+ All Categories
Home > Documents > Sample Report Parts 1-2

Sample Report Parts 1-2

Date post: 25-Dec-2015
Category:
Upload: rima93
View: 222 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
helps with linguistic degree
Popular Tags:
26
Language Report: Persian Part I: Introduction to Persian, Word Structure, Word Order and Sound Structure The first of a twopart report into the Persian language. This report looks to provide generalisations about some of the typology, word structures, word orders and sound structures of the Persian language based on data elicited from correspondences with a native speaker of Persian. LIN403: Languages of the World Lecturer: David Adger November 2010
Transcript
Page 1: Sample Report Parts 1-2

                         

 

Language  Report:  Persian  Part  I:  

Introduction  to  Persian,  Word  Structure,                                                                                      Word  Order  and  Sound  Structure  

                   

             

 

   

The  first  of  a  two-­‐part  report  into  the  Persian  language.  This  report  looks  to  provide  generalisations  about  some  of  the  typology,  word  structures,  word  orders  and  sound  structures  of  the  Persian  language  based  on  data  elicited  from  correspondences  with  a  native  speaker  of  Persian.  

LIN403:  Languages  of  the  World  Lecturer:  David  Adger    

 November  2010  

Page 2: Sample Report Parts 1-2

   

   

 

 

       

 

     

Contents    

Introduction  ............................................................................................................................................  1  

Word  Structure  in  the  Noun  Phrase  .......................................................................................................  2  

Word  Order  .............................................................................................................................................  6  

Syllable  Structure  ..................................................................................................................................  10  

 References  ............................................................................................................................................  12  

Appendix:  ezafe.....................................................................................................................................  13  

 

 

Page 3: Sample Report Parts 1-2

   

1    

Introduction    Persian,  commonly  known  as  Farsi  (in  E  -­‐  PES),  is  a  language  widely  spoken  in  Iran  and  in  some  neighbouring  countries  such  as  Afghanistan,  Tajikistan  and  Uzbekistan  .  It  is  part  of  the  Indo-­‐European  language  family,  under  the  Iranian  language  sub  branch  of  the  Indo-­‐Iranian  branch.  Therefore,  there  may  be  potential  to  find  links  with  the  English  Language,  particularly  in  grammar  structure.    

     In  this  report,  I  will  construe  aspects  of  the  Persian  language  in  order  to  form  basic  typological  generalisations  in  a  number  of  set  categories,  and  support  these  with  examples.  The  data  I  use  will  be  mainly  from  translations  provided  to  me  by  my  language  correspondent,  a  native  speaker  of  (the  standard  variety  of)  Persian.  

Page 4: Sample Report Parts 1-2

   

2    

Word  Structure  in  the  Noun  Phrase    Definiteness  

Persian -­‐ee,  which  is  carried  by  the  indefinite  noun.  It   ,  on  a  standalone  noun.  However,  there  the  definiteness  of  a  noun  is  often  displayed  through  different  contexts,  namely  definiteness  in  sequence,  plurality,  and  case,  which  we  will  look  at  further  on.  

1) Mouse    moosh  the  mouse    moosh  a  mouse        

2) Cat    gorbe  the  cat    gorbe  a  cat        

3) Apple    seeb  the  apple    seeb  an  apple        

4) Pear    golabee  the  pear    golabee  a  pear    golabee  

Spoken  Persian  does  make  an  explicit  distinction  of  definiteness  in  its  nouns,  through  its  suffix  -­‐e,  which  is  perfectly  grammatical  in  Persian   seeb  with  no  distinction  in  definiteness  in  written  form,  but  seebe  marking  the  distinction  in  speech  form.  

   Indefiniteness  in  sequence    Indefiniteness  in  sequence,  is  marked  differently  depending  on  the  sequence  type.    

 In  English  there  are  two  ways  of  attaching  two  indefinite  articles  to  eachother  in  sequence  connected  with  

.  

5) A cat and mouse INDF.ART [noun 1] and-CONJ. [noun 2]

 6) A cat and a mouse

INDF.ART [noun 1] and-CONJ. INDF.ART [noun 2]  

     

Page 5: Sample Report Parts 1-2

   

3    

 

In  Persian,  the  indefinite  suffix  -­‐ee  only  seems  to  appear  on  the  last  noun.  This  shows  that  both  nouns  are  indefinite.  So  for  both  of  the  forms  above,  Persian  has  the  following:    

7) gorbe o moosh ee  cat and-CONJ. mouse- INDF.ART

     

or  When  attaching  two  indefinite  articles  to  eachother  are  two  forms.    

8) A cat and mouse INDF.ART [noun 1] and-CONJ. [noun 2]

 9) A cat and a mouse

INDF.ART [noun 1] and-CONJ. INDF.ART [noun 2]  

   In  Persian,  the  indefinite  suffixes  are  present  on  both  nouns,  similar  to  the  English  example  (9).  

10) ya moosh ee  a cat- INDF.ART or-CONJ. mouse- INDF.ART

     

     Plurality  

In  Persian,  plural  can  be  marked  on  the  noun  by  adding  the  suffix  -­‐haa.    Using  rough  English  spelling  to  show  this:  

 

   

 The  suffix  -­‐aan  is  also  a  marker  for  plural,  it  seems  to  be  used  exclusively  for  most  (but  not  all)  human  nouns.  

 

   

 

 

In  the  case  of  the  latter,  the  suffix  appears  as  gaan,  suggesting  that  aaan  cannot  follow  a  word  ending  with  a  vowel.  

11) seeb apple seebhaa apples

12) mard man mardaan men

13) khaanande singer khaanandegaan singers

Page 6: Sample Report Parts 1-2

   

4    

My  correspondent  pointed  out  two  Arab  loanwords  in  the  list  of  words  they  gave  me.  Interestingly,  there  are  also  two  other  forms  of  plural  that  both  occur  with  these  Arabic  loan  words.  The  first  form  is  the  suffix  -­‐een:  

             The  other  type  of  pluralisation  appears  to  be  through  broken  plurals,  a  common  feature  of  Arabic:  

     

 

The  suffix  -­‐haa,  however,  seems  to  be  able  to  attach  itself  to  most  nouns  to  pluralise  them,  even  if  these  nouns  accept  alternative  suffixes.  For  example  in  the  Persian    elat,  as  well  as  being  able  to  form  the  broken  plural  form  elal,  and  alternative  can  be  to  attach  the  plural  suffix  -­‐haa  to  form      Plurality  and  zero  article    When  an  indeterminate  noun  is  made  plural,  it  undergoes  no  morphological  change,  and  stays  in  its  original  form.  

16)  maasheen car khiaabaan   road  

17) maasheen dar khiaabaan raa miravad  

 As  a  result,  it  becomes  a  zero  article  noun.  The  zero  article  phenomenon  similarly  occurs  in  English  when  expressing  plurality  of  indeterminate  or  mass  nouns,  the  former  of  which  is  seen  in  (17).  

