+ All Categories
Home > Documents > SPLENDID No.9 / 2011 issue

SPLENDID No.9 / 2011 issue

Date post: 07-Mar-2016
Category:
Upload: latin-trade
View: 235 times
Download: 11 times
Share this document with a friend
Description:
SPLENDID No.9/ 2011 issue. SPLENDID is the exclusive in-room magazine for the InterContinental Hotels Group (IHG) in Latin America and the Caribbean, serving all InterContinental, Crowne Plaza, Hotel Indigo, Staybridge Suites and Holiday Inn Hotels & Resorts in the region.
Popular Tags:
100
NEGOCIOS. TECNOLOGIA. VIAJES. MODA. ESTILO. ARTE. BUSINESS. TECHNOLOGY. TRAVEL. FASHION. STYLE. ART. NO. 9 / 2011 AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE • LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN
Transcript
  • NEGOCIOS. TECNOLOGIA. VIAJES. MODA. ESTILO. ARTE.BUSINESS. TECHNOLOGY. TRAVEL. FASHION. STYLE. ART.

    NO. 9 / 2011

    SP

    LE

    ND

    ID

    A M

    IAM

    I ME

    DIA

    PU

    BL

    ICA

    TIO

    N

    NO

    . 9

    AMRICA LATINA Y EL CARIBE LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN

  • 10

    ESTILO SPLENDIDS P L E N D I D S T Y L E

    Fragancias relucientes, doradas y brillantes que lucen tan bien como huelen. Glittering, gilded and bright fragrances that look as good as they smell.

    FRAGANCIASFRAGRANCES

    NINA RICCI NINA LELIXIREl frasco con forma de manzana evoca el enva-se creado por Robert Ricci y Marc Lalique en 1952 para el perfume original de la casa Ricci, Fille dEve. El drstico cambio de color da un efecto de matices que va desde un oro trans-parente hasta un rojo intenso El aroma tiene la dulzura de una manzana roja con tonos medios de jazmn, limn de Calabria y lima caipirinha, con un toque fi nal de notas de mbar con made-ra de cedro y almizcle de algodn.

    The apple-shaped bottle harkens back to the vessel created by Robert Ricci and Marc Lalique in 1952 for the Ricci houses original perfume, Fille dEve. Dramatic coloring gives a gradation effect that flows from transparent gold to deep red. The scent itself has the sweetness of red apple with middle notes of jasmine, Calabrian lemon and Caipirinha lime, finished with woody amber notes of cedarwood and cot-ton musk.

    LA PRAIRIE LIFE THREADS GEMSLa coleccin Life Threads Gems, fragan-cias que huelen tan bien como lucen de la marca de belleza suiza La Prairie, est envuelta en hebras plateadas con detalles de las gemas que le dan su nombre. La fragancia Emerald tiene un aroma verde y fl oral. Ruby tiene toques de azahar, vainilla y sndalo. Y Sapphire tiene notas de fresia, gardenia, jazmn, sndalo y mbar.

    Fragrances that look as good as they smell, the Life Threads Gems collection from Swiss beauty brand La Prairie is wrapped in silver threads with accents of their namesake gems. The Emerald fragrance has a green, floral scent to it. Ruby has layers of orange flower, vanilla and sandalwood. And Sapphire has notes of freesia, gardenia, jasmine, sandalwood and amber.

    CAROLINA HERRERA 212 VIPEl frasco de 212 VIP, inspirado en los profesiona-les jvenes y creativos de la ciudad de Nueva York, est diseado para deslumbrar y transmitir un aire de exclusividad, como una fi esta privada. Dentro del frasco, el perfume se vuelve fuerte y sper femenino, una combinacin de ron y maracuy con almizcle, gardenia y sarapia.

    Inspired by New York Citys creative young professionals, 212 VIPs bottle is designed to dazzle and convey an air of exclusivity, like a private party. Inside the bottle, the perfume is meant to come on strong and ultra-feminine, a cocktail of rum and passionfruit followed by musk, gardenia and tonka bean.

  • ESTILO SPLENDIDS P L E N D I D S T Y L E

    PACO RABANNE LADY MILLIONLos vestidos metlicos de alta costura del diseador Paco Rabanne, confeccionados con varias facetas que refl ejan la luz, inspiraron este frasco diseado por No Duchau-four-Lawrance. El perfume tiene un aroma fresco, fl oral y de madera con un toque de brote de azahar, jazmn y gardenia y notas de salida de pachul, miel y mbar.

    Fashion designer Paco Rabannes couture metal dresses made of multiple light-reflecting plates inspired this bottle, which No Duchaufour-Lawrance designed. The perfume is a fresh, floral and woody scent with a bit of orange blossom, jas-mine and gardenia, complemented with endnotes of patchouli, honey and amber.

    BOND NO. 9 MADISON SQUARE PARKEste frasco, que lleva el nombre de un parque de la ciudad de Nueva York y que fue diseado para evocar la vida de la zona, es una combinacin de estilo dco y moderno en rosa y verde fosfores-cente. El aroma, que representa el concepto del parque, tiene un elemento mayormente fl oral y verde con notas altas de jacinto de uva y almizcle, arndano y hierba de la pradera, combinados con notas medias de rosa y tulipn. La nota fi nal es de madera de teca y raz de vetiver.

    Named after a park in New York City and designed to evoke the areas vivaciousness, this bottle is a package of neon pink and green deco-moderne style. Playing off the park concept, the scent has a largely floral and green motif with topnotes of musky grape hyacinth, huckleberry and spicy prairie grass, paired with middle notes of rose and tulip. The finish is teak-wood and vetiver root.

    KILIAN LOEUVRE NOIREEl motivo del escudo de Aquiles en esta botella de aerosol para viajes se destaca por su relieve negro mate y con brillo. El escudo es el smbolo distintivo de la coleccin unisex LOeuvre Noire. La botella puede llenarse con cualquiera de las fragancias de la coleccin, desde los acentos de ctricos, bergamota, jengibre y pimienta de Prelude to Love hasta los aromas de tabaco y miel de Back to Black.

    The Achilles shield motif on this travel spray bottle comes out in sharp matte and glossy black relief. The shield is the signature of the unisex LOeuvre Noire collection. The bottle can be filled with any fragrance from the collection, from the cit-rus, bergamot, ginger and pepper scents of Prelude to Love to the tobacco and honey aromas of Back to Black.

    12

  • ESTILO SPLENDIDS P L E N D I D S T Y L E

    DELSEY KARATLas facetas talladas en el exterior de policarbonato y las cuatro rue-das le dan una apariencia exclusiva. La cremallera tiene un sistema de seguridad especial y una cerradura incorporada, compatible con los requisitos de EE. UU.

    Facets carved into the polycarbonite exterior give this four-wheeler a unique appearance. The zipper has a special security system and built-in lock, compatible with U.S. requirements.

    Equipaje con tanto estilo como sus prendas / Luggage with as much style as your clothes

    PREPARE BIEN SUS MALETASWELL-PACKED

    SWISSBRAND BUSINESS TROLLEY/BACKPACKCuando usted prefi ere un look simple y clsico para su maleta blanda, estos dos modelos, en negro resplandeciente, combinan un excelente diseo con funcionalidad, lo que incluye compartimientos para computadoras porttiles y organizadores.

    When you prefer the simple, classic style of a soft-sided case, these two in gleaming dark black combine good looks with function, including laptop compartments and organizers.

    14

    TITAN 360 FOUR DIAMONDEl diseo de diamante grabado en esta maleta de policarbonato le da cierto estilo y, segn Titan, evita los rayones. El compartimento separado para camisas en el interior permite mantener las cosas prolijas.

    A diamond pattern etched into this polycarbonite suitcase gives it a bit of style, and, Titan says, prevents scratches. Inside, a separate shirt compartment keeps things neat.

  • 16

    Corre el ao 1942 y en el valle de Elqui, en los confi nes del desierto chileno, Domingo Zrate Vega peregrina por caminos y senderos prediciendo desastres, sanando enfermos, predicando la palabra

    divina y obrando pequeos milagros. El ermitao iluminado ha descubierto en una visin que l es nada menos que la reencar-nacin de Jesucristo, y en sus andares por la ofi cinas salitreras comienza a ganar fama como el Cristo de Elqui.

    Cuando se entera de que en la ofi cina de Providencia vive Magalena, una devota prostituta que venera con profundo fer-vor a la Virgen del Carmen, parte en su busca para convertirla en la discpula (y, con suerte, tambin en la beatfi ca amante) que lo acompaar a divulgar la inminente llegada del fi n del mundo entre las desoladas poblaciones mineras. Aclaremos: en su locura espabilada, este profeta no desprecia los placeres de la carne; por el contrario, busca siempre aliviarlos con el mismo fervor con el que quiere ganar almas para Dios.

    Un humor triste, exaltado y rido como el Atacama es el vehculo que Rivera Letelier ha escogido para armar esta surrealista historia que le vali el Premio Alfaguara de novela en 2010. El excntrico personaje del Cristo de Elqui, con sus sermones inverosmiles y su grotesca fi gura, nos interna en la topografa hostil de esos parajes donde la dureza del diario sobrevivir es terreno frtil para sus descabelladas prdicas. El desierto, con su desolacin cargada de injusticias, es tambin personaje principal, porque en l se manifi esta la miseria de los explotados y la impunidad abyecta del explotador. La solidaridad del predicador con los menos favorecidos, sin embargo, no hace eco entre aquellos a quienes pretende llevar su mensaje de salvacin, sino que lo hace objeto de todo tipo de burlas y atropellos.

    A pesar de las situaciones absurdas y francamente hilarantes por momentos, El arte de la resurreccin no se lee del todo con placer. Y es bueno que as sea. Aunque hay espacio para la dulzura, por ejemplo, especialmente por la ternura cruda de personajes como Magalena y el orate Don Annimo, la trrida injusticia se cuela entre los resquicios de su singular sentido del humor. El sol castiga sin tregua al desierto y la inclemencia de los elementos apenas permite dotar de humanidad a la lucha por la supervivencia. Por eso quizs haga falta ms de un Cristo para lograr redimir la geografa inhspita que tambin ocultan las almas de los hombres.

    It is 1942 and in the Elqui Valley, on the margins of the Chilean desert, Domingo Zrate Vega is wandering along highways and byways pre-dicting disasters, healing the sick, preaching

    the word of God and performing small miracles. The enlightened hermit discovered in a vision that he is nothing less than the reincarnation of Jesus Christ, and on his travels around the saltpeter outposts he started to become known as the Christ of Elqui.

    This novel follows Vegas journey to find a devout prostitute called Magalena who worships Our Lady of Carmen with a profound fervor. He sets out to make her his disciple and with a bit of luck his beatific lover who will travel by his side through the desolate mining towns to warn of the imminent coming of the end of the world. In his savvy madness, this prophet does not despise the pleasures of the flesh; on the contrary, he seeks to alleviate them with the same fervor he uses to win over souls for God.

