+ All Categories
Home > Documents > “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

“Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Date post: 14-Apr-2015
Category:
Upload: beau-bryant
View: 191 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
Description:
A controversial and modern look at Mark Twain's seminal work, The Adventures of Huckleberry Finn, from a postcolonial perspective. This essay explains how Twain's writing was both born from and birthed "American Literature," and emphasizes an often overlooked historical context of the "first great American novel."
25
Bryant 1 Beau Bryant Dr. Lynda Hall English Seminar 12/11/2012 “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn “All modern American literature comes from one book by Mark Twain called Huckleberry Finn [...] It’s the best book we’ve had. All American writing comes from that. There was nothing before. There has been nothing as good since.” – Ernest Hemingway, 1935 The position that the United States holds today is, almost indisputably, that of a lone global superpower resting at the top of the hierarchy of global power. This hegemonic status has, of course, influenced the country’s geopolitical relations and its international force, but on a much smaller and perhaps more interesting level, it has almost entirely shaped the way that American literature has been interpreted and viewed by contemporary scholars. With regard to the most recently developed methods of literary analysis, and most specifically with regard to postcolonial interpretation, the American literature, regardless of when it was written, has almost universally been labeled by the nation’s contemporary status and actions. Edward Said, one of postcolonialism’s most influential pioneers, argued that the U.S., along with Britain and France, is an imperialist power. In saying this, Said implicitly places all U.S. literature within the realm of the colonizer and associates it with the negative implications that the country’s modern actions may, or may not, warrant. Unfortunately, and perhaps because of this association, the actual timeline and development of U.S. history has been predominantly ignored by postcolonialists in favor of a view that goes from an ambitious “white settlement,” to proto-imperial nation, to all-out “new
Transcript
Page 1: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 1

Beau Bryant

Dr. Lynda Hall

English Seminar

12/11/2012

“Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

“All modern American literature comes from one book by Mark Twain called Huckleberry Finn [...] It’s the best book we’ve had.

All American writing comes from that. There was nothing before. There has been nothing as good since.”

– Ernest Hemingway, 1935

The position that the United States holds today is, almost indisputably, that of a lone

global superpower resting at the top of the hierarchy of global power. This hegemonic status has,

of course, influenced the country’s geopolitical relations and its international force, but on a

much smaller and perhaps more interesting level, it has almost entirely shaped the way that

American literature has been interpreted and viewed by contemporary scholars. With regard to

the most recently developed methods of literary analysis, and most specifically with regard to

postcolonial interpretation, the American literature, regardless of when it was written, has almost

universally been labeled by the nation’s contemporary status and actions. Edward Said, one of

postcolonialism’s most influential pioneers, argued that the U.S., along with Britain and France,

is an imperialist power. In saying this, Said implicitly places all U.S. literature within the realm

of the colonizer and associates it with the negative implications that the country’s modern actions

may, or may not, warrant.

Unfortunately, and perhaps because of this association, the actual timeline and

development of U.S. history has been predominantly ignored by postcolonialists in favor of a

view that goes from an ambitious “white settlement,” to proto-imperial nation, to all-out “new

Page 2: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 2

imperial hegemony” (Kiernan, 1-5). This view of history distorts the foundations of the

American nation and oversimplifies the nation’s diverse development into the power that it is

today. During this process of oversimplification, the works of several nineteenth-century

American authors lose a degree of their power because of scholars’ inability or refusal to view

them in a postcolonial light. A shining example of this can be found in Mark Twain’s renowned

work, The Adventures of Huckleberry Finn. Adopting a view of pre-WWII America as proto-

imperialist seems to exclude Finn from being viewed as the product of a formerly colonized

nation attempting to distinguish itself from the lasting remnants of its imperial oppressor; if,

however, one considers the nation’s actual history as a colony itself, Twain’s work takes on

serious postcolonial implications. Huckleberry Finn has often been described as the Great

American Novel. It is held up as the epitome of American Literature and the moment when

American Literature became just that – American. But if one disregards the history of the United

States as a postcolonial nation struggling to break free from the political and literary dominance

of Great Britain, the significance of the first “American” novel ultimately evaporates.

Because of this, this essay will take what is, and rightly should be, the controversial

approach of reading Huckleberry Finn as a postcolonial novel and attempt to demonstrate the

ways in which Twain and his work fit in to the history of and stand as a model for the

postcolonial canon. By looking at Twain’s work from a postcolonial perspective, the reader will

gain a better understanding of the literature in the context of the United States of the day, rather

than the superpower of modern times. This is necessary if one is to fully understand the historical

timeline on which the U.S. has traveled and developed, and it increases the significance of and

points out the glaring changes in the nation’s ideological framework and policies. Those who

have refused to acknowledge America’s postcolonial past, instead focusing on the critique of its

Page 3: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 3

“neo-colonial” present, ignore a key opportunity to add weight to their criticism: if works like

Huckleberry Finn were indeed tools of postcolonialism and anti-imperialism, the irony of the

alleged actions of the U.S. today become even more worthy of condemnation.

The History and Strategy of Postcolonial Theory

Although a complete understanding of the development of postcolonial theory is not

necessary for this analysis because not all facets of postcolonialism apply to Huckleberry Finn, it

will be useful for a retrospective analysis of Twain to understand some of the most prominent

theories and tenants of postcolonialism so that one can see their evolution as well as their

applicability to the novel. Postcolonialism as a literary study emerged in the late 20th century in

reaction to the colonization, and decolonization, of many of the world’s developing nations.

