+ All Categories
Home > Documents > Spring 2005 Volume 1, Number1 - transitionsjournal.org 1. 2005/2005.1.pdf · AMELIE CORNEILLE...

Spring 2005 Volume 1, Number1 - transitionsjournal.org 1. 2005/2005.1.pdf · AMELIE CORNEILLE...

Date post: 28-Sep-2018
Category:
Upload: buianh
View: 214 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
165
Spring 2005 Volume 1, Number 1
Transcript

Spring 2005 Volume 1, Number 1

Editors:

Frederic ConrodNuria Godon Martinez

Antonio Gomez Lopez-QuifionesLisa A. Luengo

Editorial Advisory Board:

Julio Baena, University ofColorado, BoulderJose Luis Castro de Paz, Universidade de Vigo

Patrick Collar, Universiteit Gent, BelgiumGina Herrmann, University of Oregon, Eugene

Angel Luis Hueso Monton, Universidade de Santiago de CompostelaRicardo Landeira, University of Colorado, Boulder

Pilar Martinez Vasseur, Universite de NantesVernon Hyde Minor, University of Colorado, Boulder

Margarita Santos Zas, Universidade de Santiago de CompostelaJean Claude Seguin, Universite de Lyon III

Jenaro Talens Carmona, Universite de Geneve & Universidad de ValenciaDario Villanueva Prieto, Universidade de Santiago de Compostela

Sultana Wahnon, Universidad de GranadaAlejando Yarza, Georgetown University

Santos Zunzunegui Diez, Universidad del·Pais Vasco

Benefactors and Contributors:Center for the Humanities and the Arts,

Department ofComparative Literature and Humanities,Department ofFrench and Italian,

Department of Spanish and Portuguese,of the University ofColorado at Boulder.

2

Transitions is a new scholarly journal of research addressed to both facultyand graduate students in the humanities. Its primary focus is work on the literaryand artistic interaction between Spain and France from the early modem era to thepresent day. The cultural and literary exchanges that have taken place betweenthese two leading Western powers through centuries have often been characterizedby political, historical, religious and cultural transitions-between nations andnational traditions, between periods, between literary or artistic styles, schools orgenres. Particular interest will accordingly be given to the circulation,transformation, cultural adaptation and criticism of ideas and of literary and artisticforms as these migrate back and forth across the Pyrenees.

Transitions seeks to explore how literature, cinema and the other arts havereflected the ways in which the traditions of France and Spain resemble and yetalso differ from each other; vectors of influence and evolving modes of reception;how cultural productions mirror the political systems, ideological formations, andsystems of philosophical and scientific thought that form their background; andultimately how the specular gaze with which France and Spain have always lookedto each other as amodel for self-understanding has informed the construction of atonce national and individual identities in both countries.

* * * * * * * * * * *

In order to be considered for publication in next spring's issue ofTransitions: Journal ofFranco-Iberian Studies,please visit our website:www.transitionsjourna1.org. You will find in it deadlines for submission,format guidelines, events related to our journal, contact information· andsubscription forms. Address all correspondences to the following email:

[email protected]

Composition by the Editors of TransitionsCopyright © TRANSITIONS: Journal of Franco-Iberian Studies 2005

The map 01; the cover page appears courtesy ofGrace Galleries (Harpswell, Maine).

Authors ofarticles published in this joumal are responsible for the opinions contained in their work.

3

ACKNOWLEDGMENTS

We, the editors of Transitions, would like to thank our benefactorsat the University of Colorado at Boulder for supporting this projectmorally and financially. Particularly, we would like to express ourgratitude to Professor Julio Baena for guiding us at the root of thisproject and for all his good advice; Professor Christopher Braider,Acting Chair of the Center for the Humanities and the Arts, who hashelped us in the formulation of our project; Professor Ricardo Landeira,Chair of the Department of Spanish and Portuguese, for his enthusiasmand his dedication to the support ofour journal; Professor Warren Motte,former Chair of the Department' of French and Italian, for his preciousadvice and his experience in the world of edition; Professor AdelekeAdeeko, Chair of the Department of Comparative Literature andHumanities, for his decision to support this project in spite of budgetrestrictions; Chas Fisher, for his spontaneous ideas and for designing ourwebsite; Paula Anderson, for handling our ffiances at the Center for theHumanities and the Arts and for her supportive enthusiasm; CheloGonzalez Blanco, for working as our liaison with Spanish Universitiesand European Cinematographic Festivals; Pilar Martinez Vasseur,Director of the Festival du Cinema Espagnol de Nantes, for establishingcontact with us and for our future collaboration. Most of our gratitudegoes to the members of our Editorial Advisory Board, for thedemonstration of their immediate dedication and the fundamental rolethey will play in the future of our journal.