    A sad humor, exalted and arid as the Atacama Desert, is the vehicle that Rivera Letelier has chosen to weave this surrealist tale, which earned him the Alfaguara Award for novels in 2010. The eccentric character of the Christ of Elqui, with his implausible sermons and his grotesque figure, transports us into the hostile topogra-phy of landscapes where the daily struggle to survive is fertile ground for far-fetched preaching. The desert, with its desolation full of injustices, is also a main character, because this is where the misery of the exploited and the abject impunity of the exploiters are most apparent.

    Despite the absurd and, at times, frankly hilarious sit-uations, The Art of Resurrection is not an entirely plea-surable read. And this is a good thing. Although there is some space for mellowness, especially in the crude tenderness of characters like Magalena and the lunatic Mr. Anonymous, the torrent of injustice filters down through the cracks of Rivera Leteliers unique sense of humor. The sun punishes the desert relentlessly and the inclement elements barely allow humanity to struggle for survival. Maybe because of this, more than just a Christ is needed to redeem the inhospitable geography that is hidden within the souls of men.

    POR / BY JENNY ACOSTA-HORTA

    EL ARTE DE LA RESURRECCIN THE ART OF RESURRECTIONHernn Rivera Letelier (Premio Alfaguara, 2010)

    CRTICA LITERARIAB O O K R E V I E W

  • 18

    TENDENCIAS EN TURISMOTRAVEL TRENDS

    NOVEDADES DEL MUNDO DEL VIAJERO EJECUTIVO

    POR SERGIO N. CANDIDO

    NUEVO SERVICIO ORLANDO-BOGOTAvianca comenz su servicio sin escalas entre Bogot y Orlan-do, Florida, (sede de Walt Disney World) con vuelos cuatro das por semana.

    PRIMER SERVICIO SANTIAGO-RO SIN ESCALASLos nuevos vuelos diarios sin escala de LAN Chile desde Santia-go hasta Ro de Janeiro son el primer servicio sin escalas entre las dos ciudades.

    NUEVAS RUTAS INTERNACIONALES DE LAN PERLAN Per inaugur seis vuelos semanales entre Lima y Monte-video y inici cuatro vuelos semanales sin escalas de Miami a Guayaquil, Ecuador.

    GOL AGREGA VUELOS A JORGE NEWBERY, IMPLEMENTA CDIGO COMPARTIDO CON DELTAGOL , la aerolnea brasilea de bajo costo, ahora vuela a Aero-parque Jorge Newbery, a 10 minutos del centro de Buenos Aires. Tambin comenz un acuerdo de cdigo compartido con Delta Airlines, con sede en EE. UU., que brinda conexiones con 56 vuelos desde So Paulo, Ro de Janeiro, Brasilia y ms de una docena de otras ciudades brasileas.

    NUEVOS VUELOS MXICO-EE. UU.Gracias a que la Administracin Federal de Aviacin de Estados Unidos devolvi a Mxico su certifi cacin area por estar en pleno cumplimiento de las reglamentaciones de aviacin, varias aerol-neas, entre ellas Aeromxico, Volaris, Virgin America, American Eagle, Delta y Continental, agregaron vuelos entre ambas naciones.

    NUEVAS RUTAS ENTRE MXICO Y MONTREAL, LONDRES Y EL CONO SURAeromxico agreg vuelos internacionales que conectan Ciudad de Mxico con So Paulo y Buenos Aires. Tambin comenz a ofrecer vuelos diarios sin escalas entre Ciudad de Mxico y Montreal, Ca-nad. British Airways comenzar a realizar tres vuelos semanales del Aeropuerto de Gatwick de Londres a Cancn este verano.

    CONVIASA DE VENEZUELA AGREGA MS VUELOS INTERNACIONALESLa aerolnea agreg recientemente dos vuelos semanales a Madrid y redujo sus vuelos a Damasco, Siria a una frecuencia quincenal. Iniciar vuelos a Granada, San Vicente, Dominica, Santo Domingo, Lima y Quito.

    NUEVOS SERVICIOS A PANAMCopa Airlines lanz su nuevo servicio sin escalas entre la ciudad de Panam y Brasilia, con una frecuencia de cuatro veces por semana. Dutch Antilles Express se convirti en la nica aerolnea entre Curazao y Ciudad de Panam con un servicio de dos veces por semana. TAME, la aerolnea de Ecuador, inaugur un servicio de tres veces por semana de Quito a Ciudad de Panam, y pronto espera ofrecer vuelos de Guayaquil a Panam.

    NATURE AIR AGREGA UN SERVICIO DE COSTA RICA A NICARAGUALa aerolnea sudamericana Nature Air, que se comercializa como la primera aerolnea de carbono neutral del mundo, lanz servi-cios entre San Jos, Costa Rica y Managua.

    NUEVAS RUTAS DE ESTADOS UNIDOS CONTINENTAL A PUERTO RICOAirTran ampli su servicio de Florida a Puerto Rico con dos vuelos diarios sin escalas entre Tampa y San Juan. En mayo, JetBlue Airways comenz a brindar un servicio diario sin escalas de Jacksonville, Florida a San Juan.

    MS VUELOS A TURCAS Y CAICOSContinental Airlines y JetBlue ahora ofrecen vuelos entre Providen-ciales y Newark, Nueva Jersey y el Aeropuerto JFK de Nueva York.

    SERVICIO DIRECTO MIAMI-BARCELONA Iberia lanz su primer vuelo directo entre Barcelona y Madrid con tres vuelos semanales sin escalas.

    ALIANZA AVIANCA-LUFTHANSA PARA COMPARTIR VUELOSLa aerolnea colombiana (parte de AviancaTaca) y la alemana Lu-fthansa dieron comienzo a su acuerdo para compartir vuelos en la ruta Frankfurt-Bogot. Taca ya posee una alianza para compartir vuelos con Lufthansa.

    LAN ADQUIERE AIRES Y CONTINA LA FUSIN CON TAMLAN adquiri la aerolnea colombiana Aires. LAN espera aumentar su presencia en el mercado de pasajeros colombianos. La Agencia Nacional de Aviacin Civil de Brasil recientemente aprob la fusin entre TAM Airlines, con sede en Brasil, y LAN, con sede en Chile. El proceso an necesita la aprobacin de otras entidades reguladoras de Brasil y Chile.

    TARJETAS DE EMBARQUE ELECTRNICAS Y NUEVO CLUB DE PRESIDENTES PARA COPACopa Airlines se convirti en la primera aerolnea de Amrica Latina en ofrecer tarjetas de embarque electrnicas con el lanzamiento de su sitio web mvil (m.copaair.com). Tambin abri un nuevo saln VIP para su Club de Presidentes en el Aeropuerto Internacional de las Amricas de Santo Domingo.

    PANAM OFRECE SEGURO GRATIS A TURISTASTodos los turistas que visiten el pas, y todos los panameos que vivan en el extranjero, recibirn un seguro gratis por muerte accidental y por emergencia mdica durante los primeros 30 das de su estada. Esta pliza cubrir hasta US$7,000 de gastos mdicos por accidentes o si un visitante contrae una enfermedad en Panam y tambin gastos por emergencias odontolgicas o asistencia legal administrativa.

    CONSTRUCCIN DE CENTRO DE CONVENCIONES EN COSTA RICAEl gobierno espera que el centro de convenciones, cuya construc-cin demand una inversin de US$250 millones, promueva al pas como destino para exposiciones comerciales y convenciones. El nuevo proyecto incluir dos hoteles, espacio para ofi cinas comerciales y un centro comercial. Se espera que la construccin est fi nalizada para el ao 2015.

  • 19

    TENDENCIAS EN TURISMOTRAVEL TRENDS

    NEW ORLANDO-BOGOTA SERVICEAvianca began nonstop service between Bogot and Orlando, Fla. (home of Walt Disney World) with flights four times a week.

    FIRST SANTIAGO-RIO NONSTOP SERVICELAN Chiles new daily nonstop flights from Santiago to Rio de Janeiro are the first nonstop service between the two cities.

    NEW LAN PERU INTERNATIONAL ROUTESLAN Peru inaugurated six weekly flights between Lima and Montevideo and initiated four weekly nonstop flights from Miami to Guayaquil, Ecuador.

    GOL ADDS FLIGHTS TO JORGE NEWBERY, IMPLEMENTS DELTA CODESHAREBrazilian carrier GOL Airlines now flies into Aeroparque Jorge Newbery, 10 minutes from downtown Buenos Aires. It also began a codeshare deal with U.S.-based Delta Airlines, providing connections on 56 flights from Sao Paulo, Rio de Janeiro, Brasilia and more than a dozen other Brazilian cities.

    NEW MEXICO-U.S. FLIGHTSWith Mexico having regained full compliance certification from the U.S. Federal Aviation Agency, carriers including Aeromexico, Volaris, Virgin America, American Eagle, Delta and Continental added or increased flights between the two nations.

    NEW ROUTES BETWEEN MEXICO AND MONTREAL, LONDON, SOUTHERN CONEAeromexico added international flights connecting Mexico City with Sao Paulo and Buenos Aires. It also began daily nonstop flights between Mexico City and Montreal, Canada. British Airways will begin thrice-weekly flights from London Gatwick Airport to Cancun this summer.

    VENEZUELAS CONVIASA ADDS INTERNATIONAL FLIGHTSThe carrier recently added twice-weekly flights to Madrid, reducing its Damascus, Syria flights to bi-weekly. It also in-augurated flights to Grenada, St. Vincent, Dominica, Santo Domingo, Lima and Quito.

    NEW PANAMA SERVICESCopa Airlines began new nonstop service between Panama City and Brasilia, four times weekly. Dutch Antilles Express became the only carrier flying between Curacao and Panama City with twice-weekly service. Ecuador airline TAME inau-gurated a thrice-weekly Quito to Panama City service, and expects to soon offer flights from Guayaquil to Panama.

    NEWS FROM AROUND THE BUSINESS TRAVEL WORLD

    BY SERGIO N. CANDIDO

    NATURE AIR ADDS COSTA RICA TO NICARAGUA SERVICESouth American carrier Nature Air, which markets itself as the worlds first carbon-neutral airline, launched services be-tween San Jose, Costa Rica and Managua.

    NEW U.S. MAINLAND TO PUERTO RICO ROUTESAirTran expanded its Florida to Puerto Rico service with twice-daily nonstop flights between Tampa and San Juan. JetBlue Airways began nonstop daily service from Jackson-ville, Fla. to San Juan.

    MORE FLIGHTS TO TURKS AND CAICOSContinental Airlines and JetBlue now offer flights between Providenciales and Newark, New Jersey and New Yorks JFK Airport.