 

Number  Although  in  theory  Persian  Definiteness),  when  explicit  numerals  are  used  to  express  quantity  of  the  noun,  the  presence  of  morphological  pluralisation  of  the  noun  depends  on  its  definiteness.    

18) Dotaa seeb  

19)  Dotaa seebhaa    

 

When  the  noun  in  its  numerically  quantified  plural  form  is  indefinite,  there  is  no  marker  for  plural.  However,  we  can  see  that  when  the  numerical  quantity  of  a  definite  noun  is  named,  the  plural  suffix  -­‐haa  is  added  to  the  noun.  This  means,  despite  not  having  a  direct  morphological  expression  of  itself  on  a  noun,  number  does  have  a  passive  effect  on  nouns,  as  presence  of  a  number  enforces  a  use/disuse  of  pluralised  noun  forms.    

14) moasel student moaseleen students

15) madresse school madaaress schools

Page 7: Sample Report Parts 1-2

   

5    

Case  In  Persian,  a  specific  definite  direct  object  of  a  transitive  noun  phrase  carries  the  suffix  -­‐raa,  whilst  zero  article  nouns  do  not  carry  such  affixes.  All  other  nouns,  in  both  transitive  and  intransitive  forms  remain  the  same.    

20) dokhtaree      pesareeraa      mizane  A  girl                          a  boy-­‐ACC.        hits  A  girl  hits  a  boy    

21) dokhtaree      pesar                  mizane        A  girl                        boy-­‐ACC.        hits                            .        

s  boys        ( )    

22) pesaree      daveed  A  boy              ran.        A  boy        

However,  there  is  no  suffixation  present  with  subjects  of  intransitive  noun  phrases,  meaning  that  the  regular  form  of  the  noun  (i.e.  the  subject  form  of  the  transitive)  occurs  in  the  intransitive.  

,P  system:    

23)                A                                  P  dokhtaree          pesareeraa      zad  A  girl                            a  boy-­‐ACC.    hit  

                   S  

24) dokhtaree    daveed  A  girl                      ran    girl    

   

the  case  of  A  [transitive]  =    the  case  of  S  [non-­‐transitive]  therefore  the  system  is  Nominative-­‐Accusative.  

Page 8: Sample Report Parts 1-2

   

6    

Word  Order    

Subject,  Object  and  Verb  In  Persian,  we  find  a  basic  SOV  word  order,  as  can  be  seen  in  the  following  sentences:  

1) Tom                          moosheeraa          kosht  Tom-­‐SU.            a  mouse-­‐OBJ.    kill-­‐PAST.

   

2) Zanee                                  dozdeeraa                    gereft  A  woman-­‐SU.          a  robber-­‐OBJ.        grab-­‐PAST.    woman  grabbed  a    

 The  word  order  can  be  rearranged  in  all  combinations  and  still  result  in  grammaticality.  These  are  in  marked  orders,  and  are  not  natural,  conventional  formations,  but  can  be  understood  by  the  Persian  speaker.  Feedback  from  my  correspondent  was  that  these  forms  conveyed  poetic  effect,  and  are  often  employed  in  a  poetic  context.    

 OVS  

3) dozdeera                      gereft                  zanee  A  robber-­‐OBJ.        grab-­‐PAST. a  woman-­‐SU.            

   

SVO  

4) zanee                                      gereft                    dozdeeraa  a  woman-­‐SU.            grab-­‐PAST.  a  robber-­‐OBJ.          A  woman  grabbed  a    

VSO      

5) gereft                    zanee                                  dozdeeraa  grab-­‐PAST.  a  woman-­‐SU.        a  robber-­‐OBJ.          A  woman  grabbed  a    

OSV  

6) dozdeeraa                      zanee                                      gereft                        a  robber-­‐OBJ.          a  woman-­‐SU.          grab-­‐PAST.        A  woman  grabbed  a    

VOS    

7) gereft                    dozdeeraa                    zanee                                          grab-­‐PAST. a  robber-­‐OBJ.          a  woman-­‐SU.          A  woman  grabbed  a    

Page 9: Sample Report Parts 1-2

   

7    

The  reason  behind  the  grammaticality  of  every  word  order  is  due  to  presence  of  the  accusative  case  marker            -­‐raa,  a  suffix  of  the  noun  in  the  subject  position  of  the  transitive  noun  phrase.  This  allows  case  to  be  distinguished  regardless  of  word  order.  Therefore,  despite  being  a  SOV  language,  this  feature  causes  Persian  to  bear  resemblance  to  a  free  word  order  language.    

-­‐raa  is  only  attached  to  specific  nouns  (i.e.  with  (marker  of)  article).  Therefore  the  free  word  order  does  not  work  when  the  accusative  suffix  is  an  indeterminate  plural  (of  zero  article).  If  we  refer  to  the  example  from  (21)  in  the  previous  section  (Word  Structure  in  the  Noun  Phrase),  we  can  prove  this.  

8) dokhtaree      pesar                  mizane          A  girl-­‐SU.            boy-­‐OBJ.          hits                            .        

 

OSV  

9)    *pesar        dokhtaree  mizane          boy(s)        a  girl                      hits  

 We  can  see  that  when  the  word  order  of  (8)  is  changed,  the  sentence  results  in  ungrammaticality.      Adposition  and  Noun  Phrase    Persian  uses  prepositions  with  a  noun  phrase.      

10) pesaree          be              maghaze      raft  a  boy-­‐SU.        to        shop-­‐OBJ. go-­‐PAST                                          Prep      N    A  boy  went  to  the  shop      

11) pesaree          toopraa        be  divaar      zad      a  boy-­‐SU.      ball-­‐DEF. to  wall            hit-­‐PAST                                                                                Prep    N      

hit  the  ball  against  the  wall    

Interestingly,  this  does  not  corroborate  with  the  general  trend  of  one  of  claims  that  the  majority  of  languages  with  a  dominant  SOV  order  are  postpositional  (Greenberg  1963,  Universal  4).                      

Page 10: Sample Report Parts 1-2

   

8    

   Genitive  possessor  and  noun  The  order  for  genitive  possessor  and  noun  in  Persian  appears  to  be  Noun-­‐Genitive.  Upon  creating  this  formation,  we  are  introduced  to  the  ezafe,  the  suffix    (see  Appendix  I).      In  this  case,  it  appears  to  serve  as  link   .  Looking  at  the  examples  (12)  and  (13),   suffix  (-­‐e)  from  the  head  noun  (baraadar)  joint  with  possessor  (Niki).  This  would  suggest  that  the  suffix  carries  the  genitive  case  (i.e.  is  the  genitive  possessor).  I  have  illustrated  this  on  the  third  lines  of  the  examples:    

12) baraadar-­‐e        Niki  brother  -­‐EZ. Niki                                            N                          Gen  

   

13) sag-­‐e          hamsaye  dog-­‐EZ. neighbour  N          Gen  

 

Although  it  is  unclear  to  fully  understand  its  usage  within  the  assumptions  we  have  implemented  in  class.  Nevertheless,  there  is  enough  information  to  deduce  that  the  word  order  is  Noun-­‐Genitive,  and  this  was  true  across  all  translations  my  correspondent  provided.      Adjective  and  noun  The  order  for  adjective  and  noun  in  Persian  appears  to  be  Noun-­‐Adjective.  And  again,  we  see  the  presence  of  the  ezafe      There  appears  to  be  two  separate  functions  in  the  following  examples.  If  we  look  at  (14),  where  there  is  only  one  adjective  modifying  the  noun,  the  word  order  is  Noun(+ezafe)  Adjective.  The  ezafe  in  this  case  links  the  noun  to  the  modifier,  permitting  the  modification.  