4

Contents

La recepcion de la novela corta espanola en Francia: Sorel y ScarronMANUELA MERINO GARCiA 6

La afirmacion de la diferencia: recepcion de la Iiteratura espanola en laFrancia del siglo XIX a traves de la Revue des Deux Mondes y de la Revue deParis.MARfADELROSARIOALYAREZRUBIO 20

Merimee: en busca de Carmen y su mitoANNE-MARIE ARNAL GELY 35

Mes vacances en Espagne, de Edgar Quinet: del pueblo y su lenguaENCARNACION MEDINA ARJONA 49

Proust in Spain·before the Civil WarHERBERT CRAIG 56

Rewriting the Myths of the Republic: Liberte, egalite, fraternite and SpanishCivil War Refugees in French Concentration CampsFRANCIE CATE-ARRIES 77

Linguistic Labyrinth in Jorge Semprun's L'algarabieLISAA. LUENGO 93

Regeneracion y Produccion en Le Bonheur est dans Ie Pre de Etienne Chatiliez(1995)FREDERIC CONROD 110

"Une histoire de decollage." The Art of Intercultural Identity and Sensitivityin L 'Auberge EspagnoleMANA DERAKHSHANI & JENNIFER A. ZACHMAN 126

Galicia y Bretana frente a frente: un efecto especular regionalAMAYA EMPARANZA BARRENENGOA 140

Nouvelles Lumieres de Boheme: l'Espagne et sa composition de lieu dans IeParis de debut de XXI eme siecleAMELIE CORNEILLE (Photos) & LAETITIA LAYALL (Text) 151

5

La recepci6n de la novela corta espanola en Francia: Sorel y Scarron

MANUELA MERINO GARCIA

Universidad de Jaen

Uno de los capitulos mas apasionantes de las relaciones hispano-francesas 10 constituye,

sin lugar a dudas, el siglo XVII, y mas concretamente los anos del reinado de Ana de Austria

(1615-1666), epoca en que la cultura espanola bri1l6 con todo su esplendor en Francia.' En el

ambito literario, la huella espanola se aprecia en todos los generos (poesia,z teatro,3 novela y

novela corta)4 y fue la consecuencia directa de unas circunstancias politicas marcadas por la

guerra y los matrimonios reales hispano-franceses, asi como por el trasvase de poblaci6n en las

dos direcciones. En esta epoca no destacamos la aportaci6n de importantes grupos de poblaci6n,

contrariamente a 10 que podria pensarse tral\ los matrimonios reales; sin embargo, su repercusi6n

afectaria al ambito cultural, concretamente a la formaci6n del hispanismo frances, cuyos canales

fueron la corte, el hotel de Rambouillet y el teatro.

No vamos a detenemos en la formaci6n del hispanismo frances,s diremos solamente que

los medios cultivados de la Francia de Ana de Austria manifestaron un marcado gusto por 10

espanol que parece indicar un deseo de conocer la lengua, la vida y las costumbres del pais de la

reina. Es en este contexto de mimetismo social en el que hemos de entender la profunda

admiraci6n por la literatura espanola; admiraci6n que abarca todos los generos, como hemos

dicho anteriormente. En todos los casos las traducciones e imitaciones hicieron posible la

difusi6n de la literatura espanola aurea. Especial atenci6n merece la novela corta, pues con su

verosimilitud y su elecci6n de temas contemporaneos sedujo al publico frances y contribuy6 a la

renovaci6n de la tecnica narrativa. En efecto, la evoluci6n de la novela en el siglo XVII muestra

que las limitaciones de la novela heroica abriran paso a las historias "c6micas" (entendamos por

c6mico 10 opuesto a 10 elevado y noble) y a formas de narraci6n mas sencillas: la nouvelle de

I Para este asunto recomendamos el ensayo de Manuela Merino (2003).2 Ver el texto de Jesus Casc6n (1974).3 Resulta de especial relevancia para este tema ellibro de Rafael Ruiz (1990).4 Aconsejamos el ensayo de Lever.5 Ver Cioranescu.

6

origen cervantino; ambas contribuiran a la constituci6n de un genero nuevo: la novela modema.6

Fue Hainsworth, en 1933, el primero en constatar este hecho, y su trabajo sigue siendo

imprescindible para el estudio de la novela corta en el siglo XVIr.?

En efecto, la publicaci6n en 1613 de las Novelas Ejemplares de Cervantes marca el inicio

de un nuevo periodo, pues el exito de la obra cream un ambiente favorable hacia la novela corta

y detenninara la emulaci6n en no pocos escritores; con raz6n se jacta el autor en el pr610go de

ser "el primero que he novelado en lengua castellana" (Cervantes 52), y es que, salida de su

pluma, la novela corta ya en nada se parece a la novella. La supresi6n del marco introductorio, el

comienzo in medias res de algunas novelas (como "EI Amante liberal", "Las dos doncellas" y

"La sefiora Cornelia"), el valor concedido a los dialogos, la originalidad y el camcter

heterogeneo de sus intrigas, unas netamente novelescas y otras de corte picaresco y realista ­

pensemos en "Rinconete y Cortadillo", "EI Coloquio de los perros" y "EI Licenciado

Vidriera"-, la concepci6n idealizada de la vida -por ejemplo en "La Gitanilla"- y la inclusi6n

de procedimientos artisticos de la novela griega, sin por ello renunciar al arte de la condensaci6n

y de la sugesti6n propias a la novela corta, dan siguificado pleno al epiteto "ejemplares" del

titulo. Pero aparte de estas someras caracteristicas entresacadas de las novelas y que denotan,

como principios de creaci6n literaria, la verosimilitud y la imitaci6n de Heliodoro -que,

traducido an6nimamente al castellano a mediados'del siglo XVI, fue, sin lugar a dudas, el gran

modelo de la novela barroca-, en el Pr610go, nos enuncia Cervantes su otro postulado estetico, el

mixit utile dulci horaciano, "porque los ejercicios honestos y agradables, antes aprovechan que

dafian" (Cervantes 52).