Robert Dale Parker, in his work, How to Interpret Literature, defines postcolonialism as a “term

that has emerged as a convenient label for […] cultural and political relations between more

powerful and less powerful nations and peoples” (241). The theory came about primarily in

reaction to and, in reality, to cope with, the increasing prominence of the literature of colonized

peoples and the realization by scholars concerning the way this literature had almost

systematically been ignored or marginalized throughout history. A cursory look at the English

canon would, for example, lead one to believe that only Great Britain had ever produced, or was

ever capable of producing, a “classic” work of literature in English.

Certain theorists are widely regarded as being the standard bearers and founders of

postcolonialism, and two in particular are referenced almost universally for their work in

developing the theory as it known today: these are Homhi K. Bhabha and the aforementioned

Edward Said. Said with his work Orientalism and Bhabha with his influential theories of

Page 4: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 4

“hybridity,” together led to the emergence of “postcolonial studies […] as a driving force in

literary studies and helped reshape scholarship and teaching across the humanities and social

sciences” (Parker 241). Orientalism is primarily concerned with the ways in which the West, to

use the title’s phrase, “Orients” the “East.” Said touches upon the way in which the dominant

colonial and world powers create a binary of themselves vs. the ominous “Other.” Said’s

ultimate contention, and the one around which his whole theory revolves, is that the concept of

the Orient is a creation of the West and it is a discourse used to “manage […] the Orient [or the

Other] politically, sociologically, militarily, ideologically, scientifically, and imaginatively…”

(3). In addition to this, he specifically points to language as one of the critical components of

colonizing control, stating that language is “a highly organized and encoded system, which

employs many devices to express, indicate, exchange messages and information, represent, and

so forth. In any instance of at least written language, there is no such thing as a delivered

presence, but a re-presence, or a representation” (21, italics added). It is this method of

representation and use of language that will be most pertinent to this study.

Bhabha’s work, as well, holds implications for the American situation. Bhabha defines

hybridity in his work, How Newness Enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Times

and the Trials of Cultural Translation, in which he argues: “If hybridity is heresy, then to

blaspheme is to dream. To dream not of the past or present, nor the continuous present; it is not

the nostalgic dream of tradition, nor the Utopian dream of modern progress; it is the dream of

translation […] the dangerous tryst with ‘untranslatable’” (303). In other words, hybridity is that

which is created when out of two cultures blossoms a third, entirely new culture; it is a “dream”

that embraces neither the past nor future, but a never-before-seen present (The Location of

Culture 55). Hybridity, according to Bhabha, consists of “cultural communication” and the

Page 5: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 5

“translation” of people from one culture to another, and involves the creation and manipulation

of an entirely new identity.

Though these two men and their theories certainly play a central role in the postcolonial

interpretation of Huckleberry Finn, especially because of their influence on the theory as a

whole, there are several other authors and thinkers whose approaches and contributions to

postcolonialism will be equally if not more important for understanding the position of the novel

and the postcolonial precursors embedded within Twain’s writing. These include the leaders of

the “Négritude” movement, Léopold Senghor and Aimé Césaire, and modern postcolonial

writers such as Ngugi Thiong’o and Chinua Achebe. The Negritude movement is predicated on

inverting the language of colonizer and specifically acquiring and controlling the interpretation

of the colonizer’s derogatory signifiers of the colonized. It is a strategy built around language

that seeks to create a new identity for the colonized which strips the power away from the

colonizer. As Senghor eloquently states, “Négritude then was intuitive reason, reason which is

embraced and not reason which is eyed. More precisely, it was the communal warmth, the

image-symbol and the cosmic rhythm which instead of dividing and sterilizing, unified and made

fertile” (885). The embracing of reason that Senghor alludes to here allowed him and writers of

the Négritude movement to claim for themselves the identity created by the colonizer, with the

hope that pride in personhood would inevitably overcome.

Ngugi Wa Thiong’o and Chinua Achebe, like Senghor and Césaire, place enormous value

and importance on language. Their analytical contributions to postcolonial theory are focused on

the use of English, the language of their colonizer, and its effects and implications for their texts.

For this reason, their ideas seem to be the most relevant when analyzing Twain’s strategies

within Huckleberry Finn. Ngugi, in his work, The Decolonizing of the Mind, calls for colonial

Page 6: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 6

writers to abandon English, which he views as the language of colonialism (2-3). He decries the

use of English by colonized writers as an endorsement of the “official vehicle and the magic

formula for colonial elitedom,” and suggests that its use destroys the power and significance of a

colonizer’s retaliatory text (12). Achebe similarly focuses much of his attention on language, but

unlike Ngugi, he promotes the idea that writing in English can be effective for the colonized

author and its use does not undermine the value of the work. He is not oblivious to the power of

language, though, and acknowledges this when he says, “Language is a weapon;” however, he

explicitly states that “It doesn't matter what language you write in, as long as what you write is

good,” which discards the logic behind The Decolonizing of the Mind (qtd. in Gallagher 260).

