que andan volando,y los pecesque viven en el agua,los árboles, las yerbas,lo que echa retoños, que está verde,

l29O el metal precioso,el jade, las plumas de quetzal,las ajorcas,todo por nosotros él lo hizo.

E. Y ahora también sabed,1295 é1, e[ Dador de la vida,

plenamente sabio,todo él lo conoce,aquello que ha ocurrido,lo que sucede

l30O o que habrá de acontecer.Y siempreestá mirando,ante sus ojos está nuestro cotazón,de cada uno de nosotros,

1305 nuestros pensamientos,nuestras culpas,onuestras acciones,todo él lo recuerda,todo él lo tiene en cuenta.?

1310 Y todo lo que es sabiduría,en los cielos, en la tierra,todo, éla otros lo comunica,la palabra divina que nosotros guardamos,

1315 él nos la entregó.Todo esto,toda la palabra divinaen el libro divinoestá escrita.

r¡"Nuestras culpas" o pecadosl totlotlcol,literalmente "nuestros quebrantamientos", concepto que di-fiere de la idea cristiana, especialmente pos-tridentina, de pecado.

? La omnisciencia del Dios cristiano se describe de mtlltiples formas y con precisión.

Page 161: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

168 LIBRO DE LO§ COLOQUIOS

Inic matlactli Cap'

l32O Vncámjtoa in quenjn qujmmochiuiliAngeles yn jpalnemoanj Dios.

Ma uel quitztimotlaliin amix in amoiollototlagohoane.

1325 yehica ca aic oanquimatque.aic oanquicacquein axcá tamechtolhuiliznequjin teutlatolli.

A. in iehoatzinl33O in jpalnemoanj

in tote'Diosin aiamo tzintitlalticpactlj in cemanavatl.(in juh achto oácdmocaquitique)

1535 ieppa muchipa cemjcac moietztica,mopaq'ltitica, motlamachtitica.Auh in oqujmoneq'ltiin quimuchiviliz cemanavatl.Vel achto q'mochivili

l34O in jtécpácaltzin yn jtlatocachantzinco,cenca mavigauhquj, c6ca pepetlaca.céca cuecueiocayoá cenca vey céca tlacoiava,vel ompa mocemacitoc

1345 in ixquich necuiltonolliin netlamachtilliytocaiocá Cielo empyreo'amo valneci amo uel toconittacenca tlacpac.

1350 Auh njmíqufmochiviliin amo gá tlapoaltinyn jpilloufi ytlatocaioanin ompa itlatocachantzinco(intoca Angelesme)2

r Es significativo que, habiendo otras muchas posibilidades, se valieran de este préstamo "cieloetnpíreo", por cierto del pensamiento griego. Pudieron haber empleado conceptos de fácil comprensión,como por ejemplo in teoilhuicac, ..en el cielo divino,'.

- ^ 2 Aygelesme, pluralkaci6n del préstamo léxico, en este caso de muy difícil sustitución por ún

vocablo nahua.

Page 162: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFfl oBr. TÉxro sN ¡{AHunrL y vERsIóN c,lsrBlLANA DEL MIsMo 169

Capítulo X

l32O Donde se dice cómo hizo a los ángelesel Dador de la vida, Dios.'

Que puedan atender fijamentevuestros rostros, vuestros corazones,'amados nuestros.

1325 Porque vosotros rro habéis sabido,no habéis escuchado,lo que ahora queremos deciros,la palabra divina.

A. EI,1530 el Dador de la vida,

el Señor Nuestro, Dios,cuando atln no había principiadola tierra, el mundo,(según primero lo habéis escuchado),

1335 desde antes, siempre, permanentemente, él existía,con felicidad, con gozo.Y cuando é1 decidióque iba a hacer el mundo,primeramente hizo

1340 su palacio, su casa real,muy admirable, muy resplandeciente,muy brillante,y era muy grande, muy espaciosa,allí quedaron reunidas,

1345 toda suerte de riquezas,de deleites,se llamó ese lugar cielo emPYreo.No es visible, no podemos verlo nosotros,e§tá muy por encima.

1350 Y luego hizo,a los que no pueden contarse,sus príncipes, los de su reino,allá en su casa real,(a los llamados ángeles).'

l Este capltulo, dedicado por entero al tema de los ángeles, fue de grande. importancia en la mente

de los frailet y" qu" en función- de la confrontación entre los ángeles buenos y los malos, iban a explicara los nahuas quiénes eran tealmente sus dioses.

2 "Vuéstros rostros, vuestros corazones" es difrasismo que denota la idea de "vuestras personas".s Si en náhuatl tuvo que emplearse el préstamo "ángeles", al menos se describe ampliamente cuá-

les son los atributos de esos ieres a'los que, por no tener carne -segrln

se dice en la línea 1362- se les

nombra también "esplritus".

Page 163: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

LIBRO DE LOS COLOQUIOS170

I 355

r 360

amo vel mjtozin quenjn c6ca mavigauhque,cenca tlanextia,cenca qualtin,yoá cenca chicavaque,cdca tlamatinjme:amo vel tiqujmjtta in tehoantin,ca amo nacaioquein tiuhque, intoca espus.s

B. Auh ce iehoátin1565 in vel intiashcauh catca

inqtf,ceiacanaiain qufpanaviaia chipavalizticachicaualzitica, yoá tlamatiliztica(ytoca lucifer)

l37O yn iquac omottacin Qnin cenca quipanaviain ixquichtni angeles,yc omopouh yc oatlamaomotachcauhnec,

1375 oquitoNicneneviliz in tlacépanavia Dios.yn jpalnemoanj,

' ! nopetl inocpatintla nictecaz

1580 in jpetlatzin in jcpaltzintineneuhs tiezquenoconaciz.Auh cen. (fol. jg v.)céca mjequjntin

I385 ytlocpa momáq.ue,quitlauelcaquilique.qujmaujgoque,quiqualittaque yn itlatol,qujmotlatocatique.

1390 Auh in neh. occe vey angelytoca Sant Miguelnjamn quitlauelnamjc,quiyaochiuh quitoCa njmá amouelitiz

1395 in aca quineneuiliz dios,ypalnemoanjayac vel cahciz:cagá yceltzin. teutl, tlatoanj.tlacelpanavia maujztililonj

l4OO njma'ayac yvivihYc vncá xeliuhqueixtlapanque i angelome.occan quizque, mjxnamicque:yaoyutl muchiuh

I €-rpr", abreviatura de otro pÉstamo: ..espíritus,,I Neh; nepa,

Page 164: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFÍ,I OBT. TEXTO rN NAUUETL Y VERSIéN CNSTNT,LANA DEL MISMO I7I1355 No puede decirse

cuán maravillosos eran, 1

resplandecfan,eran buenos,y muy fuertes

1360 y muy sabios.Nosotros no podemos verlos,porque no tienen carne como nosotros,su nombre es espíritus.

B. Pero uno de ellos1365 el que era mayor,

que estaba al frente de los otros,que los sobrepasaba en hermosura,en fuerza y sabiduría,(el nombre de éste era Lucifer),

1370 cuando viocómo mucho sobrepasabaa los otros ángeles,entonces con esto se estimó en mucho, no tuvo medida,quiso arin ser más,

1375 dijo:

-Yo seré igual a Dios que está por encima de todo,el Dador de la vida.Mi estera, mi sitial,si yo los coloco

1380 al lado de su estera, su sitial,.seremos iguales.Yo habré de alcanzario.Y conjuntamente,muy muchos

1385 se pusieron de su lado,de su voluntad lo escucharon,lo honraron,vieron bien su palabra,lo hicieron su señor.

1390 Pero por otra parte, otro gran ángel,su nombre §anct Miguel,luego le salió al encuentro,le hizo la guerra. Dijo:

-De ninguna manera podrá1395 alguién hacerse igual a Dios,

al Dador de la vida.Nadie podrá acercárseleporque solamente él es Dios, que gobierna,el que por encima de todos es digno de veneración.

1400 Nadie será de ello capaz.Entonces se dividieron,se apartaron entre sf los ángeles,salieron en dos bandos, se enfrentaron,se hicieron la guerra,

{ Al hablar de "su estera, su sitial" -slmbolo

del mando- Lucifer aparece valiéndose de un di-frasismo nahua.

Page 165: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

172 LrBRo DE Los co¡.oeuros

l4O5 in vmpa ilhujcatl iticicecano máca in lucifer

' yoan in ixquichtni ytechmopouhgue:Occeccá máca g Sant miguelyoan in muchintin icnjvan,o

14.10 vel vey temamauhtiinic mjcalque.

C. Auh in totecujo Diosypalnemoanjqujmopalevili

1+15 yoáqujmochieaviliin iaotachcauh S. miguel.ic vel tepanauj,qujntopeuh qujmpopolointlaueliloque.?

l42O Auh in iehoantin jn angelesca amo mjqujnj.macivi in iaoyotl mochiuh,qan aiac mjc,aiac cépopoluhs

1425 In iehoantin panaviloquein pevaloque.ca cuililoque,cavaltiloquein tecuyotl in tlatocaiotl

1430 in tleiotl in mavigotl,in qujmomaquilicatloque, navafiyoan valquixtiloquevallagaloque

1435 in vmpa cielo Empireo.evaltotocoque,cemjcac tlayoai8tlaihiyouiloyantlaliloque yvaloque,

l44O cemjxnavatiloque.cEmdyan caltzaqualoqueDiablome mocuepquein anqujntocaiotiatzitzitzimi, culeleti

1445 (ca no áqujtoa in amehoantintzontemoc, piyochetzompachpul, cuegal)

6 Debe leerse icqcan.a lcnivan: icnihuan,7 Intlauelíloque: ín tlaueliloque.8 Debe leerse cempopoliuh.0 E[ mismo préstamo léxico al que se ha hesho referencia en Ia nota l.

Page 166: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFÍE PB¡. TEXTO PN NATTU,ITL Y VERSIéN CISTTILANA DEL MTSMO

1405 allá en el interior del cielo.De una parte estuvo Lucifery todos los que se pusieron de su lado.De otra parte estuvo Sanct Miguely todos sus amigos

1410 En verdad cosa terrible fuecómo combatieron.6

C. Pero el Señor Nuestro, Dios,el Dador de la vida,ayudó

l4l5 y fortalecióa su jefe guerrero, Sanct Miguel.Así pudo é1 sobrepasar,acosaf, destrozar,a los malvados.

l42O Pero los que son ángeles,porque no son mortales,aunque se hicieron la guerra,ninguno murió,ninguno pereció del todo.

1425 Aquellos que fueron superados,que fueron vencidos,fueron despojados,privadosde su señorío, de su mando,

l43O de su fama, de su gloria,de lo que les habfa dado,el Dueño del cerca y del junto.Se les hizo salir,se les expulsó

1435 de allá, del cielo empyreo.Fueron llevadosa donde por siempre existe la noche,al lugar donde se recibe tormento,fueron allá enviados, llevados,

l44O fueron condenadosa quedar para siempre confinados.Se transformaron entonces en demonios,en los que vosotros llamáistzitzimime, culeletin,6

1445 y a los que también llamáis vosoüosTzontémoc, "el que cáe de cabeza" I Piyoche,tTzonpachpul, " el de los pelos colgantes a modo de heno", Cuezal'

6 Elocuente es el relato acerca del combate. El vencedor, San Miguel, al igual que otro que tam-bién ayudó a los españoles al triunfo, Santiago, iban a atraer en alto grado la veneración de los indlgenas.