Estos son, en esencia, los principios te6ricos que, cual topoi, leemos en los pr610gos, si

bien a veces hemos de mirar con reservas el pretendido fin moral, y que dan lugar a una pmctica

literaria muy fecunda hasta 1635, afio en que la critica acostumbra a sefialar la decadencia del

genero.8 Asi 10 hace constar Maria de Zayas en el Pr610go a sus Novelas Amorosas y Ejemplares,

6 Para este tema es de gran importancia el texto de Yllera.7 EI trabajo mas reciente es el de Guiomar Hautcoeur,8 Pacheco-Ransanz comprueba en terminos cuantitativos las colecciones originales y reediciones queaparecieron desde 1613 a~1700. Afirma que no se puede hablar de decadencia del genero hasta 1665.Matiza la opini6n de la critica, pues, a partir de 1635, tras el entusiasmo de autores y publico, se estabiliz6el ritmo de las publicaciones, hecho que relaciona con la aguda crisis tras la muerte de Felipe N.

7

de 1637, al hablar de sus maravillas "que con este nombre quiso desempalagar al vulgo del de

novela, titulo tan enfadoso, que ye en todas partes aborrecen" (Zayas ,3 I). La preferencia por esta

denominacion en el interior mismo de la obra sima a la autora dentro oe la corriente poetica de la

meraviglia (Foa 104) que surge en Italia y Espaiia en el siglo XVII y que emana directamente de

Aristoteles. Cascales dici que "para engendrar, pues maravilla, suelen los buenos poetas hazer

ficciones de cosas provables y verisimiles; porque si la cosa no es provable, i.quien se

maravillara de aquello que no aprueva?" (Cascales 171).

Especial atencion merece Lugo y Davila quien, en el Proemio a su Teatro Popular de

1622, expuso la primera teona espanola de la novela corta, que el concibe como "un teatro,9

donde siempre esmn representando admirables sucesos, utiles los unos para seguirlos utiles los

otros para huyrlos y aborrecerlos" (Lugo y Davila). Su preocupacion moralizante 10 lleva un

poco mas adelante a identificar la novela con "un espejo en que hazen reflexion los sucessos

humanos para que el hombre.... componga sus acciones imitando 10 bueno, y huyendo 10 malo."

El dialogo entre tres amigos (Celio, Fabio y Montano) quesigue al Proemio y que forma la

"Introduccion a las Nouelas" recuerda las Tablas Poeticas de Francisco Cascales y de los

preceptistas del Renacimiento; en el se retoma la preceptiva aristotelica, en 10 concerniente a las

partes de la fabula, la admiracion, entendida esta como el fin de la novela, pero unida a la

verosimilitud, pues "al Poeta no Ie toca narrar las cosas como ellas fueron, sino verisimiles a 10

que deuieron ser" (Lugo y Davila 5) y se exige el decoro. Finalmente, el precepto horaciano

vuelve a aparecer.

9 Esta idea del "teatro del mundo" tambien habia sido ya desarrollada por Agreda y Vargas, en sus Dozenovelas morales, de 1620, "debaxo de euyo titulo, ay sueessos, dignos de mirados euidadosamente porverdaderos: pero es forzoso para saearlos al teatro del mundo el ampliarlos...." (Agreda y Vargas). Por suparte, Lope de Vega, en el Pr61ogo al "Desdiehado por la honra" afmnaria "que tienen las novelas losmismos preeeptos que las eomedias, euyo fin es haber dado su autor eontento y gusto al pueblo, aunque seahorque el arte...." (Lope de Vega 14). La miseelanea eoleeci6n de Tirso de Molina, Los cigarrales deToledo, de 1621, eoleeei6n de novelas, euentos, piezas dramatieas y versos, reunidos dentro de un mareoboeeaeciano -"ni hurtadas a las toseanas, ni ensartadas unas tras otras eomo proeesi6n de diseiplinantes,sino eon su argumento que 10 eomprenda todo" (Tirso de Molina 13)-, da prueba igualmente de esteespaeio eomfut para ambos generos y de sus eonexiones e interferencias. En el mismo sentido, el Paratodos de Perez de Montalban, de 1633, se presenta eomo una reeopilaei6n de fabulas, eomedias,diseursos, autos saeramentales y tres novelas, todo ello preeedido de un relata-marco y repartido en unasemana.