       

14) otagh-­‐e          tameez  room-­‐EZ. clean  N                                Adj.  A  clean  room  

We  find  this  form  in  (15)  as  well,  however  there  are  also  ezafes  present  on  each  adjective  apart  from  the  final  one.  So  here,  it  serves  the  function  of  linking  each  adjective  to  the  next.  

15) seeb-­‐e              bozorg-­‐e    ghermez-­‐e      khoshmaze  apple-­‐EZ. big-­‐EZ. red-­‐EZ.                    tasty  A  big,  red,  tasty  apple  

Again,  it  is  unclear  to  fully  understand  its  usage  within  the  assumptions  we  have  implemented  in  class.  Nonetheless,  information  available  allows  us  to  deduce  that  the  word  order  for  this  is  Noun-­‐Adjective.  

       

Page 11: Sample Report Parts 1-2

   

9    

 Demonstrative  and  noun  Similar  to  English,  in  Persian,  the  order  for  demonstrative  and  noun  is  Demonstrative-­‐Noun.  This  can  be  seen  in  the  following  examples.    

16) een          sandalee  this          chair  DEM      N  this  chair    

17) -­‐raa                      mikhaham  Those      ticket  -PL. .DEF.OBJ. I  want  DEM          N  I  want  those  tickets  

Numeral  and  noun  For  a  numeral  and  a  noun,  in  Persian,  the  word  order  is  Numeral-­‐Noun.    

1) Har              dota          dastraa    tekon                          bedehid  Every      two              hand            movement        give                            NUM        N  

   

2) Oo                        Panjta  saaz                                      mizane  he/she          five            instrument(s)      play-3SG.                                      NUM      N                He/She  plays  five  instruments  

Page 12: Sample Report Parts 1-2

   

10    

Syllable  Structure    

Simple  Syllables  On  initial  observation  of  my  data,  I  deduced  that,  for  monosyllabic  words  in  Persian,  there  are  six  syllable  structures:  

1) V  VC  CV  VCC  CVC  CVCC  

These  can  be  seen  in  the  following  examples.  

2) a.      b.    c.    d.   C  e.    f.   CVCC  

These  suggest  that  the  maximal  syllable  pattern  is:  

3)  CVCC  

As  I  continued  gathering  data  from  my  consultant,  I  noticed  that  words  that  seemingly  began  with  a  vowel  could  possibly  have  begun  with  a  glottal  stop  preceding  the  initial  vowel.  This  leads  me  to  suggest  that  perhaps  Persian  syllables  may  not  start  with  vowels.  However,  I  was  unable  to  find  any  external  sources  to  support  this  observation.  This  may  be  because  of  an  uncertain,  or  maybe  disputed,  classification  of  the  glottal  stop  as  a  consonant.  I  feel  I  would  have  to  see  further  phonetic  study  into  this  particular  case  to  convince  me  that  syllables  with  vowel  onsets  exist  in  Persian,  or  at  least  in  my  data.    Complex  vowels  I  identified  two  diphthongs  in  my  data:  

4) /o /  e.g.  nau    /e /    e.g.  ney      

This  suggests  that  Persian   V other  vowel]  

5) V    V  

These  diphthong  structures  are  also  present  in  Southern  British  English.  However  SBE  also  has  the  /V /  structure.  In  my  data,  I  have  not  encountered  any  words  with  the  / /  vowel.  Therefore  I  can  surmise  that,  due  to  the  absence  of  the  schwa  / r/  would  not  exist  in  Persian.  Similarly,  the  SBE  diphthong  /  also  not  appear  in  Persian  because  of  the  schwa,  despite  Persian  having  the  /V /  structure.    

After  eliciting  further  data,  specific  to  the  use  of  these  diphthong  structures  in  monosyllabic  words,  I  can  deduce  that  there  are  no  restrictions  as  to  the  placement  of  these  diphthongs  in  dependence  of  other  consonant  positions.  We  can  see  that  these  diphthongs  in  the  following  positions:    

Page 13: Sample Report Parts 1-2

   

11    

6) a.     nau     CD  b.   eyb     DC  c.   beyn       CDC  

Therefore,  Persian CDCC  and  the  DCC  structures,  meaning  that  a  diphthong  cannot  precede  two  adjacent  consonants.      Syllable  Structure  Hypothesis  So  the  data  suggests  the  maximal  syllable  pattern  is  CVCC  exist  in  any  vowel  position  apart  from  before  two  adjacent  consanants.    I  can  test  this  hypothesis  on  a  list  of  30  random  words  to  assess  its  validity.  

7) seeb                baghche            ketabkhane              nourooz         CD.CVC  baaraan              aaftab              ghayegh              seyl               CDC  boshghab              moorche              

mo[ ]ayan              

hayaat              shouhar            khahar              gardan                sandalee              kaaleske              bastanee      morgh      eynak             CD.CVC  parde      pishraft      kaaghaz      estakhr      javaan      heyvon             CD.CVC  bale        doroogh      baavar              onha                

The  hypothesis  works  on  these  words,  and  no  new  stuctures  appear  to  be  apparent  in  the  date.  I  have  named  the  syllable  structures  for  the  words  containing  diphthongs,  from  we  which  we  could  possibly  draw  the  generalisation  that  syllables  containing  diphthongs  only  appear  at  the  beginning  of  the  word,  however,  there  is  not  enough  data  to  fully  come  to  this  conclusion.  

Page 14: Sample Report Parts 1-2

   

12    

References    

Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL

International. [Online version]

<http://www.ethnologue.com/>,  accessed  2nd  November  2010.

Image  source  [online]:    <http://www.wsu.edu/~gordonl/S05/354/IE-­‐Germanic_files/image002.jpg>  accessed  2nd  November  2010.  

 Greenberg,  Joseph  H.  (1999),    universals  of  grammar  with  particular  reference  to  the  order  

of    pp.  76-­‐80.    <http://ling.kgw.tu-­‐berlin.de/korean/artikel02/basicorder.html>,  accessed  9th  November  2010    Mace,  John.  (2003).  Persian  Grammar:  For  reference  and  revision.  Oxford:  Routledge    

-­‐marking  inflectional  affix:  Evidence  from  Persian  and  Kurmanji  Kurdish In  V.  Samiian  S.  Karimi  and  D.  Stilo  (eds.),  Aspects  of  Iranian  Linguistics:  Papers  in  Honor  of  Mohammad  Reza  Bateni.  (Cambridge  Scholars  ltd.  2007)  

<http://www.iranianlinguistics.org/papers/Samvelian-­‐EZ-­‐revised.pdf>,  accessed  14th  November  2010.  

