Date post: | 22-Jan-2018 |
Category: |
Education |
Upload: | ron-martinez |
View: | 455 times |
Download: | 1 times |
Scientific and TechnicalTranslation in English: Week 4
Dr. Ron Martinez
General course outline• Week 1: Introduction to translation and CAPA• Week 2: Research article structure, common discourse problems• Week 3: Hands-on introduction to electronic tools• Week 4: Translation of research articles (1st assignment on e-folio)• Week 5: Disciplinary specificity; glossary building (e-folio)• Week 6: Review of 1st assignment, feedback from Writing V• Week 7: Midterm assessment (in-class)• Week 8: New teams, new “live” assignments• Week 9: Assignments continued• Week 10: Feedback from Writing V• Week 11: Completion of final translations• Week 12: Group presentations• Week 13: Group presentations• Week 14: Final exam (in-class)• Week 15: Final polishing of e-Portfolios
You try!1. Do the translation.
2. Keep track of all the steps you take and tools you use.
3. When finished, compare with a partner. Also compare steps taken.
Exercise: “Can you tell the difference?”
1. Go to the exercise on our class webpage(“Which one did Google do?”).
2. When finished, discuss with a classmate.
Doherty (2016)
Doherty (2016)
By the end of today’s class, you will beable to...
• use basic translation features in SmartCAT;
• use 2-step MT to refine post-edits;
• format Word in order to work with 3-columnpost-editing;
• use Google Scholar as a cross-check andbilingual disambiguation;
• begin your first “live” translation.
HOMEWORK FOR NEXT WEEK
1. Download the Site Translation text (online).
2. If you are assigned number “1”: translate thetext manually (no MT). TIME YOURSELF. Note the time, bring printed version oftranslation to next class.
3. If you are assigned number “2”: Use MT (e.g. Google Translate) and post-edit the text. TIME YOURSELF. Note the time, bringprinted version of translation to next class.
(p. 136)
(p.137)
(p. 139)
For Discussion
1. Number 1s and Number 2s get together.
2. Compare your translations and times.
3. Discuss the processes you went through. (For example, which resources did you use?)
4. Which terms were hardest to translate?
The case of “liberação de fármacos”
• How did you translate it?
Two-Step MT for comparison
Two-Step MT for comparison
Tricky Translations: Cross-Checking
1. Source (S) + Machine Translation (MT)
2. S+ MT + MT (for example, Bing Translate + Google Translate)
3. S+ MT + MT + Google Scholar (English)
4. S+ MT + MT + Google Scholar (English) + Google Scholar (Portuguese)
5. S + MT + MT + Google Scholar (English) + Google Scholar (Portuguese) + regular Google (English)
Frequency
Frequency (exact phrase)
Source-Checking
Source-Checking
Source Language Check
“Regular” Google
Tricky Translations: Cross-Checking
1. Source (S) + Machine Translation (MT)
2. S+ MT + MT (for example, Bing Translate + Google Translate)
3. S+ MT + MT + Google Scholar (English)
4. S+ MT + MT + Google Scholar (English) + Google Scholar (Portuguese)
5. S + MT + MT + Google Scholar (English) + Google Scholar (Portuguese) + regular Google (English)
Bigger lesson here:
Would you have even thought to look for and disambiguate “delivery” and“release” if not for the MT?
Now you try!
• Go to our webpage and click on your assigned“fruit.”
• With a partner, post-edit the middle (“Bing”) column. (Be sure to choose “Suggesting”)
• You may use any resources you wish in orderto refine your edits.
• When finished, we will compare as a class.
• We will arrive at one class version to insert in SmartCAT.
SmartCAT
A “live” translation:
You try!
1. After the demo, you will be assignedsegments on SmartCAT.
2. What were your impressions of teamtranslation in a CAT?
Your First IMRaD Translation
1. This is a live CAPA translation, so please take the task seriously.2. Remember: IMRaD is your friend!3. You will start this assignment in class, but finish it for homework.4. This will be your first e-Portfolio assignment. (You will be given your
individual site logins next week.)5. Have a look at the IMRaD first! (Especially Title+Abstract+Introduction.)6. In SmartCAT, download the bilingual pretranslated article first.7. Machine Translate the article using Google Translate.8. Copy and paste a third column into the Word document, and edit there
first.9. Finally, go to your assigned segments and make your post-edits.10. When you are satisfied with the post-edit, be sure to confirm each
segment.11. We will discuss the full translation in class next week.
First...
Two-Step MT: Formatting in Word
1. Make sure you download the bilingual .docx fromSmartCAT.
2. Translate the original text again using Google Translate.
3. Search for “.” + space, then substitute for “.” + paragraph mark – for the entire document.
4. Clean up any unusual formatting.5. Align with bilingual SmartCAT text.6. Post-edit in Word using this 3-column format, but
only edit the middle column (the MT from SmartCAT).7. When done, transfer edits to your assigned segments.