CHAPTER IV
SEQUENCE OF THOUGHT
An akam poet's conception of art experrence IS so challengingly compact
that there is no room for anythrng other than the most essentral w~thin each
poem These poems are the condensed vers~ons of the vlcissltudes of var~egated
emotrons captured at various contexts The ukam poet uses specific forn~s to
express h ~ s spec~al thoughts takrng extreme care In the arrangement of hls ~deas,
and the pattern that surts and semes hls poetrc miss~on Poet~c thoughts are
conce~ved In poetlc terns and hence matter and manner become mterdependent,
most often even inseparable An art experience communicated w~thin four lmes
by an akam poet 1s certainly drfferent from the one done In erght lines because
w~thin a larger canvas he can enjoy the luxury of employrng the rnulaiporui and
karupporuL to obtaln the opt~mum artrst~c elegance to the urzpporul expressed
Vlgorous debates are golng on about the imposs~b~irty of close adherence
to the form of the original, but the translators themselves are seen experlmentlng
wrth different formats to make less consprcuous the unavordable lacuna that
rsolates matter from manner In the11 versions Translation, though a demanding
process of creative ~mitation, cannot authorise any allowance to tamper wlth the
organic unlty of the orlgmal verse The logrc that operates behmd the use of a
speclfic pattern In presenting certaln thoughts by the poet of the orlg~nal deserves
utmost conslderat~on
The commentators often rearrange the sequence of thought presented In the
origlnal to ensure and enhance a better understand~ng of the verse, especially in the
case of akam poems Commentaries and interpretations of these classics are
invanably elaborate, essentially easy w ~ t h ample scope for add~ t~ons and omissions
of both relevant and melevant ~deas Sometimes the commentary becomes pitifully
prosaic and distorted Most of the translators of akam classlcs are heav~ly dependent
on the ava~lable modem commentanes and stay dangerously loyal to such
lnterpretat~ons by ~mitating the sequence of thought as presented by the
comincnrarors One has to constantly remember that the dnving motive beh~nd the
intellectual exerclse of wnting l~terary commentary of akam poems IS different from
the intellectual exerc~se of l~terary translations Cnlike the commentary, aesthet~c
delight is an ~ntegral component of any literary translat~on The reading aud~ence
for both the literary pursulrs are necessarily not the same
A Kuruntokn~ poem IS an express~on of "emotional thoughts" because nkam
thoughts are to be thought emotionally Tofkcipp~varn uses the word meyppiru to
niean the phys~cal expression of the emotional thoughts M P ~ ~ I I I ~ ~ ~ ' d~smbutes
the humdn emot~ons broadly under eight bas~c types, and each type IS funher
~lassified into four sub-div~slons ' MeyppdNoI' continues to give an aston~shngly
accurate list of many more inexplicable emotions exhlb~ted by men and women
through ~nnumerable expenences, both extraord~nary and ~nslgnlficant The
transference of a human expenence into an art expenence is the poet~c purpose of
akam genre Hence ~&cipp~vam spotl~ghts the s~gmficance of rne,kpPfu as the
operating force m the composition of a ceyyu.! a poem *
It 1s ~mperative on the part of the translator to sensitise h ~ s "contemporary
ears" to the emotton expressed through the vibrant volce of a Kuruntokat verse
Thus tt becomes clear that the sequence of thought In Kurun~okar IS dec~ded
by the slgntficance of emotlon I! contalns, and any indtscrimtnate and
lnsensltlve shuffltng of the arrangement of tdeas presented In the origtnal
durlng the "process" of translation 1s nothtng less than betrayal Sequence of
thought presented In the poems with stmlles and metaphors have to be translated
with d~sttncttve care because the okam poets Invest the karupporulw~th enormous
responstbtl~ty of enhancing the emotlon suggested If the translators overlook thls
assignment of the karupporu~ the back drop of nature would then become a mere
embellishment Fortunately for the translators, most of the modem commentaries
make a definite mention of the lmpltctt suggestion employed in the verse, e~ther
spec~fically as ufi~rar or LraccI or just as k ~ r p p u T h ~ s should positively mtnlmlse
the risk of the translator misstng the essence of t~ripporul T h ~ s chapter attempts
to analyse the logic behind the total or partial rejectton of the sequence of
thought presented In the ortgtnal by the translators In the11 verslons The study
also attempts to assess the su~tability of the format used by the translators In
transporting the ~ntermlnable e l ~ x ~ r of emotton conveyed in the original
KURUNTOKAI 4 and KURUNTOKAI 202
These two remarkable pieces pronounce the poignancy of the pathetic
senttment prrtv<<r2mar m a movlng manner Kuruntokar 4 has been used by
Uamporanar as an ~llustratton for hts commentary on Tolkdppryam 'Kalav~yal'
critf~ram log3 He describes e~gh t types of emotional responses expected of an
akam girl as she undergoes the punful separatlon from her man, a separatlon that
forms an lnev~table prologue to her marnage4 According to h ~ s commentary, these
responses are the most becoming of the noble beanng of the akam herolne
Kuruntokat 4 is used as an example for the meyppdtu, emot~onal response of
"mulirvu meynnrrutta!" meanlng "the glrl h~dlng her emotional outburst due to
suffering, from the knowledge of othersn5 It is very interesting to observe that the
same phrase "muflivu meynnmru~ta!" has been g~ven rn entlrely d~verse
commentary by Peracmyar
Kuruntokat4 by Kamaiicerkulatta is In the form of a reply glven by the
g ~ r l to her anxlous mend The glrl IS profoundly gneved at the Insensate beha~iour
of her man, and her ovenvhelmlng sorrow swells up as hot sprlngs from her eyes
The tears are hot enough to bum her eyel~ds because of the sad irony that the man,
who should wlpe away her tears, 1s respons~ble for her p ~ t ~ a b l e plight Her
plaintive statement, "nJmec neficC" which means, "my hean aches", reverberates
through the l~nes of t h ~ s s~mple short poem She uses t h ~ s powerful statement three
tlmes In a poem of four Ilnes, and the repetition brings out the intense grief
experienced by the girl as well as the Inadequacy of the human tongue in
recording subllme passlons Language appears to be too weak a vehicle to
transport the heavy emotlons of hean "n5mefi flerid" 1s no empty refram of
embell~shment, and hence the statement warrants a detalled analysis
According to Iyer's commentary for Kuruntoka~ 4, "nJrnefl neic2" occurs
In five verses in akam anthology7 Like Kurunroku, 4, In Kuruntokor 202 also the
phrase is used three tunes by the glrl who 1s put In a s~mllar predicament The
phrase IS found In use In a 11 8 and -01 31 2, and in Ainkuruncru 59,
but 1s used only once In each of these poems b) then respective speakers On deep
obsematlon one will not fall to notlce that verses from Nurrrnut and A~nkurunriru
do not express as protracted a passion as the one ponrayed in Kuruntokui 4 and
Kuruntoku~ 202
The girl who is the speaker m &MI 118 articulates her agony on seelng the
advent of the promlsed season of her man's retum, and states that the slght of the
flower woman selling hgrant flowers down the streets, hurts her heart because she is m
no posltion to adorn herself ulth those flowers T h s verse 1s by P& Pahya
Perunkatunko, and a belongs to pi.Jutrrrnu~ with its /&mi belng the sorrowfiil speech of
the girl on the arnval of the season of hls retum The meyppiru IS g/ukak tears caused
by sol~ow The phrase "m-me5 -mAcCn IS used m h s verse thus
v311'taj alari vantupata Entip
putumalar teruvut6:u nuvalum
notumalittikku ndmec nerice -118
.*312 IS the speech of the man and the poem belongs to pifali final
The berse 1s by Kdark ICLraeyi>rlyar, wh~ch expresses the man's suffenng durlng
hls separation from the girl on hls travel to procure wealth The man addresses his
heart wlth a powerful pronouncement of h ~ s passlon thus
nOkdy3~E namep peAcC
He proceeds to grleve at the posslble suffenng of the g ~ r l durlng the season of
windy cold wlnter because the girl is tender enough to shirer even dunng summer
The meypplitu of the poem is "grief at the thought of the girl's suffering "8
A~nkurunriru 59 is the speech of the girl's fnend, and the verse is the
eighth one in a bunch of ten verses under the title, 'rqh kiZ[rupparru ' The mend
directs a verbal attack at the man, who has come back from his visit to the
courtesan and is seen pleading entry into his house The man's visits to his house
ha>e become such a rarity that the girl suffers inconsolable pain caused by his