6 Tanto los tzitzimimeh como los coleletin, eran seres nocturnos y temibles que al ocurrir el finalde una edad cósmica o en otras circunstancias podían aparecer y devorar a los seres humanos. En el hue-huehtlahtolli, en que se conserva una oración a Tláloc, al describir lo que es una hambruna que puede seranticipo de acabamiento, se expresa: "No sea que se hagaverdadaquelloquemuchotemieronlosáncianos,las ancianas, lo que por tradición supieron que sobre nosotros sucederla, que vinieran a descender lostzitzimime, que vinieran a destruir la tierra, a devorar a los nacehuales. . . (Códice florentino, lib. Vt,cap. VIII).

1 Tzontemoc es uno de los nombres de Mictlonteuctli, el Señor de la región de los muertos.8 Piyoche: Piocheh, "el que tiene cabellos en el cogote", era otro ser nocturno que asimismo cau-

saba pavor.e De Cuezal, escrito Cuezaltin, dice Sahagrln en una "confutación de los dioses" que era un tltulo

de Xiuhteuctli, "Señor del fuego" (Códice florentino, lib. I, cap. 16).

173

Page 167: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

I74 LIBRO DE LOS COLOQUTOS

cenca tliltique, cenca catzavaque,cenca temamauhtique,

1450 cEca mopoanj, cenca moxicoanj,cenca tecocolianj.cenca teca mocaiavani.cenca tlauelequeyoan cdca iollococoieque.

D. 1455 In iehoantin hinto noujan cemanavac,tlalticpac teca omocacaiauhgue,otlaztlacaujquemoteotlapiquiqge,mjequjntin oqujneltoca{,

t460 "o"*r"oi"";te'"""-"-='in iuh no njcá amopan oquichiuhque.Yehica in axcáma uel pachiuj frr amoiollo.ca in ixquichtin in anqujmoteutia

1465 njmá'ayac teutl,ayac ypalnemoanj,ca muchnitin Diablome.Oanquicacq'quenjn otzintique

1470 yoan quenamique in amoteoan.Auh inhin'3 in tamechtolhuilia,ca muchi teuamuxpan onoc.muchi iteutlatoltzinin ipalnemoanj, -.

1475 tloque nav([yn tamechtiximachtllico.

rlt Hin: in.rt y: in.12 inhin: inin.

Page 168: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFfl psr. TExro tiN NÁttu¿rl y vrnstóN

Muy tenebrosos, muy sucios,muy dignos de temerse

1450 muy orgullosos, muy envidiosos,muy grandes malhechores,que mucho se burlan de la gente,muy pervefsosy en verdad muy itacundos.

CASTELLANA DEL MISMO 175

D. 1455 Ellos, por todas partes, en el mundo,en la tiera, han hecho burla de la gente,la han engañado,fingiéndose dioses.Muchos creyeron en ellos,

1460 los tuvieron por dioses suyos,y también así con vosotros lo hicieron.Por tanto, ahora[con esto] puedan satisfacerse vuestros corazones.En verdad todos aquellos a los que habéis tenido por dioses,

1465 ninguno de ellos es Dios,ninguno es el Dador de la vida,porque todos son diablos.'oHabéis escuchadocómo comenzaron a existir

l47O y de qué manera son vuestros diosesy lo que os hemos dichotodo se encuentra en el libro divino,todas son palabras divinas,del Dador de la vida,

1475 del Dueño del cerca y del junto,aquéi al que hemos venido a haceros conocer.

10 Precisamente en la "confutación" citada en la nota 9, se empeña Sahagún en mostrar como cada

uno de los dioses adorados por los nahuas era en realidad un demonio.

Page 169: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEocRAFfe pel rExro pN NAnuerL y vERsró¡¡ clsr¡TLANA DEL MrsMo t77

Capftulo XI

Donde se dice cómo se convocarony se dieron oficio los diablospara andar siempre engañando

1480 a los hombres en la tierra.r

Escuchad, amados nuestros.En verdad luego que aquellos mallados;los demonios, del interior del cielo,fueron ar§ados,

1485 entonces vieronde qué forma podrlan abominar del todoal Dador de la vida, Dios.Y como a él lo hablan perdido del todo,totalmente estaban privados

1490 de la estera, del sitial, en el cielo,del mando.De este modo muy envidiosos estaban de é1,2

del Señor Nuestro Dios,mucho odiaban

1495 a las creaturas de éste,mucho murmuraban de é1.

Así en un cierto día se reunieron,se convocaron todos,y su jefe,

15OO su gula Lucifer,les dijo:

A. Vosotros véis,mis hermanos menores,qué es lo que sobre nosotros ha ocurido,

1505 de qué modo completamente hemos sido menospreciados,fuimos arrojados,de allá, del cielo.Por ello es muy necesarioque ahora hagamos guena

l51O a las creaturas de Dios,de modo muy especial a los hombres en la tiema,a los que son sus vasallos,Porque en verdad por eso fueron hechos,para que ellos lleguen a tomar,

I El tema es ahora el de la actuación funesta de los ángeles cafdos, los demonios, que no son otrossino los dioses adorados por los mexicas.

2 La envidia se presenta como sentimiento que determina a los demonios a actuar en conha delos seres humanos. Al no poder ser como el Dador de la vida, harán daño a sue c¡eaturas.

Page 170: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

178

I 5l -5 qujmaxcatitiuj in topetl, in tocpal.in totlatocaio.Monequi tiqujntlapololtizque,inic amo vel quiximatizquein inteiocuxcauh.

B. 1520 Yn anrehoantinin vel amixtlamatimonequj anqujmi lnamictitinemizqve,anquj ncuj tlaviltitinemjzque? tlalticpió tlaca,

1525 in tlalti, in goqujmeúin tlateutoquiliztli.qujmoteutizquequjtlatlauhtizquein tonatiuh, in metztli, in cittalin,

1550 in tetl, in quavitl,in tototl, in coatl,auh in ie muchi in itlachiual Diosyoa in tehoantin techmoteutizQ,inic muchipa qujiolitlacozque

1535 in inteiocuxcauhinic no tohuá muchipa cemjcactelchivalozque.Anqujmottitiz(,anqujtlacanotzazA

'154O cana tepeticpac, atlauhco,yxtlavaca, oztoc:inic uel anqujtlapololtizque.

C. Auh in amehoantinin anchicavaque.

1545 anqufnetechcñalanjzQ.ánqu¡iollococoltizq,aquinetecheuazQin tpé tlaca,inic monepáiaochiuhtinemizque,

1550 (fol. 59 v.) inic nepanotl mococolitinemizQ.inic nepanotl momjctizquetaic motlagotlazque,aic paccanemizque.Auh inyc ámuchintin

1555 namechnonavatilia,inic mochipa anqutcuitlavitinemizqueanqujmj lnamjctitinemjzquein nepapá tlatlacolliin jyolitlacoloca Dios:

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

de tlol-lí (tierra) y goquitl (barro). Enii tlalli ni goquitl tenlan plural en ná-

5 Tlalti, goquime,realidad son dos formasI ratl clásico.

son dos pluralizaciones, respectivamenteintroducidas artificialmente puesto que

Page 171: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFTA DEL TEXTO EN NÁHUATL Y VERSIéN CASTELLANA DEL MISMO 179

1515 lleguen a hacer suyos nuestra estera, nuestro sitial,[o que era] nuestro dominio.Es necesario que los desatinemos,para que no conozcana aquel que es su hacedor.'

B. 1520 Vosotrosque podéis bien entenderlo,es necesario que les andéis haciendo recordarandéis constriñéndolosa los hombres en la tierra,

1525 [a que] a cosas terrestres, de barro,'[les tengan] adoración como a dioses;a que divinicen,hagan súplicas,al sol, la luna, las estrellas,

1530 las piedras, los árboles,al ave, a la serpiente,y a todas las creaturas de Dios,y nosotros, a nosotros nos tendrán por dioses,upara que así den pena

1535 a su creador,así, como nosotros, siempre, por siempre,lo abominen.Vosotros os manifestaréis a ellos,les hablaréis en figura humana,

1540 en lugares como la cumbre de los montes, las barrancas,en las llanuras, en las cuevas,así podréis desatinarlos.

C. Y vosotros,los que sóis fuertes,

1545 les provocaréis contiendas,haréis que se tornen iracundosharéis que se vuelvan unos contra ctros,a los hombres en la tierra,para que, entre sí, vivan haciéndose la guerra,

1550 que estén odiándose mutuamente,que unos a otros se den muerte,que no se amen entre sí,que nunca vivan et paz,Y de este modo a todos vosotros,

1555 yo os ordenoque así siempre andéis afligiéndolos,andéis siempre trayéndoles a su mente,toda suerte de transgresiones,con las que se ofrenda el corazón de Dios:o

3 Aparecen así los demonios como los instigadores por excelencia de la idolatría.a Ii ttalti, in coquime, "las hechuras de tiera, las cosas de barro"; con estos vocablos

que los dioses aáorados no son sino objetos, por medio de los cuales los demonios tendrán

los seres humanos.5 La adoración deberá extenderse a los astros, a plantas, animales y, por supuesto a

demonios.6 A continuación se enumeran los llamados "pecados capitales".

se expresacautivr a

los mismos

Page 172: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

180

1560

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

I )O)

in tlatocaeleujtiztli,oin netachcauhnequjliztli,in tlatqujeleviliztli,in nexicoliztli,in avilnemjliztli,?in xixicujyotl,in tlauanaliztli,intlatziuiztli,i g"r, ne"nemjliztli.inic muchipa quiyolitlacotinemjzqueyn jnteiocuxcauh.1570

D. Novia2xicemmanjcí,x imomoyavacE' in tlalt§-ciehoatl in atlatlacamanjliliztlianqujyolitizque in tlaltfÉ,

1575 in ehecatipacyoan in veyapfinic mjcoaz:xixtogocanypan ximozcalican in amotequjuh.

1580 Yn aqtÍiocoenca teiztlacauiz,oc no cdca mauiztililozvecapanoloz

E. Otlaxicmottilican,tla amoiollotzin pachiuj

1585 totlagoane,ca iehoantinjn" in amoca mocacaiauhtinemj,in amechpachoa,in amopan tlatocati,in anqujntlatlauhtia,

1590 in anqujnteutoca,in imjxpáantlalquain anmuxtlavain antlamjctia.Ammomati,

1595 ca impal annemj,ca amechmacain amocochca in amoneuhca.auh in ixquich occequi tlaticpacaiotl.Auh ca ieh amo nelli,

1600 ca 98 amoiaovanamotecocolicauf,amotetolinj calla,ca teiztlacaujani, tlaueliloqueteca mocacayavanj.