    DIRECT MIAMI-BARCELONA SERVICEIberia launched its first direct service between Barcelona and Miami with three nonstop flights weekly.

    AVIANCA-LUFTHANSA CODESHAREThe Colombian airline (part of AviancaTaca) and Germanys Lufthansa began their codeshare agreement on the Frankfurt to Bogot route. Taca already has a codeshare agreement with Lufthansa.

    LAN BUYS AIRES, CONTINUES TAM MERGERLAN acquired Colombian airline Aires in hopes of increas-ing its presence in the Colombian passenger market. Brazils National Civil Aviation Agency recently approved the merger between Brazil-based TAM Airlines and Chile-based LAN. The process still requires approval from other regulatory enti-ties in Brazil and Chile.

    ELECTRONIC BOARDING PASSES AND NEW PRESIDENTS CLUB FOR COPACopa Airlines became the first airline in Latin American to offer electronic boarding passes when it launched its mobile website (m.copaair.com). It also opened a new Presidents Club VIP lounge in Santo Domingos International Airport of the Americas.

    PANAMA OFFERS FREE TOURIST INSURANCEAll tourists who visit the nation, as well as Panamanians living abroad, will receive free emergency medical and accidental death insurance for the first 30 days of their stay. The policy will cover up to US$7,000 in medical expenses for accidents or if a visitor contracts a disease in Panama, as well as expenses for dental emergency or administrative legal assistance.

    COSTA RICA BUILDING CONVENTION CENTERThe government hopes the US$250 million convention cen-ter will promote the country as a destination for trade fairs and conventions. The new project will include two hotels, commercial office space and a commercial center. Construc-tion is expected to be finished by 2015.

  • 2

    Estimado husped:

    Siempre es un placer hospedarlo en uno de nuestros hoteles IHG de Latinoamrica y el Caribe. Nuestro objetivo es ga-rantizar su comodidad y brindarle informacin til y entrete-nida durante sus viajes. Espero que disfrute de este ejemplar de SPLENDID, la revista exclusiva que se distribuye en las habitaciones de nuestros hoteles. SPLENDID se compromete a mostrar temas de cultura, arte, tendencias y estilos de vida de Latinoamrica y el Caribe.

    Mientras los ojos del mundo se posan en Latinoamrica, que cerr el 2010 con un slido crecimiento econmico y un fl o-reciente mercado para inversionistas, InterContinental Hotels Group (IHG) contina fortaleciendo su espacio en la regin con una nueva etapa de expansin en todas sus marcas, InterConti-nental Hotels & Resorts, Crowne Plaza, Hotel Indigo, Holiday Inn, Holiday Inn Express y Staybridge Suites.

    Antes de comenzar el ao, IHG anunci dos importantes inauguraciones de hoteles: el InterContinental Maracaibo en Venezuela y el InterContinental Mendoza en Argentina. El mes pasado, inauguramos el Holiday Inn San Jos Escaz en Costa Rica. Todos en IHG tambin hemos trabajado con diligencia en el relanzamiento de la marca Holiday Inn, que incluye el nuevo signo de la marca. El nuevo smbolo en nuestros esta-blecimientos representa la aprobacin del cumplimiento de las normas del programa de relanzamiento de la marca de Holiday Inn por valor de mil millones de dlares. El relanzamiento de la marca Holiday Inn es el mayor de la historia en la industria del alojamiento, con la modernizacin de ms de 3,400 hoteles en todo el mundo, que incluye una mejora de la calidd y un impulso de la consistencia en los hoteles Holiday Inn y Holiday Inn Express de todo el mundo.

    Latinoamrica se est convirtiendo en una regin con una dinmica actividad hotelera que ha suscitado el inters tanto de inversionistas locales como internacionales, un signo muy posi-tivo para el crecimiento a largo plazo de nuestra compaa all.

    Al fi nal del segundo trimestre de 2011, deseo aprovechar esta oportunidad para agradecerle su apoyo continuo a nuestros hoteles. Esperamos que tenga una excelente estada y deseamos que regrese pronto.

    Atentamente,

    lvaro DiagoChief Operating Offi cerIHG Amrica Latina y el Caribe

    Dear Guest,

    It is always a pleasure to host you at one of our IHG hotels in Latin America and the Caribbean. Our goal is to ensure your comfort, while providing you with useful and enter-taining information during your travels. I hope you enjoy this issue of SPLENDID, our exclusive in-room magazine. SPLENDID is committed to showcasing culture, the arts, trends and lifestyle topics from throughout the region.

    As the worlds eyes narrow in on Latin America, which closed 2010 with strong economic growth and a burgeon-ing market for investors, InterContinental Hotels Group (IHG) continues to strengthen its foothold in the region with a new phase of expansion across all of its brands InterContinental Hotels & Resorts, Crowne Plaza, Hotel Indigo, Holiday Inn, Holiday Inn Express and Staybridge Suites.

    Before the start of the New Year, IHG announced two major hotel openings InterContinental Maracaibo in Venezuela and InterContinental Mendoza in Argentina. Last month, we opened the Holiday Inn San Jos Escaz in Costa Rica. All of us at IHG have also been working diligently on the relaunch of the Holiday Inn brand, includ-ing the brands new sign. When you see the new sign on a property, consider it the seal of approval that the hotel has exemplified the standards of the US$1 billion Holiday Inn brand re-launch program. This re-launch is the largest in the history of the hospitality industry, with more than 3,400 hotels around the world being updated improving qual-ity and driving consistency at Holiday Inn and Holiday Inn Express hotels around the world.

    Latin America is turning into a hotbed of activity and has definitely garnered interest from both local and global investors, which is a very positive sign for our companys long-term growth within the region.

    As we end the second quarter of 2011, I would like to take this opportunity to thank you for your continued support of our hotels. We hope you have a lovely time during your stay with us and we hope you return very soon!

    With warm personal regards,

    Alvaro DiagoChief Operating OfficerIHG Latin America and the Caribbean

  • 20 20

    Nicols Felizola en la pasarela junto a una de sus modelos, al cierre del desfile de su coleccin Orinokia. / Nicolas Felizola joins one of his models on the runway at the close of his Orinokia collec-tion show.

  • 21

    Inspirado en su niez en el Valle de la Pascua, Venezuela, este incipiente diseador crea ropa de mujer digna de una princesa y piezas masculinas que encarnan una tradicin de alta moda.

    Inspired by his childhood in Valle de la Pascua, Venezuela, this emerging fashion designer creates womens clothes fit for a princess and mens pieces that embody haute tradition.

    POR / BY ANNIE VAZQUEZ

    Nicols Felizola

    M O D AFASHION

    EL

    IO E

    SCA

    LA

    NT

    E

  • 22

    M O D AFASHION

    WHEN IT COMES TO EVENINGWEAR, Miami-based designer Nicolas Felizola is the self-proclaimed King of the Red Carpet in the Latin American market. The Venezuelan transplant may have launched his career on a whim, but to-day starlets such as Ashley Judd, Paz Vega and Maria Con-chita Alonso are fans of his one-of-a-kind couture frocks.

    Becoming a designer was never on Felizolas agenda. In fact, it was a casual conversation eight years ago with his friend, Mexican pop singer and actress Pilar Montene-gro, that sparked an interest in the field. I was working as a fashion photographer doing ad campaigns [that ran in] magazines like Vogue when she told me she was tired of being on the worst-dressed list of red carpets every year, Felizola says. She told me to call my designer friends for clothes, but I told her I could make her dress.

    Later that day, Felizola grabbed a sketchpad and scrib-bled away furiously. Though he dabbled in art as a child, years had gone by since he had picked up a pencil to draw. Yet what transpired on paper was a celestial sight. Felizola executed an angelic ivory-hued frock. A strapless column, it embodied everything you would imagine on a fairytale princess. It was simple and demure, yet elegant enough to wear to an awards show.

    CUANDO SE TRATA DE ROPA DE NOCHE, el diseador de Miami Nicols Felizola es el autoproclamado rey de la alfombra roja en el mercado latinoamericano. Su traslado desde Venezuela puede que haya lanzado su carrera sin pensarlo, pero hoy en da, estrellas de la talla de Ashley Judd, Paz Vega y Mara Conchita Alonso admiran sus vestidos de alta costura nicos.

    Convertirse en diseador nunca estuvo entre los planes de Felizola. De hecho, fue una conversacin informal hace ocho aos con su amiga, la actriz y cantante pop mexicana Pilar Montenegro, lo que despert su inters por este mundo. Estaba trabajando como fotgrafo de moda en campaas publicitarias [que aparecan en] revistas como Vogue y me dijo que estaba cansada de que la incluyeran en la lista de las peor vestidas de la alfombra roja todos los aos, explica Felizola. Me dijo que llamara a mis amigos diseadores para pedirles ropa, pero le dije que yo poda hacerle un vestido.

    Ese mismo da, Felizola tom una libreta de dibujos y comen-z a hacer bocetos frenticamente. Aunque de nio haba incur-sionado en el arte, haban pasado aos desde la ltima vez que tom un lpiz para dibujar. Sin embargo, lo que qued plasmado en el papel fue una visin celestial. Felizola realiz un vestido angelical de color marfi l. Un vestido de falda tubo sin tirantes, que encarnaba todo lo que se podra imaginar que usara la prin-

    Del desfile Orinokia, de la coleccin Nicolas Felizola Prive 2011 / Orinokia Nicolas Felizola Prive 2011 show

    EL

    IO E

    SCA

    LA

    NT

    E

  • M O D AFASHIONDe la lnea Nicolas Felizola Uommo, en el desfile

    Orinokia 2011 / From the Nicolas Felizola Uommo line at the Orinokia 2011 show

    23

  • 24

    M O D AFASHION

    cesa de un cuento de hadas. Era simple y recatado, y sin embargo era elegante como para lucir en una entrega de premios.

    Montenegro se enamor del vestido y lo luci para la entrega de los premios Billboard 2003 en Miami. Esa noche regres a casa con un puado de estatuas y a la maana siguiente la haban coronado una de las mejor vestidas de la ceremonia. En ese momento fue que decid que quera crear vestidos a tiempo completo, indica Felizola. Y lo tom en serio.

    Por supuesto, lanzar su primera lnea no fue tarea fcil. Felizola admite que sus costureras se rean de sus bocetos cuando comenz y le decan que sus ideas eran irrealizables. Me decan que los diseos no tenan soporte; que necesitaba crear vestidos con algn soporte, recuerda Felizola. Desde entonces, reconoce todo lo que ha avanzado: He evolucionado mucho, pero son las mismas cosas las que me inspiran.

    Una de sus mayores inspiraciones contina siendo su tierra natal, Venezuela, a pesar de que se mud a Miami para trabajar hace 15 aos. En aquel pas creci en una granja en el Valle de la Pascua. Crecer en una granja me acerc a la naturaleza para poder apreciar la belleza. Mis compaeros de la escuela eran hijos de los empleados que trabajaban en la granja de mis padres. Nos trataban a todos por igual, y jugaba con ellos horas enteras, mientras absorba mi entor-no: el cielo, las plantas, los animales. Era como un cazador que con la mirada intenta atrapar y congelar el momento, explica.