perfidious nature Many a time the girl's fnend had spoken for him and had made
the glrl forg~ve and accept him But this time, the girl's friend is compelled to
express her extreme gnef at hls apostate attitude She states that she can no longer
be a medlcine to the want of w~sdom of his confused brains She is gneved at her
inabll~ty to render words of solace to the plning girl, and this incapacity of hers
hurts her very much
ninakku marun tiklya y.3nigl yivatku marun Unmai ndrnen nerice
Ainkuri~nriru 59
me)ppdru of this poem 1s sorrow, glukat
It is obvious that the verses from Narr,ni7, and AmkurunJrg portray three
different aspects of cicrirna~ sorrow caused by separation, though they use the
same phrase, "ndmeg gefid" Rut the ardour of the passlon suggested through t h ~ s
powerful phrase is totally different in Kuruntokai 4 and Kurunrokal202
Kurunrokor 202 is by Allm NamnuUu, and the rtnat I S marutam with the
rurai belng the girl's refusal of admission to the man Into her house The gnl's
fnend advocated for the man but the girl would not l~sten to any more
recommendat~ons regarding h ~ s conduct She uses a beautiful s~mlle to make her
frlend understand the change that has come over her man's behdviour towards her
The man was once as sweet as the nerurin flowers in h ~ s love for the glrl but now
has become as harsh as the thorn begotten by the same nerurin plant wh~ch had
once put forth beautiful blossoms Thls change In her man's att~tude hurts her
heart ~rnrnensely, and the glrl uses the phrase "nrjmen geAc5" three tlmes to
fathom the gnef caused by his betrayal of f a~ th
Accord~ng to Iyer's commentary the repetition IS lnd~cative of the
continuous paln In the g~r l ' s heart l o Hence, the phrase, "n5rnej ne jd ' cannot be
treated as an ornamental refraln by the translators, but unfortunately that 1s the
calam~tous treatment received by the phrase m their hands Kurunfoka~ 4 has been
translated by Shanrnugam P~llal and Ludden and Kuruntokaf 202 has been
translated by Shanmugam Pillal and Ludden, M L Thangappa and A K Ramanujan
ndme; neAc8 n6meg neAce imaifippaaga kannir tinki amaitqr kamaintanai kztalar amai vilarikuta ndrneg nerice
ndmeg nericP ndrneg neAcE pgnpulattamagra ciriyilai neruricik katkig putumalar rnutpayantaanku igiya ceytanan katalar i ;gi ceyta cdmeg gericg Kuruntokai 202
The phrase "nJmen geici" has been translated In SIX different ways in both the
verslons of Shanmugam P~llai and Ludden, who have messed up wtth the
s~gn~ficance of the emotlon conveyed
As has been bnlltantly commented by iyer, thc refrall~ 1s born of the need
for tt, to tndlcate the unendlng sorrow of the girl It comes ~n qulck progression to
anlculate her agony to her fnend But Shanmugam Pllla~ and Ludden have not
enamoured the lntenslty of the emotlon conveyed In the or~glnal as they have
drstnbuted the phrase in thelr verstons In an ent~rely d~fferent way, optlng for a
d~stort~on In the sequence of though!
M y heart is aching: bearing tears that burn my eyelids like fire, my heart is sick with griej: Because our lover, who was born to wipe my tears aw'ty and comfort me, is gone, my heart is full of pain
(italics not In the ongtnal)
The outburst of uncontrollable agony that has been commun~cated through the
gtrl's earnest volce, and her cause, strengthened by the effecitve refram have been
lost In the verslon of Shanmugam Pilla~ and Ludden The translators have totally
lost the track of thought sequence of the o r ~ g ~ n a l because the glrl's heart ache 1s
netther caused by "beanng tears that bum the eyelids" nor by the "absence" of the
man suggested vaguely by the word "gone" The orlgtnal makes an ttltell~gent use
of the word "amarvu" to bnng out her pathet~c pi~ght. because "absence" of the
man 1s made acutely agontslng and inconsolable by the nature of his absence and
h ~ s att~tude dunng the absence
"Amar" means, "to crowd together, be close, be attached, connected, ~olned,
suffice, prepare (oneself), be su~table, appropriate, he coniplete, prepare," "amaivu"
- "helng acceptable, suitable, fitting " (DEDR 1934 (h)) The g~r l ' s speech would
mean, "our lover who should have been close to me to w ~ p e away the hot tears has
now become unsu~table In his behav~our " The change In the man's attitude IS
suggested through the phrase, "amaiw/arfikuiaI" Mere absence of the man may
not be the reason for the glrl's abstruse agony lyer makes a crisp comment
regarding the reason for the g~rl ' s gnef, when he states that, "tabvan
amatvr/arikurali/neicu n d d n~rkum" meanlng "because of the man's
unacceptable behaviour her heart grieves "
Unfortunately Shanmugam P ~ l l a ~ and Ludden have shuffled the order of
utterance of the phrase, "n8men gedci", and have rearranged II to read,
"rmarriyppagca kannir iinkr n6mec nedd" and have translated ~t as "beanng tears
that bum my eyelids l ~ k e fire, my heart IS slck w ~ t h grief' Though the refram has
not been used ~n Kurunrokar 4 as a plece of poctlc ad om men^. the repetition of the
phrase does not fail to ennch the pathetlc sentiment Shanmugam P~llal and
Ludden have translated the phrase In three d~fferent ways for no specific log~c or
reason, and the readlng aud~ence who may not have any access to the o r~g~na l , -111
surely be depr~ved of the chance to comprehend completely the passionate cry of
the g ~ r l The readers of Shanmugam P ~ l l a ~ and Ludden's vers~on may also treat the
lines,
my heart is aching; my heart is sick with grieI; my heart is full of pain.
as the translations of three d~fferent sentences In the onglnal and not as "three
different ways" of translat~ng a "single phrase"
Similarly Shanmugam Plllai and Ludden have lranslated the phrase,
"n8mefi fierid" In three ways in their verslon of Kurunroka~ 202 Thelr render~ng
reads thus
My heart aches; oh how my heart aches; as the small-leaved nerunci plant growing thickly in dry lands has fresh flowers sweet to tbe eqe, which produce thorns, so my lover who made my life sweet has hurt me so. My heart is aching.
(~tailcs not In the orig~nal)
The translators have not tampered w ~ t h the sequence of thought In thls
poem but have neglectfully treated a vital phrase, " i ~ o ' r e y r a " In a casual way as,
"has hurt me so" The verslon falls to h~ghlight the reason for the giri's sorrow
The contrast suggested through the s im~le in the ongi~ial also hints at the
distressing change in the nature of her man, and hls capaclty to inflict pain in he1
through hls unworthy and ignoble actlvlties Iyer's commentary makes a spec~fic
note of this aspect when it states, "taiaivan mnrir#k~ g/ukuralden neficam
wrunluni' which means "my hean gneves because of my man's unbecoming
The version of M L Thangappa has not followed the sequence of thought as
presented In the onginal Rather the verslon has completely ignored the significance of
the r e h n The verslon starts with the cmel change that has come over the man, goes
on to compare him with the nature of the neruic~ plant and ends In a tone of
drsappointment rather than distress
How cruel he has become - He who was sweet at first ! He is like the caltrop flower Blooming sweet and lovely first But growing hard and spiny In course of time My heart i s pained At this cruel change.
(Italics not in the original)
The intensity of pathos IS thoroughly diluted due to this shuffling in the
sequence of thought. There is no scope in M L.Thangappa's ~e r s ion for the
emotional crescendo that is brilliantly done in the orig~nal. The original, uith the
help of the catchy refrain "n6mec _neAcCV arrests the reader's attention and
instantly sensitises his ears to the plaintive voice of the speaker. The second and
third lines of the or~ginal bring to the reader's mlnd the appalling aspect in the
nature of an insignificant plant llke neruiici The phrase "purumahr
mupayanranku" suggests the unexpectedness about the change, a flower maturing
into a thorn. So, what hurts the girl is not only the capacity of her man to cause
pain but also her short-sightedness in anticipating such an unforeseen
transformation. Sundaranar aptly comments on this aspect as, "ii,v~ya(p~flaiyrim
pantu griy2miyicim ewu irankiyav<r2m" meaning "the girl regrets that she was
ignorant of this nature of the man". These two factors cause continuous paln and
hence the continuous use of the phrase, "n6mep l i e i d " . The third time the phrase
is used to spotlight the poignancy of the pain. None of these aspects are captured
by M.L.Thangappa in his version, and the end product is a feeble complaint in the
place of an emotional eruption.