1605 hatlaca' dia6los.

] Debe leerse como una sola palabra7 Auilnemiliztli, significa literaimente* Debe leerse separado iehoantin in," Debe leerse ahtlaca.

compuesta, tlotocaeleuilíztli."vida de placer", Molina traduce .,vida carnal o lujuriosa,,.

Page 173: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFfE T¡¡I TEXTO B¡.¡ XAHUnTL Y VER§TóN cesrpILANA DEL MTsMo 181

1560 la ambición de mando,el deseo de sobresalir,el anhelo de poseer,la envidia,la lujuria,

1565 la gula,la embriaguez,la pereza,sólo pasar la vida en vano,con esto, siempre, andarán ofendiendo el corazón

l57O de quien les dio el ser.

D. Por todas partüs extendéos,esparcéos en la tierra.Esa tempestaddebéis animar en la tierra,

1575 arriba, en los vientos,también en el mar,para que así haya muerte.Estad despiertos,esforzáos en vuestro trabajo.

1580 Aquél que más engañe a la gente,así también será más honrado,será más exaltado.

E. Poned atención,oque se satisfagan vuestros corazones,

1585 amados nuestros,ésos son los que se andan burlando de vosotros,los que os oprimen,los que sobre vosotros imperan,a quienes vosotros decíais vuestras oraciones,

1590 a quienes seguíais como dioses,'delante de los cuales comíais tierra,thacíais restitución,sacrificábais hombresVosotros pensábais

1595 que gracias a ellos vivíais,que ellos os daban,vuestro alimento, vuestro sustento,y todo aquello que es de la tierra.Pero esto no es verdad,

1600 porque ellos sólo son vuestros enemigos,los que os causan daño,los que os hacen miserables,porque son engañadores, malvados,de la gente hacen burla,

1605 los inhumanos diablos.

0 Son ahora los frailes los que toman la pal.abra.? Dura enseñanza la reiteración de que aquellos a quienes adoraban los hombres nahuas no eran

sino los demonios.8 Hacían juramento.

Page 174: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

182 LIBRO DE LOS COLOQUIOS

Inic matlactlomome Cap'

Oncá mjtoa in dnjn tlacnopilhujquein {ltin' Angeles,yoá in {njn qufmonauatilitote. inic techmopaleujlizque.

1610 In yehoantin in qualtin iectin Angelesin jpilhuá' tot". f)ios:

in jeulc oqujpanavique,

in oqu¡valmototoquiliquevmpa ilhuicac in tlaueliloque,

1615 njman ixpantzinco mopechtecaqueyn ipalnemoanj in )esu xfro,cenca quimotlagocamachiti{,qujmotlatlauhtilique,qujtoque.

A. 1620 Toto. e, totlatocatzine,ca tehoatzin otitechmochicauili,otitechmopaleuili,inic otiqujmpanavique toyaoan,in tlaueliloque

1625 in omitzmotelchivilique:ca amo tixcoyan tochicavaliztica,ca gá motetlaoculilizticain otiqujntlanjtlazque:c6ca ic timitztotlagocamachitia

1630 ca timomacevalhuantimotlachiualhuan.in tlein ticmonegujltia,ma topan xicmochiuili.ca atle toueli

1635 hati tleuelime atle tochicaualiz.2

B. Auh in tot:i. X.snjmá qtilnolhuilixiualmouicacánotlagopilhuane,

Aquí el signo diacrítico - no representa el dígrafo -ui que sirve de apoyo a g-, sino la doble vo-cal -ua: qualtin.

2 Debe leerse ohtle iuelime: "sin autoridad".s Totp i. Xp es esta otra forma de abreviatura de totecuyo lesus Xristo, "Nuestro señor Jesús Cristo".

Page 175: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFfe pBL TExro Er{ NÁrruarr v vrnstóN cASTELLANA DEL MISMo 183

Capítulo XII

Donde se dice cómo son dichosos,los buenos los ángelesy cómo a ellos ordenóel §eñor Nuestro que nos auxiliaran.'

1610 Ellos los buenos, rectos, ángeles,los que son hijos del Señor Nuestro, Dios,después de que vencieron,y ahuyentaronde allá, del cielo, a los perversos

1615 entonces delante del rostro de é1, se inclinaron,ante el Dador de la vlda, ]esucristo.Mucho le expresaron su agradecimiento,le pidieron,le dijeron:

A. 1620 Señor nuestro, tú que nos gobiernasporque tri nos has fortalecido,tú nos has auxiliado,para que venciéramos a nuestros enemigos,a los malvados,

1625 los que a ti quisieron despreciar,porque, no por nosotros mismos, tenemos nuestra fuetza,sólo por tu benevolencia,pudimos vencerlos.Por ello, mucho te agradecemos,

1630 nosotros que §omo§ tus vasallos,que somos hechura tuYa,1o que tú quieras,que se haga sobre nosotros.Porque nada es nuestro Poder,

1635 no tenemos autoridad, nada es nuestra fuetza-

B. Entonces el §eñor Nuestro, lesucristo,luego les dijo:

-Venid acá,

queridos hijos míos,

l Este capltulo viene a equilibrar lo dicho acerca de los demonios: los hombres cuentan, en cam-

bio, con la protección de los ángeles.

Page 176: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

184

1640

t645

1650

165s

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

xicmocujliqui,xicmoceliliqujy cemjcac tlatocaiotlgn onamechnoc€cavililimuchipa cemjcac notloc nonayacampapaquizque ámotlamachtizque:antlatocatizque.Auh gan ie ixqujch namechnotequitiliaic ánechmotlaiecultilizque,anquimmopalevilizque,anquJmoprelEquein tlalticpatlaca, in notlachivalhuá.inic amo qué qujnchivazquein tlaueliloque in diablos,iehica ca in iehoantin omocEnonotzqueoqujc6tlaliQ in .intlatol,inic muchipa qniaochiuhtinemizquequjntlapololtizqueCa mjequjntin oncatenorlapepenalvan'in tlalticft tlaca,in amouá tlatocatiz{'in njcámuchipa cemjcacnochátzinco.

1660

C. Ancequjntin muchipa notlá1665 ámoietztiezque.

.-^.aralc capa amourcazqin áseraphines'in ancherubines,in áthronos,o

1670 muchipa njxpátzinco ammanjza{'in anseraphinesnamechnomaquiliain vei tetlagotlaliztli,in lcherubines

1675 namchnomaquilia'in vei tlamatiliztliyn áthronosnamechnemactiain vey chicavaliztli

1680 yn ádmacinoessnamechneixcauiltiain tepacholiztliin ?Principadosnamechmacehualtia

t Notlapepenalvan es el vocablo usado para expresar "mis elegidos"expresa mejor que ningún otro la idea de "elegido selectivamente".¡ Debe leerse irz anseraphines, incorporando el prefijo pronominalraphines",

0 Ocurre lo mismo que Io expresado en la nota 5.7 Debe leerse namechrnomaquilia,8 Debe leerse dotnínaciones.

Derivado del

de sujeto an-

verbo tla-pepena,

al préstamo "se-

Page 177: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFíE ITP¡. TEXTO r¡.¡ NATTU,ETL Y VERSIóN CISTAILANA DEL MISMO

l640 tomad,recibid,el reino que existe para siempre,que para vosotros tengo dispuesto.Siempre y por siempre, junto y a mi lado,

1645 estaréis alegres, seréis felices,reinaréis.Y ahora hay algo que yo os quiero encomendar,en lo cual me serviréis,que vosotros ayudéis,

1650 que cuidéis,a los hombres en. la tierra, hechuras mías,para que no sea que algo les hagan,los perversos diablos.2Porque ellos se han convocado,

1655 dispusieron unánimes su palabra,de que siempre habrán de hacer la guerra [a los hombres],de que tratarán de hacerlos perecer.Son muchos los que allá están,mis elegidos,

1660 los hombres en Ia tierra,los cuales con vosotros reinarán,aquí, siempre, para siempre,en mi mansión.

C. Y vosotros, los que siempre a mi lado1665 habréis de estar,

no tendréis que alejaros de aquí.Vosotros, serafines,querubines,tronos,"

1670 permaneceréis siempre ante mi rostro.Serafines,a vosotros os darégran amor por la gente.A vosotros, querubines,

1675 os darégran sabiduría. .

A vosotros, tronos,os entregarégran fuerza.

1680 A vosoftos, dominaciones,'os daré en propiedadel mando.A vosotros, principados,"os haré merced

185

: Se presenta así ante los ojos del hombre nahua un mundo que se asemeja a un campo de batalla:de un lado los demonios (que no son sino sus antiguos dioses) y de otro los ángeles a las óráenes del Diosde los cristianos.

'r Es interesante esta primera alusión a los "serafines, querubines y tronos", es decir a los tres órde-nes superiores dentro del conjunto de los nueve coros de los ángeles.{ Se continúa con el elenco de los coros de los ángeles, indicando en cada caso el oficio que lescorresponderá para el bien de los seres humanos. Estas ideas, así expuestas, debieron resultar del todo ex-trañas a los sacerdotes nahuas.

í Ocurre lo mismo que lo señalado en la nota 4.

Page 178: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

186

1685 irr teiacanaliztliin an potestadesnamechmoteqtiliaoinic anquimixnamiquizquein diablos,

1690 anquimelleltizQinic amo qudacozquel,'tlaltfiíctljin ávirtudesiehoatl amotequjuh iez

1695 in anquimixtlamachtizquein teuyotica teiacana,inic vel quichiuazquein intequjuh.Auh in Amarchágeles

1700 ganjyo yquac ammnotitlanizquein iquac v ei netitlaniztli monequjtlatolli onyez! amágeles iehoatl in annechmotlaiecultilizquein netitlanjztli:

1705 yoá anquimopielizqueanquimocuitlauizque in tlalticpac tlaca,y acEceme.cecOme anqujrnpielizque.

D. O ca yujn totlagoanelT lA in quimonelilirl

in q'nmomauizgotiliin tot?. D.r2 tlatoani,in iehoantin qualtin iectin Angelotirsin itetztzinco" mopouhf

1715 quin q'momauiztililique:ioá in qufmotequjmaquiliinic techmochicauilizquetechmopieliz(in jvicpa in tlauelilo( in diablome.

1720 in toiaoá, in teccolianjme.tn (fol. 4O v.)

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

0 Debe leerse ncmechmotequit¡lia.r0 Debe leerse quitlacozque.11 Debe leerse quimocnelili.12 Se emplea una D. tal vez como abreviatura del latín Dominus.'Angeloti, es otra forma de pluralización, diferente de Angelome.

la Debe leerse itechtzinco.rr' Debe leerse tecocolionime.