 

Page 15: Sample Report Parts 1-2

   

13    

 Appendix:  ezafe    

ezafe ,  the  word    is  a  common  grammatical  device  use  to  link  adjacent  words  in  Persian,  for  various  uses.  Its  different  uses  mean  that  the  ezafeclass  is  somewhat  ambiguous.  In  fact,  it  is  subject  of  much  dispute  (Samvelian,  2007)    The  ezafe  is  often  glossed  as  EZ. work.      

 e.g.  

   This  is  the  notation  I  have  used  in  the  glosses  in  this  report,  as  it  appears  to  be  an  accurate  way  of  labelling  it.    In  the  cases,  in  this  report,  where  the  ezafe  has  appeared,  it  has  not  caused  me  to  be  unable  to  deduce  the  generalisations  from  my  data,  in  terms  of  word  order.  However,  it  is  not  always  clear  how  the  elements  are  marked.  Whilst  I  have  provided  an  attempt  at  suggesting  the  function  of  the  ezafe  in  each  case,  the  assumptions  we  have  implemented  in  class  do  not  cover  such  a  phenomenon,  therefore  I  cannot  pursue  the  matter  further  in  this  report.        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Page 16: Sample Report Parts 1-2

   

14    

 

 

Page 17: Sample Report Parts 1-2

!!!!!!!!!!!!!

!

"#$%&#%'!(')*+,-!.'+/0#$!.#+,!11-!2*30#4!5#3,*+/!#$6!20,&#,0*$!!"#$%"$&'()")%*+'"#,'-./0)&#&**'"#,'1&2&3&#4&'

''''''''''

!!!!!!!!

'

!'

56&'*&4.#,'"#,'20#"/'7"3)'.2'"'3&7.3)'0#).')6&'-&3*0"#'/"#$%"$&8'560*'7"3)'73.90,&*'$&#&3"/0*")0.#*'":.%)')6&'&#4.,0#$'.2'7./0)&#&**'"#,',&2&3&#4&'0#')6&'-&3*0"#'/"#$%"$&':"*&,'.#',")"'&/040)&,'23.;'4.33&*7.#,&#4&*'<0)6'"'#")09&'*7&"=&3'.2'-&3*0"#+'"#,'/..=*'")')6&'*)")%*'.2')6&'/"#$%"$&'

"#$%&'(!")*+,)+-.!/0!12-!3/456!"-71,4-4(!8)9:6!;6+-4!!

!8-7-<=-4!>&?&!

Page 18: Sample Report Parts 1-2

''

''

'

''

'

''

'

''

'

'

'

@/*1-*1.!!!"#$%"$&'()")%*'88888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888'>'-./0)&#&**'"#,'1&2&3&#4&'88888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888'?'

'

@&2&3&#4&*'8888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888888'A'

'

!

"#$!%&'()&($!*+,,$-.+'/$'0!*+'-$'0!1+,2!3-!&00&4#$/!&0!0#$!5&46!+7!0#3-!/+4)2$'08!

'

!

Page 19: Sample Report Parts 1-2

''

>''

")*+,)+-!A1)1,.!'-&3*0"#'0*'<0,&/B'*7.=&#'C3"#+'D2$6"#0*)"#+'5"E0=0*)"#+'FG:&=0*)"#'"#,').'*.;&'&H)&#)'0#'D3;&#0"'"#,'

0#'DG&3:"0E"#8'C)'0*'7/%304&#)304'/"#$%"$&+'"*'0)'6"*';.3&')6"#'.#&'*)"#,"3,0*&,'9"30&)B')6")'4"330&*'.22040"/'

*)")%*8''56&*&'"3&'#";&/B')6&'C3"#0"#'9"30&)B'I4.;;.#/B'=#.<#'"*'J"3*0K'<6046'0*')6&'.22040"/'/"#$%"$&'.2'C3"#+'

)6&'D2$6"#'9"30&)B'I4.;;.#/B'=#.<#'"*'1"30K'<6046'0*')6&'.22040"/'/"#$%"$&'.2'D2$6"#0*)"#+'"#,'5"E0=+')6&'

.22040"/'/"#$%"$&'.2'5"E0=0*)"#8'56&'/"))&3'0*';.3&'.2)&#'4.#*0,&3&,'"'*&7"3")&'/"#$%"$&+'"/)6.%$6'"//')6&*&'

9"30&)0&*'"3&+'2.3')6&';.*)'7"3)+';%)%"//B'0#)&//0$0:/&'IFL!D'!M-+'NO>OK'

!B/C,5)1:/*'56&3&'0*';%46'4.#)3",04)0.#':&)<&&#'*.%34&*'.9&3')6&'*)")0*)04*'.2')6&'-&3*0"#'*7&"=0#$'7.7%/")0.#8'

P)6#./.$%&+'<6046'*7/0)*'-&3*0"#'0#).'J"3*0'Q&*)&3#'I730;"30/B'C3"#0"#'9"30&)BK'"#,'J"3*0'P"*)&3#'I730;"30/B'

D2$6"#0*)"#'9"30&)B+'4.;;.#/B'=#.<#'"*'1"30K+'4/"0;*')6")'-&3*0"#'0*'*7.=&#':B'"3.%#,'?>';0//0.#'"3.%#,')6&'

<.3/,8'560*'*)")0*)04'23.;'>RRA+'*%$$&*)&,')6")'?ST'.2')6&'C3"#0"#'7.7%/")0.#'*7.=&'-&3*0"#8'M.3&'3&4&#)'

*)")0*)04*'23.;')6&'LCD'Q.3/,'J"4):..=' A';0//0.#'

'

'

8/<):*!-&3*0"#'0*'4"330&*'.22040"/'*)")%*'0#'"//'7%:/04',.;"0#*8'C)'0*')6&'/"#$%"$&'.2')6&'$.9&3#;&#)+'/"<+')6&';&,0"'

I:3.",4"*)0#$'"#,'730#)K'"*'<&//'"*'&,%4")0.#'0#'C3"#8'560*'0*'"/*.')6&'4"*&'0#'D2$6"#0*)"#'"#,'5"E0=0*)"#+'<0)6'

)6&03'9"30&)0&*'.2'-&3*0"#'IFL!D'!M-+'NO>OK8'U.<&9&3+'#")%3"//B+'D3":04'0*'&;7/.B&,'2.3'*.;&'3&/0$0.%*'

2%#4)0.#*+'*%46'"*'73"B&3*+'"#,'V%3"#'3&",0#$*'0#'M.*W%&*+'"*'0)'0*')6&'.22040"/'/"#$%"$&'.2'C*/";8'