A.K.Ramanujan9s version has also treated the refrain with utmost
callousness.
As the lovely new flower of the small-leaved cow's thorn
covers the meadows and gives birth to thorns,
my lover who was kind now does evil,
and I'm sick at heart.
A.K.Ramanujan's translation of the word "nerurici" as "cow's thorn" takes
away the delicate trace of surprise that is felt when a flower begets a thom. After
all cow's thorn can give birth to thorns only. The simile in the onginal uses flower
and thorn in juxtaposition to enrich the suddenness of the shocklng change
because pleasure and pain placed In apposition give a spec~al scope for paln to
become more painful. But A.K.Ramanujan's version has deliberately distanced the
lndlv~dual thoughts from each other that they appear pathet~cally stranded and
purposely scattered. The spontaneous flow of emotional thoughts has been
obstructed in the name of poetic translation, and the beautiful smile is dissected In
a descriptive style. The last line which might have been so designed to stay aloof
does the worst damage because it does prevent the reader from realising that
emotional thoughts of akam poetry undergo aesthetic evolution. These thoughts
come in a rapid succession, and for an akam poet isolating and arranging them in
an appropriate order is as important as allowing them to merge and flow.
A.K.Ramanujan3s version is a mere catalogue of thoughts, arranged to suit the
translator's fancy, giving a11 reasons for the reader to excla~m, "ndmec fietic?".
Coleridge makes a brilliant observation :n about "the
property of passion" when mind is "in a state of excitement". In "the heat of
passion" the speaker uses words that have "pre-existed in his former
conversations", making repetitions inevitable. Reframs can be abused in a poem in
the form of "unmeaning repetitions, habitual phrases, and other blank counters",
wh~ch merely help the poet "to prevent the appearance of empty spaces". But the
same apparent tautology can produce, "beauty of the h~ghest k i n d if the refrain
represents, "intense and turbulent feeling, In which passlon is greater and of longer
endurance than to be exhausted by a single representation of the lmage or incldent
excltlng it."" In the Kuruntokoiverse, the phrase "ncmec geric?" used as a
refram succeeds in produc~ng this "beauty of the highest kind".
T h ~ s verse by Nariverlluttalajyar is In the form of the girl's speech
expressing the strange and inexplicable nature of her love-sickness. The
predicament of the girl causes considerable anxiety to her friend, but the girl
herself is unsure of her reaction to the overwhelm~ng novelty of the experience
of separation. She describes the unusual behaviour of the eyes and In turn
attempts to fathom the reason for it.
According to the commentators, the turaiof the poem is one expressing
the pangs of separation which is suggested by the phrase, "prrivu 6<rlimaiM.
The t inaiof the poem is neytal and its u r~pporu i is anxious waiting in distress
because, "irarikd' means "to be distressed In mind, weep, feel plty, repent;"
(DEDR 694). Though all the poems of neyial iinaibring forth the emotional
dlstress of the glrl, the phrase "irankulam irankalnrmittamum" appears to be
rather a blanket phrase covering all the delicate nuances of thls subtle and
sublime emotion. To understand the sequence of thought as articulated by the
girl and her intense emotions, it would be useful to compare the poem with
Kuruniokai 4 and K ~ r u n t o k a i 6 . ' ~ Commentators like Arankanar consider the
meyppdu of all the three poems to be one of sorrow, desolation and
helplessness, but there is an obvious shade of difference in the emotion that 1s
exhibited in these ooems.15
The g ~ r l ' s e>es play a key role In demonstrallng her despondency In the
above mentioned poems. In Kurunrokat 4, the eyes briny forrh springs of hot
tears In Kurunrokai 6, the girl grieves that when her kith and kln are
blissfully asleep, she alone suffers from sleeplessness caused by separation,
while Kurunrokai4 is Indicative of the pain caused by the Indifference of the
man. Kurunrokai6 is the exposition of the imperceptive attitude of the world
around the girl to her down-heartedness.
Kurunrokai 5 presents an entirely different aspect of despondency. The
tone of the speaker does not suggest any self plty or suspicion about the man's
fidelity. The girl 's speech gives the reader an impression that she should be in
the initial stages of separation because with a great emot~onal stamina she
reassures herself and thereby her anxious friend also, that her foolish eyes fail
to accept the permanent presence of her man residing in them. She wonders ~f
the absurd~ty of her eyes is an automatic outcome of her love-sickness.
a tukol t6Ji k i m a ndye vatikuru kurankum inpi jar pugna i utaitirait tivalai arumpum t inir mellam pulampan pir integap pallitql unkan pdtolliv.!
The evolution of thought suggested through the speech of the girl
undergoes three stages of wonder that are dis t~nct and diffused at once. The
speech started with the sense of stupefication is followed by great fascinat~on
at the i ron~c rum of events, and i t ends with an undisguised wonder at the
novel behav~our of the speaker's eyes w h ~ c h once again leads to the sense of
stupefication.The speech of the girl suggests that she is still in the intial phase
of pirrvu
Arankanar's commentary does no1 highlight the del~cate nuances o i the
depress~on felt by the speakers of Kurunfoka~ 4, Kurunrokai 5 and
Kuruntokui 6. While commenting on the meyppdlu of Kurunrokai 5 and
Kuruntokui 6 , Arankanar states, "meyppdtum payanurn munnuiyav? ",
meaning the emotions expressed in these poems are the same as the one
expressed in Kurunrokui4, an observation which is unacceptable
The pointer phrase, "pir inteo" that occurs in the fourth line of the
poem has been interpreted in two different ways by the commentators
Arankanar and lyer do not spare any space for the finer nuances of the pangs
of separation in their commentaries. According to Arankanar, the phrase
"prrinrena" suggests the man's leaving the girl. His commentary states that
"pirinrd."efiaporufpattal~".'~ Iyer's commentary also uses the word
"pirintend' to mean "pirinrcinrikd'. The girl according to his ~nterpretation
states "raiaiva! piriv@d/ y e tuyi/o!inr.?." " meaning " I have lost sleep because
of his separation from me"."
Iyengar and Somasundaranar portray the girl wondering at the folly of
her eyes in not being able to identify the image of her man that resides
permanently in her eyes. The girl is amazed at the naivety of her eyes, which
though appear to be the organs of vision iron~cally fail to see her man In them
Both the commentators quote from A~nkuruniiru and Tirukkura! to
substantiate their interpretation.'' The commentaries of lyengar and
Somasundaranar read very convincing because they aspire to arrest even the
subtlest shade of an inexpl~cable e m o t ~ o n . ' ~
According to the speech of the girl, the man belongs ro the neylal tract.
where the herons rest in the sweet shade cast by the pucnai trees that are
surrounded by the breaking waves sprinkling droplets of water. The eyes of the girl
that resemble a many petaled flower refuse to sleep belie! ing that the man has gone
away from her. Arankanar treats the poem as an example of lmpllc~t s u g g e s t ~ o n . ~ ~
This poem has been translated by Shanmugam Pillai and Ludden,
P.N.Appuswarny and A.V.Subrarnanlan. Shanmugam Pillai and Ludden's
verslon 1s followed by a note describing the imagery present in the poem
The heron can sleep in the shade of the pugnoi tree, but she cannot sleep at all. The sad mood of the sea-shore poems is embodied in the imagery: the waves come in, like sobs, and the mist flles, like tears. The word used for sea-coast in this poem means also "loneliness, pulompu" (P.329)
Shanmugam Pillai and Ludden's verslon shows evidence of the
Influence of Iyer's commentary on their comprehension of the verse. They have
not tampered with the significance of the opening sentence whlch expresses the
girl's wonderment at the weird nature of her love-sickness, and thelr version
begins wlth a question, "Is this love-sickness, my friend9". Following Iyer's
commentary. Shanmugam Pillai and Ludden have translated "pirinrego" as "IS
gone", and "pal/ i /g/" as "many-petaled lotus" 2 1
I s this love-sickness, my friend ? My man from the sea-coast,
where the punnai tree blooms in the mist of broken waves and the heron sleeps in its shade,
is gone; and my eyes like the many-petaled lotus cannot sleep a wink
(~tal ics not in the original)
This version has no scope at ail for the wandernlent audible in the girl's
voice when she is surprised at the irony of the situation. In her man's land,
even migratory birds enjoy sleep in the shade of the puggai tree whereas the
same man is responsible for her sleeplessness. But this cannot be true. Her
naive eyes have failed to see his image permanently present in them. May be
lhls 1s what love-slckness is. The questlon regarding the strange nature of the
glrl's love-sickness is followed by the vital description of the man's land.