Page 179: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFíE OB¡- TEXTO NN }¡AT{UITL Y VERSIóN CASrP¡-LANA DEL MISMO

1685 de ser guía de otros.A vosotros, potestades,'¡os daré como encargoel que os enfrentéisa los diablos,

1690 que les impidáis,para que no hagan dañoen la tierra.A vosotros, virtudes,rese será vuestro oficio,

1695 que enseñéisal que es guía en las cosas espirituales [al Papa],para que pueda hacersu oficio.A vosotros arcángeles,E

17OO sólo entonces iréis como enviadoscuando se requiera una gran embajada,tenga que ir la palabra.Vosotros ángeles, en ello habréis cle servirme,en los mensajes,

l7O5 y también habréis de guardar,tendréis a vuestro cuidado a los hombres en la tiema,a cada uno de elloshabréis de amparar.

D. De este modo, amados nuestros,lT lA les hizo merced,

Ios honró,el Señor Nuestro Dios, que gobierna,a aquellos buenos, rectoso ángeles,los que se contaron de su lado,

1715 los que lo honraron,y por esto les dio como oficioque nos fortalecieran,que nos guardaran,contra los perversos diablos,

l72A nuestros enemigos, que causan el mal a la gente.

187

§ Ouo de los coros angélicos.7 Un coro superior en el universo angélico,8 Finalmente se asigna a los arcángeles el oficio de enviados como embajadores. En realidad tal fue

el caso del arcángel Gabriel pero no de los también arcángeles Rafael y Miguel. Es extraña e ra ciertaforma de imprecisión.

0 Se emplea el difrasismo qualtin, yectin, "buenos, rectos", que implica la idea de excelencia.

Page 180: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

188 LIBRO DE LOS COLOQUIOS

Inic matlactlomei Cape

Vncán mjtoa in querii iehoatzinypalnemoanj qujmochiviliin ixquich jttonj.

Auh tla xicmocaqujtican1,725 totlagohuane

ca cEca monequj in vel achtoáqujmjximachilizquein jpalnemoanj,in vel nelli iehoatzin teutl tlatoanj,

l73O in qujmochiujliin ixquich yttonj in amo ittonj:inic Aatepá vel Equimjximatizquerin 6namj6'in amoteoan.

A. Tlaxicmocaquitican,1735 ca in iehoatzin ypalnemoanj,

in qujmochiviliixqujch ittonj yoá'in amo ittonj,vel ipan in achto cemjlhuitl(yn jtoca domjngo)2

1740 qujmochivili in ixquich amo ittonjin amo tiquitta in tehoantin,yoan qujmuchiuiliin tlanextli in tiquitta.'Auh in ipá ic omjlhuitl

1745 (yn jtoca lunes)qujmuchiujli in ilhuicatlin aco valneci,in tiquitta.In ipan ic eilhuitls

l750 (in tiq'toa martes)q'muchiujli in vey atlyn áqujtocaiotia teoatl

L áquimiximatizque: anguiniximatizqueh, el verbo, en forma reverencial, denota la idea de que "loconoceréis cabalmente",

. : Aquí y en las líneas 1745, 1750, 1758, 1763 y l77O se emplearán, como necesarios préstamos,los nombres de los dlas, del domingo al viernes. Es cuiioso que no se-mencione en absoluto al sábado. ¿Untemor a incurrir en creencias relacionadas con ..la ley de Moisés',?

Eilhuítl; yei ilhuítl. Posiblemente ante un proceso de asimilación fonética, se escribió, como sifuera un compuesto e-ilhuitl.

Page 181: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFí¡ OF,. TEXTO rX NATTUETL Y VERSIóN C.ISTPTLANA DEL MISMO

Capítulo XIII

189

Donde se dice como é1,

el Dador de la vida hizotodo lo que es visible.'

Haced favor de escuchar,1725 amados nuestros,

porque es muy necesario que, en primer lugar,tengáis conocimiento de quién esel Dador de la vida,el Dios verdadero, el que gobierna

l73O que hizotodo lo visible y lo no visible.Así, luego, sabréiscómo son vuestros dioses.*

A. Haced favor de escuchar,1735 é1, el Dador de la vida,

bizotodo lo visible y lo no visible.En el primer día(su nombre, domingo)

1740 hizo todo lo que no es visible,lo que no vemos nosotros;hizo tambiénla luz, la que vemos.Y en el segundo dfa

1745 (su nombre, lunes),hizo los cielos,los que arriba se muestran.que nosotros vemos.En e[ tercer dfa

1750 (que llamamos martes),hizo las aguas inmensas,las que vosotros llamáis aguas divinas,s

I Hablar de lo que hizo el Dador de la vida -la creación de cuanto existe por el Dios de judíosY cristianos- llevará a los frailes a evocat el relato bíblico. Después de mencionar lá que fueron los sietedías de la creación, reaParece el tema de la intervención de los dimonios, los dioses uaoiuaor po. to, me*i-cas. Esos demonios, falsos dioses, indujeron a Adán y Eva a transgredir la prohibició, qu" 1", ¡r¡1" l*-puesto el Dador de la vida.

¿ La tevelación a través de la Biblia es la que mostrará "cómo son vuestros dioses',.3 En náhuatl al mar se le nombra teoatl, "aguas divinas". Teo- como "d.¡"iir", rlgnifica también,"genuino, muy grande".

Page 182: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

190 LIBRO DE LOS COLOQUIOS

17 55

ilhujca atl,yoá ni tlalticpactli,yoan in ixquieh quavitl,in'xiuitl, in xuchitl,yn jpan ic nauilhuitl(in itoca miercoles)qujyocox, qujmochiuili' in ipalnemoanj,in tonatiuh, in metztli,yo6 in cicitlalti.Auh in jpá ic macuililhuitl(in itoca Jueues)quiyocox quimochiuiliin ixquichtin vehueintin tlacamjmjchtinin ilhuicaatl ytic nemj.yoan in nepapá'totomeim patl?tinemj.

t7 60

t7 65

Auh in jpá ic chicuacemjlhuitl177O (in viernes)

oquimochiuili in ixquichtinmanenemj in vehueintin,yoan in tepiton.'

B. Auh in iquac océtlan,"1775 mo muchimochiuho in itlachivaltzin dios,

in omoteneuhin gatepan oquimochiuiliin tlacatl in macevalli,gá ie no ipá inic chicuacemilhuitl

1780 in omoteneuh in itoca viernes,achto iehoatl ochiualoc in oquichtli,in tocenta? in tixquichtintlalticpac titlacaoqujmotocaiotili Adam,

1785 auh gatepeotlacat ochihualocin achto tonáqujmotocaioiili Eva:tlalli goquitl itech qujmochiuiliin inacayo in achto tota

1790 auh nimt itic qujmocalaquilicétetl teiolitiaitoca anjma,ic yol.njmá vey ijtlamatinj, mozcalianj,

1795 iolizmatqui, chipauac,amo miqujnj,

{ Se emplean dos verbos: quiyocox: "hacer algo pensándolo, inventándolo" y quimochihuili: "ha'cer algo en general". Se quizo así expresar el concepto de "crear".- No ñay correlación entre el plural vehueintln, "muy grandes"

-aplicado a los animales- y tepi-

ton, "pequeíro". Más adecuado hubiera sido decir tepitoton, "pequeños".- { Ocetlan de cem- "completo, unitario", y el perfecto del verbo tlami, "lerminar, concluir": "ter'minó, concluyó del todo".

0 Debe leerse: fí)n omuchitnochiuh.1 To-cen-ta: tocentah, literalmente "nuestro padre de todos"'

Page 183: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFÍA NTI TEXTO NN NAHUETL Y VERSTóN CNSTE,I-LANA DEL MISMO

las aguas celestes,y la superficie de la tierra,

1755 y todos los árboles,las hierbas, las flores.En el cuarto día(su nombre, miércoles),inventó, hizo el Dador de la vida,

176A el sol, la lunay las estrellas.nY en el quinto día(su nombre, jueves),inventó, hizo

1765 todos los grandes peces que vivenen las aguas que se juntan con los cielos [los mares]y toda clase de avesque andan revoloteando.Y en el sexto día

l77O (el viernes)hizo a todoslos que andan con sus patas, los grandesy los pequeños [animales].

B. Y cuando terminó del todo,1775 hubo hecho Dios todas sus creaturas,o

las que se han dicho,luego hizoal hombre, al macehual,ntambién en el sexto día,

1780 en el que se dijo, su nombre viernes,primero fue hecho el varón,nuestro padre común, de todos nosotros,nosotros los hombres aquí en la tierra,lo llamó Adán.

1785 Y luego nació, fue hecha,nuestra primera madre,a la que llamó Eva.De tierra, de barro, hizosu carne, de nuestro primer padre.t

1790 Y luego, en su interior, introdujoalgo que da vida a la gente,su nombre es ánima,"por ella hay vida.Así muy sabio, capaz,

1795 perspicaz en su corazón, fuerte,no mortal,

{ La idea de creaciones sucesivas -en diversos momentos- no era del todo ajena a los nahuas.Aunque, de modo muy diferente, también los mesoamericanos crelan que sus dioses habían actuado no unasino varias veces para establecer y reestablecer cuanto existe.

6 "Creaturas". El texto nahua expresa literalmente itlochivaltzin.. "sus preciosas hechuras".6 Se emplea el vocablo macehualli, para señalar al hombre creado por Dios. En el pensamiento

nahua justame¡te macehualli denota "el merecido" por el sacrificio que practicaron los dioses para darvida a los humanos, al principio de la edad y sol presentes.

? También en una de las anteriores edades y soles cosmogónicos los hombres habían sido hechosde barro. Los mesoamericanos pensaban, sin embargo, que los seres humanos hechos de maiz, vinieron aser los más inteligentes. Véase León-Portilla: Ia lilosolla náhuatl, pp. 102-110.

ENo emplearon los frailes el concepto nahua de iyollo, "su corazÁn", como núcleo vital del serhumano, aquello que perdura más allá de la muerte, sino que prefirieron tomar en préstamo la palabraánima.

191

Page 184: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

r92 LIBRO DE LOS COLOQUIOS

in quimochiuli yPalnemoanj:auh gatepá muchiuhin achto toná no iuhquj,

18OO vei ixtlamatinjmozcalianj chipauac,amo miquinj.*

C. Auh in iquac oqujmmuchiuilic€ca qualcá, cenca ieccá,

l8O5 céca tetlamachticain qtiimotlalili. yxuchitlatzincoytocaiocá ParaYso terrenal:in ipá qujmmotlatocatlaliliin ixquichtin tlachiualhuá'

1810 in amoteneuhQ:auh quimmonauatiliinc cuel qujeuazquenin nepapan xuchiqualliin vmpa muchiua,

1815 ca miectlamátliyoá cenca velic, céca ahuiac.Auh ca ce $ xuchiqualvaquavitlqujmocaualtili,vel químotlaquauhnauatili

1820 inic amo quicuazquein itlaaquillo in ixuchiquallo.Auh in iehoantin in tlauelq'Pienjin ihiyotzin in itlatoltzinin ipalnemoanj:

1825 aiac nic6 nemizquia tetotocoya.in teoantin tlalticPac titlaca,ca ixquichtin vmPa nemizquiain jxuchitlatzinco,in vmpa ParaYso terrenal.

