Date post: | 01-Jan-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | judith-collins |
View: | 216 times |
Download: | 1 times |
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
The work of a professional translator and the translation agency
V1.0
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Basic chart of a Translation Project:
ORDER
CLIENT
PROOFREADING
TRANSLATIONQUOTE
CLIENTEDITING/DTP
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Client order Formats
Word Excel Power Point PDF Paper, Fax Video tapes CD
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Paper / Non editable PDFs
Conversion/Transcription into an editable file
(if necessary)
2 word count systems
CAT Tools (posible to check repetitions, etc.)
InDesign/Quark/PagemakerVideo
Images (jpg, tif,etc.)
Word document / Excel / Power Point files
Quote Conversions Analysis
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
QUOTE
CLIENT
ACCEPTANCE
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Prepare for Translation Technical problems
Images Garbled characters, incorrect characters, no unicode compliance Text boxes Irregular format (returns in the middle of sentences, etc.) Tables Formulas etc.
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Prepare for Translation Tools
MT (Machine Translation) CAT Tools Corpus
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Tools Machine Translation (MT)
Useful when it is used to know the general content of a text It does not replace CAT tools, but can be used additionally It can be used with Word It requires a lot of postediting It requires continuous feedback. More suitable for specific documents (technical texts, structures
documentation, authoring, program domains) It does not generally replace the human translator and proofreader
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Tools CAT Tools
Use of translation memories Maintains the document format (in the case of Trados, the translator
can see the original format while translating) Memories are created as you translate: the translator starts from an
empty memory or uses an existing one
Several translators can share the same memory More effective for certain texts (structured, repetitive)
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Tools CAT Tools – Main Features
Operates at sentence level Compares source segment/target segments and applies a similarity
algorithm Uses terminology databases to pre-translate and assist at word level Uses punctuation rules to determine where a sentence begins and
ends (segments) Some use Word as interface (Trados) All have filters to import from non-text formats (FrameMaker,
Quark, Interleaf, InDesign, Excel, PowerPoint, SGML, XML, HTML, etc).
Does not analyse grammar in a sentence
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Tools Corpus
Translations’ support Used to search material that can be re-used It doesn’t replace a translation tool (yet), mainly due to the interface
and the way it interacts with the translator (translators are not usually willing to change much of their usual translation procedures)
Operates at word level Not very user-friendly
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Translation Process What do we send to the translator?
Original to be translated / editable document If a document has been converted from non-editable PDFs, images, etc., into Word/Excel, the original is also sent to the translator If a document has been converted from non-editable PDFs, images, etc., into Word/Excel, the original is also sent to the translator Translation Memory (when working with Trados) Glossaries (Sent by the client or our own. These are usually Excel files, but they can also be word or PDF files, etc.)References (previous translated documents, websites, etc.)
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Translator’s resources Dictionaries (online, paper) Internet Term bases Search engines (locally and globally) Most translators have a PC and work under a Windows environment (mostly using Office Application)
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Trados toolbar
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Translator’s workbench
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Translator’s workbench
Source Segment
Translated Segment
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Tag Editor
Source Segment
Target Segment
Tags
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
WinAlign
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
After the translation has been completed… In this phase, all jobs are proofread.
Translation quality Consistency Terminology Other tasks
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Document (Client) Format (Translation) Document (Client)
Word/Excel Word/Excel Word/Excel
PDF files Word Usually sent in Word
InDesign, Quark, etc… Word or Tag Editor Original format
Paper/Fax Word Word or Paper (for
legal documentation)
Video Word Video and Word
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Formats
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
By e-mail By a HTTPS Server, used for uploading/dowloading files By ordinary mail Pick up at our premises Courier FTP server Website
Client TranslationPrepare for translation Quote Proof-reading Editing/DTP Client
Delivery
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Future devolopment and needs Add grammar recognition (the main improvement) between MT and CAT Improve voice recognition in order to combine elements (keyboard, voice,
other elements) during the translation process Improving alignment processes would enable the relatively safe use of a
linguistic corpus in the shape of a translation memory Add word / words / sub-sentence level recognition capability
Sofia Garcia/Roberto SilvaTutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007
Any questions?