These writers and theorists, and many others like them, have developed and used

postcolonialism in furtherance of a number of goals. Robert Young argues that the “most

fundamental” goals of postcolonialism are as follows:

To reexamine the history of colonialism from the perspective of the colonized; to

determine the economic, political, and cultural impact of colonialism on both the

colonized peoples and the colonizing powers; to analyze the process of

decolonization; and, above all, to participate in the goals of political liberation,

which includes equal access to material resources, the contestation of forms of

domination and the articulation of political and cultural identities. (11)

In Young’s opinion, all of the postcolonial writers mentioned in the paragraphs before were, in

some way or another, pursuing at least one of these goals. Said and Bhabha can be said to have

focused on the history of the colonized from the perspective of the colonized, Senghor and

Césaire used the Négritude movement to contest the forms of domination present in derisive and

diminishing colonial language, and Ngugi and Achebe are heavily focused on the articulation of

Page 7: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 7

political and cultural identities, among other things. Thus, each of these “traditionally”

postcolonial writers attempts do what Young expects a postcolonial writer to do, primarily

because these writers, no doubt, shaped Young’s understanding of postcolonialism in the first

place. Interestingly, these tenants, texts, and theories of postcolonialism have many things in

common with Mark Twain and his works, though he is an author writing in English in the early

United States; and Huckleberry Finn, having been given the title of the first “great American

novel,” stands as a shining example of these facets at work within a Twain text.

America’s Colonial and Postcolonial History and Mark Twain’s United States

An important point that has been reiterated several times throughout this essay is the fact that the

United States, contrary to what authors such as Kiernan might suggest, has not always had its sights set on

global hegemony and world leadership. Indeed, the nation’s history is more like that of a reluctant child,

growing into responsibilities that it would initially rather not have taken on and then fully embracing its

newfound role. The context of Mark Twain’s America in combination with the theories of

postcolonialism fully frames the importance and significance of Huckleberry Finn. Nineteenth-century

America was a completely different animal from the nation of the twentieth century. The twentieth

century, particularly World War II and the Cold War, ushered in an entirely new set of responsibilities for

the relatively young country and altered its course forever. As Robert Jay Lifton points out in his essay,

“American Apocalypse,” “The American superpower status derives from our emergence from World

War II as uniquely powerful in every respect, still more so as the only superpower from the end of the

cold war in the early 1990s” (11). The term “superpower,” would never have been applied to the largely –

though not entirely – reserved and isolationist U.S. that Twain called home. Recent historical events and

developments, however, have shaped the America that exists today, and unfortunately, have seemed to

Page 8: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 8

alter the America of the past. But this history is more modern than it may seem, and there existed a much

different United States throughout the course of nineteenth century.

The often-retold narrative of the history of the United States, echoed in the public school

classrooms from New York to San Diego, has become almost universally known within contemporary

American society. Images of “Founding Fathers” as enlightened figures too perfect to be human are

promulgated as reality, while the truth is largely neglected. The ratification of the Constitution is looked at

as an entirely unselfish and glorious moment not just for Americans but also for all of humankind; and the

truth of its status as a supreme compromise between powerful competing interests is often overlooked

(O’Brien 79). Though it is a convoluted mix of fact and fiction that oversimplifies issues and glorifies

imperfect men, it nevertheless is a narrative that many American citizens can mentally recall when they

think about their heritage and history. This “history” has many issues, one of the most obvious being that

this narrative is particularly inapplicable to those people whose ancestors were less privileged and found

themselves disenfranchised during the Revolutionary period on through the industrialization of the nation,

yet it still represents the primary mythical foundation upon which the nation rests. Today this foundation

is buttressed by over two centuries of American history and progress. The American citizen of the 21st

century is part of a state that plays a vitally distinct role in world affairs and is, without exception,

recognized and taken seriously by every other nation on earth. This, however, has not always been the

case. Mark Twain’s United States, from the year of his birth in 1835 to the year of his death in 1910, was

working its way through the beginnings of industrialization and was only just beginning to play a larger

role in world affairs.

When Twain was born, the U.S. had only been in existence for about six decades, or less than one

generation. Before the United States – in the form it exists in today - was created by the ratification of its

Constitution in 1787, the country was an alliance of independent nation states that existed under the

Page 9: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 9

woefully inadequate Articles of Confederation put in place in 1781; and, before this, the United “States”

were not states at all, but rather colonies of the British Empire. Specifically, the disparate conglomerate of

peoples was made up of what postcolonial theorists call, “settler colonies.” These types of colonies, as

defined by Robert Dale Parker, “identify with their metropolitan homelands, yet they also develop a sense

of difference from or even resentment of their homelands. Sometimes, as in the United States, they even

lose their awareness of being settlers” (242, italics added). These types of colonies are distinguished from

“occupational” and “internal” colonies in that they are uniquely made up of emigrants from a particular

country who are still officially under the rule of that country but who have also begun to develop an

identity of their own. In the case of the United States, the vast majority of settlers were originally subjects

of the British Empire.