1830 anoac miquizquia,gá timuchintin tiioltiazquiain umpa ilhuicatlitic,atle miquiztli, atle cocoliztli,atle netequiPacholiztli

1855 tepá muchiuazquja:qá paca iocuxca"'vmpa uilouazqz in ilhuicac.

D. In iehoatli ca c€ca melauac tlatolli,inic neci in quenjn otichiualoque

1840 in tehoantin tlaltlc titlaca,Ca muchi teutlatolli:auh ca ticmati,ca mjec in amonetlaPololtilizin oamechcauilitehoaque

* Cuatro epítetos, a modo de doble!' Debe leerse inic uel.tt'Paca, iocuxca, difrasismo que

paralelismo.

significa, "enmuerte"

Page 185: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFfe opl rExro rru NÁrtuarl. y vERsróN cesrsLLANA DEL MtsMo 193

hizo [al hombre] el Dador de la vida.Y luego hizo tambiéna nuestro primera madre, semejante,

1800 sabia,capaz, fuerte,no mortal.

C. Y cuando los hubo hecho,en un lugar muy bueno, muy conveniente,"

1805 muy favorable,los colocó en el lugar florido,su nombre es Parayso terrenal,"'allí los colocó como señoresde todas las creaturas suyas,

1810 las que se han dicho.Y ordenó [Dios al hombre]que podía comerde todos los frutosque allí se §aban,

l8l5 muy variados,y muy sabrosos, muy gustosos.Pero de un árbol frutal"les prohibió,con rigor les ordenó,

1820 que de él no comieran,de lo que él produce, de sus frutos.Y si ellos guardabansu aliento, su palabra,"del Dador de la vida,

1825 nadie viviría aquí en exilio.Nosotros, nosotros los hombres en la tierra,todos allí r,iviríamos,en el lugar florido,allá, en el Parayso terrenal,

1830 y nadie mc¡riría.Solamente todos nosotros viviríamosallá al interior del cielo.Ninguna muerte, ninguna enfermedad,ninguna aflicción

1835 caería sobre la gente.Sólo en paz, tranquilamente,allá iria uno al cielo.

D. Esta es la palabra muy verdadera.Por ella se ve cómo fuimos hechos

1840 nosotros, los hombres en la tierra.Porque todo esto es Palabra divinay nosotros sabemosque muchos son vuestros engaños,que os dejaron

0 Se emplea el difrasismo qualcan, yeccan que significa "lugar (o tiempo) bueno, conveniente",

adecuado.----- -io Rehuyendo conceptos prehispánicos como el de Tlalocan, "paraíso-de abundancia del dios de la

lluvia,', se tomá en préstamo dál casiellano, la expresión_"pata¡so terrenal".rlAl no haber manzanas en Mesoamérica sólo se dice "de un árbol frutal".12 Difrasismo que exprc§a "lo que se les habla dicho, mandado"'

Page 186: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

t94 LIBRO DE LOS COLOOUIOS

1845 amotaufin itech pahi: rl

atle melauac.atle nelli.atle neltoconj,u

1850 cfmuchi avillatolli.Auh in ixqujch inin tamechtolhuilia,ca muchi teuamuxpáonoc icuiliuhtoc.

rr Debe leerse itechpa i(n).12 Atle melli, atle neltoconl, otra de las muchas expresiones paraletas que aparecen en e§te texto'

Page 187: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFf,l pn¡, TEx?o BN NAxurlTL y vERsróN clsrrr"LANA DEr. MrsMo

1845 vuestros padres."De ellonada hay recto,nada verdadero,nada digno de creerse,

1850 todo eso sólo es palabras vanas.tnPero todo lo que os decimos,todo está en el libro divino,allí está pintado.l6

195

rs Se reitera la idea -en cxtr€mo agresiva- de que "muchos son vuestros engaños, que os dejaronlos que ya se fueron, vuestros padres". Vuélvase a leer a luz de esto, lo expresado por los sacerdotesnahuas en el capítulo VIII.r'La retahila de calificativos: "nada recto, nada verdadero, nada digno de creerse, todo palabrasvanas", aplicada a lo que hablan dejado dicho los antepasados de los sacerdotes mexicas, en cualguier con-texto -bien sea en el-de 1524 o eh la recreación del dlálogo- debió sonar inverosímilmente ofsnsiva.

16 LJna vez más educcn los frailes la autoridad del "ltbro divino"' tra Biblia.

Page 188: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

196 LIBRO DE I.oS COLOQUIOS

Inic matlactlonnavi Capr

VncB mjto' in quenjn c6ca muxicoanj,1855 cenca tecocolianj yn diablome,

Vel xiquitztimotlalic8 totlacoane,inic vel anq'cazQuequenamjque in aqu?moteotia,In iehoantin diablome

1860 in ilc oqujmatque,in o vel iniollo pachiuhin quení iehoantin tlaltp'c tlacaoqujmmochiuili ypalnemoanj,inic vmp6 iaz(i ilhuicatl itic,

1865 iehoantin qujcuitiuj,qujpachotiujin inpetl in jimicpalin ocujlilofr.Auh iequene in {njn iehoantin

1870 o cámanyE' telchiualoque,aoquic ceppa vmpa calaquizQin jtlatocachátzinco dios tlatoanj,in ilhuicac:cenca yc omoxicoQ,

1875 ic omoteneuhque qujtoque.'Caie qualli,muchipa cemjcac tiqujcoculivizquetiquiiaochiuaz{in tlaca, in maceualti:

1880 uel iehoántin toiaoan,aic cevizyn toiollo yn invicpa

A. Auh ipampahi' omononotzqueynyc' (fol. 41 v.) in iehoatl ymachcauh lucifer

1885 vmpa yaz in Parayso terrenalquinmoiehecoltiz

I Debe leerse mitoa (mihtoa).e Hasta aqul llega el texto castellano de Sahagún, es decir su versión resumida, de la que en pá-

ginas anteriores se ofrece una reproducción en facsímil y luego su paleografía,s Debe leerse auh ipompa in.i Repetición por error del copista de Ias dos primeras sflabas siguientes,

Page 189: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFía opl rExro rN r.¡AHUtu y vpnstóN cAsTELLANA DEL MrsMo 197

Capítulo XIV

Donde se dice cómo son muy envidiosos,1855 muy aborrecedores de las gentes, los diablos,,

Con detenimiento atended, amados nuestros,para que podáis escuchar,de qué modo son esos a los que tenéis por dioses.Ellos, los diablos,

1860 así supieron,tuvieron averiguado,cómo aquellos hombres en la tierraque había hecho el Dador.de la vida,irían, allá, al interior del cielo,

1865 irían a tomar,a adueñarsede su estera, del sitial [de los demonios]los que les habían sido quitados [por el f)ador de la vida].Y también, cómo ellos,

1870 por entero eran despreciados,ya no una vez más allá entraríanen el palacio real de Dios, que gobierna,en el cielo,con esto estuvieron muy envidiosos,'

1875 con esto los mencionados dijeron:

-Está bien,

siempre, para siempte, vamos a causar daño,vamos a hacer guetra'a los hombres, a los macehuales,

1880 del todo son ellos enemigos nuestros,nunca se aplacaránuestro cotazón contra ellos.

A. Y porque así lo deliberaron,luego aquel que era su jefe, Lucifer,

1885 allá irá al Parayso terrenal,buscará,

1 El tema, casi obsesivo, de la actuación de los demonios -que

para los frailes son los dioses ado-rados por les ¡1¿[¡¡¿s- reaparece. Ahora bien, tras la desobediencia que inspiraron a Adán y Eva, sonellos -los demonios-dioses- Ios que incitaron a Caín a dar muerte a Abel, y que por nuevos pecados, pro-vocaron la cólera divina que trajo el diluvio; los que atizaron la soberbia humana que causó la confusiónde las lenguas y los que habrían de mantener asimismo engañados a los nahuas.

2 Fue así la envidia la que movió a actuar a los demonios-dioses.3 La actuación diabólica vuelve a ser descrita como una guerra.

Page 190: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

r98 LIBRO DE LOS COLOQUIOS

qu intlatlacolcuitlauiltilizin achto tota,in achto tona',

l89O quinioleuazquincuitlauiltizinic quiquazque xuchiqualli,in qujn mocavaltilisypalnemoanj.

1895 Oyah químoiehecultito,auh uel oqujmiztlacauj,oquitlacamatque,qujquaque in xuchiqualliin qujmopieltili Dios

l9OO in amo quiquazquja.Atle ypan oquittaquein itenauatiltzin.Yn quenin oqujtecpáin iteneiehecultiliz lucifer,

l9O5 oc nepa tamechcaquitizque.

B. Cenca omoqualanalti,o uel moiolitlacotzinooin ipalnemoani dios, tlatoanj:njmá ic qujmmocuilili

1910 in cénca vey, ni cenca tlagotli,in qu¡momaquilicayn,,itoca fusticia original:yod c'eba qulmahuili,c6ca qutmopinauhtili,

1915 céca tecoco in tlatolliquímolhuili:

a-i n i c-eui motelchiui I i,oqu¡momiquiltlatzdtequililiinic mizquizque

l92O inic tlaltizE yn jnnacayo,ioá mictlan qujmmotlaxilizin imanjmá-.No tehoátin timochintinin tipilhuá.

lg25 yoá quívahoquixtiliin vmpa yicc' tlalpátzinco:njcan tlaltBé atlauhtla,tepetzalan, yxtlauac?'oqtifvalmototoquili.

5 Debe leerse como un vocablo comlx¡esto: quínmocavaltili." Debe leerse como un vocablo compuesto ouelmoiolitlacotzimo.TComo lo señala Lehmann, (op. cit.,'p. 150, nota a) debe leerse oquim-momíquiz-tla-tzon-tequi-

li-li, "a ellos los condenó él a morir".8 Tlaltiz, verbatización de tlalli, "tierra". Significa "teurará", se convertirá en tierra su carne.o Debe leerse yecc-flalpatzinco, de "tierra conveniente, buena" y, con el reverencial, "preciosa".r(lVer nota 8 del texto de la versión castellana de este capítulo.

Page 191: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

PALEOGRAFÍ.C PBI. TEXTO EN NÁHUNTL Y VERSIóN CESTTILANA DEL MISMO

hará que hagan quebrantamiento,nuestro primer padre,nuestra primera madre,

1890 los excitará,los seducirá,para que coman del frutoque les había prohibidoel Dador de la vida.

1895 Fue a tentarlos,y pudo engañarlos,lo obedecieron,comieron del fruto,del que Dios les había encargado

1900 que no comieran.En nada estimaronsu apreciable mandato,Cómo se puso en orden [se corrigió],lo que habfa sido el engaño de Lucifer,

1905 así, pues, luego os 1o haremos oír.'

B. Mucho se irritó,se disgustó en su corazónel Dador de la vida, Dios que gobierna.Por eso en seguida les quitó

1910 aquello muy grande, muy precioso,que les había dado,su nombre, |usticia original.'Y mucho los increpó,mucho los hizo avergonzarse,

1915 muy dolorosa fue la palabraque les dijo.Así los menospreció,los sentenció a tener que morir,así morirán

l92O así se hará tierra su cuerpo,y al lugar de los muertosÚ arcojarásus ánimas.?También a nosotros, todos nosotros,nosotros los hijos.