8

Este rapido repaso por algunos de los pr610gos de las colecciones de novela corta de la

epoca nos muestra casi como una constante la vaga demarcaci6n que existia entre ficci6n y

drama en la epoca y que es siguo de su propia duplicidad y unicidad en la mente del escritor

(Yudin 585-594).10 Este dato es especialmente siguificativo en el terreno de la literatura

comparada, pues abre una importante via de estudio al trasvase de generos. En este sentido, es de

destacar la reescritura en novela corta que Scarron llev6 a cabo de la comedia de Tirso Palabras

y plumas (plus d'effets que de paroles), 0 en el angulo opuesto la adaptaci6n a la escena

practicada por Hardy de las Novelas de Cervantes. ll Por otra parte, el deseo de entretener

anunciado en los pr610gos hace que en muchos casos se tome como modelo la narraci6n griega.

Ello determinara el comienzo in medias res de un buen numero de novelas y la inverosimil

sucesi6n de aventuras. Sin embargo, los escritores llevaran a cabo una nacionalizaci6n del

genero eligiendo para sus historias un itinerario basicamente espanol,12 hecho que gust6 mucho a

los franceses. La novela corta se encuentra, de este modo, en una encrucijada de generos y se nos

presenta como un genero hibrido que intenta abrirse camino entre los ya consolidados por la

critica. Su exito traspas6 las fronteras y, en forma de traducciones, las colecciones de novela

corta fueron muy leidas y apreciadas en Francia a 10 largo de todo el siglo XVII. Aqui nos

centraremos en la primera mitad, destacando la labor de dos autores: Sorel y Scarron, por cuanto

ambos han podido aportar a la renovaci6n del genero novelesco en Francia. El primero, por su

propia producci6n de nouvelles, y el segundo, por sus traducciones, que, siguiendo su peculiar

estilo, son en muchos casos creaciones originales.

Sorel, gran conocedor de la literatura espanola, historiador, critico y escritor reconoce en la

Bibliotheque franr;oise que las narraciones de caballeria que tanto gustaron en el siglo pasado

han cansado a los lectores "parce qu'on y trouue des choses hors de raison, & que d'un autre

coste on ne s'imagine point qu'il y ait aucun sens mystique lit dessous" (Sorel 1970, 175); la

10 Para un estudio mas detallado,ver nuestra Tesis Doctoral (Merino 2002).11 Ver Ruiz (1995).12 Pensamos que la elecci6n por la precisi6n geognifica, cercana allector, esta en la base de la teoria de laverosimilitud y fundamenta la buscada ejemplaridad. Fue Cespedes y Meneses quien en sus Historiasperegrinas y ejemplares, de 1623, elabor6 un marco narrativo nuevo, distinto al boccacciano, enel queensarta una larga serie de elogios a Espana, bajo el titulo de "Breue resumen de las excelencias de Espana,teatro digno destas peregrinas historias" (Cespedes y Meneses 1). Al principio de cada novela prodigaalabanzas.a las ciudades en que cada historia tiene lugar.

9

novela pastoril tampoco satisfizo plenamente, "plusieurs ont juge qu'il y auoit la encore quelque

chose d'incroyable, de faire parler & agir des Bergers & Bergeres auec la plus grande politesse

du Monde, & comme pourroient faire les Courtisans les plus adroits" (Sorel 1970, 177). La

novela heroica por sus anacronismos termin6 desviando la atenci6n del publico hacia la novela

breve y verosimil de origen espafiol. Fue, por 10 tanto, el grado de verosimilitud el que

condicion6 el gusto por este tipo de narraciones:

On commens:oit aussi de connoistre ce que c'estoit des choses Vray-semblables, par de

petites Narrations dont la mode yint, qui s'appelloient des Nouuelles; On les pouuoit

comparer aux Histoires yeritables de quelques accidens particuliers des Hommes. Nos

auions deja yeu les Nouuelles de Boccace et celles de la Reine de Nauarre. Le Liure du

Prin-Iemps d'Yuer auoit este estime fort agreable pour les cinq Nouuelles qu'on y

racontoit; Nous auions yeu encore les Hisloires Tragiques de Bandel, qui estoient autant

de Nouuelles: mais les Espagnols n@us en donnerent de plus naturelles et de plus

circonstanciees qui furent les Nouuelles de Miguel de Ceruanles, remplies de naiuetez et

d'agremens; On· a yeu depuis celles de Monlaluan et quelques autres qui ont toutes eu

grandcours, a cause que les Dames les pouuoient lire sans apprehension, au lieu que

quelques-unes d'auparauant estoient fort condamnees, comme celles de Boccace, qui sont

de tres mauuais exemple (Sorel 1970, 178-9).

Sorel resume en esta cita la historia de la novela corta en Francia desde el Renacimiento

hasta su epoca. Aqui deja en eYidencia que el publico al que iban dirigidas eslas novelas era

mayoritaria, si no exciusivamente, femenino y que las novelas corlas espafiolas son las preferidas

debido a que guardan la verosimilitud y no atentan contra la moral. Verosimilitud y moral estAn,

pues, en la base de la creaci6n literaria del siglo XVII.