Parker’s distinction and label of the U.S. as a former settler colony brings with it a multitude of

implications that will help frame the national context of Twain and his writing. According to Ashcroft,

Griffiths, and Tiffin, authors of The Empire Writes Back, which is arguably one of the most influential

works on postcolonial theory, in settler colonies such as the United States “decolonizing projects underlay

the drive to establish national cultures” (30). This insightful observation provides one of the underlying

arguments of this paper, which is that Mark Twain, in writing Huckleberry Finn, was working as much to

distinguish the nation of the United States from Britain – and Europe in general – as he was to

differentiate American and British literature. With this in mind, the ideological importance of

Huckleberry Finn rises to new heights. The label of the “first great American novel” is significant for

Twain not only because of its appreciation of the book, but also because of its appreciation of the nation

and its people. Of course, there were other American authors that preceded Twain, such as Emerson and

Hawthorne, but they differed from Twain in that they “wrote like exiled English colonials from an

England of which they were never a part to a newer England that they were making” (Hemingway 28).

Page 10: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 10

One also cannot ignore the fact that the nation had its fair share of theoretical political texts, e.g. The

Federalist Papers and Common Sense, but Twain’s national accomplishment with Huckleberry was

nonetheless of incredible consequence for the country; and, interestingly, this should not have been all

that surprising. Ashcroft explains this somewhat paradoxical phenomenon, of a fictional text achieving

ideologically what targeted ideological ones had failed to, in The Empire:

[in settler colonies] intellectual life is so relentlessly characterized as an extension of

European culture [and] from the earliest times some of the most important theoretical

writing emerged in creative texts […] This is especially the case, though, in settler

colonies where difference is only inscribed (apparently) in subtle changes of language

and where the absence of a pre-colonial metaphysic makes the assertion of ‘Otherness’

more difficult. (137)

Thus, the praise of Huckleberry Finn falls directly into this description by Ashcroft. The creation of the

American myth - the American identity – was owed largely to a fictional narrative labeled as the “great

American novel,” which came from a writer who emerged from a former settler colony that was still

struggling to detach its intellectualism from its former colonizer. The theoretical political texts of the

Revolution had attempted to found an identity, but they succeeded only in founding a government. The

colloquial language and voices that Twain uses in Finn are unique to a creative text and would not have

appeared in political theory writings; and they do for the nation what previous texts had not yet

accomplished.

Huckleberry: A “Decolonizing Project” designed to “establish a national culture”

American Dialects and the Establishment of American English

Page 11: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 11

The process that Mark Twain uses in Huckleberry Finn to establish an American identity can be

broken down in to two key methods: establishing an American “language” that is respected and viewed

as an intellectually capable method of communication, and developing the American “myth.” These two

strategies are prominent throughout the novel, and they represent two of the most significant tactics for

creating the credibility of an American literature that had been sought out by American literary critics

during Twain’s lifetime. The call to action for American authors to bring forth a uniquely American form

of English literature was none-too-subtle in Twain’s day. For example, Margaret Fuller, one of Twain’s

contemporary critics, maintained that:

It does not follow that because many books are written by persons born in America that

there exists an American literature. Books which imitate or represent the thoughts and life

of Europe do not constitute an American literature. Before such can exist, an original idea

must animate this nation and fresh currents of life must call into life fresh thoughts along

its shores. (122)

And her insightful analysis of what constituted American literature was echoed by plenty of other

theorists of the time. Perhaps the most widespread and widely read of these being the American thinker,

Ralph Waldo Emerson, whose influential essay, “The Poet,” lamented the lack of a “[literary] genius in

America” (275). Twain was certainly familiar with these writers and their calls-to-action, referring to

Emerson as a “great poet,” and the use of language and mythical structure within Huckleberry Finn likely

could have been devised as his literary response to their adamant requests (LeMaster et al. 249).

Likewise, Twain was almost certainly aware of the way in which American literature and “American

dialects” were viewed abroad. British colonialism, while operating over the Americas, had succeeded in

marginalizing the language of the American periphery by decrying it as a rudimentary and uneducated

mockery of English. The effects of this rippled throughout the nineteenth century within the newly

Page 12: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 12

formed U.S. and, as Ashcroft et al. stated, intellectualism remained ruthlessly associated with British

English and writing styles. Rudyard Kipling, an esteemed British novelist and one of Twain’s

contemporaries, effectively demonstrated the intellectually elite viewpoint of British writers looking at

their American counterparts when he said that “[Americans] delude themselves into the belief that they

talk English – the English […] But the American has no language” (21, italics original). In demeaning the

use of American language and using “vernacular” and “colloquial” as derisive terms meant to belittle the

texts they were attached to, British cultural colonization successfully framed, or “oriented,” the

interpretation and perception of American texts for readers of English literature. Huckleberry Finn is

Twain’s response to these criticisms; it represents his well-articulated message that Americans did have a

language. As the literary critic Ismail Talib states in his book, The Language of Postcolonial Literatures,

“Twain made a conscious attempt to use language that was different from the language usually associated

with the writing of literature in English, which at the time was dominated by British models,” and he did

so in order to further the credibility of American literature (40). In doing this, Twain appropriates key

elements of typical nineteenth-century, “back woods” American stereotypes promulgated by critics at

home in abroad, and turns them on their head: demonstrating how a young, uneducated boy is more

emotionally and intellectually capable than anyone around him. Twain rejects the idea of writing as

though he were British, and he similarly dismisses the notion that he should write as an American but in

an English style. Instead he chooses Bhabha’s hybridity, introducing the world to the new American-

English identity and breaking free of the forced “nostalgic tradition” of the English canon. The novel

represents a successful rebuttal to the argument that American English and literature was somehow

incapable of communicating intellectually deep sentiment in the same way that British English could.