1925 Y los hizo salirde allá, del interior de la tierra preciosa,aquí a la tierra, donde abundan las barrancas,en medio de los montes, las llanuras,Ehacia allá los persiguió.

r99

a Tras referir asi con cierto detenimiento lo que logró el Demonio al inducir a Adán y Eva a des-obedecer el mandato divino, pasan los frailes a describir cómo se restableció el orden roto.

5 ")usticia original", en contraposición con lo que sobrevino, o sea el "pecado original". Resultaextraño que en este texto no se intente dar una explicación del significado de tal préstamo léxico del cas-tellano.

B Aqul se emplea el vocablo ¡all:ua Mictlare, "lugar de los muertos, al que iban todos los que fa-lleclan de modo natural". Otros destinos habla en el más allá. Véase León-Portilla, op. cit., pp. 203-217.

? Como en la llnea 1792, vuelve a emplearse aquí el préstamo léxico ánima.8 Los vocablos nahuas que se usan para describir el lugar a donde fueton expulsados Adárr y Eva,

aparecen en numerosos textos para denotar la idea de regiones adversas.

Page 192: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

20;O

C. 1930 Auh in iehoantincáca ic motolinjque,vel chocaque, tlaocuxque,aoquic paqueaoqnic avix in imiollo,

1935 yn jnnacaioin nican tlaltfió.in in vel netoliniliztlimuchi iehoatl top6 oquitlazin toiaouh lucifer.

1940 inicnihuá in ixquichtianqujntocaiotia teteo.Auh mopilhuatique,om0tin in tlacatque inpilhuí,ce ytoca muchiuh Cayn tetiachcauh,

1945 auh in oc ce ytoca Abel teteiccauh."Auh in tecocolianj in diabloquiztlacaui in Cayn,inic quichtacamjctiin iteiccauh catca in abel.

1950 cáca ic moqualanaltiin ipalnemoanj,quimoc6telchiuili in Cayn,yoan cenca qujmahuili,vey netoliniliztli ypan quimochiuili.

1955 Auh in iehoatl ixpápa ievac in itatzin ! Adam:veca ia, quiuicac in iciuauh catca:auh c8ca tlaueliloc muchiuhvel motlapololti, motlauelnecyuicpatzinco in tloque naoaque,

1960 vel itlauelco moxiuhtlati.

D. Auh 96 ie no iehoáyn diablomequftlapololtique. quimjztlacauiqz,yn ipilhuá Cajn,ca tlateotocanjme muchiuhque

1965 quimoteutiqueni itlachiualtzin dios,intech peuh, intech tzinticin tlateutoquiliztli.Auh in adam yoá ni ipilhoá.

l97O in gatep? tlacatque:ndqua quiztineca,cdtlamátitinácaiehoatzin qujmoteutiaia,qujmotlatlauhtiliaia

1975 in nelli teutl tlatoanj dios:vel qujmocuitlaujaiainic atle quichiuazqz,rzin iiolitlacolocatzin.

11 Aquí y en la línea anterioralgunos. . ." y te-teiccauh, "el menor

t2 Debe leerse quichihuazque.

incluyenalgunos.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

dos términos de parentescoi te-tidchcauá, "el mayor desede

Page 193: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFfa oel. TExro sN NÁHunrL y vERSróN c.lsrBlLANA DEL MrsMo

C. 1930 Y elloscon e§to quedaron muy desposeídos,llorosos, afligidos,ya no se alegraron,ya no tuvo gusto su corazón,

1935 su carne,aquí en la tierra.Así la privación,toda sobre nosoffos arrojónuestro enemigo Lucifer,

1940 los amigos de é1, todos esos,a los que llamáis dioses.*'Y tuvieron hijos [Adán y Eva]'ules nacieron dos hijos,el nombre de uno fue Caín, el mayor,

1945 y el nombre del otro Abel, el menor.Pero el odiador de la gente, el diablo,engañó a Caín,para que a ocultas mataraa su hermano menor, Abel.

1950 Con esto mucho se disgustóel Dador de la vida,increpó a Caín,le causó gran temor,gran miseria le hizo sobrevenir.

1955 Y él se apartó de su padre Adán,lejos, llevó a la que era su mujer.Y se convirtió en un gran perverso,se perdió, deseó mal,en contra del Dueño del cerca y del junto,

1960 así en su maldad se agotó.

201

D. Y luego también ellos, los diablos,perdieron, engañarona los hijos de Caín,en verdad se hicieron seguidores de cosas tenidas como dios,,l

1965 para sí divinizarona las creaturas de Dios.Con ellos comenzó, tuvo principio,la adoración de cosas tenidas como dios [la idotatría].Pero Adán y sus hijos

1970 los que luego nacieron,vivían de otro modo,vivían apattadamente.A él tenían por Dios,a él hacían súplicas,

1975 al verdadero Dios, que gobierna, Dios.Se esforzabanen no hacer nadaque causara pena a su corazón [del Dador de la vida].

, La misma idea: "esos, a los que llamáis dioses", son los amigos, secuaces de l,ucifer.1o Se inicia el relato de lo que fue consecuencia de una nueva intervención diabólica: la muerte

de Abel.rr De este meds

-sis¡do hijos de Caín- aparecieron los tloteotocanimeh, "los seguidores de co-

sas tenidas como dios", es decir los idólatras.

Page 194: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

2O2 LrBRo DE Los cor-oeuros

Auh ini@ omomiquili1980 in achto tlacatl in adam

inic cenca moxicoanj diablomenimá oqujntlapololtique,quimiztlacaujin jnpilhuá Adam,

1985 quinneloqzin ipilhua cayn.qujmmociuauatique in imjchpuchuá:yc oquicepantlapiujque,oquicep€veilique'3 in tlauelilocaiotl,

1990 in iyolitlacoloca ypalnemoanj,yn impampahin c6ca omoqualanaltiomoiolitlacotzinoyn jcel teutl.Vey apachiviliztli

1995 ic oqujmopopulhujin ixquichtin cemanauae tlaca.Qa icel quimocauili.qujmotlapopulhuili,quimomaquixtili

2000 in tlago catca,in vel itetlaieculticauh(ytoca Noe)yoá'in jciuauh,yoá eintin itelpuchuf,

2OO5 yoá yn iciuamová'a catca:centetl vey quappetlacalli yticmaquizque:yoá ni oc cequf itlachiualhuá,in quappetlacalco calaquiloque

2OlO ytencopatzinco tote. Dios.

E. Auh in jquac o no ceppatlapiuixquein tlalticpac tlaca:maeiuj in céca ie ixachl catca,

2015 ca ieh ga centlamítli in tlatolli catca,in ic tlatoloia noujá- tlaltf-c.Auh in tlaueliloque in toiaouá diablomeye no ceppa ce'tlam6tli icqujntlapololtique

2O2O in cemanauac tlaca.oqriilollotiqueinic quichiuazquec€ca vecapan tepetl.inic vmpa tlecozque ilhuica.

2025 Auh iniquac ye itech nemj,in cenca ie vecapá tepetl qujquetza,

13 Veilique es una verbalización del adverbio de cantidad vei (huey). "grande". Aquí significa:"crecieron".

r.a lciuamova: icihuamonhuan es término de parentesco que significa "sus nueras", es decir las mu-jeres de Ios hijos de Noé.

Page 195: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

F:'

204 LIBRO DE LOS COLOQUIO§

yc omoiolitlacotzino,yn ipalnemoanj:auh iehoatl

2A3A icc" oquimotlatzacuiltili,inic ytlacauhynic xexeliuh tlatolli:am gE centlamantli tlatollicOca miec tlamgtli omuchiuh,r'

2055 c0ca ic omotlapololtigueyoan oquicauhque in, tepetl.O ca izqujtlamantli hin,inic otechtoliniqueftoiaoan diablosme.

2.O4O ca iehoantinin anquímoteutia.

tsDebe leerse: Jc,

'6 Cenca miec tlanantll omxhiuh, corr csta fre¡e ¡e exp¡esa en aingular, Irerc con gran precisión,la multiplicación de Ias lenguas: "muy mucho Be hlzo", es dcsir que, dc i¡na, mücha¡ re¡ultarcn.

Page 196: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

pALEocRAFfr ppr Tpxro EN cA§TELLANo

con esto se dolió en su corazónel Dador de la vida.Y éI,

2O3A con esto los castigó,con esto impidió,así dividió las lenguas,no ya una sola lengga,muy muchas se hicieron.

2035 Con esto se confundierony abandonaron el monte.Así pues de todas estas formas,con esto nos empobrecieronnuestros enemigos, los diablos,

2O4O en verdad esosa los que vosotros teníais por dioses.'u

205

16 Con una nueva identificación entre los demonios y aquellos "a los que vosotros teníais por

dioses,,, concluye el teito que se ha conservado..Es pérdida.rnuy de lamentar no haya llegado hasta nos-

otros el contenido ¿e tos "aiit"los

XV y XVI, en los {ue, seqírn !9 exPresa Sahagrin, "los.frailes dan a en'

;;;;; q"i¿;;; "."" r* iiá.". " los qüe (los nahuasi adorában" y "la alteración que hubo entre los prin-

áifat". ! los sátrapar ó;" po. r"""iao't"¡l de lgs ldolos, tomada oóasión de lo que-se- dijo en el capítulo

pi""LJ"ít", conviene i-."6"ique sus díoses no fueron poderosos para los librar, de las manos de los es'

pañoles".

Page 197: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

5. REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

Page 198: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

ANDERSoN' AnrHun I:- 9',- -"sahagún; career a-nd character", en Florentine codex, Introductions andIndices' santa Fe, N. México, Íhe school of A-;;;;;;'-R.!"u."h "n¿

it" úiir"irity of utah, 1982.

BALLESTERo§' GAIBROIS, M,c,Nupu, vida y obra d.e lruy Bernardino de Sahagún, León, Institución ,.FrayBernardino de Sahagrln,,, 1973.

cAsAs' FMv BanrorouÉ oe t/.s, Del único modo de otraer a todas las gentes a la religión de.cristo, adver-tencia y edición de Agustín Millares carlo, introd"""ion a. Lewis H. Hanke, México, Fondo deCultura Económica, 1942.

CLINE, How'qnp F. and Lu¡s Nrcol¿,u D'or-wrn, "Bernardino de sahagrln, 1499-1590,,, Handbook ol Mid-dle American Indians, v. 13, Austin, university of T;;;p;;., r97r, pp. 186-207.

-r

"sahagrln Materials and studies", Handbook ol Middte American Indians, v. lj, Austin uni-versity of Texas press, I97J, pp, 2lg-23g.

cÓpIce Flonr¡¡rrNo, 3 -v. Reproducción facsimilar, dispuesta por el gobierno mexicano, del manuscrito pre-servado en la Bibliotect Medicea Laurenziana, Óolección p¿atina áis-rró;'Fb;ia, 1979.

cHAvERo, AlrnEpo et at., México a través de los siglos, 5 v., México s. f. (hacia tgg4-1887), t. I.D'EVREUX, rves, viagem ao norte do Brasil, tradugao de Dr. César Augusto Marquez, Río de ]aneiro,Freitas, Pastos e Cía., 192g.