    A pesar de su ajetreada agenda, an se las arregla para encontrar el tiempo para apreciar todo a su alrededor. Veo la belleza en todos lados, desde los ancianos a los pjaros que cantan a poder estar aqu sentado junto a mi piscina en este da soleado para hacer esta entrevista, indica.

    Las colecciones de su marca, que lleva su nombre, indican a las claras que Felizola ve a travs de los ojos de un artista enamorado

    Montenegro fell in love with the dress and donned it for the 2003 Billboard awards in Miami. That evening she walked out with an armful of statues and the next morning was crowned one of the nights best dressed. After that I knew that I wanted to create dresses full-time, Felizola says. And I took it seriously.

    Of course, launching his first line wasnt easy. Felizola admits his seamstresses would laugh at his sketches when he first started out, saying his ideas were impossible to turn into actual dresses. Theyd tell me there is no support, that I needed to create dresses with support, recalls Felizola. Since then, he says he has come a long way, Ive evolved a lot, but the same things inspire me.

    One of his greatest inspirations remains his home coun-try of Venezuela, despite the fact that he moved to Miami 15 years ago for work. There, he grew up on a farm in Valle de la Pascua. Growing up on a farm brought me very close to nature and to appreciating beauty. My classmates were the children of the employees that worked on my parents farm. We were all treated the same and Id play with them for hours, taking in all my surroundings: the sky, the plants, the animals. I was like a hunter with my eyes trying to cap-ture the moment and freezing time, he says.

    Despite his hectic schedule, la still manages to find time to appreciate everything around him. I see the beauty in so much, from old people to birds singing to just sitting by my pool on this sunny day having this interview, he says.

    His eponymous labels collections are clear indicators that Felizola looks through the eyes of an artist in love with the world. Each piece embodies a story, whether its romance or flowing rivers in South America. His first collection Del Cuore, or Of The Heart, launched in 2008. It was fol-lowed by Enamorada in 2009, Seductrice in 2010, and his latest, Orinokia, which was inspired by his childhood

    Del desfile Orinokia y Uommo, de la coleccin Nicolas Felizola Prive 2011 / Orinokia Nicolas Felizola Prive 2011 (womens) and Uommo (mens)

    EL

    IO E

    SCA

    LA

    NT

    E

  • Contact Thrifty at any of the following locations:

    Anguilla . . . . . . . . 264-497-2656Antigua . . . . . . . . 268-462-9532Argentina . . . . . 0810-999-8500Aruba . . . . . . . . . . 297-58-55300Bahamas . . . . . . . 242-377-8300Belize . . . . . . . . . .501-207-1271Brazil . . . . . . . . . 0800-701-0099Chile . . . . . . . . . . 56-57-575627Costa Rica . . . . . . 506-257-3434

    Curacao . . . . . . . 599-9461-3089Dominican Rep . 809-333-4000El Salvador . . . . 503-2339-7799Grand Cayman .1-866-478-3421Guatemala . . . . 502-2277-9070Honduras . . . . . . .504-238-4726Jamaica . . . . . . . . .876-952-1126Mexico . . . . . . . .1-800-021-2277Nicaragua . . . . . .505-2255-7981

    Panama . . . . . . . . 507-204-9555Puerto Rico . . . . . 787-253-2525St. Kitts . . . . . . . . 869-465-2991St. Maarten . . . . . 866-978-0932St. Thomas . . . . . 340-776-1500Tobago . . . . . . . . .868-639-8507Trinidad . . . . . . . . 868-669-0602Uruguay . . . . . . . . . . .0800-8278

  • 26

    M O D AFASHION

    del mundo. Cada diseo encarna una historia, ya sea un romance o un ro de Sudamrica. En 2008 lanz su primera coleccin: Del Cuore(Del Corazn). Le sigui Enamorada en 2009, Seductrice en 2010, y su nueva coleccin, Orinokia, inspirada en las vaca-ciones familiares de su niez. Pasbamos por el ro Orinoco y los sonidos, los paisajes y la vegetacin me inspiraron, explica Felizola.

    Realizadas en seda charmeuse, gasa de seda chiffn, crepe, organ-za y gazar francesa, las creaciones de Felizola van desde vestidos de cctel a la rodilla a vestidos largos de noche. Pero hoy en da todos comparten una cualidad especial. Son todos nicos. Mis clientas quieren algo exclusivo. Quieren un vestido que puedan usar sin pre-ocuparse de encontrarse con alguien que lleve lo mismo que ellas, aclara Felizola, cuyos vestidos tienen un precio base de US$2,500 y se compran ya sea slo por cita en su atelier del vecindario de Coco-nut Grove, en Miami, Florida, o en su boutique de Panam.

    El mercado de los vestidos nicos es pequeo y exclusivo, y Felizola desea expandir su negocio. Para las mujeres que aman su lnea Prive pero que no cuentan con el presupuesto para adquirirla, el diseador prepara el lanzamiento de su lnea prt-a-porter. Espera que se encuentre disponible para ventas por Internet y en boutiques exclusivas a fi n de ao. Van a tener cortes increbles, con telas de buena calidad, pero van a ser vestidos como de alfombra roja a precios ms moderados, explica Felizola.

    El ao pasado, Felizola lanz su lnea masculina llamada Nicols Felizola Uomo: una coleccin de corbatas hechas a mano, trajes y camisas de vestir. Felizola le debe la idea a los esposos de sus clien-tas, que comenzaron a solicitar diseos para s mismos. La coleccin para hombres fue un xito inmediato. Felizola gan el Mens Style Award y el Designers Choice Award en la Semana de la Moda de Miami, y atrajo a seguidores de la talla del cantante Luis Fonsi. La coleccin masculina ha sido descrita como inspirada en los aos 50, con sensibilidad latina e impecable sastrera italiana.

    Pero la ropa no es lo nico en lo que Felizola ha metido mano. Tambin disea una lnea de accesorios que incluye bolsos, paue-los, gafas y joyas fi nas. Este ao voy a ampliar la lnea para incluir billeteras de cuero, pasaportes y pashminas, indica.

    La pasin y el trabajo arduo son sin duda los condimentos del xito de Felizola, pero segn l, se lo debe en gran medida a su padre. Siempre quise ser artista, pero cuando era pequeo, mi padre me deca que podra ser lo que quisiera siempre y cuando fuera a la universidad y tuviera un ttulo que me respaldara, explica Felizola, quien se gradu cum laude con el ttulo de abogado en la Universi-dad Santa Mara de Venezuela Me deca que un ttulo me preparara para la vida, y as fue. Felizola nunca ejerci como abogado, pero explica que cuando veo una alfombra roja, la veo como un caso [judicial]. Se debe calcular todo: el cabello, el maquillaje, los zapatos y la personalidad de la mujer a la que visto.

    Sus clculos se multiplican. Felizola ha recibido premios que incluyen el de Mejor Diseador de la Semana de la Moda de Miami, el Premio a la Excelencia Universal de Mxico y el Premio Zanetti Murano de Italia. Pero su atencin permanence centrada en sus clientes. Y en la lista de las mejor vestidas. En esta semana, Recib mil correos electrnicos por el ltimo even-to en el que tuve vestidos en la alfombra roja, explica Felizola. Me siento muy agradecido y voy a continuar creando, porque mi ltimo vestido todava no ha sido el mejor. El diseador espera que el prximo vestido que haga sea el mejor.

    family vacations. Wed pass by the Orinoco River and the sounds, sights and vegetation inspired me, Felizola says.

    Using fabrics such as silk charmeuse, chiffon, crepe, organza and French silk gazar, Felizolas creations run the gamut from knee-sweeping cocktail dresses to floor skimming gowns. But right now all share one common trait. They are all one-of-a-kind. My clients want some-thing that is exclusive. They want a dress they can wear without worrying about running into someone wearing the same thing, says Felizola, whose dresses start at around $2,500 and can be purchased either in his ap-pointment-only atelier in the Coconut Gove neighbor-hood of Miami, Florida, or at his boutique in Panama.

    The market for one-of-a-kind dresses is a small and exclusive one, and Felizola is hungry to expand his busi-ness. For women who love his Prive line, but dont have the budget for it, he is in the process of launching a pret-a-porter collection. He hopes it will be available online and at select boutiques by the end of the year. Its go-ing to have amazing cuts, with good quality fabric, but its going to be affordable red-carpet looking dresses, Felizola says.

    Last year, Felizola launched a mens line a collection of handmade ties, suits and dress shirts he calls Nicols Felizola Uomo. Felizola credits the idea to his clients hus-bands, who began asking for designs of their own. The mens collection was an instant hit. Felizola won a Mens Style Award and Designers Choice Award at Miami Fash-ion Week, and drew fans such as singer Luis Fonsi. The mens collection has been described as 50s-inspired, with Latino-sensibility and crisp Italian tailoring.

    Clothing isnt the only thing Felizola has his hand in. He also designs a line of accessories that includes purs-es, scarves, eyewear and fine jewelry. Im expanding it this year to include leather wallets, passports and pash-minas, he says.

    Passion and hard work are certainly driving Felizolas success, but he credits it largely to his father. I always wanted to be an artist, but growing up my father told me I could do whatever I wanted as long as I went to college and got a degree to fall back on, says Felizola, who graduated cum laude with a law degree from the Universidad Santa Mara in Venezuela. He said the de-gree would prepare me for life and it has. Felizola has never practiced law, but explains that, When I see a red carpet, I see it like a [legal] case. Everything has to be calculated: the hair, the makeup, the shoes and the per-sonality of the woman Im dressing.

    His calculations continue to add up. Felizola has re-ceived awards including Miami Fashion Weeks Best Designer honor, Mexicos Universal Excellence Award and Italys Zanetti Murano Award. But his focus always remains on the customer. And the best dressed list. I got one thousand emails from the last red carpet event I had my dresses on this week, Felizola says. Im really grateful and Im going to keep creating, because what I did last is not my best dress. He always expects that from his next dress.

  • T U R I S M O TOURISM

    T U R I S M OTOURISM

    De la serie: Imgenes del Poder (From the Series: Images of Power) Jos Miguel Rojas (1988)

  • T U R I S M O TOURISM

    29

    MAC

    El Museo de Arte Costarricense, alojado en un antiguo aeropuerto internacional, ha sido remodelado para que su espacio se adapte al nivel de su coleccin.

    The Museum of Costa Rican Art, housed in a former international airport, gets a renovation to bring its space up to the standards of its collection.