'

56&',&9&/.7;&#)'.2')6&'0#)&3#&)'6"*'*&&#')6&'-&3*0"#'/"#$%"$&'"*4&3)"0#'"'$3&")&3'<&:'73&*&#4&8'D/)6.%$6'

)6&'!")0#'"/76":&)'0*'.2)&#'%*&,').'3&73&*&#)'-&3*0"#')&H)'I$090#$'30*&').')6&')6&'*/"#$')&

'I9363.$/3&KK+')6&'"9"0/":0/0)B'.2'-&3*.XD3":04'=&B:."3,*'6"9&'"//.<&,'7&.7/&').'4.;;%#04")&'

.#/0#&'0#'-&3*0"#8'C3"#'0*'4%33&#)/B'3"#=&,')6&'*&4.#,';.*)'7.7%/"3'/"#$%"$&'0#')6&'&#)03&':/.$.*76&3&'"2)&3'

P#$/0*6'I56&'50;&*'Y&<*7"7&3+'NOORK8'

'D:.1/4E'C)'%*&,').':&')6&'4"*&')6")'-&3*0"#'<"*'.#&'.2')6&';.*)'73.;0#&#)'/"#$%"$&*+'4%/)%3"//B'"#,'60*).304"//B+'0#')6&'

(.%)6'Q&*)&3#'D*0"'"#,'(.%)6'P"*)&3#'P%3.7&'I5.B#:&&+'>RSOK8'C)'*&39&,'"*'"'*)")&'"#,'",;0#0*)3")09&'

/"#$%"$&'0#';"#B'C*/";04',B#"*)0&*+'0#4/%,0#$')6&'M.$%/',B#"*)B+'23.;'<6046'0)*'*)")%*'"*'"'/"#$%"$&'.2'

$.9&3#"#4&'"#,'&,%4")0.#'0#'C#,0"#'*%:4.#)0#&#)'3&;"0#&,'%#)0/'>Z?A+'<6&#'0)'<"*':"##&,'%#,&3'[30)0*6'P"*)'

C#,0"'L.;7"#B'3%/&'IFL!D'!M-+'NO>OK'8'-&3*0"#'4%33&#)/B'4.#*0,&3&,')6&'*&4.#,'/0#$%"'23"#4"'.2')6&'M0,,/&'

P"*)&3#'<.3/,'IY"*3+'NOO?K'

'

F6,7)1:/*!()%,&#)*'0#'.22040"/'-&3*0"#X*7&"=0#$'4.%#)30&*'3&4&09&'-&3*0"#'0#*)3%4)0.#'")'*46../8'C#'C3"#+'-&3*0"#'/"#$%"$&'

0#*)3%4)0.#'0*',090,&,'0#).')63&&'*%:E&4)*'0#')6&'"2)&3')6&'203*)'B&"3'0#')6&'4.;7%/*.3B'P/&;&#)"3B'(46../'*B*)&;'

I"$&*'SX>>K\'-&3*0"#'L.;7.*0)0.#+'104)")0.#'"#,'-&3*0"#'@&",0#$'"#,'L.;73&6&#*0.#8'5.$&)6&3+')6&*&'

4.#*)0)%)&'2.3'"773.H0;")&/B'?OX]OT'.2')6&'4%3304%/%;'&"46'"4",&;04'B&"38''1%30#$'!.<&3'(&4.#,"3B'

&,%4")0.#'I"$&*'>>X>]K'X')6&'20#"/'4.;7%/*.3B'*)"$&'X'-&3*0"#'/"#$%"$&'0#*)3%4)0.#')"=&*')6&'2.3;'.2'"'-&3*0"#'

!"#$%"$&'"#,'!0)&3")%3&'*%:E&4)+'4.#*)0)%)0#$'2.3'>AT'.2')6&'4%3304%/%;8'IQP(+'NOO]K'

'

!

Page 20: Sample Report Parts 1-2

''

N''

#*05,-*7-!/0!;4)=:7'56&'-&3*0"#'/"#$%"$&'6"*'*&&#'*0$#0204"#)'0#2/%&#4&'23.;'D3":04+'73&,.;0#"#)/B'0#')6&'C3"#0"#'9"30&)B'I1"30'

3&;"0#*'"';.3&'73&*&39&,'2.3;'.2'-&3*0"#+'*6.<0#$';.3&'3&*&;:/"#4&').'M0,,/&'-&3*0"#'I!"G"3,+'NOO]K8'56&*&'

0#2/%&#4&*'0#4/%,&')6&':.33.<0#$'.2'D3":04'<.3,*+')6&'%7)"=&'.2')6&'D3":04'*4307)').'2.3;'-&3*.XD3":04'*4307)+'

"#,')6&'.44"*0.#"/'%*&'.2':3.=&#'7/%3"/*'I0#'D3":04'<.3,*K8'^&)'0)'6"*'*%3909&,')6&'*73&",'.2')6&'D3":04'

/"#$%"$&')6")')..='.9&3')6&'.22040"/'/"#$%"$&*'.2'#&"3:B'4.%#)30&*').'0)*'<&*)'*%46'"*'C3"W+'(B30"'"#,'P$B7)_'"#,'

)6&'/"#$%"$&'*)0//'3&;"0#*'73.;0#&#)'0#')6&'3&$0.#8''

56&'/&H04"/'0#2/%&#4&*'23.;'D3":04+')6")'6"*':3.%$6)'D3":04'9.4":%/"3/B'0#).')6&'-&3*0"#'/"#$%"$&'0*'4.#*0,&3&,'

)6&'/"#$%"$&'I-&33B+'NOO`K8'560*'"/*.'*&&;*').'*)"#,')3%&'0#'$3";;"3_'0#'-"3)'C'.2')60*'3&7.3)+'C'#.)&')6")')6&'

3&$%/"3'#")09&'-&3*0"#'7/%3"/'*%2 '560*'

;&"#*')6&':.33.<0#$'23.;'D3":04'6"*'",,&,').')6&'/&H04"/'3"#$&'.2'-&3*0"#+'3")6&3')6"#'3&7/"40#$'0)8'

'

3$&/B'43&,0)&,').')6&'4%/)%3"/'7&3*0*)&#4&'

).'3&909&')6&'/"#$%"$&+'"'2.34&'/"3$&/B'/&,':B'-&3*0"#'/0)&3")%3&+'<6046'6",'"'$3&")'4%/)%3"/'73&*&#4&8'a#&'7.&)+'

J&3,.<*0+'7/"B&,'"'/"3$&'3./&'0#')60*'3&909"/'<6&#'6&'<3.)&')6&':#&#'&2$#'I56&'[..='.2'b0#$*K+'"#'>>)6'

4&#)%3B+'"'-&3*0"#'#")0.#"/'&7048'56&'<.3='<"*'<30))&#+'"/;.*)'&#)03&/B+'0#'M.,&3#'-&3*0"#+'0#'4/&"3'"))&;7)').'