At the beginning of the book, Twain anticipates his readers’ criticism and, in order to clarify his

methods, points out that in Huckleberry Finn “a number of dialects are used […] The shadings have not

Page 13: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 13

been done in a hap-hazard fashion, or by guesswork, but pains-takingly, and with the trustworthy

guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech” (i). In this way, he

introduces the readers to what they are about to encounter and provides insight into the depth of detail that

is encompassed in the language of Finn. This establishment of an American syntax is one way in which

Twain attempts to imbue American dialects with a degree of seriousness that they had, up until that point,

never been associated with. There had, of course, been other writers who had attempted to translate the

American language to the written word but, as Talib states, “no one before him used [the language] as

persistently, as effectively, and with as much aesthetic success as [Twain] did” (40). In the very first line

of the novel the reader encounters this everyday-American speech translated into the written words by

Twain’s experience and delivered via the novel’s narrator and title character, Huckleberry Finn, who

states: “You don’t know about me, without you have read a book by the name of ‘The Adventures of

Tom Sawyer,’ but that ain’t no matter” (1). Immediately, Twain’s readers become confronted with the

American slang and grammatical structure that had come to be associated with ignorance and a lack of

seriousness and which stood as the antithesis to the British standards of literary suitability. This manner of

speech continues throughout the novel and yet, as Twain pointed out, there is an extraordinary level of

depth to the language. Victor Fischer, in the explanatory notes of his edited version of the novel,

elaborates on Twain’s attention to detail:

Editorial work on the complete manuscript and other documents has shown that many,

though not all, of the ‘inconsistencies’ [in speech between characters] were intentional:

Mark Twain regularly had different speakers […] use different locutions, and he made

fine distinctions within the speech even of a single character, often through meticulous

revision. (377)

Page 14: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 14

So, for example, readers can see a system of grammatical rules and standards emerge within the speech of

individual characters like Jim and Huck. Jim’s speech, which falls into Twain’s category of “the Missouri

Negro dialect,” is distinct from Huck’s, which is “the ordinary “Pike-County dialect” (377). And, beyond

the simple linguistic distinctions between various characters – Jim’s “a-gwyne” to mean “going” as

opposed to Huck’s “goin’,” for instance – there are even differences that exist solely within the speech of

single characters which present themselves according to specific rules. One can see these distinctions in

the following dialogue spoken by Jim while he is reprimanding Huck: “En didn’t I bust up agin a lot er

dem islands en have a terrible time en mos’ git drownded? Now ain’ dat so, boss – ain’t it so?” (103,

italics added). Here, within a single sentence spoken by Jim, the reader can see two various distinctions of

the word “ain’t” which comply with a set of grammatical rules that Jim’s speech employs throughout the

novel: he says “ain’” when the word precedes a word beginning with a consonant, and then adds the “t”

to form “ain’t” when the word precedes a another beginning with a vowel. By establishing these

consistencies within character’s forms of speech, Twain not only demonstrates the intricacies of his own

writing but also puts the complexities of American dialects on display as well. Thus exhibiting the fact

that American slang and colloquial lexicon, rather than being a poor attempt to splice words together in a

haphazard fashion, was actually a newly developing dialect of English that could stand on its own merits.

In this way, Twain’s syntactical linguistic strategies are very much aligned with the ideas of

Ngugi Wa Thiong’o and Chinua Achebe. Huckleberry Finn, though it is written in English, is written in

an American form of English that is distinct from the language the United States’ former colonizer.

Twain attempts to differentiate his culture in order to effectively articulate an American cultural and

political identity, and he works hard to take the intricacies of spoken American dialect and carry them

over into the text. According to Talib, this focus on the localized vernacular is not altogether surprising as

a postcolonial strategy. He writes in his book that “Language also plays an important part in the attempt to

Page 15: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 15

realize a national identity, and it is a central issue in the literatures of postcolonial America in the

nineteenth century” (122). For Twain and nineteenth-century America then, as much as for Ngugi Wa

Thiong’o, the “choice of language and the use to which language is put is central” to the definition of their

own identity (Wa Thiong’o 4). Twain’s decision to use American dialects throughout the entirety of

Huckleberry Finn, in light of the fact that the novel grapples with serious issues concerning human rights

and societal constructions, flies directly in the face of criticism such as that mentioned before from

Rudyard Kipling. And, the novel’s success only cemented the strength of Twain’s argument. Modern

postcolonial writers deal with similar issues and adopt similar counterarguments. Gabriel Okara writes,

with regard to his use of colloquial African dialects of English, “some may regard this way of writing in

English as a desecration of the language. This is of course not true. Living languages grow like living

things, and English is far from a dead language […] why shouldn’t there be a Nigerian or West African

English which we can use to express our own ideas, thinking and philosophy in our own way” (Okara 15-

16). After swapping out “Nigerian or West African” and replacing it with “American,” this could almost

be seen as a quote by Twain. American English, much like English spoken in the formerly colonized

nations of Africa, encapsulated the thinking and philosophy of the American people in a way that British

English could not, and Twain’s use of it is representative of his desire to communicate his ideas in his

own, unique way.