    TEXTOS Y FOTOS / TEXT & PHOTOS: LARRY LUXNER

  • 30

    T U R I S M O TOURISM

    Mujer con tupos (Woman with Tupos) Roberto Lizano (1989)

    La correccin poltica nunca ha sido una caracterstica de la personalidad de Florencia Urbina.

    La directora del recin remodelado Museo de Arte Costarricense de la ciu-dad de San Jos ha pintado caricaturas de los presidentes estadounidenses George W. Bush y Barack Obama, ade-ms de otras de distintos mandatarios rusos. Y hace aos, cuando viva en Yakarta (donde su esposo les enseaba ingls a trabajadores petroleros de Indonesia) Urbina realiz una pintura fantstica del presidente nicaragense Daniel Ortega vestido con una bata, ha-ciendo negocios sucios con el general Manuel Noriega, el hombre fuerte de Panam de aquel entonces.

    La gente se enfureci, recuerda sonriente Urbina. Aquellos que apoyaban a Noriega pensaban que era una falta de respeto. Y los sandinistas pensaban que me estaba burlando de Ortega, lo que es cierto. Pero basta ver lo que nos ha demostrado la historia. El hombre es un payaso. Yo tena razn!

    Ese tipo de irreverencia volvi a Ur-bina famosa en el mundo del arte, y la ayud a conseguir el puesto en el Museo de Arte Costarricense, o MAC como se lo conoce con cario. Mi cdula dice que soy artista, y en especial pintora. Esa es mi pasin; pinto desde que tengo memoria, explica Urbina durante una visita reciente al museo. Ofi cialmente,

    Fadrique Gutirrez, mi tatarato, fue el primer artista plstico en la historia de Costa Rica. Fue escultor, poltico, un poco revolucionario y pintor.

    Urbina, de 46 aos, creci en todos lados. Fue a la escuela primaria Bradley Elementary en Bethesda, Maryland, en Estados Unidos, mientras su padre, Oscar Urbina, que era diplomtico, trabajaba para el Banco Mundial en Washington. Adems de Indonesia, la artista tambin ha vivido en Honduras, Espaa, Italia y Gran Bretaa, y entre medio consigui graduarse con un ttulo en bellas artes de la Universidad de Florida en Gainesville.

    Desde hace 25 aos que Urbina expone profesionalmente, y hasta tiene su propio hotel boutique de nueve ha-bitaciones, el Fuma (que es la sigla de Florencia Urbina Museo de Arte).

    Creo en la bondad de la gente, aunque a veces pinto cosas que son irnicas, y siempre he cuestionado la autoridad, indica. Esto me ha dado mucha exposicin positiva, y por eso, el gobierno actual me dio la oportuni-dad de cambiar las cosas.

    Darle vida nueva al antiguo aeropuertoLa institucin de la que Urbina se hizo cargo data de 1978, cuando el museo abri sus puertas en su ubicacin

    Distribuidor Exclusivo

    Performance Sports Inc. Calle 16 y Ave. Enrique Jimenez ~ Zona Libre de Coln

    Tel. 433-8000 ~ [email protected]

  • 31

    Political correctness has never been a part of Florencia Urbinas character.

    The director of San Joses newly revived Museo de Arte Costarricense (Museum of Costa Rican Art) has painted caricatures of U.S. presidents George W. Bush and Barack Obama, as well as various Russian heads of state. And years ago, while living in Jakarta where her husband was teaching English to Indonesian oil-company workers Urbina did a whimsical painting of Nicaraguan President Daniel Ortega in a bath-robe, making back-room deals with Gen. Manuel Noriega, Panamas strongman at the time.

    That made people angry, Urbina recalls with a smile. The people who backed Noriega thought it was very dis-respectful. And the Sandinistas thought I was making fun of Ortega, which I was. But look what history has shown us. The guys a buffoon. I was right!

    That kind of irreverence made Urbina famous in the art world and helped her land the job at the Museo de Arte Costarricense, known af-fectionately as the MAC. My cedula [identification card] says Im an artist, and essentially Im a painter. Thats my passion; Ive been painting for as long as I can remember, Urbina says during a recent visit to the museum. My great-great-uncle, Fadrique

    Gutirrez, is officially the first fine artist in Costa Rican history. He was a sculptor, a politician, a bit of a revolu-tionary and a painter.

    Urbina, 46, grew up all over the map. She attended Bradley Elementary School in the U.S. in Bethesda, Md., while her diplomat father, Oscar Urbina, worked for the World Bank in Washing-ton. In addition to Indonesia, the artist has also lived in Honduras, Spain, Italy and Great Britain, and in between got her degree in fine arts from the Univer-sity of Florida in Gainesville.

    Urbina has been exhibiting profes-sionally for 25 years and even has her own nine-room boutique hotel, the Fuma (which stands for Florencia Urbina Museum of Art).

    I believe in the goodness of people, though sometimes I paint things that are ironic and Ive always questioned authority, she says. This has given me a lot of positive expo-sure, and because of that, the current government has given me a chance to make a difference.

    Giving New Life to a Former AirportThe institution Urbina took over dates back to 1978, when the museum opened in its current location, an inter-national airport terminal that had been

    Spanish Caption /

    English Caption

    Distribuidor Exclusivo

    Performance Sports Inc. Calle 16 y Ave. Enrique Jimenez ~ Zona Libre de Coln

    Tel. 433-8000 ~ [email protected]

    La Piedad (Piety) Lus Daell (1948)

  • 32

    T U R I S M O TOURISM

    actual, una antigua terminal de aero-puerto que no se usaba desde los aos sesenta. Sin embargo, el edifi cio pronto comenz a deteriorarse, y continu por ese camino hasta 2007, cuando el go-bierno comenz una obra de remodela-cin que dur ms de dos aos.

    Su historia infl uye sobre cualquier visita al MAC. Fue a Guido Senz, el ex ministro de cultura, a quien se le ocurri la idea de que la antigua terminal alojara las obras de arte ms preciadas de Costa Rica. ste es un museo muy especial. En este momento, nos encontramos en lo que sola ser el antiguo aeropuerto, explica Urbina a medida que recorre la propiedad de 10,800 metros cuadrados ubicada en un xtremo del Paseo Coln en el Parque La Sabana, a unos 10 minutos en taxi desde el Crowne Plaza Corobici.

    El edifi cio neoclsico del MAC fue diseado en 1937 por el arquitecto Jos Mara Barrantes Monge. Su construc-cin comenz al ao siguiente, y la terminal se inaugur al trfi co areo en abril de 1940. Hasta 1955, los vuelos internacionales aterrizaban en La Sabana, y los pasajeros desembarcaban en lo que hoy es el jardn de esculturas, agrega. Las gente sacaba sus pauelos y saludaba con elegancia a sus seres queridos que bajaban de los aviones. El nuevo aeropuerto se construy en los aos 1960, y le dio fi n a toda una poca.

    En 1978, el museo abri sus puertas, pero casi desde el principio, Las cosas comenzaron a averiarse, y haba goteras, recuerda Urbina. Nunca mo-dernizaron el sistema elctrico. Este edifi cio era un peligro de incendio, tanto as que debieron cerrarlo antes de que se produjera un accidente grave. Todos los directores desde 1978 hasta 2008 trataron de estirar los fondos disponibles para que alcanzaran, pero nadie llev adelante una remodelacin profunda como nosotros. Solo parcha-ban las cosas.

    La remodelacin actual comenz hace dos aos y medio, y entre tanto el museo permaneci cerrado. El nuevo

    gobierno de la presidenta Laura Chin-chilla lo reinaugur en mayo pasado a un costo de 600 millones de colones (poco ms de un milln de dlares), aunque la inauguracin ofi cial tuvo lugar el 14 de octubre, 2010.

    Luego de dos aos hemos restau-rado este edifi cio para recuperar su esplendor original, explica Urbina. Y como la institucin ms importante en las artes visuales de Costa Rica, esperamos poder asegurarnos de que todo el arte en espacios pblicos se conserve bien.

    Y si esto no fue sufi ciente desafo, Urbina tambin quiere hacer que el museo sea neutro en carbono, para que no contribuya al calentamiento global ms de lo necesario. Hay dos ONGs que estn contribuyendo para que cumplamos este sueo, indica con entusiasmo, utilizando tcnicas de manejo de desechos y combustible diesel. Deseamos mitigar creativamen-te nuestro impacto ecolgico.

    Una amplia coleccin de arteA pesar de que el edifi cio es histrico, la atencin aqu se centra en el arte, y el MAC cuenta a la fecha con una coleccin de ms de 6,400 obras. Sin embargo, debido al espacio limitado, en la muestra permanente se pueden exhibir solo 150. Las obras se encuentran organi-zadas por sala de manera cronolgica, por lo que los visitantes las pueden apreciar de acuerdo con sus preferencias e intereses, ingresando a una sola sala o a un grupo de salas que recorren desde el siglo XIX hasta la actualidad.

    Entre las obras ms preciadas del MAC se encuentran el mural gigante de Lucio Ranucci en conmemoracin de la Revolucin de Costa Rica. Hubo una poca en que este tesoro nacional se en-contraba colgado en el nuevo aeropuerto, pero ahora ya se lo ha devuelto al museo. En la misma sala se encuentra el mural de 1948 La Agricultura, de Francisco Amighetti, pintado en colaboracin con

    Distribuidor Exclusivo

    Performance Sports Inc. Calle 16 y Ave. Enrique Jimenez ~ Zona Libre de Coln

    Tel. 433-8000 ~ [email protected]

  • 33

    out of service since the 1960s. The building, however, quickly fell into disrepair, and stayed that way until 2007, when the government began more than two years of renovations.

    Its history informs any visit to the MAC. It was a former culture minis-ter, Guido Senz, who hit upon the idea of turning the unused terminal into a repository for Costa Ricas most prized works of art. This is a very special museum. We are now in what used to be the old air-port, Urbina explains as she walks around the 10,800-square-meter (116,250-square-foot) property located at the end of Paseo Coln in Parque La Sabana (La Sabana Park) about a 10-minute taxi ride from the Crowne Plaza Hotel San Jos Corobici.

    The MACs neoclassical building was designed in 1937 by architect Jos Mara Barrantes Monge. Con-struction began the following year, and the terminal opened to air traffic in April 1940. Until 1955, interna-tional flights landed at La Sabana, and passengers would disembark in what is now the sculpture garden, she says. People would take out their handkerchiefs and wave very elegantly to their loved ones getting off the planes. A new airport was built during the 1960s, bringing an end to the era.

    In 1978, the museum opened, but almost from the beginning, Things started deteriorating, and there were leaks, recalls Urbina. The electricity system wasnt updated at all. This building was a fire hazard, so much so that they had to close it down before there was a major ac-cident. Every director from 1978 to 2008 tried to make ends meet, but nobody did a deep-down renova-tion like we did. They just plastered things over.

    The current renovation started two and a half years ago, during which time the museum was closed.