"9.0,'D3":04'9.4":%/"3B')6")'<.%/,'6"9&':&&#'&#)&30#$')6&'-&3*0"#'/"#$%"$&'*0#4&')6&'D3":'0#9"*0.#'.2'-&3*0"'

0#')6&'A)6'4&#)%3B'IY"20*0+'NOOAK8'56&':#&#'&2$#'6"*':&&#'3&4.$#0G&,'2.3'0)*'7"3)'0#')6&'3&"2203;")0.#'.2')6&'

-&3*0"#'/"#$%"$&').')6&'-&3*0"#'0,&#)0)B8'D#,'0)*'0#2/%&#4&'0#'-&3*0"#'4%/)%3&'6"*'6&/7&,'*&4%3&')6&'*)")%*'.2'

)6&'-&3*0"#'/"#$%"$&8'a9&3'>OOO'B&"3*'.#+')6&'<.3='0*' !3'0$;;3(35;$!0+!0#$!&<$,&($=!2+/$,'!>,&'3&'!&-!0#$!

?3'(!@&2$-!<$,-3+'!+7!0#$!A35;$!3-!0+!&!2+/$,'!B'(;3-#C I[.B/&+'NOOAK8'

'

")*+,)+-!;7)6-<E!56&'D4",&;B'.2'-&3*0"#'!"#$%"$&'"#,'!0)&3")%3&'0*'"#'C3"#0"#'$.9&3#;&#)X4.#)3.//&,':.,B'.2'"4",&;04*'23.;'

C3"#+'5"E0=0*)"#+'D2$6"#0*)"#'"#,'FG:&=0*)"#+'2.%#,&,'0#'>R?`+'$.9&3#0#$')6&'%*&'.2'-&3*0"#'0#'C3"#'"#,'.)6&3'

-&3*0"#'*7&"=0#$'4.%#)30&*8'C)*'730;"3B'"0;'0*').';"0#)"0#')6&'*)")%*'.2')6&'-&3*0"#'/"#$%"$&8'56&'"4",&;B'6"*'

:&&#'6&"90/B'0#9./9&,'0#'"))&;7)').',0*";:0$%")&')6&'#.;&#4/")%3&'.2')6&'-&3*0"#'/"#$%"$&+'3&4&#)/B'

ID=:"3G",&6+'NOO`K8'

''

Page 21: Sample Report Parts 1-2

''

?''

B/5:1-*-..!)*6!8-0-4-*7-!!

#+'+),=!-$;7C,$-.$40=!-+43&;!-0&'/3'(D!&'/!E$#0$,&2EF#+'+),=!,$-.$40=!$-0$$2=!/3('30GD8!H888I!J'!3'/3<3/)&;!

&/+.0-!.+;30$'$--!-0,&0$(3$-!3'!K$,-3&'!3'!+,/$,!0+!2&'37$-0!#3-L#$,!E$#0$,&2E!&'/!&0!0#$!-&2$!032$!0+!

2&3'0&3'!&'/!$'#&'4$!&;;!3'0$,;+4)0+,-E!E-#&6#-3G&0E8!>'!+0#$,!M+,/-=!7&4$M+,6!3'!K$,-3&'!3-!-&3/!0+!#&<$!

!

''''' ' ' ' ' ' ' ' ' ' Ib.%)/"=0+'>RRAK!'

!-&3*0"#'4%/)%3&'0*'.#&')6")'0*'9&3B'"<"3&'.2'0)*'7./0)&#&**'730#407/&*+'"#,')60*'4"#':&'*&&#':B')6&'<"B'0)'0*'

0&&,+7 0&&,+7&0 '

[&&;"#'I>RZS\`SK'

"&&,+7'0*'"'4.;;.#'73"4)0*&'.2',&2&3&#4&'&#$3"0#&,'

0#).'-&3*0"#'4%/)%3&8'"&&,+7'.2)&#'0#9./9&*')6&'*7&"=&3'73.90,0#$'3&7&)0)09&'.22&30#$*'"#,'6%;:/&#&**').<"3,*'

)6&'6&"3&3+'"#,')6&'6&"3&3'3&E&4)0#$')6&*&'.22&3*'0#'.3,&3').'*"9&'2"4&'IY"#:"=*6+'NOOSK'

"'2.3;'.2'#&$")09&'7./0)&#&**+':%)'<0)6'

4.%/,')6&'3&"*.#':&60#,'*.;&'7&34&7)0.#*')6")')""3.2'4"#'.2)&#')%3#'.%)').':&'2"4&'"))"4=0#$'Ib.%)/"=0+'NOONK8'

'

!#*1-4)71:/*!G:1,)5.!

' X).X2"4&'0#)&3"4)0.#')6")'c.22;"#'I>RZ>K'

7"3)04%/"3'7%37.*&*+'<6&3&'73"$;")04'9"30":0/0)B';.*)'.2)&#'.44%3*'"#,'0*'"'=&B'/.4")0.#'.2'7./0)&#&**'*)3")&$0&*'

&#4.,&,'0#'"'/"#$%"$&8'

'

'

!!

>K H4--1:*+!!-&;&2! ' ()"#,"3,'$3&&)0#$_'&W%09"/&#)'

'!

D//'0#)&3"4)0.#*'"#,'*0)%")0.#*'

-&;&2!&;$G6)2! ' !0=&'":.9&+':%)';.3&'.2)&#'%*&,':&)<&&#';.3&'3&/0$0.%*'4034/&*''

@&/0$0.%*'*0)%")0.#*'

/+,)/! ' M.*)'.2)&#'%*&,':B'-&3*0"#'/"#$%"$&'7%30*)*+'"$"0#*)')6&'/."#0#$'.2'D3":04'0#).')6&'/"#$%"$&8'''

F*&,'0#'"//'0#)&3"4)0.#*'"#,'*0)%")0.#*'I6.<&9&3'%*&'.2')60*';"B':&'23.<#&,'%7.#+'7"3)04%/"3/B':B'M%*/0;*K'

!

Page 22: Sample Report Parts 1-2

''

]''

NK "-)9-I1)J:*+!!6#+/&#&7$N!F-#+2&D! $%" '

()"#,"3,_'&W%09"/&#)'.2'$..,:B&'!

D//'0#)&3"4)0.#*'"#,'*0)%")0.#*8'

6#+/&!'$(&#/&,! ' M.,&3")&/B'2.3;"/'' D//'0#)&3"4)0.#*'"#,'*0)%")0.#*8'

5$/,++/! ' M.*)'.2)&#'%*&,':B'-&3*0"#'/"#$%"$&'7%30*)*+'"$"0#*)')6&'/."#0#$'.2'D3":04'0#).')6&'/"#$%"$&8'''

F*&,'0#'"//'0#)&3"4)0.#*'"#,'*0)%")0.#*'I6.<&9&3'%*&'.2')60*';"B':&'23.<#&,'%7.#+'7"3)04%/"3/B':B'M%*/0;*K!

5$!+2$$/$!/3/&,!'