Shanmugam Pillai and Ludden have d~sturbed this logical sequence by
lntroduclng the details of the neytal tract in between the phrase "mef/arn
pufarnpnn" and the pivotal phrase "pirintena". The origlnal offers no such
allowance, and the whole phrase "rnel/arn pufarnpan pirinrend' will have to be
taken as one single thought, if it has to serve as the reason for the girl's
sleeplessness. In the same way the p u n p i s h a d e is meant to offer just a happy
haunt for the heron and in the original verse the trees do not bloom.
Shanmugam Pillai and Ludden have mlstaken the word "arumpu" that occurs In
the third line as a qualifier of punnor, but ~t should have been the word
"innifal ' instead. "arumpu" means, "to bud, sprout, spring forth;" (DEDR 187).
In this context it is the breaking waves (uraiiirat) from which sprlng forth
droplets of water (trvalar arumpum). " t i v o l n ~ " means "small drop, spray
raindrop, ram;" (DEDR 2794).
The sequence of thought presented In the orlglnal allows the karupporuf
and uripporufto operate In perfect harmony because it is the urrpporul, that
validates the presence of specific flora and fauna within the frame of reference.
Unfortunately Shanmugam Pillai and Ludden have not taken thls crucial aspect
seriously. The herons sleeping in the punnaz shade suggest the emotional
security and physical safety assured in the man's land. Hence they occupy the
second line and it is followed by the description of the unique nature o f the
breaking waves Waves breaking at the shores is a common sight but according
to the commentary of Arankanar, the business of the breaking waves sprinkling
droplets of water, is to disturb the sleep of the birds. Hence the water has been
rightly called " t in i r " , meaning, "water that causes d~stress". He has taken the
word " t in i r " as " t i + n i r " , where " t i " means "evil" (DEDR 2673) . The other
commentators have taken "rinir" as " t im+ nir", where "rim" means "sweet"
(DEDR 2674 (a)). Arankanar negates this stand statlng that firstly neyral tract
IS seashore because the man is identified as "mellam pulampag", and sea water
cannot be "cim + ni r " , secondly, like the man who is responsible for the
sleeplessness of the girl, the water of his land also causes distress and injury to
the sleeplng birds. Arankanar holds this as a va l~d reason for labelling the
description of the man's land as an implicit suggestion. Other commentators do
not have the same view. Yet no ava~lable commentary has distorted the
sequence of thought in the fashion in which Shanmugam Plllai and Ludden
have done, separating the man and his departure by illog~cal sequence of
descriptions. The sleepless girl is left to wonder why she "cannot sleep a
wink''.
P.N.Appuswamy's version does not start w ~ t h the girl's question about
the strange nature of her love sickness. The terse description made in the
orig~nal about the resting herons and the breaking waves has been translated in
the most elaborate fashion, and P.N.Appuswamy 11ke Shanmugam P~llai and
Ludden has given more prominence to the details about the seashore, and the
imagery of the herons has been given very little importance. The key word
"pirincena" has been detached from its context and hence rts sign~ficance is
lost considerably
The gentle chief of that land by the sea, Where lapping waves break Upon the pleasant beach And water by thelr spray the mast-head trees Which richly bloom, And where in the shade Of the sea-side groves Nesting herons sleep, Is parted from me:
(Itallcs not in the original)
The phrase "meliam pulampag pirinrefla " has been groundlessly
wrenched distorted, and much like Shanmugam Pillai and Ludden's version,
karupporulhas been used by the translator not as an augmentation of the
rmotlon expressed but as an ornamental piece of descrlptlon Saddenlngly, the
phrase, "Is parted from me" IS physically so distanced from the subject that it
makes the reader wonder if the girl is parted from the nesting herons. The
impact of Iyer's commentary is perceptible as P.N.Appuswamy has also
translated, " p a N ~ q l unkan" as, "eyes soft as lotus petals". The version
concludes with a feeble whlne, "Is this the thing they call love, my dear?"
A.V.Subramanian's version has also discarded the logic in the sequence
of thought presented in the original by choos~ng to brlng to the fore the second
and third lines of the verse. The translator has completely failed to comprehend
the akam poets' need for uslng an implicit suggestion in the context.
In the shore of the sea where he rules Budding blooms e r e rich with the water Sprinkl ing on them from the restless waves, Buds on trees giving greatful (sic) qhade T o flocks of cranes which find shelter And sweet s lumber through all the day.
A.V.Subramanian has translated the word, "pirintecd' as
Bu t he goes on his travels, leaving me T o sorrow in barren loneliness.
Omission of v ~ t a l thoughts that are In the orig~nal is as great a rnlstake
as the addition of irrelevant ideas into the corpus of a verse.
Tell me, friend, can this, in t ruth
Be the love disease they talk about 1
IS A.V.Subramanian's version of "a/uko/ @/i kama nd)P " .
This verse by Palai PGiya Perunka,tunko is the speech of the anxlous
fr~end of the girl who is In a great emotional stress because of the separation from
her man. The man has gone in search of wealth. and the glrl's mend reassures the
girl that while travelling in the w~lderness of pdiat; the man will think of the girl
on hearing the call of the red-legged male lizard i n v ~ t ~ n g ~ t s mate. The clucking
sound of the male lizard will be like the sound made by the hlghway men wh~le
testlng the sharpness of their arrows with their finger nails
The implicit suggestion here is the reference made about the mating call of
the male i~zard, which should encourage the man to make a speedy return to his
distraught lady-love. Arankanar quotes this poem as an example for iruiccct;
whereas Iyer just makes a mention of the suggestive meaning as ' ' k ~ r i p P ~ . 2 2
ulllr kolJ6 t u i kalvar tam ponpugai pak J i ceppankonmar ukirnuti pur~tumdcai pdlac cenkk palli tagrunai payijum
ank* kalliyadklti rantdre
Arankanar's text has an interesting variation In the first line of the verse,
where the word "kalw? has been replaced by the word " k a n a d ' . HIS
commentary states the message of the fnend's speech to be "r~/i/kitiran/cir
kanavar upur kol?" meaning "won't the man think of you wh~le travelling
through the Arankanar gives reason for his considering the poem an
illustrative plece for iruicci As the poet makes a specific reference to the presence
of the lizard inviting its mate, instead of merely stating the landscape to be
wilderness, it is clear that a man, who already has abundant love for the girl would
never fail to react to the sound made by the male lizard. Hence he would hasten to
return to his
T h ~ s exquisite verse which highlights the compassion the resourceful fnznd
has for the girl, has been translated by Shanmugam Plllal and Ludden, George L.
Hart and A.K.Ramanujan. In the original, the ingenious friend begins her firm
speech of solace with a positive observation, "u/idrko//d/Q/I ", a question that
provides a strong dose of confidence to the mentally afflicted glrl. The shrewd
friend has a keen insight into the workings of human mind, and hence she projects
the positive aspects of this painful phase of love. Though her speech commences
with a question, the tone is one of conviction and sur~ty with the least trace of
doubt, because the confidence in her voice escalates as she describes the situation
that would kindle intimate thoughts about the girl in the man's mind.
Shanmugam Pillai and Ludden's version has not yaken into consideration
the psychological need behind putting forth a question of this nature. The tone of
the speaker here is totally different from that of the girl In Kuruniokai5, who also
pronounces the novelty of her love-sickness in the form of a question. In
Kurunrokai 5, the questlon is asked in wonderment whereas In this poem, the tone
is clearly one of certitude. A translator has to be sensltlve to this accent of
assuredness, to understand the implicit suggestion. Shanmugam Pillu and Ludden
have shuffled the sequence of thought by denying "u/ / i r ko//8 rd/l " its sanctioned
status. The question becomes one of feeble and doubtful inflection when it is
asked towards the end of the version.