Achebe’s thoughts on English, similarly, feel oddly applicable to the language of Huckleberry

Finn: “I feel that the English language will be able to carry the weight of my African experience. But it

will have to be a new English, still in full communion with its ancestral home but altered to suit new […]

surroundings” (Achebe 62, italics added). Again, if one replaces “African experience” with “American

experience,” Achebe’s thoughts on the use of English within his writing parallels Twain’s use of

American dialect in Huck Finn, which was implemented, as Twain himself states, to convey a “true and

Page 16: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 16

good” representation of American ideals and uniquely “American” experiences (Fischer et al. as qtd. In

Twain 378). Therefore, the postcolonial objective of effectively appropriating a language in order to

articulate a unique political and cultural identity distinct from that of the colonizer is furthered by Twain’s

use of the American vernacular within Huckleberry Finn. Not unlike works by established and explicitly

postcolonial writers like Achebe and Wa Thiong’o, Twain’s linguistic choice serves as a reaction and

retaliation to the cultural colonization in America which was a remnant of the physical colonization that

ended nearly a generation before him. This, however, represents but one way in which Huckleberry Finn

serves to establish American literature as its own discrete entity. The other comes in the form of what can

be called the creation the “American mythos.”

The American Mythos

From the very beginnings of Huckleberry Finn, the story is more than just a novel set in

nineteenth-century America; it is a story that completely revolves around the American spirit, American

ideas, American problems, American landscapes and American legend. This is significant because it

represents what might appropriately be termed a full “decolonization of the novel.” In other words,

Twain’s decision to use American English is echoed in the other aspects of the book that go beyond the

grammatical structure that he chose to work with. Plot elements, narrative structure, and even allusions

within Huckleberry Finn are, for the most part, relatively unique to the novel; and, when there is a degree

of intertextuality, Twain turns to literary traditions outside of the British canon. In fact, even in the few

instances when Twain does bring up distinctly British themes and elements, there is an overwhelming

sense of satire and criticism associated with it.

One of the first literary references that appears in the early pages of Huclberry Finn comes from

none other than Huck’s good friend, Tom Sawyer. While the two are bickering, Huck laments the fact

Page 17: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 17

that he cannot comprehend the method to Sawyer’s madness and tells the reader that Tom told him “if

[he] warn’t so ignorant, but had read a book called ‘Don Quixote,’ [he] would know without asking” (15).

This reference reaches back to the classic and, notably, Spanish work written by Miguel De Cervantes in

the 17th century. The mention of Don Quixote is significant for many reasons – it was not considered part

of the British canon and was therefore not associated with America’s colonizer; it is largely credited with

establishing Spanish as a literary form (the language is often referred to as “the language of Cervantes”);

and, finally, it itself was in many ways a criticism of the proliferation of British literary standards and

British mythology (Grossman as qtd. in Cervantes 1-2, 10-11). A fourth reason that Sawyer’s reference is

important is that, in more ways than one, Huckleberry Finn itself is modeled on the narrative structure

and metafictional tendencies of Don Quixote; Twain’s clever references to himself and his other works

via Huck’s own “knowledge” is not unlike Cervante’s incorporation of multiple “authors” and

“translators” in parts one and two of Quixote, and the “relationship between Huck and Tom, and later

between Huck and Jim, is in many ways similar to that between Don Quixote and Sancho Panza”

(Fischer as qtd. in Twain 389). These allusions and parallels that Twain sets up are interesting because

of the comparison that one could draw between the two novels, of course, but for the purposes of this

essay they are primarily important because they demonstrate the connection between Twain and someone

outside of the British tradition. Rather than align himself with Shakespeare or Milton, Twain opts for a

Spaniard. This lends further strength to the postcolonial force of the novel in that it distances it, though

perhaps only in the slightest of ways, from the British literary tradition and allows Twain to gain

credibility without resorting to associating himself with British authors. This continues with Twain’s

depictions of the novel’s various actors.

Looking at the novel’s characters, Huckleberry Finn himself seems to represent the United States:

he is the American nation personified. Like the fledgling country, Huck is young, fiercely independent,

Page 18: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 18

and an advocate – in both actions and thought – of moral justice. The derogatory definition of

“Huckleberry,” which referred to “an inconsequential or unimportant person” was known by Twain and

echoed the pejorative words hurled at American authors by the U.S.’s critics abroad (Fischer as qtd. in

Twain 380). Jim, a man desperately trying to escape the throes of American slavery, stands as a

representation of a uniquely American issue and one which would have kept Twain’s readers focused on

the political problems in the States. And then there is the dynamic duo of the “Duke” and “King,” whose

presence in the novel does more than just advance the plot. By applying these titles to two men who are,

as both Huck and Jim state numerous times throughout the book, “rapscallions,” Twain devalues the

terms and associates them with thieves and deception. And, in case the association is lost on any of his

readers, he has Huck echo his sentiments when Huck says:

[…] it’s in the breed. I reckon they’re all alike […] all kings is mostly rapscallions, as fur

as I can make out […] you read about them once – you’ll see […] All them Saxon

heptarchies that used to rip around so in old times and raise Caine […] All I say, is, kings

is kings, and you got to make allowances. Take them all around, they’re a mighty ornery

lot. It’s the way they’re raised. (Twain 199-200, italics added)

Although the entirety of this quote stands as a significant rejection of the stereotypical heroic English

archetype, the last sentence comes across as particularly biting. Not only does Huck believe that kings are

an “ornery lot,” he ascribes their failures to the way “they’re raised,” implying that the classical British

education which they have grown up with is precisely what caused their failures; notably, this education

is the same kind that intellectual elites in the U.S. strived to attain and it was not uncommon for wealthy

Americans to study oversees in the famous schools of England. It is also critical to recognize that this is

the type of education that Huck consistently resists throughout the novel, opting instead for his reliance on

moral lessons and what he believes is right. By diminishing the status of kings and removing himself

Page 19: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 19

from the idea of unquestioned God-given monarchical rule, Twain subsequently casts aside the history of

British mythology and withdraws his novel from the Arthurian foundations of British literature.