M.,&3")&/B'2.3;"/'' D,%/)'7&&3*8'D//'*0)%")0.#*8''

2353'&2$0! ' L.//.W%0"/dJ30&#,/B8''

e%#0.3+'(&#0.3'7&&3*8''L/.*&'230&#,*8'L/.*&'2";0/B8'D//'*0)%")0.#*8''

5&!$O&N$!'

@&*7&4)2%/8' (7&"=&3').'60$6&3'"%)6.30)B'I&8$8'*)%,&#)').')&"46&3K''

!

!

!

!

!

?K K2)*J:*+!!2$,-3! '

'M.*)'4.;;.#8'J3&#46'/."#8'L.//.W%0"/8''

D//'0#)&3"4)0.#*8'C#2.3;"/'*0)%")0.#*8''

2&2')'&2! ' L.//.W%0"/8' D//'0#)&3"4)0.#*8'C#2.3;"/'*0)%")0.#*8''

2+0&-#&6$,&2!! ' M.,&3")&/B'2.3;"/8' F*%"//B'%*&,':B'*&#0.3'7&&3*8'D//'*0)%")0.#*8''

?#$3;3!2&2')'! ' M.,&3")&/B'2.3;"/8'M.3&'&/":.3")&'I"#,'7&36"7*'

''

D//'0#)&3"4)0.#*'"#,'*0)%")0.#*8'

"&-#&6+,!236+'&2!

' @&/")09&/B'2.3;"/8' D,%/)'7&&3*8'a2)&#'2.3;"/'*0)%")0.#*8''

!

!

!

!

!

!

!

!

!

Page 23: Sample Report Parts 1-2

''

`''

]K ;C/5/+:.:*+!!5$5&6#-#3/! ' M.*)'4.;;.#8''PW%09"/&#)'

''

D//'0#)&3"4)0.#*8'D//'*0)%")0.#*'

2&N$,&0!236#&2!'

@&/")09&/B'2.3;"/8' (&#0.3'7&&3*8'e%#0.3').'*&#0.38''

+N,!236#&2!'

@&/")09&/B'2.3;"/8' (&#0.3'7&&3*8'e%#0.3').'*&#0.38'''

.)N$-#!236#&2! ' @&/")09&/B'2.3;"/8'a2)&#'%*&,':B'/"#$%"$&'7%30*)*8''

(&#0.3'7&&3*8'e%#0.3').'*&#0.38''

5&!&,N$!2&N$,&0!'

f&3B'2.3;"/' (7&"=&3').'60$6&3'"%)6.30)B'I&8$8',&2&#,"#)').'E%,$&K8'J.3;"/'*0)%")0.#*'I&8$8'.2204&+'4.%3)K''

5&!.)N$-#!'

f&3B'2.3;"/8' (7&"=&3').'60$6&3'"%)6.30)B'I&8$8',&2&#,"#)').'E%,$&K8'J.3;"/'*0)%")0.#*'I&8$8'.2204&+'4.%3)K''

'

!

`K ;664-..!K-4<.!!&(#&L6#&'++2! ' ()"#,"3,')&3;'.2'",,3&**8'

@&*7&4)2%/8'(&#0.3'7&&3*8'D//'&9&3B,"B'*0)%")0.#*8''

5&,&/&,L6#&#&,! ' J30&#,/B8'a2)&#'M%*/0;8'L"#':&'2.3;"/'.3'0#2.3;"/8'

(&#0.3'I.2)&#'M%*/0;K'7&&3*8''

5&5&! ' f&3B'4.//.W%0"/8' -&&3*8'f&3B'0#2.3;"/'*0)%")0.#*8'I&8$8'6"$$/0#$+'0#')6&'6.%*&+'<0)6'230&#,*K''

O$'&5!&(#&! ' J.3;"/8'@&*7&4)2%/8' (&#0.3').'60$6&3'*)")%*8'(&#0.3').'*6.<'60$6'3&*7&4)8'J.3;"/'*0)%")0.#*'I&8$8'*)%,&#)').'73.2&**.3K''

&;$$CO$'&5!'

f&3B'2.3;"/8'PW%09"/&#)').''

(&#0.3').';%46'60$6&3'"%)6.30)B'I&8$8',&2&#,"#)').'E%,$&K8'f&3B'2.3;"/'*0)%")0.#*'0#9./90#$'"%)6.30)B8''

!

'

Page 24: Sample Report Parts 1-2

''

S''

)63.%$6'0)*';"#B'/&9&/*'.2'2.3;"/0)B'/0=&'

"'/"#$%"$&'*%46'e"7"#&*&+':%)'0#'0)*'*4"34&#&**'.2'9&3B'0#2.3;"/'%))&3"#4&*8'M"#B+'&9&#'4.//.W%0"/+'%))&3"#4&*'

4"33B'2.3;"/'<&0$6)0#$+'B&)'"3&'%*&,'0#'"//'*0)%")0.#*+'<0)6'"//'0#)&3"4)0.#*8'56")'*"0,+')6&3&'0*'"'4/&"3',0*)0#4)0.#'

2.3;"/'.7)0.#'0#'&"46'4"*&8'

'

;"0#8'

P#$/0*6'6"*';"#B'2.3;*'.2'6&,$0#$'"#,'*0;0/"3',&904&*'<6&#';"=0#$'3&W%&*)*+')6")'"))&#,'$3&")/B').'7.*0)09&'

'

'

'

'

H4)<<)1:7)5:.)1:/*'-&3*0"#'&;7/.B*')6&'5df';.376./.$04"/'2.3;"/0*")0.#'.3'7./0)&#&**'*)3")&$B8'560*'0*'"'4.;;.#'2&")%3&'";.#$*)'

;"#B'.)6&3'C#,.XP%3.7&"#'/"#$%"$&*+'2.3'&H";7/&'(7"#0*6'"#,'J3&#468'

'

X')%d9.*K'"#,'J3&#468'56&'N#,'7&3*.#'7/%3"/'2.3;'0*'"/*.'%*&,').'0#,04")&'*0#$%/"3'2.3;"/8'

'

SK'

' '

' '

'

'

'

'

'

'"#,'0#'"#B'*0)%")0.#'<6&3&'*7&"=&3*'"3&'

%#2";0/0"3'<0)6'&"46.)6&38'

!"#$%"$&' N#,'7&3*.#'*0#$%/"3'I0#2.3;"/K'

N#,'7&3*.#'*0#$%/"3''I2.3;"/K'

N#,'7&3*.#''7/%3"/'

!")0#' )%' 9.*' 9.*'

J3&#46' )%' 9.%*' 9.%*'

B-4.:)*! 1/! .2/<)! .2/<)!

Page 25: Sample Report Parts 1-2

''

A''

G-0-4-*7-.!'

