Date post: | 30-Nov-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | sapan-s-aziz |
View: | 428 times |
Download: | 6 times |
SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION
BY SEYYED YAHYA BARKHORDAR
(1-)INTRODUCTION
Peter Newmark born on 12th April 1916 and died on 9th July 2011 was an English professor of translation at the university of Surrey. He was one of the main figures in founding translation studies in the English-speaking world since 1980s. He was also very influential in the Spanish-speaking world.
.Newmark is widely read through a serries of
accessible and occasionally polemical works,
the titles of which are as straightforward as
himself: A Textbook of Translation (1988),
Paragraphs on Translation (1989), About
Translation (1991), More Paragraphs on
Translation (1998).
Newmark was associated with the foundation
and development of the center for translation
studies at Surrey. He was chair of editorial
board of journal of Specialised Translation. He
also wrote “Translation Now” bimonthly for
the linguist and was an editorial board
member of the institute of Linguist.
(2-)DEFINITIONS AND FEATURES
Newmark’s APPROACHES TO TRANSLATION
(1981) and A TEXTBOOK OF TRANSLATION
(1988) have been widely used on translator
training courses and combine a wealth of
practical examples of linguistic theories of
meaning with practical applications for
translation .
Newmark suggests the solution of conflict of
loyalty, or in other words, narrowing the gap
between emphasis on source and target
language by replacing such old terms as
word for word, sense for sense, literal, free,
and faithful translation with those of
semantic and communicative translation.
Semantic translation attempts to render as closely
as the semantic and syntactic structures of the
second language, allow the exact contextual
meaning of the original. Communicative
translation attempts to produce on it’s readers
an effect as close as possible to that obtained on
the readers of the original. (Newmark-1981)
This description of communicative translation
resembles Eugene Nida’s dynamic
equivalence, in the effect it is trying to create
on the tt reader, while, semantic translation
has similarities to Nida’s formal equivalence.
Some of semantic translation’s features are: author-centered, pursuing author’s thought process and related to thought, concerned with author as individual, semantic and syntactic oriented, faithful and more literal, informative. Some of communicative translation’s features are: reader-centered, pursuing author’s intention and related to speech, adapting and making the thought and cultural content of original more accessible to the reader, effect-oriented, faithful and freer, effective.
Based on his own experience on translators training,
Peter Newmark proposed these two translation
methods for three main types of texts. The three
main types of texts are expressive texts,
informative texts and vocative texts, namely,
semantic translation for expressive texts and
communicative translation for informative and
vocative texts.
Generally, a communicative translation is likely
to be smoother, simpler, clearer, more direct,
more conventional, conforming to particular
register of language, tending to under
translate, i.e., to use more generic, hold-all
terms in difficult passages .
A semantic translation, on the other hand, tends to
be more complex, more awkward, more detailed,
more concentrated, and pursues the thought-
processes rather than the intention of the
transmitter. It tends to over translate, to be more
specific than the original, to include more
meanings in its search for one nuance of meaning.
A semantic translation is more source text
focused. Although not necessarily a literal
translation, it follows the source text more
closely. A communicative translation, on the
other hand, is focused on the target text and
aims to ensure that the reader will
understand the message of the text .
Therefore, the translator’s understanding of
the text’s meaning is reflected in the
translation, and so there is more scope for
different interpretations from different
translators. The transmitter presumably is
the author of the source text, and the
addressee is the reader of the target text.
(3-)COMMENTS
Newmark indicates that semantic translation
differs from literal translation, in that, it
respects context, interprets and even explains
metaphors for instance. Literal translation, on
the other hand, means word for word in it’s
extreme version and even in it’s weaker form,
sticks very closely to st lexis and syntax.
Newmark believes literal translation to be the
basic translation procedure both in
communicative and semantic translation, in
that, translation starts from there.
Importantly, literal translation is held to be
the best approach in both semantic and
communicative translation.
In both semantic and communicative translation, provided
that equivalent effect is secured, literal-word for word
translation is not only the best, it is the only valid
method of translation.(Newmark-1981) However, if there
is a conflict between the two forms of translation,
namely, if semantic translation would result in an
abnormal tt or would not secure equivalent effect in the
tl, then communicative translation should win out.