The version also reads a running commentary of the man's travelling
O u r man is crossing the wasteland
where the red-legged lizard invites his mate from the cactus stem with a sound like that of robbers flicking their arrows with the tips of their finges to test the sharpness.
will he not think of us, my friend?
(Italics not in the original)
The u//uraiis totally detached from the unpporu/of the verse both in form and in
sense. The version does not bring out the relationship between the male lizard's
call and the speaker's conviction. Had the sentence, "Our man IS crosslng the
waste land" been a clause like "Our man while crosslng the wasteland," the
damage done to the sequence of thought, and thereby d~rectly to the significance
of the implic~t suggestion, could have been greatly minimised. Kuruntokai 67 by
AUnrNamnullai also starts in a similar fashion w ~ t h the question "u l l~ rko / /6
l@?, and there too Shanmugam Ptlla~ and Ludden have disturbed the sequence of
thought much in the same manner as in Kuruntoka~ 16.
Hart has translated "u//8rko//6 r@/in as "has he forgotten me, friend?"e
translator's dismaying negligence in ident~fy~ng the difference between
"forgetfulness" and "rumination" has a detrimental effect on the delicately
balanced unpporuL Though "utlu" means, "to thnk, think on, remember''
(DEDR 600), the speaker's faith in the man is so strong that even "remember" will
be an insulting cho~ce of word; "to think" IS the only appropriate option.
Has he forgotien me, friend Y Like the scraping sound When thieves turn against their nails iron tipped arrows to make them ready, a red-legged lizard calls its mate in the wilderness filled with lovely stemmed kalli where he has gone.
(italics not in the orig~nal)
Hart has retained in his version the sequence of thought as presented in the
original. But ironically the retention has served no avail. The word "p6la" has
been rightly translated as "l~ke". Yet, it does not save the verse from the inane
ambiguity that distorts the sprit of the yNumi because the version seems to say
that, "a red-legged lizard calls its mate when thieves turn against their nails iron
tipped arrows". Any reader who is unfamiliar with the akam conventions, and its
complex nature would necessarily wonder at the irrelevance of the employment of
this imagery while expressing the emotion of thrust. The ingenuity of the simile is
so exquisitely appropriate that, the reader of the original will be s t u ~ e d on
identifying "the sameness" in the sounds produced by two different karupporul,
which belong to the same rnuta/porulbut are commissioned to underline a unlque
uripporurl It is rather saddening that George L. Hart had the least idea of any of
these while translating this verse
Kuruntokaipoems do not portray any delicate emotlon in excess, because
immoderate d~splay of a passion will never be felicitous of the akam persona who
operate within arntinai. A.K.Ramanujan's translation shows the girl's friend
overdoing her role as a source of solace by repeating a pathet~c plea, "will he not
really think of us" not once but twice
Will he nor really think of us When he passes the clumps of milk-hedge With their fragrant trunks and hears the red legged lizard call to his mate in cluckings that sound like the highway robber's fingernail testing the point of his iron arrow, Will he not really think of us, friend ?
(italics not in the original)
As has been already mentioned, the tone of the speaker is one of credence,
and the translator does not have any allowance to present it as one of misgiving
and disquiet. A.K.Ramanujan's introduction of the word "really" twice distorts the
unpporulof the verse. In an akam verse what is left unsaid IS as precious as what
is said. Repetition of the question gives only a negative emphasis to the chance of
the hero's abstraction to the girl's agony. A.K.Ramanujan's translation of
&ri/runrokai67 also repeats "uNdrkolf5c@li" two times, to begln and conclude the
verse, but instead of asking, "will he not really think of us", the girl's friend
questions, " w ~ l l he remember my friend 1".
A.K.Ramanujan has taken lyer's intepretation of the word "ariku?' that
occurs in the last line of the verse as "am - kdl" meaning "beautiful stems", yet
"clumps of m~lk-hedge with their fragrant trunks" is a deviant translation of the
phrase, "unkar ku//ijw?ik@u ", with an irrelevant adjective like "fragrant", because
Kuruntokai poets do not use superfluous qualifiers to distort the spirit of the
poem.
Iyer's interpretation though a corect one ( am + k d meaning alaktya
at~yuQuraiya - having beautiful legs), is not appropriate in the context. On the
other hand, Iyengar's interpretation of "kdl" as "kdlam" or '>po!uru" makes the
phrase more meaningful, because the girl's friend in her concern to cheer up the
girl, may not speak about the beautiful stems of ka//~. Instead she may certainly
mention the "beautiful or suitable time for the man to think of the girl when he
travels through cactus grown wilderness". It is "good time" because it makes the
man think of reachtng the glrl early Arankanar's commentary explalns why he
calls the Imagery "~rutcct ", quotlng kom Tolkduu~varn 'k'oru/a~kdrarn ' *' It becomes ev~dcnt that even by rctalnlng the sequence of thought presented
In the ong~nal In the versions, the translators can fall thoroughly In arrestrng the
spint of the ongrnal When the sign~ficance of the emotlon conveyed IS lost,
sequence of thought, however much closely adhered to, uould only remarn an
empty verbal frame
Thls verse by N e t u v e d a n g a r bnngs to focus the adro~tness wlth whlch
the girl's fnend attempts to drscourage the man from meetrng the grrl at nlght The
frrend IS sure that thls klnd of an encumbrance would motrvate Ihe man to arrange
for an early marriage with the girl She after confirming the presence of the man In
the nerghbourhood, levels a charge at the moon stating that it w ~ l l do no good to
the clandestine relatronshlp between the man and the girl
On a moonl~t n~ght in the jungle, the dark boulders with the blossoms of
the w2nkui tree whlch have fallen on them appear llke tlger cubs The man nsks
such scanng slghts to meet the girl at nrght, and at thls juncture the moon with 11s
long wh~te rays 1s certainly unwelcome
It 1s lnterestlng to note that moonlight 1s one in the llst of obstacles that
hlnders the lovers from meetlng each other 26 Arankanar considers the Imagery
present 1n the poem to be [rarcct because of the suggestion ~t makes '' Iyer also
calls it "ker~ppu ", and Iyengar renders an elaborate and enlightening commentary
for t h ~ s verse
karunkil vCnkai viyuku tujukal irumpulik kurulaiyi~rdnrunkittitai elli varunar kalavkku nallaiyallai netuvennilave
The arresting Imagery In the first two lines gives a pen plcture of the hardships,
whlch the man willingly faces just to meet the girl at night All the commcntanes
highlight this beautiful simlle through whlch the girl's fnend attempts to drlve
home her message, compelling the man to exped~te h ~ s marriage a ~ t h the g~r l
Arankanar states that the Jnkaz flowers on the boulders glve a false threat by
resembling the tiger cubs In the same way the man also gives a false scare to the
girl that he is not lncl~ned to marry her ~mmedlately Hence if the girl Insists, he
would certainly give his consent 29 lyengar, on the other hand, interprets the
phrase, "ka/avfrku nalfa~ya///ai" In an interesting way The moon light IS not good
for the kalavu aspect of love, and by saying so, the glrl's fnend means that ~t
should be good for the k~rpu phase of love Hence he should hasten to marry the
girl 'O The moonl~ght 1s an impediment because what ~t showed in the jungle is
untrue and what 11 intends showlng the people In the neighbourhood when the man
meets the girl 1s true 'I Ironically In both the places it proves itself to be
"na/la/ya//at" because its pnme aim is to Intimidate the lovers '*
This remarkable poem of four lines has been translated by Shanmugam
Pillai and Ludden, George L Hart and A K Ramanu~an A K Ramanu~an and
Shanmugam Pillu and Ludden have shuffled the sequence of thought by first
apostrophiz~ng the moon, and then sating that it does no help to the man They
have also detached the simile from the rest of the verse, and the imagery is offered
as the last in the sequence of thought Shanmugam P~llal and Ludden's verslon 1s
rendered as follows
0 long, white moonlight : you a re no help for the romance of this man who must come through the forest in the dark of the night
when the yellowflowers of the venkai tree fall on a bolder (sic) to make it look like a huge tiger cub
(italics not In the onginal)
They have translated, "netu vennl/av2" as "0 long, wh~te moonlight", but
in the original the speaker addresses the moon and not the moonlrght The word
"long" In then version clearly denotes the length of the l~gh t ray and not the
duration of time The g~rl's fnend in the onginal accuses the moon as "netu
venntluvu" because it would stay for a long penod of time mak~ng ~t ~mposslble
for the lovers to meet
Shanmugam P~llai and Ludden have also distorted the sense of the third
llne by translating, "kdmfai elf^ voruna?' as a slngle thought, but Ihe phrase "el11
vunmar" belongs to the key word "kalavu", because "rruvukkgrr " IS a very
significant phase in ka/avu The version unnecessanly compels the man to come
purposely through the forest, in the darkness of the n~ght The ennkar tree 1s also
put in a s ~ m ~ l a r pred~cament of being forced to shed "yellow flowers" on a
"bolder" "to make ~t look" like the tiger cubs The boulders with the ~nnkal
flowers strewn on them appearing like tlger cubs is purely co~nc~dental and not
deliberate Both the boulder and the ~?nkur tree are absolutely Innocent, and the
real culpnt IS the moonl~ght But Shanmugam Plilai and Ludden's verslon tampers
w ~ t h the passivity of the tree, thus tamishlng the beauty of a plcturesque simlle
A K Ramanujan also does the same blunder with the karupporulof the poem thus
0 long white moonlight, you do him no good a t all as he comes stealing through the night in the forest
where the blaek-stemmed vEnkal drops its flowers on the round stones and makes them look like tiger cubs in the half-light !