Con anterioridad y en base a estos principios esteticos, habia publicado Sorel en 1623 Les

Nouvelles fran{:oises ou se trouvenl les divers effets de l'Amour et de la Fortune, la primera

colecci6n de nouvelles, en las que, influido por la novela corta espafiola al estilo cervantino se

aleja de la nouvelle-fabliau del Renacimiento. En el Prefacio se dirige a las "Belles Dames" a

quienes quiere "charmer les ennuys que la longueur du temps apporte quelquefois" (Sorel 1972,

2). En esta intencionalidad puramente delectante no podemos dejar de ver lahuella de

10

Boccaccio. Tambien justifica el titulo, en un deseo de nacionalizar el genero: "Ie leur baille Ie

tiltre de Franyoises, d'autant qu'elles contiennent les auantures de beaucoup de personnes de

nostre nation" (Sorel 1972, 2). No cabe duda que Sorel signe en estas palabras la reclamaci6n de

primacia cervantina y se propone a si mismo como escritor original, que no s610 reacciona frente

a la novela corta anterior sino tambien frente a la narrativa heroica que centra la acci6n en un

plano espacio-temporal lejano al lector. Asi, el propone para sus nouvelles un espacio

propiamente frances: "J>.. cinq ou six lieues de la ville de Toulouse" (Sorel 1972, 5) 0 "J>.. six

lieues de la ville de Paris" (Sorel 1972, 238), comienzan las nouvelles primera y tercera,

respectivamente.

Paris es tambien el escenario de la cuarta nouvelle y Tours el de la quinta y ultima. Si bien,

a veces, los protagonistas no pueden escaparse al obligado periplo del heroe barroco y se yen

inmersos en viajes por tierra y mar para luchar contra los infieles y, de este modo, poder

recuperar su honor .ante la sociedad, que los ve dignos de poseer a su amada. Este es el caso de

los protagonistas de las nouvelles primera y quinta, Floran y Meligime, respectivamente. En el

caso de la tercera, "Les Mal mariez", los protagonistas, Alerio y Orize, se yen expuestos a viajes

por el Mar del Norte y Alemania hasta que consignen llegar a Francia y casarse. Calificada por

Haisworth ''une turquerie septentrionale" (Hainsworth 131), debe mucho por su comienzo in

medias res al "Amante liberaL" Y tambien cervantina es la fuente de la quinta nouvelle, "La

recognoissance d'un fils", inspirada en "La Ilustre fregona" (Hainsworth, 133). Cervantes es,

pues, para Sorel, un modelo a seguir, y no s610 por la invenci6n y la elaboraci6n de algunas

historias, sino tambien por la naturalidad del estilo. Asi, frente a la grandilocuencia del roman

heroi"que, el prefiere unas historias "plus naturelles" y "remplies de naiuetez"; es en la cuarta

nouvelle en la que introduce una abierta critica a las largas conversaciones entre los amantes,

critica no exenta de una fina ironia:

Ie ne diray point icy de poinct en poinct leurs reparties pleines de subtiles pointes. II

faudroit auoir beaucoup de loisir pour s'amuser a reciter inutilement ces choses-Ia, que

tout Ie monde iuge sans les auoir ouyes : d'autant que I'on syait assez de queUe fayon I'on

se comporte en de semblables occasions. Mon dessein n'est pas d'imiter plusieurs de nos

escriuains, qui re~~lissent leurs histoires de ces discours ennuyeux (Sorel 1972, 371).

11

Alios mas tarde, en La Maison des jeux, de 1642, novela metaf6rica y antinovela como su

Berger Extravagant, tambien dejaria Sorella misma huella de su iroma. Al principio de la obra

ataca la costumbre de dar a los personajes nombres antiguos, sin ninguna justificaci6n:

Leur donneronscnous aussi d'abord des noms Grecs ou d'autre nation plus eloignee, sans

en dire Ie suiet comme les faiseurs de Romans les donnent d'ordinaire a leurs

personnages ? Si nous faisons cela, il est bon d'y employer quelque industrie agreable ;

afm de trouuer un remede acette coustume extrauagante (Sorel 1977, 10).

Justo despues los personajes toman nombres antiguos, precisamente de una tragicomedia

escrita por un miembro del gropo y aun sin representar. De este modo, el tema principal de la

obra, el juego, se convierte a su vez en metafora de III vida en sociedad y de la vida misma; el

t6pico del theatrum mundi barroco tambien hace su aparici6n en Sorel como veiamos en los

autores espailoles y, de nuevo, descubrimos ese espacio dial6gico, esas escenas comediescas, en

las que la novela se instaura y desarrolla. A partir de este momento, la novela es un laboratorio

literario y la ironia del narrador la inunda toda. La parodia contra el roman heroi"que vuelve a

hacerse presente cuando el narrador de manera desenvuelta habla de sus personajes:

Nous voyons icy que la compagnie estoit melee, comme cela arriue d'ordinaire, de telle

fa~on que toutes les choses que I'on peut rapporter, sont plus croyables que ce qui se

treuue dans plusieurs Romans, dont les Auteurs s'imaginent qu'il iroit de leur honneur,

s'ils ne faisoient tous leurs personnages Princes & Chevaliers, ne considerant pas que les

auantures les plus agreables arriuent parmy Ie melange des conditions... (Sorel 1977, 30)

Es esta representaci6n de la vida a traves del lenguaje, de los juegos de sociedad, de la

conversaci6n y de la mezcla de condiciones la que hace de la Maison des Jeux la "metaphore du

monde" (Gavarini 189).