FL!D'!"#$%"$&'M")&30"/*'-3.E&4)+'INO>OK8'P*%J!%&'()&($!Q&0$,3&;-!K,+O$40R!%&'()&($!K,+73;$!g.#/0#&')&H)h'

i6))7\dd/;78%4/"8&,%d-3.20/&8"*7Hj!"#$C1kS?l;&#%kOO]m+'"44&**&,'])6'1&4&;:&3'NO>O8'

'

!&<0*+'M8'-"%/'I&,8K+'NOOR8'P)6#./.$%&\'!"#$%"$&*'.2')6&'Q.3/,+'(0H)&&#)6'&,0)0.#8'1"//"*+'5&H8\'(C!'C#)&3#")0.#"/8'ga#/0#&'9&3*0.#h''

i6))7\dd<<<8&)6#./.$%&84.;dm+'"44&**&,'N#,'Y.9&;:&3'NO>O8'

'

LCD'Q.3/,'J"4):..=8'INO>OK'>,&'!g.#/0#&')&H)h'

i6))7*\dd<<<840"8$.9d/0:3"3Bd7%:/04")0.#*d)6&X<.3/,X2"4):..=d$&.*d0386);/m+'"44&**&,'])6'1&4&;:&3'NO>O8'

'

D6;&,+'M%3",8'INOORK'C3"#',0**0,&#)*'.3$"#0*&'73.)&*)*'"#,')"/=').')6&'<.3/,'.#'5<0))&3+'"#$!"32$-'g.#/0#&h'

i6))7\dd<<<8)0;&*.#/0#&84.8%=d)./d#&<*d<.3/,d;0,,/&n&"*)d"3)04/&S`N]>NA8&4&m+'"44&**&,'R)6'1&4&;:&3''

NO>O8'

!5.B#:&&+'D3#./,8'I>RSOK8'J!:0)/G!+7!S3-0+,GR!J5,3/($2$'0!+7!T+;-!>CU!3'!+'$!<+;)2$!IaH2.3,\'aH2.3,'F#09&3*0)B'

-3&**K!

'

Y"*3+'(&BB&,'U.**&0#8'INOO?K8'>-;&2R!V$;3(3+'=!S3-0+,G=!&'/!*3<3;3N&03+''IY&<'^.3=\'U"37&3L.//0#*K8'

'

Q.3/,'P,%4")0.#'(&3904&*'INOO]K8'9BKC>,&''g.#/0#&')&H)h'

i6))7\dd<<<8<&*8.3$d4"d<&,:d03"#d03&,.486);m+'"44&**&,'>O)6'1&4&;:&3'NO>O8'

'

!"G"3,+'c8'I>RR]K' C!"#$!W$M!K$,-3&'!%30$,&,G!%&'()&($+'P#4B4/.7o,0"'C3"#04"'ga#/0#&'P,0)0.#h'

i6))7\dd<<<803"#04"84.;d"3)04/&*d,"30m+'"44&**&,'>O)6'1&4&;:&3'NO>O'

''

!J,$&-!&'/!:$2&'034!13$;/-!+7!J !%3'()3-034!4+'<$,($'4$!&'/!&,$&;!

/377)-3+'R!4&-$!-0)/3$-!7,+2!>,&'3&'=!:$23034!&'/!"),6348'I@.%)/&,$&K'

'

Y"20*0+'@8'INOOAK'K,$7&4$!0#'(6"6#";&6\'[..='.2'b0#$*')3"#*/")0.#':B'e.6#'M"4&8'IY&<'^.3=\'-&#$%0#'[...=*K'

'

[.B/&+'e8'INO>OK'1$,/+M-3'0#'P#4B4/.7o,0"'[30)"##04"'ga#/0#&'P,0)0.#h'

i6))7\dd<<<8:30)"##04"84.;dP[46&4=&,d).704dNO]`AZdJ&3,.<*0m+'"44&**&,'>>)6'1&4&;:&3'NO>O'

'

D=:"3G",&6+'-'INOO`K! g.#/0#&')&H)h'.#'LUY'Y&<*8'

i6))7\dd6&30)"$&846#803d&#dD3)04/&dj0,kZZm+'"44&**&,'>`)6'1&4&;:&3'NO>O'

'

b.%)/"=0+'(8'I>RRAK8'X3--$,0&03+'!>'7+,2&03+'R!J5-0,&40R!"#$!K$,-3&'!:G-0$2!+7!K+;30$'$--!&'/!0#$!K$,-3&'!1+;6!

*+'4$.0!+7!1&4$=!M30#!:+2$!V$7$,$'4$!0+!B1%!"$&4#3'(!0+!>,&'3&'!W&03<$!:.$&6$,!g.#/0#&')&H)h8''

!0#$%0*)'!0*)8'

i#00.\dd/0#$%0*)/0*)8.3$d7%:*d,0**d:3.<*&X,0**X"4)0.#842;j10**C1kN>Sm'+'"44&**&,'>O)6'1&4&;:&3'NO>O'

'

[&&;"#+'Q8'I>RZSK8'%&'()&($=!:0&0)-=!&'/!K+M$,!3'!>,&'8'IF#0)&,'()")&*\'C#,0"#"'F#09&3*0)B'-3&**K'

'

Y"#:"=6*6+'c8'INOOSK8'J5-0,&40R!:+43&;!4+'-0,&3'0-!+'!K$,-3&'!.+;30$'$--!,30)&;R!"&&,+7'23.;'!"#4"*)&3'

Page 26: Sample Report Parts 1-2

''

Z''

F#09&3*0)B\'!0#$%0*)04'C;7./0)&#&**'D#,'@%,&#&**'CC'I!CD@'CCK'g.#/0#&')&H)h'

i6))7\dd<<<8/"#4*8"48%=d2"**d&9&#)*d/0"3d,.4*d7"7&3n":*)3"4)*87,2m+'"44&**&,'>>)6'1&4&;:&3'NO>O'

'

b.%)/"=0+'(8'INOONK8'a22&3*'"#,'&H73&**0.#*'.2')6"#=*'"*'2"4&'&#6"#40#$'"4)*\'5"&p"3.2'0#'-&3*0"#+'e.%3#"/'.2'

-3"$;")04*'?]'I>NK\'>A??X>A`S8'ga#/0#&')&H)h'

i6))7\dd<<<8*40&#4&,03&4)84.;d*40&#4&jn.:kMC;$ln0;"$&=&Bk[SfLQX]SR>UqMX]X

Nln4,0k`RS`ln%*&3k>N`ZANln700k(O?AZN>SSO>OOO``Zln.30$0#k:3.<*&lnG.#&k3*/)n/0*)n0)&;ln4.9&31")&k

>Nd?>dNOONln*=kRRRS`RRZAl<467k,c!:f):X

G(=QDl;,`k"?SRAS?&:S`O:S4:R:,],2R":,``24SAl0&kd*,"3)04/&87,2m+'"44&**&,'>>)6'1&4&;:&3'NO>O!!c.22;"#+P8'I>RZ>K8'J.3;*'.2'5"/=8'I-60/",&/760"\'F#09&3*0)B'.2'-&##*B/9"#0"'-3&**K''


Recommended