    The new government of President Laura Chinchilla reopened it last May at a cost of 600 million colones (just over US$1 million), though the official inauguration ceremony took place on Oct. 14, 2010.

    After two years, we have restored this building to its original splendor, Urbina says. And as the leading in-stitution of visual arts in Costa Rica, we hope to make sure all the art in public places is well-preserved.

    As if thats not enough of a chal-lenge, Urbina also wants to make the museum carbon-neutral so it doesnt contribute to global warming any more than it has to. Two NGOs are helping us fulfill that dream, she says enthusiastically, using green waste management techniques and diesel fuel. We want to creatively mitigate our carbon footprint.

    A Sweeping Art CollectionAlthough the building is historical, art is the focus here, and the MAC now has more than 6,400 works of art in its collection. However, because of limited space, only 150 can be displayed permanently. The works are organized chronologically by room, so visitors can view them according to their preferences and interests examining a single room or a group of rooms from the 19th century up to modern times.

    Among the MACs most cher-ished works is Lucio Ranuccis giant mural commemorating Costa Ricas revolution. At one time, this national treasure hung in the new airport, but has since been brought back to the museum. In the same room hangs Francisco Amighettis 1948 mural La Agricultura, painted in collabo-ration with Margarita Bertheau to adorn the Casa Presidencial during the administration of President Jos Pepe Figueres.

    One of the highlights of this

    Spanish Caption /

    English Caption

    Distribuidor Exclusivo

    Performance Sports Inc. Calle 16 y Ave. Enrique Jimenez ~ Zona Libre de Coln

    Tel. 433-8000 ~ [email protected]

  • 34

    T U R I S M O TOURISM

    museum is a visit to the second-floor Saln Dorado confer-ence room, whose four walls are covered with a bas-relief woodcarving overlaid in gold. The painstakingly detailed mural by Louis Fern chronicles the history of Costa Rica from pre-Columbian times to the present.

    The museum and its 60 employees are government-financed, with help from donations. It recently signed partnerships with some of Costa Ricas leading institutions, including Sintercaf (the national coffee growers guild), Meditech (a company formed by doctors) and the govern-ments Tribunal Supremo de Elecciones (electoral authority).

    For the first time in its history, the museum has no ad-mission charge, and since last May, around 8,000 people have visited. It was important to Urbina to make admission free. [Before] it was impossible for lower-income families to enjoy the museum. That made art elitist, and that has always bothered me, she says. I have always thought

    Margarita Bertheau, realizado en su momento para decorar la Casa Presidencial durante el gobierno del presidente Jos Pepe Figueres.

    Uno de los puntos ms destacados de este museo es la visita al Saln Dorado del segundo piso, cuyas cuatro paredes estn revesti-das con un bajo relieve tallado en madera con dorado a la hoja. Este laborioso y detallado mural de Louis Fern narra la historia de Costa Rica desde tiempos precolombinos hasta nuestros das.

    Con sus 60 empleados, el museo recibe fi nanciacin estatal y ayuda a travs de donaciones. Recientemente fi rm acuerdos con algunas de las instituciones ms importantes de Costa Rica, tales como Sintercaf (la asociacin nacional de productores de caf), Me-ditech (una compaa formada por mdicos) y el Tribunal Supremo de Elecciones del estado.

    Por primera vez en su historia, el museo no cobra entrada y, desde mayo pasado, ya lo han visitado unas 8,000 personas. Para Urbina era importante que la entrada fuera gratuita. [Antes,] a las familias de bajos recursos les era imposible disfrutar del museo. Eso haca

    Un detalle de los relieves del Saln Dorado, de Louis Fern / A detail from the museums Golden Hall bas reliefs, by Louis Fern

    Imagen Csmica (Cosmic Image) Jorge Jimnez Deredia (2003)

    Dentro de las galeras del museo /Inside the museums galleries

  • 36

    T U R I S M O TOURISM

    que el arte fuera elitista, y eso siempre me ha molestado, explica. Siempre he credo que los museos deben ser gratuitos.

    Urbina y MAC han intentado promover el arte como una forma de evitar males sociales como la drogadiccin y la prostitucin. A tal fi n, el museo auspicia una escuela de arte llamada Escuela Casa del Artista para 3,000 estudiantes de Guadalupe, unos de los barrios de bajos ingresos ubicados al norte de San Jos. Urbina espera que ms museos sigan el ejemplo del MAC. Somos un pas pobre, aunque nuestro estndar de vida sea mejor que el de otros pases de la regin. Contamos con un sistema de museos fantstico, pero necesitamos volverlos ms inclusivos, indica. De ese modo se educa a todos, no slo a las elites. Debemos comprometernos para que el arte se convierta en una herramienta de sanacin. De veras creemos que el arte puede ser una herramienta para luchar contra la violencia y el abuso de las drogas.

    museums should be free.Urbina and MAC have tried to promote art as a way of

    preventing social ills such as drug addiction and prostitu-tion. To that end, the museum sponsors an art school for 3,000 students in Guadalupe, a low-income neighborhood north of San Jos, called Escuela Casa del Artista. Urbina hopes more museums will follow the MACs example. We are a poor country, even if our standard of living is higher than other countries in the region. We have a fantastic system of museums, but we need to make them more inclusive, she says. This is education for the masses, not just for the elites. We have to be involved in making art a healing tool. We really do believe art can be a tool to fight violence and drug abuse.

    La exposicin de Rapid Painting/ The Rapid Painting exhibit

  • 3:>@7;3@=PgHS\WbVW\dS\b]`]TbVSVWUVT`S_cS\QgaSZTeW\RW\UQV`]\]U`O^V

    H37=7@7BA7@7;3@=B=C@07::=

  • A R T E ART

    38

    FOT

    OS

    CO

    RT

    ES

    A D

    E /

    PH

    OT

    OS

    CO

    UR

    TE

    SY O

    F: X

    XX

    XX

    XX

  • 39

    El coleccionista es quien mantiene los motores del arte en marcha.

    The collector keeps the engines of the art world running.

    Pablo Len de la Barra:Descubrir el arte latinoamericano desde el otro lado del AtlnticoDiscovering Latin American art from the other side of the Atlantic

    POR / BY CAROLINA LEDEZMA

    FOTOS CORTESA DE / PHOTOS COURTESY OF: PINTA

    Pablo Len de la Barra y una obra de Osvaldo Romberg.

    Pablo Len de la Barra with a work by Osvaldo Romberg.

  • 4

    CONTENIDOC O N T E N T S

    8 CARTA DE LA EDITORA/EDITORS NOTE Nuestro nuevo enfoque en las noticias

    importantes para viajeros. Our renewed focus on important news for

    travelers.

    10 ESTILO SPLENDID/SPLENDID STYLE Fragancias descollantes y doradas. Equipaje

    con estilo. Glittering and gilded fragrances. Luggage with

    style.

    16 CRTICA LITERARIA/BOOK REVIEW El arte de la resurreccin: un humor triste est

    presente en este relato de injusticia y redencin en

    el desierto chileno.

    The Art of Resurrection: Sad humor infuses this

    tale of injustice and redemption in the Chilean

    desert.

    18 TENDENCIAS EN VIAJES/TRAVEL TRENDS Las nuevas tarjetas de embarque electrnicas

    de Copa; LAN adquiere Aires; seguro de viajero gratuito en Panam y ms.

    Copas new electronic boarding passes, LAN buys

    Aires, free tourist insurance in Panama and more.

    2048

    20 MODA/FASHION Inspirado en su niez en Venezuela, el

    diseador Nicols Felizola crea piezas de vestir para hombre y mujer que encarnan una tradicin de alta costura.

    Inspired by his childhood in Venezuela, designer

    Nicols Felizola creates mens and womens

    pieces that embody haute couture tradition.

    28 TURISMO/TOURISM Ingresamos al Museo de Arte Costarricense

    recin remodelado y revitalizado. Inside the newly renovated and revitalized

    Museum of Costa Rican Art.

    38 ARTE/ART Pablo Len de la Barra: un artista y curador

    que descubre el arte latinoamericano desde su exterior hasta su corazn.

    Pablo Len de la Barra: A curator and artist

    discovers Latin American art from the outside in.

    46 TRADICIONES/TRADITIONS La produccin lctea artesanal prospera en

    el montaoso departamento colombiano de Antioquia.

    Artisanal dairy farming thrives in Colombias

    mountainous Antioquia department.

    28 38

  • 40

    A R T E ART

    Many an artist takes a path of voluntary ex-ile to find opportunities abroad that cannot be found at home. For curator and art critic Pablo Len de la Barra it was leaving his native Mexico for the vortex of London that jump-started his professional arts career

    and helped him clarify his identity as a Latino.In London, I found that, beyond the geographical, idiomatic

    and cultural unit that it is, Latin America does exist, he says. I realized that, in general, the common Latin American is not con-nected to his neighbors.

    De la Barra found a similar isolation among artists in Lon-don when he arrived there in 1997. The British capital lacked open spaces to show work by artists living in the city, and most of those artists did not know each other, even though they had much in common.

    This isolation has been a constant concern for De la Barra. In the shows he curates and in his blog, Centre for the Aesthetic Revolution, he tries to understand how Latin American artis-tic production responds to common situations, and the ways in which it transcends any geographical area or historic moment. SPLENDID met with De la Barra in New York at the PINTA

    Latin American modern and contemporary art show. At the invita-

    El xodo voluntario es el camino que sigue una gran mayora de los artistas para encontrar en tierras forneas opor-tunidades que no se consiguen en casa. Para el crtico de arte y curador Pablo Len de la Barra, dejar su Mxico natal

    por la vorgine de Londres fue lo que lanz su carrera profe-sional en el mbito del arte y lo que le ayud a clarifi car su identidad como latinoamericano.

    En Londres descubr que, ms all de la construccin geogr-fi ca, idiomtica y cultural que es Latinoamrica, s existe como tal, dice. Ca en cuenta de que el latinoamericano, en general, no est conectado con sus vecinos.

    A su llegada a Londres en 1997, encontr un aislamiento similar entre los artistas. La metrpolis britnica careca de es-pacios abiertos para mostrar el trabajo de artistas residentes y la mayora de esos artistas no se conocan entre s, aunque tenan mucho en comn.

    Izquierda: La obra Artemio por Pablo Len de la Barra. Derecha: El curador enfrente de una obra de Manuela Viera-Gallo.

    Left: Pablo Len de la Barras Artemio. Right: The curator in front of a work by Manuela Viera-Gallos.

  • Puede imaginarseun mundo sin nios?

    En St. Jude Childrens Research Hospital, nosotros no podemos.Es por esto que trabajamos cada da para encontrar curas para enfermedades, como el cncer y SIDA peditrico, que amenazan las vidas de nios en todas partes del mundo. No descansaremos hasta que cada nio sea curado y cada enfermedad sea derrotada.