12

Mas adelante, en el Prefacio a su novela Polyandre histoire comique,13 de 1648, alaba el

autor las traducciones de obras espaflolas "composez selon les coustumes de leur pais & de leur

siecle" y critica de nuevo los "Romans" [heroiques] que presentan solamente "des affaires des

Roys & d'Empereurs, de Princes & de Princesses." Su elogio de la "vraye Histoire Comique"

que ''ne doit estre qu'une peinture naiue de toutes les diuerses humeurs des homes, auec des

censures viues de la pluspart de leurs deffaux, sous la simple apparence de choses ioyeuses",

muestra una clara preferencia por la verosimilitud y la sencillez del estilo, que se convierten asi

en pilares de su estetica.

Para los estudiosos de Scarron es harto conocida su defensa de la novela cotta a la

espanola, en el interior del Roman Comique, reflexi6n metaliteraria en la que se propone un

modelo de narraci6n mas sencillo:

Le Conseiller dit qu'il n'y avoit tien de plus divertissant que quelques Romans modemes;

que les Fran~ois seuls en s~avoient faire de bons, et que les Espagnols avoient Ie secret de

faire de petites histoires, qu'ils appellent Nouvelles, qui sont bien plus it nostre usage et plus

selon la portee de l'humanite que ees Heros imaginaires de I'antiquite qui sont quelquefois

incommodes it force d'estre trop honnestes gens [....J; entin, que les exemples imitables

estoient pour Ie moins d'aussy grande utilit6 ,que ceux que I'on avoit presque peine it

eoneevoir. Et il eonelud que, si I'on faisoit des Nouvelles en Fran~is, aussy bien faites que

quelques-unes de celles de Michel de Cervantes, elles auroient COUTS autant que les Romans

Heroiques (Searron 1958,645).

Scarron nos muestra aqui que los dos puntos de partida de su estetica son la imitaci6n de 10

cotidiano y de la novela corta espaflola como model0 narrativo. Esta reivindicaci6n heterodoxa

en 10 que concieme a la representaci6n conlleva la creaci6n de ficciones alejadas de la novela

heroica y de la novela c6mica. Entre una y otra se instala la creaci6n de Scarron que,14 como

traductor mas 0 menos infiel, optara en muchos casos por la parodia, propia al estilo burlesco.

13 Advertimos que las eitas relativas a esta obm estan extraidas del "Advertissement aux leeteurs", que noesta paginado, y que proeeden del sitio http://www.galliea.bnf.fr.

~::

14 Ya en su dia el propio Sorel 10 reeonoei6: "M. Searron en a fait imprimer d'autres qu'on ne peut pas direauoir este simplement traduites, paree qu'il y a adjouste beaueoup de ehoses agreables, & qu'i11es a eerites

13

Muy influido tambien por Cervantes, y siguiendo la tecnica cervantina del relato

intercalado en su Roman Comique, publicado en dos partes en 1651 y 1655, intercalo cuatro

nouvelles: "Histoire de l'Amante Invisible" adaptacion de "Los efectos de haze Arnor" de

Castillo Solorzano y "A trompeur, trompeur et demy", adaptacion de "A un engafio otro mayor"

y "A 10 que obliga el honor", del mismo autor, en la Primera Parte; y "Le juge de sa progre

cause", adaptacion de "EI juez de su causa" de Maria de Zayas, y "Les deux freres rivaux",

adaptacion de "La confusion de una noche" de Castillo Solorzano, en la Segunda Parte. En 1655

obtuvo el privilegio para publicar sus Nouvelles tragi-comiques traduites d'espagnol enfran(:ais,

que fue publicando por separado a 10 largo de varios afios: asi, el rnismo afio publico las dos

primeras, "La Precaution inutile", adaptacion de "EI prevenido engafiado" de Maria de Zayas y

"Les Hypocrites", adaptacion de La hija de Celestina de Salas Barbadillo. En 1656, publico

"L'Adultere innocent", adaptacion de "AI fm se paga todo" de Maria de Zayas. En 1657, publico

"Plus d'effets que de paroles", adaptacion ,de la comedia de Tirso Palabras y Plumas. A titulo

postumo, en 1663 en Les Dernieres OEuvres de M Scarron apareceria la quinta novela "Le

Chastiment de l'avarice", adaptacion de "EI castigo de la miseria", de Maria de Zayas.