DIBBLE, CHARLES E., "S-ahagún's Historia",.Florentine Codex, Introductions and Indices Santa Fe, N. Me-xico' The school of American Researéh ana rhl ú;;rity-.r utat¡,-résiDURAN, fuer'r GuILLeRuo, Monumenta catechetica Hispanootnericana, siglos xvl-xvIII, B,renoj Aire.,Pontificia Universidad Católica Argentina, 19g4.

EDMoNSoN' MuNno s. (editor) , sixteenth-century Mexico: The work ol sahagún, Alburquerque, TheUniversity of New Mexico press, 1974.

GARCfA ICAZBALCETA, [o,toufv, Bibliogra!ía Mexicana del siglo XVl, Nueva edición dispuesta porAgustín Millares carlo, México, Fondo"de'culiura E"á"á-iá, lgs+.

GARIBAY K', A¡'rcel Mení,c, Historia de la literatura nóhuatl,2 v., México, Editorial porrúa, 1953-1954.

JIMENEZ MoRENo, WtG¡eRTo, "Fray Bernardino de sahagún y su obra,,, Historia gerwral de las cosasO*írr-*5.r, España, eCición preparáda por |oaquín R;;;;r'Cabañaq á ,., üá.ri., rs:s, t. I, pp.

KLOR-PE 4LVA, J. Ionor (editor), "La historicidad de los Colloquios de Sahagtin,,, Estudios de culturaNáhuatl, México, universidad Nacional Autónoma ¿e uexico, t9g2, v. xv, ;p. {qi-ia+.ver Sahagún: "The Aztec-spanish Dialogues, 1524"

LEAL, LuIs, "El libro XII de Sahagún" , Historia Mexicana, v. V, número 2, octubre-diciembre, 1955.

LEHMANN, 'wAI,rER, Sterbende Gótter und Christliche Heilsbotschalf, Wechselreden Indianischer Vornehmerund Spanischer Glaubenapostel in Mexiko, 1524. Spanis"fr".'u"¿ Mexikanischer Text mit deutschenUbersetzung, Stuttgart, l§49.

LEÓN PINELo, ANro¡¡ro oe, Epítome de ta Bíbtiotheca oriental y occidental, Nóutica y ceográfica,2 v., Madrid, 1737-1738.

LEÓN PoRTILLA, MrgY!!, La litosolía náhuatl, estudiada en sus tuentes, prólogo de Angel María GaribayK., 6a. edición, UNAM., 198i.

Page 199: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

ANDERSON' AntHun I:.o.'l''sahagrln; career a-nd character", en Florentine Codex, Introductions andIndices, santa Fe, N. México, ihe school .f Á*;;;;;--R"l""rct ana itl úniuái.itv of utah, 1982.

BALLE§TEROS, GAIBROIS, MeNueL,Vid.a y obra de lray Bernardino de sahagún, León, Institución ,.FrayBernardino de Sahagún,,, 1973.

cAsAs' Fnev BnnrorolaÉ os :^,1,s, Del úníco modo de otraer a todas las gentes a la religión de.cristo, adver-tencia y edición de Agustín Millares Carlo, introd"""io" é Lewis H. Hanke, México, Fondo deCulrura Económica, 1942.

CLINE, Howeno F. and Lurs N¡cor,¡,u D'or,wrn, "Bernardino de Sahagrln, 1499-1590,,, Handbook ol Mid-dle American Indians, v. 13, Austin, university JT;;;; p;;r, 1973, pp. 186-207.

"Sahagrin Materials and Studies", Handbook ol Middle American Indians, v. tj, Austin Uni_versity of Texas press, 1973, pp, Zlg-23g.

cópIce F¡-onE'Nt¡No, 3 -v. Reproducción facsimilar, dispuesta por el gobierno mexicano, del manuscrito pre-servado en la Biblioteca Medicea Laurenziana, óolección pil;tina ri¡zó:-Fñ;ia, 1979.

CHAVERO, AlFneno et a,1., México a través de los siglos. 5 v., México s. f. (hacia 18g4-1887), t. I.D'EVREUX, rvts, viagem ao norte do Brasil, tradugao de Dr. césar Augusto Marquez, Río de ]aneiro,Freitas, Pastos e Cía., 1929.

DIBBLE, Cr¡nnles E', "S-ahagrln's Historia",.Florentine Codex, Introductions and Indices Santa Fe, N. Me-xico, The school of American Researóh and rhe u;i";;riü-of utah,-rgsá

DURAN, |uan GutlLERMo, Monumenta Catechetica Hisparwamericana, siglos xvI-xvIII, B1r"roj Ai.".,Pontificia Universidad Católica Argentina, 19g4.

EDMoNSoN, MuNno S. (editor) , sixteenth-century Mexico: The work ol sahagún, Alburquerque, TheUniversity of New Mexico press, 1974.

GARCfA ICAZBALCETA, [onouf N, Bibtiogralía Mexicana del siglo XVr, Nueva edición dispuesta porAgustín Millares carlo, México, Fondo -de-cultura Económica, tgs¿.

GARIBAY K', Axcel MenfA, Historia de la literatura náhuatl,2 v., México, Editorial porrúa, tg53-1g54.

JIMENEZ MoRENo, Wtosrnro, "Fray.Bernardino de Sahagún y su obra", Historia general de las cosasde Nueva España, ecición preparáda por |oaquín nam?.ez"caúanus, é ,.,-ütrr|., rg¡s, t. I, pp.XIII-LX.

KLol-PE 4LvA, ]. )onoe (editor), "La historicidad de los Colloquios de Sahagrin,,, Estudios de culturaNáhuatl, México, universidad Nacional Autónoma de México, igg2,v. xv, ;;. i+i-ia+.ver Sahagún: "The Aztec-spanish Dialogues, 1524,,

LEAL, Lurs, "El libro XII de Sahagún", Histotia Mexícana, v. V, número 2, octubre-diciembre, 1955.

LEHMANN, Walren, Sterbende Gi)tter und Christliche Heilsbotschalt, Wecbselreden Indianischer vornehmerund Spanischer Glaubenapostel in Mexiko, 1524. Spanis"tre. u"a Mexikanischer Text mit deutschenUbersetzung, Stuttgart, lg4g.

LEÓN PINELO, A¡.¡toNIo on, Epltome de ta Bibtiotheca oriental y occidental, Ndutica y Geográfica,2 v., Madrid, 1737-1738.

LEÓN PoRTILLA, MlgYPt,' La litosolía ntihuatl, estudioda en sus fuentes, prólogo de Angel María GaribayK., 6a. edición, UNAM., 1983,

Page 200: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

fNDICE ANALITICO

A

Abel, su muerte por Caín a instigación delDemonio,201.

Abreviaturas, en el texto de los Colloquios,36.

Acolhuacan, Tg, 1O3,138, 139, 152, 153.Adán, nuestro primer padre, 95, 189 n., 191,

197, 199 n., 2A1,2O3.Adriano VI (1459-1523) pontífice de breve

reinado, al que se atribuye el envío delos doce franciscanos a México , 73, 79,101, 103-105.

Aguilar, Gerónimo de, 18.Ahuitzotl, 138, 139.Altamirano, fray Diego, franciscano que es-

tuvo en México <iesde temprana fecha,73 n.

Anderson, Arthur I.O., 18 n., 19 n., 209.Ángeles, su oficio de guardianes de los hom-

bres, 94, 185-188; descripción de ellos,I 68- 1 75.

Antonio, Nicolás, bibliógrafo, 34.Archivo Secreto Vaticano, 72, 21, 33, 35,

36.Ayer, Edward E., coleccionista norteameri-

cano,56.Ayora, ]uan de, franciscano de los primeros

que se trasladaron a México, 7j.

B

Ballesteros Gaibrois, Manuel, 18 n., 209.Betanzos, fray Domingo de, 21.Biblia, citada como autoridad en la predica-

ción, 74, 79, 84, 1ll, ll5-llg, l2g,159, 167, 175, 189 n., 195; declara-ción acerca de lo que es, 82.

Borgonio G., Guadalupe, 5.Brasil, diálogos de un capuchino con indí-

genas tupinambás, 17.

C

Caín, engañado por el demonio,2Ol; sus des-cendientes,203.

Calendario prehispánico, l4O-141Carlos Y, 73, 79, l0l n., 103-104.Casas, fray Bartolomé de las, 15, 209.Centzonhuitznahuah, "Los Cuatrocientos de

la región de las espinas", hermanosde Huitzilopochtli, 12, 124.

Centzontotochtin, "Los cuatrocientos cone-jos", deidades del pulque, 102 lO4.

Cihuacoatl, Serpiente femenina, una advo-cación de la Diosa madre, 122, 124.

Cinteotl, "Dios Mazorca", 122, 124.Cisneros, fray García de, uno de los doce

franciscanos, 78.Ciudad Rodrigo, fray Antonio de, uno de

los doce franciscanos, 78.Cline, Howard F., 18 n., 19 n.,2A9.Códice Chimalpopoca, el relato acerca de las

edades o soles que han existido, 203 n.Códice llorentino,19 n., 109 n., 125 n., 147

n.,173 n.,2O9.Colón, Cristóbal, 72.Coloquios, el plan de la obra, según lo con-

cibió Sahagún, 20-21, 76-77 .

Concilio de Trento, cambios que introdujoen torno a la lectura de la Biblia, 111 n.,159 n.

Confesión prehispánica, 121.Conquista, alusión a ella como a un castigo

de Dios, 113, 161.Córdoba, fray Pedro de,2l.Córdova, Andrés de, uno de los doce fran-

ciscanos, 78.Cortés, Hernán, 36, 72, 73, 147 n.Coruña, fray Martín de 1a, uno de los doce

franciscanos, 78.Creación de todas las cosas, descripción del

concepto bíblico, 189-195.

CH

Chavero, Alfredo, 35-36, 2O9.Chichimecas, su antigua regla de vidi", 152,

153.

Page 201: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

212

D

Dador de la vida (véase lpalnemohuani\ .

Demonio, inspirador de idolatrías, 15, 92,93, 157,175; preguntas que hicieronlos budistas acerca del diablo, 16; con-fabulación de los demonios, 176-1g1;los dioses de los indígenas identificadoscon los demonios, 91, 96, 205; causanla confusión de las lenguas, Ze3,-2O5;los ángeles defienden a los hombres delos demonios, 185-187; cuán repug-nantes son los demonios, lg7-205.

D'Evreux, Ives, sacerdote capuchino que dis-cutió con los tupinambás del Brasil so-bre temas religiosos, lT,2Og.

Diálogos entre personas de diferentes reli-giones, 1 1.

Dibble, Charles E., 18 n., 2O9.Dios, el verdadero, el que predican los frai-

les, 125-129, 159-l6l , 163-167.Dioses, son los demonios, bien conocidos por

los cristianos, 127 , 157-1 59, 175, l g l ,201; quiénes son, según los sacerdotesindígenas, 149-155.