The absurdity of the verslon IS disheartening because not only has the
translator disturbed the sequence of thought but also has presented the karupporul
as functioning independently wlth a mind of 11s own This preposterous
presentatlon plays havoc with the sense of the poem and the suitability of the
s~mlle In the version, the e n k u ~ tree appears to have decided to "drop" ~ t s
flowers specifically on the "round stones" because 11 wants to "make them look
like tiger cubs", and the onginai makes no mention of "the half-light'"
The origlnal employs commendable loglc in the sequence of thought The
girl's friend states firstly the nature of the man's travel, secondly the need for the
travel and finally the nuisance whlch the moon may cause It should be
remembered that the addressee IS not the moon but the man, who will have to be
discouraged from such missions in future The last line of the origlnal poem bnngs
out the astuteness of the friend, who makes use of the moon to educate the man
causing him embarassment. A.K.Ramanujan's addition of the phrase, "in the half
light" with an exclamation mark ruins the suggestion made through the simile.
George L. Hart reta~ns the thought pattern of the original, but that does not
improve the quality of his version.
Flowers have fallen from the black-stalked venkai trees into round stones So they seem tiger cubs in the forest where he comes at night to do what he should not Better that you were not here 0 long white light of the moon
(italics not in the original)
Prepositions are dangerous little dynamites powerful enough to cause
irrepairable damage to the sense of any utterance "Into" suggesrs the permeable
state of the stones, rather a pathetic state for stones. But the most unpardonable
distortion 1s seen in the translation of the word "kalavd', which has been rendered
as, "to do what he should not". The akam conventions do not condemn the
clandestine relationship between man and woman as immoral or illicit. It has been
held on par with "kgpII' because "ka/avd' prescribes a stnct code of conduct for
the lovers. Hence is is called ka/a!q/ukkarn, where " ~ l u k k a m " means, "acting
according to established rules, good conduct, decorum". (DEDR 850). Instead of
~nforming the moon that its presence is not good, the version says that its absence
would he better, which is a contortion of the impllc~t suggestion made." It is
unfortunate that translators repeatedly overlook the significance of the unppoplin
After the departure of the man In search of wealth for lus mamage w ~ t h the grl,
the glrl's body and rmnd show obv~ous symptoms of klmunij, love sickness Her
perturbed fnend bles to comfon the girl feanng that she may not survive the sorrow of
separation, and as a reply to her amlous fkend, the gul remirusces how radiant her
appearance was before she rejolced w~th her man Her self appreclatton 1s no valn
glonficat~on and is a dellberate attempt to escape from the overwhelming emotlon of
self pity Thls verse by Maturai &ff&@r Gntampotallar glves an lnslght into the
delicate aspect of the gxl's dlshubed psychophys~cal compatib~l~ty
pfivotu puraiyun kannum vcyena vi~alvagap peytiya tdlum pi~aiyena matimayak kupiu nutalu nacjum nallaman vi j i t t l i yalkalum tayankutirai poruta t2jai venprik kurukega malarum peruntufii virinirc ccrppanotu nakda vlinkZ
It is natural for a depressed mlnd to recollect the delightful moments of the
past to denve suffic~ent stamlna to llve through the pnlnful present So the speaker
summons up speclal memorles of her youthful appearance before she attempts to
descnbe the nature of the neytai tract to whch her man belongs She closes her
succlnct self appriusal w ~ t h a stunningly suggestive phrase, "nakda vrinke" The
word "naku" means, "to laugh, smile, rejolce, bloom as a flower, open, expand,
shlne, glitter," (DEDR 2944) In his commentary for this poem, lyer treats thls
panlcular word as a euph~mlstic term that ~nd~ca tes the nature of relat~onsh~p the
girl had w ~ t h the man 34 Iyer also gives a l ~ s t of akarn verses where "nakai' IS
used w ~ t h the same connotation 35
The bashful smlle of the girl plays an Important role In the imt~al phase of
kalavu In the first spontaneous union of the lovers, ryqrkarppunarcn, "muruvar
kunppunanal" IS a sub-phase, where the girl 1s seen smlllng boldly suggesting her
w~llingness In this context "nakar" does mean "sm~le" But, as Iyer puts 11, the
word IS used In Kurunroka~ 226 to suggest ~ygrkatppunarccr Hence, the most
appropnate meaning for "nake~" In t h s context may be "rejoice"
T h ~ s verse has been translated by Shantnugam Pllla~ and Ludden, and
A K Ramanujan, and both have started their versions w ~ t h the concluding thought
presented In the orlglnal and have made a cho~ce of the word "laughter" as the
meanlng for "naku" Along wlth the disturbance In the sequence of thought
A K Ramanujan's verslon suffers a heavy distortion In the meanlng of the poem
Before I laughed with him ntghtly
the slow waves beating on his wide shores and the palmyra bringing forth heron-like flowers near the waters,
my eyes were like the lotus my arms had the grace of the bamboo my forehead was mistaken for the moon.
But now (~talics not in the or~gmal)
A K Ramanu~an's unnecessary addition of the word, "n~ghtly" dlstorts the
sense of the verse ser~ously The translator's lack of knowledge In akam
conventions 1s made conspicuous not only through h ~ s thoughtless inclus~on of the
word but also from his commentary for the poem In the 'Aftenvord' of
T- 36 More unfortunate 1s Kam~l V Zveleb~l's quotlng of thls
verslon of A K Rarnanujan as an ~llustratlve plece for "rravukkuri', a sub-phase In
kalavu, that specifies the nature of n~ght tryst -?'