Destacaremos el afrancesamiento que !levo a cabo de los originales espafioles con el

principal objetivo de perfeccionarlos desde el punto de vista estilistico y presentarlos en su pais

como una altemativa a la novela heroica, ya en clara decadencia. 15 E!lo ya queda adelantado en

los titulos rnismos de las obras, pues el uso del epiteto comique, para calificar al roman resultaba

chocante en la epoca. En efecto, sabemos que al roman Ie correspondia narrar elevadas acciones

de nobles personajes, en tomo al tema central del amor. 16 Pues bien, con este oximoron, Scarron

d'un stile si particulier qu'illes a fait toutes siennes" (Sorel 1970, 179).IS Recordemos aqui que la traduccion de la novela de Maria de Zayas" "EI Prevenido engafiado" Ieocasiono una querella literaria con D'Ouville, quien tambien la tradujo, ambas datan de 1655. D'Ouvillecritica a Scarron "un stile comique qui luy est particulier et auquel il a toujours reussi, et que de moncoste j'ay affecte de m'attacher au sens tout pur, comme au stile tout serieux de la Dame que j'imite"(Haisworth 195). Este respeto al original corre paralelo a la profunda admiracion que sentia el autor porMaria de Zayas. En el caso de Scarron ocurre 10 contrario y en el Prologo a La Precaution Inutile, criticano solo a d'Ouville sino tambien el estilo de Maria de Zayas. Es la infidelidad por principio de traduccion,con el fin de mejorar el original, y una abierta critica al estilo de Maria de Zayas, si bien esto noconstituye una constante en Scarron.16 Ver Huet (3).

14

ade1anta la mezcla de 10 elevado y 10 trivial e instaura su juego de la ambivalencia burlesca, de la

misma manera que en sus Nouvelles tragi-comiques.17

La lectura de las traducciones y de sus modelos muestra en esencia un respeto profundo

hacia la historia que, en lineas generales, se mantiene intacta. Recordemos, como salvedad, Le

juge de sa propre cause, novela en que Scarron altera el orden lineal de Zayas por un comienzo

in medias res, en las proximidades de Fez. Esta diferente disposici6n de la historia da lugar a la

entrada de nuevos personajes de la moreria, en los que vemos las huellas de la novela de Perez

de Hita, tan leida y apreciada a 10 largo del siglo XVII en Francia:18

...Ia belle Esclave fut conduite chez un Maure nomme Zulema, homme de condition,

Espagnol d'origine, et qui avoit abandonne I'Espagne pour n'avoir pu se resoudre II se

faire Chrestien. II estoit de l'illustre maison de Zegris, autrefois renommee dans Grenade;

et sa femme Zoraide, qui estoit de la mesme maison, avoit la reputation d'estre la plus

bene femme de Fez et aussi spirituelle que belle. (Scarron 1958, 729)

No cabe duda que la concesi6n al exotismo en esta novela estuvo fuertemente

condicionada por el gusto de la epoca. Asi, la intertextualidad a partir de Las Guerras civiles de

Granada, reclaman la presencia de un narratario que gustaba de leer aventuras ex6ticas y de un

narrador, en nada parecido al timido 'narrador del original, dispuesto a satisfacerlo. La gran

originalidad de Scarron hay que verla en la introducci6n de un narrador que con sus comentarios

y digresiones critica a menudo la novela heroica. Este hecho es una constante en la "Histoire de

l'amante invisible", que podemos considerar un relato fundado sobre la intertextualidad utilizada

confines par6dicos, a traves de los cuales el narrador pretende proponer un modelo de narraci6n

mas senciIla, acorde con la estetica de la novela corta espaiiola. EI exceso de informaci6n sobre

la historia y el heroe es parodiado en esta cita tan conocida para los estudiosos de Scarron:

Ie ne vous diray point exactement s'il avoit soupe, et s'il se coucha sans manger, comme

font quelques faiseurs de Romans qui reiglent toutes les heures du jour de leurs Heros, les

17 Ver Merino 2004.18 Para un estudio mas detallado de la influencia de perez de Hita en Francia, ver Casc6n Marcos (2002).

15

font .lever de bon matin, conter leur Histoire jusqu'a l'heure du disner, disner fort

legerement et apres disner reprendre leur Histoire ou s'enfoncer dims un bois pour y

parler tous seuls, si ce n'est quand its ont quelque chose a dire aux arbres et aux rochers; a

l'heure du souper, se trouver a point nomrne dans Ie lieu oil l'on mange, oil its souspirent

et revent au lieu de manger, et puis s'en vont faire des chasteaux en Espagne sur quelque

terrasse qui regarde la mer, tandis qu'un Escuyer revele que son maistre est un tel, fils

d'un Roy tel et qu'il n'y a pas un meilleur Prince au monde et qu'encore qu'it soit pour lors

Ie plus beau des mortels, qu'it estoit encore tout autre chose devant que l'amour l'eust

defigure (Scarron 1958,555-556).