Rather than focus on or emulate British history, Twain makes allusions to the “mythological”

elements of the American tradition - the same elements that contemporary Americans can now recall

when thinking back on their history. When Huck enters the home of the wealthy Grangerford family, he

finds himself surrounded by American memorabilia and steeped in American myth: “This table had a

cover made out of beautiful oil cloth, with a red and blue spread-eagle painted on it […] It come all the

way from Philadelphia, they said […] They had pictures hung on the walls – mainly Washingtons, and

Lafayettes, and battles, and Highland Mary’s, and one called ‘Signing the Declarition’” (Twain 137). In

the same scene he also comes across an old book full of “Henry Clay’s Speeches.” Huck stands in awe of

the items, acutely aware of their significance himself and simultaneously communicating that significance

to the reader. Interestingly, the items’ and the imagery’s importance for American history is not only

articulated by the novel, but also created by it. That is to say, Huck’s interactions with the American past

introduce unfamiliar readers to images of American beginnings that, when contrasted with the King and

Duke associated with British tradition, demand a degree of respect that Huck’s actions imply but in reality

was often found to be lacking.

By distancing the novel from British traditions and working hard to ground the story solely within

the American experience, Twain opens the door and gives Huckleberry Finn the opportunity to become

the cornerstone of the American tradition. In many ways, the rejection of the British literary format and

the subsequent creation of the American literary standard represent what is, as Hemingway and others

pointed out, the appearance of the first “great American novel.” Its criticism abroad demonstrated its

success for Twain, the country, and American literature, with multiple reviewers describing its

significance in near-hyperbolic terms. In a British review entitled, “Roundabout Readings: On Nephews--

Page 20: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 20

and 'Huckleberry Finn,” for example, the writer states: “[…] I have not space to dwell on all the great

points of this Homeric book – for Homeric it is in the true sense, as no other English book is, that I know

of” (Burnand 4). The introduction of the American myth in Huckleberry Finn is indeed reminiscent of the

“epic poems” of Homer and Virgil which themselves sought to narrate the history of a people; and, like

those two works, Finn exceeds its literary bounds and tells more than just the story of a boy – it becomes

the story of a nation.

Final Considerations and Conclusion

Although Twain’s use of American dialects and direct focus on and creation of American mythos

are significant contributors to the overall postcolonial accomplishments of the novel, their potential for

analysis has in no way been exhausted by this essay and they are themselves not an exhaustive list. Pages

could be spent analyzing the distinct effects of each individual character’s word choice and linguistic

style. Likewise, the American mythological underpinnings that are embedded within the novel would

benefit from a more detailed historical perspective that expands upon the ideas brought up here.

Additionally, there are many other postcolonial questions posed by Huckleberry Finn that future

postcolonial readings ought to look at. The character of Jim, for example, has played a central role in

much of the previous research on Finn primarily because he is a key representation of one of the novel’s

central themes: American slavery. And yet, within the issue of slavery and Jim’s character there are

several postcolonial questions concerning race studies and the marginalized voice of yet another “Other.”

This hypocrisy, of a colonial America simultaneously fighting for freedom and yet taking part in

colonization itself, remains one of the strongest criticisms towards viewing nineteenth-century American

literature in a postcolonial light. Rather than stand as a reason not to interpret writers like Twain as

postcolonial, however, it should instead be seen as an overwhelming incentive to read them from a

Page 21: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 21

postcolonial perspective. The duality of the United States presents scholars with a case study as to how a

nation can produce documents like “The Declaration of Independence” and still have a foundation built

on the ownership of other human beings. In his essay, “Including America,” Peter Hulme explains how

“the adjective [postcolonial] implies nothing about a postcolonial country’s behavior. As a postcolonial

nation, the U.S. continued to colonize North America […] a country can be postcolonial and colonizing at

the same time” (122). Similarly, the modern United States can be a world superpower and yet its early

literature can go unaffected by this. Though suggesting that U.S. literature can be seen as a model for

modern marginalized writers seems almost offensive, especially when they themselves are battling the

cultural oppression of contemporary America, it is extremely important because of how it frames the

actions of the country today. By acknowledging the postcolonial prerogatives of Twain, one comes to

realize just how much the U.S. has changed. Malini Schueller emphasizes this point in her essay,

“Postcolonial American Studies,” where she argues that the modern “imperial dominance of the US

necessitates a focus on the cultural anxiety of classic [American] writers because it demonstrates how

colonial and imperial mentalities are interlinked” (166-167). This insight echoes another implication of

overlooking the postcolonialism of Huckleberry Finn and nineteenth-century American literature, which

is that it risks ignoring some of the colonial actions of the British Empire and threatens to dismiss the

struggles of an entire people. Again, this essay and these considerations are not intended to encompass the

entire postcolonial perspective of the U.S., but rather, they are intended to open the floodgates of research

and demonstrate that Finn is a rich source of content simply waiting to be brought into realm of

postcolonial analysis.