Durán, ]uan Guillermo, editor argentino deltexto castellano de los Coloquios en1994,28,209.

E

Edmonson, Munro S., l8 n., 209.Eguiara y Eguren, Iosé de, j4.Estructura del libro de los Coloquios, T6-77,Eva, nuestra primera rr¡adre, 95, l89 n., l9l,

197 n., 199 n.,201.

F

Fernández, f uan, jesuita que tomó parte enlos diálogos con Ios zen budistas, 16,17.

Fernández del Castillo, Manuel, verrdió unmanu crito de Sahagún, J6.

Fuensalida, Luis de, uno de los doce fran-cis anos, 78.

G

Gante, Pedro de, 18, 73.García Icazbalceta, ]oaquín, 34, 2Og.Garibay K., Angel Ma., 18, 19 n., 25,27,

75 n.,2O9.González Obregón, Luis, 24 n.

LIBRO DE LOS COLOQUIOS

H

Hanke, Lewis H., 15 n.Huapalcalco, templo en el actual estado de

Hidalgo, 89, 152, l5j.Huaxteca, 79 n,Huehuehtlahtolli, "antigua palabra,,, textos

en náhuatl, 19, 165 n., l.7j n.fluitzilopochtli, dios tutelar de los mexicas,

26,93, 122, 123.

I

Idolatría, origen de la, l79-l8l , 2O1,-2O3.Iglesia católica, explicación de lo que es,

13 I - 155,lpalnemoani, "Dador de la vida',, advoca-

ción del Dios supremo de los nahuas,91, l2O n., 132, 133, 176, 177, lB2,193, 1gg, 197, lgg, 1gg.

Itzcóatl, 158, 159.

I

facobita, Martín, uno de los colaboradoresde Sahagún,20,75,

|apón, el diálogo de Yamaguchi, 11, 16.)esucristo, declaración que hacen los frailes

acerca de quién es, 85, 131-1j5; hablaa los ángeles, 185-187.

liménez Moreno, Wigberto, 18 n., 209.lvárez, fray Juan, uno de los doce francis-

canos,78.

K

Klor de Alva, forge, 12, 2O9 su edición in-glesa del texto en náhuatl de los Colo-quios,.24, 28.

Kutscher, Gerdt, 27.

L

Leal, Luis, 19 n.,209.Lehmann, Walter, 23, 27,33,71, 100 n.,

140 n., 163 n., 198 n., 209.León X, pontífice que reinaba años antes de

la venida de los doce franciscanos a Mé-xico,72-73.

León Pinelo, Antonio de,34,2O9.León-Portilla, N{iguel, 12, 18 n., 20 n., 27,

Page 202: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

INDICE ANALITTCO 2I3

103 n., 147 n., 151 n., 165 n., 199 n., Noéyel diluvio,203.2tO. Nueva España, 75,78,79, lO1, 10j.

Leonardo, Andrés, uno de los colaboradores Nuttall, Zelia, 25, 25 , 26, 27 , 35 , ZlO.de Sahagún,20,75.

Libros, códices prehispánicos, 141.Lucifer, 92, 93, l7O-171, 177-181, 197-199 O

(véase: demonio).Olmos, fray Andrés de, 19.

Macehualtirz, "gente del pueblo", 103, 105 Palabra divina, la contenida en la Biblia,n., 125, 127, 129 n., 149, 191 n. 115-119. 147, 169 (véase: Biblia) .

Martínez, Iosé Luis, 18 n.,21O. Paleografía del texto de los Coloquios, crite-Mathes, Miguel,20n.,2l0. rios adoptados, 71; del texto.en ná-Melgarejo, Pedro de, franciscano que estuvo huatl, 96.

en México desde temprana fecha, 73 n. Palos, fuan de, uno de los doce francisca-Mendieta, fray Gerónimo de, 12, 33,78 n., nos, 78.

165 n., 210. Papa, romano pontífice, declaración acercaMéxico-Tenochtitlan, 73,79,101, 138, 139. de él comunicada por los franciscanosMichoacán, 79 n., 103. a los nahuas,81,85, 105-107, 113, 11.7,Mictlan,la región de los muertos, 82 n., ll5 137; cómo es el papa, 109-1 1 1, 133; él

n., 198, 199 n. tiene las llaves de la lglesia, 131.Mictlantecuhtli, Dios de la región de los Pecado,,concepto cristiano dado a conocer a

muertos, 122, 123, 173 n. losinahuas, 167,179-181, 195 n.Millares Carlo, Agustín, 15 n. Pérez San Vicente, Guadalupe, 12.Mixcoatl, "Serpiente de nubes", deidad pre- Pipiltin, "gente de linaje", 103 n.

hispánica, 122, 123. Puntuación en el texto de los Coloquios,36.Molina, fray Alonso de,20,77 n.,2lO. Pou y Martí, fosé, O.F.M., el primero en pu-Molina Piñeiro, Valentín, 9, 12. blicar la parte castellana de los Colo-Moreno de los Arcos, Roberto, 9, 12, quios, 23,26,33,21O.Motecuhzoma, 138, 139, 143 n. Psalmodia Christiana,la única obra de Saha-Motolinía, fray Toribio de Benavente,2l,75, gún que se publicó en vida de éste, 22,

78 n.,2l0. 25, 34,35-36.Muñoz Camargo, Diego, 25 n.,2l0,

;

a

Quetzalcóatl, 83, 122, 123; los sacerdotesN Quequetzalcoah, 14O,741,143.

Náhuatl, estructuraciín o lrasis de esta len-gua, 99, 163 n.; préstamos del caste- Rllano en los Coloquios, 10O n., 102 n.,104 n., 116 n., 132 n.,168, 170, 172 n., Ramírez, José Fernando, 36.184-186, 188 n.; adaptaciones de voca- Ramírez Cabañas, [oaquín, 18 n.blos para expresar conceptos cristianos Ribas, Juan de, uno de los doce franciscanos,1O5 n., 119 n., 131 n., 159 n., 167 n., 78.178 n., 190 n., empleo de difrasismos Roma, donde vive el Santo Padre, 81, 107,en los Coloquios, I09 n., 115, 117 n., 111.126 n.,130 n., 137,139 n., l4l n.,146n., 148 n., 149,151, 153, 155 n., 156 Sn., 169 n., l7l n., 193 n.

Nezahualcóyotl, 138, 139. Sacerdotes indígenas, su respuesta a los frai-Nezahualpilli, 138, 139. les, 88-89; descripción de los sacerdo-Nicolau, D'Olwer, Luis, 18 n., 210. tes indígenas, 139-143, 161.

M

Page 203: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

214

Sacrif icios a los dioses , 83, l2S, 150 n., l5l .

Sahagún, fray Bernardino de, ll, 12,15,17,18, 19, 33,71,99, tO2 n., 105 n., 173n., 175 n., 210; su Historia general,lg,71,72 n.; y los Coloquios, 20-26,76-77; su empleo de loísmos, 73 n.

San Miguel, el arcángel que vence a los de-monios y los dioses de los nahuas, 92,17O-173, 187 n.

Saura, Pascual, descubridor del manuscritode los Coloquios, 21, 34.

Schurhammer, Georg, 16 n,, 2lO.Soto, Francisco de, uno de los doce francis-

canos,78.

T

Tamotnchan, lugar mítico, ,,allí de dondeprovenimos", 89, 152, 153.

Te :to, fuan de, franciscano de los primerosque se trasladaron a México, 7j.

Teotihuacán, 89, 152, 153.Tepanecas, 79 n,, 105, 152, l5.3,Tepepulco, Hidalgo, 19.Tezcatlipoca dios de los pueblos nahuas, uno

de los títulos de la suprema deidad, 26,83, 122, 123, 125 n., 165 n., 20i n,

Tezcoco, 158, 159 (véase Acolhuacan).Tezozómoc, el viejo, señor de Azcapotzalco,

138, 139.Tízoc, l18, 139.Tlalmanalco, convento de, 18.Tláloc, dios de la lluvia; 26, 122, l2S, l5l

n., 173 n.Tlalocan, paraíso del Dios de la lluvia, 88,

151,193 n.T lamacehualiztli, "merecimiento, peniten-

cia", 86 n., 143 n., l5l, 191 n.Tlamatinime, sabios indígenas, 15.Tlatelolco, Colegio de Santa Cruz, 18, lg,

20,71,75.Tlexcaltecas, 79, 105.Tlazolteotl, diosa a la que se hacía confesión

de las transgresiones sexuales, l2l.Tloque Nahuaque, "El Dueño del cerca y

del junto", una forma de referirse alDios supremo, 124, 126, l3Z,l jj, 155,146,147, 149,159, 160, 165, 175.

roltecas, su antigui; ; ;:,t;jr;Torquemada, fray |uan de, 12,35,54, 78 n.,

2to.Torres, Cosme de, jesuita que tomó parte en

los diálogos con los zen budistas,. 16,17.

Totoquihuatzin, señor de Tlacopan (Tacu-ba), 138, 159.

Tula, metrópoli de los toltecas,Bg, L5Z, 153,Tupinambás, indígenas de Brasil , ll, 17 .

Tzitzimime, seres nocturnos que causan te-mor,92, 172-t73.

Tzontemoc, "El que cae de cabeza", advo-cación de Mictlantecuhtli, "señor de laregión de los muertos", l7J.

vValencia, fray Martín de, superior de los doce

franciscanos, 73, 78.Valeriano, Antonio, uno de los colaborado-

res de Sahagún, 20,75.Vegerano, Alonso, uno de los colaboradores

de Sahagún , 20, 36, 7 l, 7 5.Vetancurt, fray Agustín de, 12, 33, 34, 36,

210.Visión de los vencidos, 19.

x

Ximénez, fray Francisco, uno de los docefranciscanos, 78 .

Xiuhtecuhtli, Dios del fuego, 122, 123.Xochimilco, convento de, 18.Xuchatlapan, templo en, 89, 152,153.

Y

Yamaguchi (lapón), 11, 16.Yohualichan, templo en el actual estado de

Puebla, 89,152,153.

z

Zumárraga, fray Juan de, 21.

Page 204: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

ffi''

Libro de los Coloquios y Doatrina Cristiana,editado por la Dirección General de Pu-blicaclonec de b Universldad NacionelAutónomá de México y la Fundación deInvestigaciones Sociales, A. C., se terminúde imprimir, el 20 de agosto de 198ó, enfaime Salcido Impresiones. EI diseño y laedicién estuvieron a cargo de Jaime SalcidoRomo con la participación de Miguel León-Portilla. La edición consta de ó 00O ejem-

plares.

i.,Ei¿.

'*¡a

Page 205: Sahagún_Coloquios y doctrina cristiana

'.. li,

:irii:is.,..H4.)..:.ii

"i::t7

rxar

.:.;:,'!: t-'ji:.-.ar. ..iZ:Z-

;;,::i:::i.-::t':a.:i.

'h.i.


Recommended