    Nosotros no podemos imaginarnos un mundo sin nios.

    Visite nuestra pgina de Internet para informacin de cmo usted puede ayudar.

    www.hospitalsanjudas.org

  • 42

    A R T E ART

    Ese aislamiento ha sido una preocupacin constante para De la Barra. En las exhibiciones que dirige y en su blog Centre for the Aesthetic Revolution intenta entender de qu forma la produc-cin artstica latinoamericana responde a situaciones comunes y las formas en que trasciende cualquier espacio geogrfi co o un momento histrico.

    SPLENDID se reuni con De la Barra en Nueva York durante PINTA, una exhibicin de arte moderno y contempo-rneo latinoamericano. Por invitacin del patrocinador, Arcos Dorados, haba curado una seccin especial de la exhibicin denominada Art Projects. De acuerdo a su propia descripcin, Art Projects era un intento de superar las barreras que impiden la comprensin de la produccin artstica latinoamericana y los formatos, lenguajes y temas de investigacin que van ms all de aquellos limitados por fronteras culturales, nacionales y regionales.

    De la Barra tom unos momentos para compartir con nosotros su visin de cmo ven los coleccionistas y los museos al arte latinoamericano, cmo esas percepciones han cambiado y qu tiene de singular el arte moderno latinoamericano.

    Por qu dice que, una vez instalado en Londres, descubri Latinoamrica?Todos en mi generacin manejamos casi una misma historia colonial y reciente de opresin por parte de Estados Unidos, de dictaduras, de gobiernos militares y de crisis econmicas, polticas y sociales. En el campo de la esttica, estas conexio-nes se desconocen. Aunque el artista mexicano no estuviera en contacto con el venezolano, haba preocupaciones comunes, como el colapso del modernismo, la estructura de las favelas o la situacin poltica.

    Cmo ha infl uido este descubrimiento en su carrera?En Londres empec a crear dilogos para crear redes de inter-cambio del conocimiento artstico y para permitir a diferentes artistas conectarse con el escenario londinense.

    Qu papel han jugado Londres y Nueva York como escena-rios para los artistas latinoamericanos?Londres es la capital fi nanciera del arte europeo, pero esto slo se ha dado recientemente. Nueva York, en cambio, tiene ms de 100 aos de serlo. Pero, si analizas la historia te das cuenta de que, en la mayora de los casos, la ciudad de Nueva York no supo aprovechar a estos artistas.

    Cree que las cosas han cambiado para los artistas latinoamericanos?La situacin actual no es muy diferente, pero defi nitivamente s hay mayor inters de las instituciones en llenar en sus coleccio-nes esos vacos tanto histricos como actuales. El problema es que a veces se van por lo obvio y dan preferencia al artista ya establecido, que representa un riesgo menor.

    tion of sponsor Arcos Dorados, he had curated a special Art Proj-ects section at the show. Art Projects, as De la Barra described it, was an attempt to overcome barriers to the understanding of Latin American artistic production and to explore the formats, languages, and research topics that go beyond those limited by cultural, national and regional frontiers. He took some time to share his views on how collectors and museums view Latin Amer-ican art, how those perceptions have changed and what makes modern Latin American art unique.

    Why do you say that, once in London, you discovered Latin America?Everyone in my generation experienced almost the same colonial and recent history, of oppression by the United States, dictatorships, military governments and economic, political and social crises. In the field of aesthetics, these connections are unknown. Although the Mexican artist was not in contact with the Venezuelan, they had common concerns such as the collapse of modernism, the structure of the favelas or the political situation.

    How has this discovery influenced your career?In London, I started to create dialogues to create networks for the ex-change of artistic knowledge and to allow different artists to connect with the London stage. What role have London and New York played as stages for Latin American artists?London is the financial capital of European art, but that has only hap-pened recently. New York, however, has been that way for more than 100 years or so. But, if you look at the history, you realize that in most cases the city [New York] failed to capitalize on these artists.

    PABLO LEN DE LA BARRA

    Nacido en la Ciudad de Mxico en 1972, De la Barra ha curado exposiciones por todo el mundo, incluyendo Ciudad de Mxico, Madrid, Nueva York, Londres, San Juan (Puerto Rico), Bogot, Lisboa y Ciudad de Guatemala. Ha colaborado regularmente con publicaciones de arte de todo el mundo, incluyendo Celeste (Mxico), Frog (Pars), Spike (Australia), PinUp (Nueva York) y Wallpaper (Londres). Fue cofundador de 24-7, un colectivo artstico-curatorial que funcion en Londres entre 2002 y 2005, y director artstico/curador de la galera Blow de la Barra en Londres, entre 2005 y 2008.

    Born in Mexico City in 1972, De la Barra has curated exhibitions around the globe, including Mexico City, Madrid, New York, London, San Juan (Puerto Rico), Bogota, Lisbon and Guatemala City. He also regularly writes about art for publications around the world, including Celeste (Mexico), Frog (Paris), Spike (Australia), PinUp (New York) and Wallpaper (London). From 2002-2005, he was co-founder of 24-7, an artists-curatorial collective in London. And from 2005-2008, he was artistic director/curator of Blow de la Barra Gallery in London.

  • 43

    A R T E ART

    Qu hace falta para que el mercado y las instituciones sean ms receptivas?Es all donde eventos como PINTA vienen a equilibrar con calidad esas ausencias, presentando arte latinoamericano desde el marco histrico con obras de Cruz-Diez, Lam, Matta y otros que son esenciales para dar valor a una coleccin; pero tambin traba-jos de artistas que el mainstream artstico todava desconoce.

    Cmo trata usted de contribuir a este dilogo?No me interesa la idea de ser latinoamericano, sino de romper ese prejuicio del gueto. Ser latinoamericano es una etiqueta ms. Pero, si bien uno se mueve en ese contexto, adems hay temas particulares y otros aspectos que enriquecen el trabajo de artistas latinoamericanos.

    Cmo han canalizado los museos esta oportunidad?Es un gran adelanto el hecho de que los museos como Tate Modern en Londres, MoMA (Museo de Arte Moderno) en Nueva York y LACMA (Museo de Arte del Condado de Los ngeles) ahora tengan departamentos especializados de arte latinoameri-cano. Eso obviamente ha ampliado este mercado. Gracias a ellos, al coleccionista que no sabe nada sobre arte latinoamericano se le

    Do you think things are different now for Latin American artists?The current situation is not very different, but definitely more in-stitutions are now more interested in filling those historical and current gaps in their collections. The problem is that sometimes they prefer the obvious and to give preference to established art-ists, where the risks are low.

    What does it take for the market and the institutions to be more responsive?That is where events such as PINTA come to balance these ab-sences with quality, presenting Latin American art from the his-torical context with works by Cruz-Diez, Lam, Matta and others that are essential to give value to a collection, but also works by artists whom the mainstream still ignores.

    How do you try to contribute to the conversation?Im not interested in the Being Latin American idea, but in breaking the preconceived notions of the ghetto. Being Latin American is one more label. Though if any person moves in that context, he or she should know that there are also particular issues and other aspects that enrich works by Latin American artists.

    Pablo Len de la Barra con Manuela Viera-Gallo, una de las artistas que seleccion para su exhibicin Selected Projects en Pinta.Pablo Len de la Barra with Manuela Viera-Gallo, one of the artists he selected for Selected Projects at Pinta.

    A R T E ART

  • 44

    A R T E ART

    How have museums channeled this opportunity?Its a breakthrough that now museums such as Tate Modern [in London], MoMA [New Yorks Museum of Modern Art], LACMA [Los Angeles County Museum of Art in the U.S.] have depart-ments of Latin American art. This obviously, has expanded the market. Thanks to them, the collector who does not know anything about Latin American art now has a world of new pos-sibilities, while the Latin American collector can learn more about the artistic production in the region.

    In your view, what is a distinguishing feature of contempo-rary Latin American art?It is the fascination with what it is popular. In Latin America, popular means what comes from the people and what people consume, mixing with the idea of American pop. For example, works by Carlos Amorales are based on street scenes, TV im-ages or the fears of the people about the apocalypse. Renata Lucas work questions the physical environment where she lives and exists. Carla Zaccagnini cultivates a conceptual, poetic quest to reveal reality. Mario Garca Torres reviewed past history to create something totally new.

    How do their messages transcend from the local milieu into the global sphere?There is a consciousness of history that enriches their work. The focus is not local, because everyone understands it. There is an awareness that we cannot exist if we are isolated. Thus, it is clear that we no longer ignore our neighbors as much as before.

    What do you see as the most compelling reason for a col-lector to buy Latin American art?It is an accessible market to all levels of income. Prices are still very reasonable, including works by great masters.

    What guides should collectors follow in their searches and how should they decide what to buy?The collector should not just buy what the market dictates or what everybody prefers. He must trust his instinct. That is what gives value to the work of the artists. But it is also important for him to bet on proven talent.

    How do you define what an art collector is today?I think collectors are more educated in terms of Latin Ameri-can art. They are an important link for the artist to continue working and be known. The collector keeps the engines of the art world running.

    To whom should collectors be paying attention?Artists who are working on geometric and abstract themes, such as Jaime Gili of Venezuela, or Felipe Mujica, a Chilean. There is also a kind of neo arte povera coming up, that is made with few resources and that thrives on personal experiences in the Latin American realities. This approach has been taken before by artists such as Gabriel Orozco and Alexandre Da Cunha.

    abre un mundo de posibilidades nuevas, mientras que el coleccio-nista latinoamericano puede aprender ms sobre la produccin artstica en la regin.

    En su opinin, cul es una caracterstica distintiva del arte contemporneo latinoamericano?Su fascinacin por lo popular. En Latinoamrica, lo popular signifi ca lo que viene del pueblo y lo que el pueblo consume, mezclado con la idea del pop estadounidense. Por ejemplo, las obras de Carlos Amorales se alimentan de la calle, la televi-sin, de los temores de la gente al apocalipsis. El trabajo de Renata Lucas cuestiona el entorno fsico donde vive y existe. Carla Zaccagnini cultiva una bsqueda potica, conceptual para revelar la realidad. Mario Garca Torres repasa historias del pasado para crear algo totalmente nuevo.

    Cmo trascienden sus mensajes del mbito local para insertarse en el entorno global?Hay una conciencia de la historia que enriquece sus obras. El enfoque no es local, porque todo el mundo lo entiende. Hay una conciencia de que uno no puede existir en el vaco. As, queda claro que ya no ignoramos a nuestros vecinos tanto como antes.

    Cul es la razn ms importante por la cual un coleccio-nista debera comprar arte latinoamericano?Es un mercado accesible a todos los niveles de ingreso. Los precios todava son muy razonables, hasta las obras de los grandes maestros.