In conclusion, The Adventures of Huckleberry Finn stands as perhaps the quintessential example

of nineteenth-century American postcolonialism. Looking at the historical context of the novel it becomes

clear that the issues which Twain was responding to and the America in which he lived differed from

Page 22: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 22

modern America in substantive ways. This suggests that a postcolonial interpretation of Finn that takes

into account the nation’s previous political policies and position is not only an interesting idea, but also -

according to the goals of postcolonialism which look to view the colonial process from the perspective of

the colonized – an absolute necessity. In many ways, Twain’s work seems almost informed by the

arguments of Said, Bhabha, Wa Thiong’o, and Achebe, though he preceded them by nearly a century. By

tackling serious themes and issues through the perspective of a little boy with an American dialect,

Twain’s narrative launched the language of America into the realm of the literary art form and bypassed

the traditional route to established literature that demanded adherence to British standards. Thus, his work

represents a significant and decisive victory in the revolutionary culture war of early America. He gave

Americans a novel that told their story and developed their own conception of themselves as well as their

national political identity. In developing a book that refused to accept the argument that “the American

had no language,” Twain not only showed that Americans did in fact have language, he additionally

demonstrated that they had a voice.

Page 23: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 23

Works Cited

Achebe, Chinua. Transition , No. 75/76, The Anniversary Issue: Selections from Transition,

1961-1976 (1997), pp. 342-349

Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice

in Post-colonial Literatures. London: Routledge, 1989. Print.

Bhabha, Homi. “How Newness Enters the World: Postmodern Space, Postcolonial Times and the

Trials of Cultural Translation.”

Bhabha, Homi. The Location of Culture. London: Routledge, 1994. Print.

Buell, Lawrence. "American Literary Emergence as a Postcolonial Phenomenon." American

Literary History 4.3 (1992): 411-42. Print.

Burnand, F.C. "Roundabout Readings: On Nephews--and 'Huckleberry Finn'" Rev. of The

Adventures of Hucklberry Finn. Punch Magazine [London] 4 Jan. 1896: 4-5. Print.

Hulme, Peter. "Including America." Ariel (Calgary, Alta.) 26.(1995): 117-123. Humanities Full

Text (H.W. Wilson). Web. 12 Dec. 2012.

Cervantes, Saavedra Miguel De, and Edith Grossman. Don Quixote. New York: Harper Collins,

2003. Print.

Davis, Paul. The Bedford Anthology of World Literature. Boston: Bedford/St. Martin's, 2003.

Print.

Emerson, Ralph Waldo. Selected Essays. [Whitefish, Mont.]: Kessinger, 2005. Print.

Fuller, Margaret. Papers on Literature and Art. London: Wiley & Putnam, 1846. Print.

Gallagher, Susan VanZanten. "Linguistic Power: Encounter with Chinua Achebe." The Christian

Century 12 March 1997, 260.

Hemingway, Ernest. Green Hills of Africa. New York: Scribner, 1998. Print.

Page 24: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 24

Kiernan, V. G. America, the New Imperialism: From White Settlement to World Hegemony. London:

Verso, 2005. Print.

Kipling, Rudyard. The Works of Rudyard Kipling. London: Edinburgh Society, 1909. Print.

LeMaster, J. R., James D. Wilson, and Christie Graves. Hamric. The Mark Twain Encyclopedia.

New York: Garland Pub., 1993. Print.

Lifton, Robert J. "American apocalypse." The Nation 277.21 (2003): 11-17

Madsen, Deborah L. Beyond The Borders: American Literature And Post-Colonial Theory /

Edited By Deborah L. Madsen. n.p.: London ; Sterling, Va. : Pluto Press, 2003., 2003.

Harvard Library Bibliographic Dataset. Web. 15 Oct. 2012.

Marzec, Robert P. "Chapter 3." Postcolonial Literary Studies: The First 30 Years. Baltimore:

Johns Hopkins UP, 2011. 52-61. Print.

O’Brien, David M.. Constitutional Law and Politics. New York: Norton, 1991.

Okara, Gabriel. “African Speech, English Words.” Transition IV, 10, 1963: 15-16

Parker, Robert Dale. How to Interpret Literature: Critical Theory for Literary and Cultural

Studies. New York: Oxford UP, 2008. Print.

Said, Edward W. Orientalism. New York: Pantheon, 1978. Print.

Schueller, M. J. "Postcolonial American Studies." American Literary History 16.1 (2004): 162-

75. Print.

Senghor, L. S., Reed, J. O., & Wake, C. (1976). Prose and poetry. London: Heinemann

Talib, Ismail S. The Language of Post-colonial Literatures: An Introduction. London: Routledge,

2002. Print.

Twain, Mark. Adventures of Huckleberry Finn. Ed. Victor Fischer, Lin Salamo, and Walter

Blair. Berkeley: University of California, 2003. Print.

Page 25: “Sivilized, as they called it:” A Postcolonial Interpretation of Huckleberry Finn

Bryant 25

Wa Thiongʼo, Ngũgĩ. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature.

Nairobi: East African Educational, 1986. Print.

Young, Robert. Postcolonialism: An Historical Introduction. Oxford, UK: Blackwell, 2001. Print.


Recommended