Semantic translation differs from faithful
translation only in, as far as it must take more
account of the aesthetic value, that is, the
beautiful and natural sound of the sl text,
compromising on meaning where appropriate,
so that, no assonance, wordplay, or repetition
jars in the finished version .
The distinction between faithful and semantic
translation is that the first is uncompromising
and dogmatic, while ,the second is more
flexible and allows for the translator’s
intuitive empathy with the original.
Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original, in such a way that, both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.According to Peter Newmark, only semantic and communicative translation fulfils the two main aims of translation which are first accuracy and second economy. A semantic translation is more likely to be economical than a communicative translation unless for the latter, the text is poorly written.
In general, a semantic translation is written at
the author’s linguistic level, a communicative
at the readership’s. Badly and inaccurately
written passages should be corrected in
communicative translation. A semantic
translation is normally inferior to it’s original,
as there is both cognitive and pragmatic loss .
A communicative translation is often better than it’s original. Semantic translation is accurate, but may not communicate well; whereas communicative translation communicates well, but may not be very precise.There is no one communicative nor one semantic method of translating a text, there are in fact widely overlapping bands of methods. A translation can be more or less semantic or more or less communicative. Even, a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically.
(4-)OPINIONS AND REACTIONS
Newmark’s terms (semantic and communicative
translation), have often been quoted in the literature of
translation theory, but, they have generally received less
discussion than concepts like Nida’s formal and dynamic
equivalence. This may be because, despite Newmark’s
relevant criticisms of equivalent effect, they raise some
of the same points concerning the translation process
and the importance of the tt reader.
Newmark defines Juliane House’ pair of overt
and covert translation in terms of his own
semantic and communicative translation. It is
said that translations are smooth or
awkward, while, translation itself is an art, if
semantic, or a craft, if communicative.
Newmark’s approach to translation is based on the
observation of different types of texts; He classified
texts into three main categories according to the
main functions of language, and attempted to match
two translation methods with the three types of
texts. However, there are some scholars who believe
Newmark’s text categories and corresponding
translation methods to have their own shortcomings.
One of the Chinese scholars Zhang believes that
classifying texts into different categories is very difficult,
as the relationship between different language functions
is not clear cut, instead is interwoven. For example, legal
statements are classified as expressive texts by
Newmark. One of the main functions of legal statements
is to indicate what types of behavior is intolerable and
could result in punishment .
From this perspective, legal statements also
have a strong expressive function; however,
authorities probably wish that the public could
abide the law and there would be no need to
use the punishment to maintain law and
order. From this perspective, legal statements
have a strong vocative function as well.
Furthermore, Zhang believes that translation
method is not to be determined by the text
category only. Other factors need to be considered
as well, such as the types of readers and the
function of the target texts. If the function of the
target text differs from the source text, a flexible
translation method is to be adopted.
For example, the translation of a piece of news.
If the target text is to be used as news, then
the errors in the original text is to be
corrected; but if it is to be used as studying
material or legal evidence, then the meaning
of the original should be preserved.
According to the description of Holmes map of
translation studies, it is more appropriate to
classify semantic and communicative
translation as partial translation theory as it
deals with only one or a few of the various
aspects of translation theory as a whole .
Newmark’s semantic and communicative
translations could be considered as medium
restricted, text type restricted and problem
restricted theory, as it deals with human
translation only, is restricted to the translation of
expressive, informative and vocative texts, and is
concerned with the problem of matching text type
with translation method.
(5-)REFERENCES
1-en.wikipedia.org & www.guardian.cop.uk
2-Introducing Translation Studies, Theories, and
Applications(Geremy Munday)/Chapter
3.Equivalence and Equivalent Effect
3-A Textbook of Translation(Peter
Newmark.1988)
4.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/234007-semantic_and_communicative_translation
5-aa-translation.ning.com/profiles/blogs/semantic-translation-and
6.docencia.udea.edu.co/TeoriaTraduccion/comunicativo/peter02.html
7-An article about comparative study of Yan Fu and three Western translation theories