    Cmo deberan orientarse los coleccionistas en su bsque-da y cmo deberan decidir qu comprar?El coleccionista no debe comprar lo que el mercado dicta o lo que todos prefi eren. Debe confi ar en su instinto. Eso es lo que le dar valor al trabajo de los artistas. Pero, tambin es impor-tante que apueste por el talento comprobado.

    Cmo defi ne usted al coleccionista de arte en la actuali-dad?Yo creo que ahora los coleccionistas estn mejor educados en lo que a arte latinoamericano se refi ere. Son un eslabn im-portante para que el artista siga trabajando y se d a conocer. El coleccionista mantiene los motores del mundo del arte en marcha.

    A quines deben prestar atencin los coleccionistas?A artistas que trabajan temticas abstractas y geomtricas como Jaime Gili de Venezuela o Felipe Mujica de Chile. Hay, adems, una suerte de neo-arte povera en ascenso, un arte que sigue siendo construido con pocos recursos y que se nutre del contacto inmediato con la realidad latinoamericana. Ese enfo-que ha sido trabajado antes por artistas como Gabriel Orozco y Alexandre Da Cunha.

  • An Invitation to Consign Jewels

    NEXT AUCTIONS IN NEW YORK SEPTEMBER & DECEMBER 2011 I ENQUIRIES +1 212 606 7392 I SOTHEBYS.COM/JEWELS

    Platinum, 18 Karat Gold, Fancy Vivid Yellow Diamond and

    Near Colorless Diamond Ring, Schlumberger for Tiffany & Co., 1972

    ESTIMATE $500,000-700,000

    SOLD FOR $1,082,500 IN NEW YORK APRIL 2011

    SOTHEBYS, INC. 2011 TOBIAS MEYER, PRINCIPAL AUCTIONEER, #9588677

  • 46

    En el montaoso departamento de Antioquia, en Colombia, la produccin lctea artesanal contina siendo una vocacin deliciosa y prspera.

    Antioquia

    TRADICIONESTRADITIONS

  • 47

    ANTIOQUIAIn Colombias mountainous Antioquia department, artisanal dairy farming remains a prosperous and delicious vocation.

    TEXTO Y FOTOS / TEXT & PHOTOS: MARK HOLSTON

  • 48

    Los picos envueltos en niebla, los pueblos pintores-cos y las cascadas rebosantes que caracterizan la re-gin montaosa al norte de Medelln son el testimo-nio sorprendente de por qu se conoce con cario a esta rea como la Suiza colombiana. Sin embargo, la regin tiene ms para ofrecer que un mero terre-no con toques alpinos que defi ne el carcter nico de este rincn del Departamento de Antioquia. Los turistas recuerdan a Suiza cuando ven los pequeos rebaos de ganado lechero pastando en las empina-das laderas.

    De hecho, para aquellos que toman un respi-ro para disfrutar del ambiente pastoral de Santa Rosa de Osos, Yarumal y otras municipalidades, pronto se vuelve evidente que la produccin lc-tea, por dcadas una tradicin de este rincn de Colombia, le da a la regin un toque de tranquili-dad y prosperidad.

    En cada paso de los caminos que serpentean la campia inmaculada se ven muestras de la impor-tancia central de esta vocacin ancestral. Los orde-adores, a quienes nunca les falta un sombrero, se renen en el campo con su ganado a las tres de la madrugada, y de nuevo a mitad de la tarde, para ordear las vacas a mano. Luego, la leche an tibia se transporta por tierra en cubos de ordeo de ace-ro inoxidable a lomo de caballo o buey. Desde dife-rentes puntos centrales de recoleccin, comienza el largo recorrido a lo largo de un sofi sticado proceso de produccin que fi naliza con una variedad de pro-ductos lcteos de alta calidad.

    The mist-shrouded peaks, picturesque vil-lages and cascading waterfalls that charac-terize the mountainous region north of Me-delln are visually stunning reminders of why the area is fondly known as the Switzerland of Colombia. Theres more, however, than just the alpine-accented terrain that defines the unique character of this corner of the Depart-ment of Antioquia. Visitors are again remind-ed of Switzerland when they catch a glimpse of small herds of dairy cattle foraging sure-footedly on steep hillsides.

    Indeed, for those who pause to enjoy the pastoral ambiance of Santa Rosa de Osos, Yarumal and other municipalities, it soon be-comes evident that the production of milk, long a tradition in this corner of Colombia, gives the region a sense of tranquility and prosperity.

    At virtually every turn in the roadways that meander through the pristine countryside, one sees evidence of the central importance of this time-honored vocation. Sombrero-sporting cowboys, locally known as ordea-dores, rendezvous in the field with their cattle at 3 a.m. and again in mid-afternoon to milk their charges by hand. Afterward, the still-warm milk is transported overland in stainless steel cans on the backs of horses and steers. From central collection points, it begins a long journey through a sophisticated production process that results in an array of high-quality dairy products.

    TRADICIONESTRADITIONS

  • 49

    TRADICIONESTRADITIONS

    In Antioquia, the herds of mostly Holstein cows are much more than just numbers; each animal responds to its own lovingly chosen name and will likely spend its entire life of 10 or more years in the care of the same cowboy. Unlike the majority of their counterparts in other parts of the world, these fortunate Colombian cows will never see the inside of a crowded, dirty feedlot; their days are spent in peaceful content-ment, grazing unfettered on some of the planets most verdant pastureland.

    En Antioquia, los rebaos, en su mayora de va-cas Holstein, son mucho ms que slo un nmero; a cada vaca le dan con cario su propio nombre y no es poco comn que pase su vida entera de 10 o ms aos bajo el cuidado del mismo ordeador. A diferencia de la mayora de los cuidadores de ganado de otras partes del mundo, estas afortu-nadas vacas colombianas nunca vern el interior de un corral atestado y sucio; sus das pasan en tranquila armona pastando libres en uno de los pastizales ms verdes del planeta.

  • In 1961, Ray Kroc, founder of the McDonalds system, had the innovative idea of starting a corporate university to train all of the new employees on the operational standards of his new business.

    Since its creation, McDonalds University has opened remote campuses in Germany, Japan, England, China, Australia and Brazil, becoming an international benchmark in professional training and developing company leaders. The Brazilian unit of the University, managed by Arcos Dorados, the company in charge of operating McDonalds in Latin America, qualifies individuals from over 19 countries. A total of 52,000 students have already attended the classrooms in the Alphaville campus, located in the city of Barueri, right outside So Paulo.

    However, universities must always be ahead of market trends and demands, and it is precisely for this reason that the Brazilian home of McDonalds University has changed.

    The first change was a dramatic restructuring of the Universitys curriculum. McDonalds University is now organized into three different fields of study: the School of Operational Excellence, the School of Business, and the School of Leadership. The first offers a wide array of materials and tools directed towards achieving excellence in restaurant-chain operations. The second is based on business administration activities, while the latter focuses on behavior.

    The second change involved a complete renovation of the building and incorporating elements of sustainability, transforming the building into a green unit.

    The University was renovated based on LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) standards, a certification granted by the US Green Building Council to projects in compliance with very rigorous sustainability criteria. Important structural changes to the buildings operation were made, including in the usage of water and electricity. The facilities offices, bathrooms, and reception areas now use only heavy metal-free paint. Its toilets are equipped with separate valves for liquid and solid waste and, faucets that use up to 55% less water. All areas have included light sensitive sensors, LED lighting systems, and benefit from the improved use of natural light. All of the wood used in furniture production is certified and many construction and decoration materials are recycled.

    This is the new McDonalds University. A building that will not only home strategic and technical classes on McDonalds future, to employees from all over Latin America, but will also be a concrete representation of the Companys leadership into this very future of innovation and respect for our planet.

    How can a bu i l d i ng he l p s hape t he f u t u r e o f

    a c ompany , wh i l e a l s o be i ng a s ymbo l o f i t s v i s i o n

    o f s u s t a i n ab i l i t y?

  • 50

    TRADICIONESTRADITIONS

    Gracias a la presencia de una de las cooperativas lcteas ms exitosas del mundo, Colanta, de Mede-lln, la industria lctea de Antioquia es ampliamente reconocida como un modelo de xito econmico y efi ciencia organizativa. Con la participacin de ms de 10,000 productores pequeos, que posiblemente no cuentan con ms de una decena de vacas leche-ras cada uno, Colanta ha posibilitado que estos em-prendedores lcteos prosperen a la vez que personi-fi can el concepto de granja familiar.

    A pesar de que la mayor parte de los 2.5 mi-llones de litros de leche cruda que llega a diario a las instalaciones productoras de avanzada de Colanta se produce en un ambiente rstico, la le-che, mantequilla, yogur y queso galardonados de la cooperativa han creado un estndar de exce-lencia que se reconoce en toda Amrica. Los pro-ductos Colanta se encuentran en todas las mesas de Colombia, incluyendo en el InterContinental Medelln, y sus exportaciones conquistan nuevos consumidores en Venezuela, el Caribe y Estados Unidos.

    Thanks to the presence of one of the worlds most successful dairy cooperatives, Medelln-based Colanta, Antioquias dairy industry is widely recognized as a model of economic success and organizational effi-ciency. Based on the participation of more than 10,000 small producers, who may each own as few as a dozen milk cows, Colanta has made it possible for these enterprising dairymen to prosper while personifying the meaning of the family farm.

    While most of the more than 660,000 gal-lons (2.5 million liters) of raw milk that flows into Colantas state-of-the-art production facilities every day is produced in a rustic setting, the cooperatives award-winning milk, butter, yogurt and cheese have set a standard of excellence that is recognized throughout the Americas. Colanta products are served all over Colombia, including in the InterContinental Medelln, and its ex-ports are winning new customers in Venezu-ela, the Caribbean and the U.S.

  • Work Smarter, Not Harder

    From a private individual office to a collaborative working suite or a virtual presence, Right Space Management offers flexible, affordable solutions for todays fast-paced business world.

    Our conveniently located business centers provide a luxurious executive environment with a full complement of support services and amenities including the latest generation of collaborative technology tools.

    Staffed with highly trained office professionals who speak several languages, our concierge-quality turnkey solutions are designed to enhance productivity and support professionals who do business close to home and around the world.

    Our clients trust us to manage their day-to-day office needs. From choosing the right chairs and preparing a conference room to arranging a videoconference or online working session, we are dedicated to our clients success.

    Who are our clients?Right Space Managements attractive, well-appointed business centers serve companies of all sizes, from individual professionals to dynamic small- and mid-size companies. We provide a cost-effective solution for immediate space requirements with the flexibility to accommodate future growth.

    Multinational companies that service South Florida, the United States or Latin America find our centers to be ideal for their special requirements. For instance, our mini-suite solutions offer a convenient solution for a small professional staff, including managers, sales and service executives who travel frequently.

    For attorneys, accountants and other professionals, our centers offer a highly productive working environment. We take care of the details so our clients can maximize their billable time.

    International AccessOur clients have access to our network of busi


Recommended