The onginal does not make any reference to the man rneetlng the g ~ r l at
n~ght, and as has been already ment~oned, the word "nakai" suggests
ryarkarppunarcc~ where the g~rl ' s bashful smlle, and the man's words of pralse of
the f e m ~ n ~ n e charm of the girl are Integral components 38 The urzpporuf of the
verse IS one of sorrow, and hence the speaker 1s seen mak~ng an earnest attempt to
relive the pleasant moments of the past by recollecting her man's words of pralse
This psychological need to boost her low morale IS the immediate reason
ior her l ~ s t ~ n g out her phys~cal chams wrthoul any [race of vain glorlficatlon
A K Ramanujan's version has defeated thls purpose completely
The imagery that descr~bes the landscape of the man's dwell~ng IS
considered very s~gnlficant by commentators l ~ k e Iyengar and Somasundaranar
Somasundaranar states that the thorny palmyra shrubs put fonh brill~ant wh~te
flowers that look hke Innocent herons, and much In the same way the man who IS
capable of putting the g ~ r l to misery by staying away from her. d ~ d utter once
words of goodness and Innocence that he would not 11ve w~thout her 3 9 Iyengar
glves a d~fferent interpretation for the imagely statlng that, as the girl says, "c</ar
venprik kurkya mahrumperunt~ra~ meanmg, "the seashore where the r~faf puts
forth whlte flowers", ~t IS obv~ous that the tglai plant d ~ d put forth flowers In
real~ty but the blossoms were mistaken for herons and hence left unused In the
same manner the glrl wonders ~f her youthful charm w ~ l l also go wasted ~f the man
does not arrange for an early marnage 40
Though the lnterpretatlons vary provldlng enough scope for the reader to
der~ve aesthetic pleasure, all the commentators agree upon the ut111ty and relevance
of the Imagery In the glven context But, A K RaInanujan has detached the imagery
from the corpus of h ~ s vers~on by provid~ng no loglcal sequence between the
openlng clause and the descrlptlve lines on the neytal tract The openlng Ilne,
"Before 1 laughed w ~ t h hlm n~ghtly", galns completeness only when read along
with the three concluding llnes that speak of the girl's grace The Imagery hangs In
between these loose and redundant He has also spl~t the ~magery whlch is
presented as one thought In the ongrnal Into two unrelated groups of words palred
wlth the help of a conjunction The breaklng waves toss and dash agalnst the
palmyra shrub at nlghts unceasingly whlch puts forth wh~te floaers that resemble
herons T h ~ s lmagery has been considered by Iyengar as suggestlve of the glrl
belng harassed at nlghts by the strong emotion of love for the man 41
The last word of the fourth Ilne of the onglnal IS "aikaP' whlch means
"mght" (DEDR 199) "a/ka/um tayanku aroi porufa rglai renpu " 1s part of the
Imagery where the word "alkar' refers to the unendlng onslaught of the waves
One wonders ~f A K Ramanujan had unfortunately clubbed thls word w ~ t h the vltal
phrase wlth whlch the verse concludes, and read It as " a / . / u m nakriavJnkP' This
IS the only way through whlch he could have amved at a clause l~ke, "Before I
laughed w ~ t h h ~ m nightly"
The influence of the commentators 1s obv~ous in the way In which
A K Ramanujan closes the verse as "But now" All the commentators conclude
then commentary for the verse as "u~n11u1 lppdru k ~ n r u r u " meaning "But now
that stage (of well bemg) IS over" Though no such statement IS made In the
onglnal, commentators derive the suggestion from the word ''mud' 42
A K Ramanujan's version has also left untranslated the phrase of preetlng,
"V@I r4I1" which 1s a val~d ~ntemal ev~dence that helps In ~dentifylng accurately
the tura, of the poem It IS a costly mtss on the part of the translator because
register decides the manner and matter of a speech
Shanmugam Pilla~ and Ludden's version does less damage to the sense and
spirlt of the poem though the pnorlty of thoughts has been d~sturbed
Before I laughed with that man from the shore,
where the ocean stretches along a wide beach and white flowers of the tazai shrub beaten by shining waves night after night bloom like herons :
my eyes were like flowers; my shoulders were beautiful and victorious like bamboo; and my forehead was like the crescent moon -- it made even wisdom confused. They were so beautiful : but now, my friend ....
The comparable attnbute of the heron with the rglur bloom can only be ~ t s
white colour, as has been specifically suggested by the adjective "pen ", which
means "white". Iyer observes that the girl says "venpu" to eliminate any reference
to "cenrafal', the red-coloured flower of r a l u ~ ~ ~ Yet Shanmugam Pillai and
Ludden, in their commentary that follows the verse write that," Blooming like
herons could mean either that their colour is wh~te like herons, or that the flowers
are shaped like heron's back"
The original leaves no room for the flowers to be mistaken for heron due to
their shape because ~nspite of the employment of exquisite implicit suggestions a
Kurunrokaiverse has never been ambiguous. But one should accept the fact that
Shanmugam Pillal and Ludden's version of the Imagery does more Justice to the
or~glnal than that of A.K.Ramanujan because Shanmugam Pllla~ and Ludden have
taken care to provide the opening statement In their verse an essent~al logical l~nk
with the Imagery that follows.
Unlike A.K.Ramanujan, Shanmugam Pillai and Ludden compare the eyes of
the girl to "flowers".44 But the phrase "v[ruf vu~uppeyf~ya r6/u/um" has been
carelessly translated as "The shoulders were beautiful and victorious like bamboo",
showing the Influence of Iyer's commentary. "M1irikiiaipp61u vqr~y+ura@a
~ i a k u ~ p e ~ ~ a f ~ a / u m " is the interpretation given by the commentator which
should be rearranged as "mririki/u~pp(a qlaku@~[ru ~ ~ r ~ y u ~ y u r a ~ y u r6fkufud' to
avoid unnecessary ambiguity. Otherwise, both "beauty" and "victory" would
become the attributes of bamboo and would distort the delicate sense of the verse.
lyer, Iyengar and Somasundaranar interpret " v l rd as "victory" and give reasons
for thelr cho~ce of meaning 45 '' @r(~l' has yet another meanlng as "strength"
(DEDR 4466), and hence " viye~a v~ral wpappu" may mean also "strong md
beautiful as bamboo" This lnterpretatlon seems more appropnate, because ~f the
girl happens to call her shoulders "vlctonous" she could do so only after
comparing ~ t s beauty with those of other women Unfortunately thls is exactly
what the commentators highlight 46 In that case the girl w ~ l l have to be guilty of
vanity and self augmentation, which w ~ l l rnlsrepresent the tone of the uripporul
Even if one takes the words of the girl to be those of the man after
iygrkatppunarrci the commentators' Interpretation of the phrase appears
unacceptable Seemingly ~ns~gn~f ican t qual~fiers may play serlous roles I n
sustalnlng the sens~bility of the verse thus mak~ng the rnisslon of translation
warrant extreme v~gilance In the phrase "p~raiye~emoti mayakkuru nutalum",
"marimoyakkam" has been rendered as "wlsdom confused", an unpoetlc way of
acknowledging the bewltchlng beauty of the g ~ r l Shanmugam Pillai and Ludden's
verslon also concludes as, "but now my fr~end " suggestlng a transformation in
her appearance, whlch is deliberately left unsdid in the orlglnal
Sequence of thought In a Kurunrokai verse is ~ t s most cardlnal aspect as ~t
dec~des the very "bemg" of the poem Any illogical Interference w ~ t h 11s ~ntell~gent
organlsation w ~ l l lnvlte irrepairable damage to the essence of the verse On the
other hand mere meaningless adherence to the sequence of thought does not
guarantee a successful transference of the subtle spint of the poem either On
many occasions the translators have proved extremely loyal to the sequence of
thought In the orlglnal by retalnlng ~t fully In their versions, yet they have faded In
retaming the essence of the onginal m the~r renderings The most important
reasons behlnd such literary m~shaps are the ~nd~scnm~na te use of half-l~ne
constructlons, lnappropnate punctuatlon marks, madequate knowledge of a h m
conventlons and the Improper readmess to compromise w ~ t h the ava~lable list of
inexact "synonyms" Each one of these vanous reasons can contnbute greatly to
the dlstort~on of sequence of thought and thereby the sense of the poem The half-
l ~ n e constructlons allow l~nes to swell and shr~nk, splitting and scatterlng words
and phrases, thereby letting lines funct~on In isolat~on Independently In such a
format empty spaces speak eloquently after sllenc~ng the words 4-
NOTES AND REFERENCES
' flamoriranam Tolkd~plyam 'PorulaNkdram', meyppitfzya/ ctiN/ram 247
naka~yd qlukat titwra/ maruth
accam perurntram wkuh u d a r yegru
apptl erram rneyppaP?reppa
Uampnranar wh~le comrnentlng on thls criffiram quotes from Ceyirrtyam the
definlt~ons for meypp6ru thus
uyppn ceytaru kJnpork keyfufal
meyppdfenpa meyunararnf6r?
meanmg, the transference of the emotlon felt by the sufferer to the onlooker 1s
called meyppdtu, the man~festat~on of the physical expression of the emotlon
llampiiranam T o / k i ~ o ~ w m 'Poru/af~kdram' . Ceyyu/iya/ ciirtiram 109
uytfunar vzgraf t a b varu porunmayilr
meyppara muftppafu meyppdrdkum
llamparanar sums up h s commentary for this citfiram saylng that, "ceyyur
ceyvdr meyppdfu t&rac ceytal ~ntume~pafu karuttu " meaning that the
composer of a poem should compose In such a v.ay that the emotlons are
brought out clearly
Nam~riranam Tolkrippr wrn ' Porulankiram' . Kaia viya/ crift~ram 1 96
' Takanobu taka hash^, - and Poet~cs Literarv Conventions of Tam11 Lo\e
Poetrv (Utrecht Univers~ty of Utrechet) 247
According to Takahashi, Tolkduptwm does not descr~be thls theme In detail
although in many places there IS a mention to some of ~ t s sub-phdses
A ~ ~ D D O N ~ Vllakkam 169 calls t h ~ s theme wraivifai valfrupporu/vay(rplrlvu
flamp~iranam To/k i~p i wrn 'Poru/arrkriram', ka/av/ya/ cdrr,ram I09
" rnunwu meynnrruffa/"
Ilamparanar quotes Kuruntokor 4 as an ~llustrative piece to h~ghlight the girl's
endurance of her agony without lottins it surface, thereby betray~ng hor patn to
others
Peranrrvum Tobkip~twm 'Porulat~kdrurn'. Kalavryal riirr~ram 109
"muntvu meynntruttal"
This phrase expresses one of the most powerful emotions that comes under the
11st of emotlons shown by the glrl after the man's promlse of marriage with
her Tolkdpptvam glves a detailed list of the lntrlcate emotlons under the
heading " varatvukku ntmtnumJga meyppdtuku/" Peracuiyar gives the
commentary for the phrase "rnucrvu meynnnnirurrai" from an entirely d~fferent
stand He states that this phrase talks about the external manifestat~on of anger
and disappointment - "rulutmukalcu~ Kruppui ~ i ~ p u t u k kdicm~~ral"
U V Camlnata Iyer, Kuruntokal (Madras Kablr Press. 1947) 15
A Narayanasamy lyer, Narrlnal Nanuru (Tirunvelvel~ The South Ind~a Saiva
S~dhanta Works Publ~shing Society, 1962) 531
P V Somasundaran, Alnkurunuru (Tirunvelvel~ The South lndla Salva S~dhanta
Works Publishing Soc~ety, 1962) 82
l o Iyer, 429
" Iyer 429
'' lyer 129
13 S T Coler~dge, "B~ograph~a L ~ t e r a r ~ d Chapter XIV". Enellsh C r ~ t ~ c a l Texts,
16th Century to 19th Century, ed D J Enright and Ernest De Chickera
(London Oxford U n ~ v e r s ~ t y Press, 1971) 210
l 4 Iyer 15, 19
l 5 C h o u n p e ~ m a l Arankan, l(umnt0kaI Mulamum Uralvum (Velur Vidya
Ratnakar Press, 1915) 10-13
l 6 Arankanar 12
" Iyer 17
l 8 R Raghava lyengar, Kuruntoka~ Vllakkm (Annamalal Nagar Annamala~
University, 1993) 35 ,
P V Somasundaran, Kuruntoka~ (Tlmnvelvel~ The South India Salva Sidhanta
Works Publ~shlng Soc~ety, 1978) 11
Both commentators quote from T~mkkural 1127 and A l n k u r u n u ~ 169
l9 Iyengar 35-36, Somasundaranar 11
20 Arankanar 12
Il lyer 17
lyer Interprets "po//~tgi" as "pala ctglkalatyutalya ifitnaraippi" meaning "man)
petaled lotus"
22 Arankanar 25, Iyer 44
23 Arankanar 25
24 Arankanar 25-26
25 Arankanar 26
Arankanar cons~ders Kuruntokar 16 an example for iraiccr because
~o~kdppcvam 'Porulat~kdram', Poruhyal ciittrram 227 specifies that iralcct 1s
one of the ways of expressing the agony of the speaker
acpgru takuvaca craicctycr curtalum vacpqaryakum wruntzydp~/ut?
26 lralvanar Akao~orul Vilakkam cJfi~ram 16, P 101
The seven components enumerated by Nakklrar are called "~ravukkur, ~ta!yifu"
meanlng "the stnct protection" The seven obstacles are 1) Mother staymg up
2) The dog slttlng up 3) The vlllage belng up 4) The village belng stnctly
guarded 5) The Moon shining brlghtly 6) The owl hooting, and 7) The hen
28 Iyer 117, lyengar 97-98
29 Arankanar 9 1
30 Arankanar 91
" Iyengar 98
32 Iyengar 98
'' Iyengar 98
Iyengar renders a bnlllant commentary for Kurunfokai 47 where he states that
the moon IS no help to the kalavu phase of love The girl's f iend mentions
thls specifically not to encourage the man to choose some other time for
clandestine meeting but to remind him the need for an early marriage
George L Hart's verslon requests the absence of the moon thereby suggesting
to the man to look out for safer ways of meetlng the girl
34 lqer 477
35 Iyer 477
lyer glves a list of poems where the word "nukal" is used as a euphernistlc
term to mean the intimate relationship the glrl had wlth the man The term
occurs In Kurunroka! 169, 320, 381 and 394, &pyg 135, 187, 299
36 A K Ramanujan, The Intenor Lansdcaoe (Delhi Oxford Unlverslty
Press, 1994) 11 1
A K Ramanu~an quotes Kurunrokat 226 as an example for the poems that deal
w t h conventions Unfortunately the words of pralse of the man regarding the
beauty of the girl have been treated as "hackneyed phrases" by the translato1
The words of the man are certainly not empty flattery to win access to the girl
In the onginal poem, the girl 1s not blaming the man of falsehood But
according to the translator, phrases l~ke , "eyes like the lotus, forehead l ~ k e the
moon" are fine only when one rs happy In love
" K a m ~ l V Zveleb~l, -J- (Madras Inst~tute of
AsIan Studies, 1986) 32
Zvelebll unfortunately quotes A I< Ramanu~an's translation of Kurunfokai 226
as an example for the lover's place of meetlng at night, iruvukkurt
38 To/ka~uivurn 'Porulur~kdrarn'. Ka/uv~yu/criri~rams 98, 99
These two cPffrrums clearly define every poss~ble physio psycholog~cal
changes that take place In the lovers dunng iya_rkurppunurcc~ of wh~ch the
g~rl ' s smile, " rn~ruvolk~r~ppu" and the man's praising the phys~cal beauty of
the girl are very sign~ficant aspects
39 Somasundaranar 332
Somasundaranar interprets the Imagery In the poem Kurunfokui 226 as follows
[email protected] mulluratya ma/ur friya apparn pdu rnulururn f q ~ v u p
e p u , innafiam pirrnfqa vipdkuvurn " n i n w ptriyZ~, plnyrp
v&l@ " ecar Niyap p@ru k g r i g i ~ epnurn kgrrppirru
lyengar 335
41 Iyengar 335
Iyengar Interprets the phrase, "aLI.aiurn ruyunkurrruiporufa /&I venpu" as
"iravutQrum kdrnakkaruld/ ula~kkupparurn fupnaik kurippafrn "
42 Iyengar 334, Somasundaranar 331, Iyer 476
" Iyer 1 7 7
44 Iyer has Interpreted " p J m puraryun kannum" as "fiimurui maluru~ yotto
kankulum" and thls has influenced A K Ramanu~an's translation - "my eyes were
like the lotus"
45 Iyer 476, lyengar 334, Somasundaranar 221
46 Iyer 476, lyengar 334, Somasundaranar 221
4 7 A K Ramanujan, Poems of Love and War (Delh~ Oxford Unlverslty Press,
A K Ramanujan's verslon of Kuruntokaz 370 1s an example for the damage
done to the sense of an akam verse through using an unsuitable format of half-
poykaiyimpalaninirak kqlumukai
vantu vaytbakkum tanturai yzranotu
iruppigiru marunkiname kitappin
villaka viralir poruntiyavag
nallakari ceri noru marunkiname
T h ~ s verse has been rendered thus
What the concubine said
When she heard the wife complain about the concubine's wiles.
In lily ponds, the plump colorful buds are forced open by bumble bees on his cool seashore.
I sit with him, we are two bodies.
We lie together, we are close as fingers around a bow.
He goes home .. I too am left with a single body
V~llakaviralinar ("The Poet of the
Fingers Around a Bow")