Otras veces el narrador explica una palabra cuyo sabor hispano Ie interesa conservar, por

ejemplo, "un Algouazil, que nons appelons aParis un Commissaire" (Scarron 1958, 662). Estos

no son mas que algunos ejemplos de 10 que constituye una constante en el estilo de Scarron y

cuya principal originalidad es la voz del narrador, quien, siguiendo la ironia cervantina, inaugura

un espacio dial6gico con el narratario, cuya inteligencia es continuamente requerida para captar

el sentido par6dico, hidico, satirico 0 c6mico de su discurso en cada momento. Su traducci6n es,

en muchos casos, una reescritura basada en un constante desvio estetico del original, que hace de

sus nouvelles modelos para su epoca y para la prosa en general. Pensemos, por ejemplo, en

Moliere, Furetiere 0 Diderot.

Al lado de Scarron, los traductores contribuyeron favorablemente a la hispanofilia

propiciada por la monarqufa, 10 que conl1ev6 un enriquecimiento cultural en este perlodo de

formaci6n del gusto chisico, en el que tambien lati6 con mas 0 menos fuerza el sentimiento

hispan6fobo. La expresi6n que define el espiritu de las traducciones es la de belles infideles,

acufiada por Menage para la traducci6n de Luciano hecha por Perrot d'Ablancourt en 1654.

Efectivamente, los traductores, guiados por el deseo de mejorar los originales, en lugar de

permanecer fieles, optan por adaptar las obras al gusto de la epoca, con el fin de insertarlas en el

sistema literario frances, como si fuesen nuevas creaciones originales.19 En esta infidelidad casi

[9 Junto a este deseo de infidelidad de Perrot d'Ablancourt, Sorel en la Bibliotheque jran90ise proponeuna teona de la traduccion basada en la fidelidad: "Ie diray premierement que pour paruenir a l'excellencedes Traductions, it faut garder un milieu judicieux; C'est de ne se point trop attacher au sens ny aux motsd'un Autheur, & de ne s'en point trop ecarter aussi, pource qu'en s'y attachant trop, on dit les choses sansgrace, & que s'en eloignant ont fait tort a ce premier Escruain, dont on prend Ie dessein sans suiure ses

16

constante, pues, subyace un sentimiento hispan6fobo y un nacionalismo que esta en la base del

incipiente clasicismo. La lectura de los pr610gos de las traducciones nos descubre las estrategias

del traductor, siempre preocupado por la norma estetica del sistema Iiterario de llegada. En

efecto, sus meditaciones sobre la lengua espanola justifican sus estrategias. EI ejercicio de la

traducci6n, por su inevitable confrontaci6n de las dos lenguas, llevaba a los traductores a tomar

conciencia de las cualidades respectivas de una y otra y suscitaba en ellos un sentimiento de

emulaci6n que, a la larga, beneficiaria la prosa francesa. Hispanofobia, sf, pero con una cierta

dosis de hispanofilia, que conlleva siempre la mirada al Otro, fueron, por 10 tanto, los

componentes esenciales de la traducci6n que hizo posible un enriquecimiento del sistema

literario frances.20 Junto a los traductores hemos destacado la labor de Sorel y, a medio camino

entre el traductor y el creador, a Scarron. Atribuyamos a unos y a otros el merito de haber sido

los intermediarios culturales que hicieron posible la recepci6n de esta novela corta espanola,

cuya influencia seria decisiva en la formaci6n de la novela modema.

OBRAS CITADAS

Agreda y Vargas, Diego. Doze novelas morales. Madrid: Tomas Iunti, 1620.

Cascales, Francisco. Tablas poeticas. Madrid: Espasa-Calpe, 1975.

paroles, ny mesmes ses pensees, comme si on vouloit substituer un autre ouvrage au sien" (Sorel 1970,n~~ .

20 Molinie analiza la controvertida presencia espanola en la novela francesa del barroco y concluye conestas palabras que resumen muy claramente la situaci6n: "On a une contradiction entre Ie gOilt et lafascination pour les romans espagnols, et Ie reflexe politique anti-espagnol; on a une confusion entrel'admiration incoercible pour ces oeuvres d'art et I'artifice par lequel les traducteurs pretendent dissocierl'unitelitteraire en en extrayant radicalement la composante langagiere, verbale; on a peut-etre, plusinconsciemment et plus profondement, tiraillement entre deux esthetiques, it l'interieur d'un meme vastemouvement baroque europeen, sans quoi Ie succes de la romanesque espagnole en France seraitincomprehensible; on a enfin exacerbation de cette passion franco-espagnole au moment de la plusmassive influence des fictions espagnoles en France, vers Ie debut de la periode, alors que vers Ie milieudu siecle, apres l'effondrement de la preponderance politico-militaire de l'Espagne au profit de la France,on constate comme neutralisation, un effet de lointain, une fascination entierement depolitisee et quasimythifiee ...." (Molinie 373).

17

Casc6n Marcos, Jesus. La injluencia espanola en la poesia francesa del siglo XVII. Tesis

Doctoral, Universidad de Salamanca, 1974.

___ "La materia de Granada: primeros ecos de la literatura maur6flla". La historia de Espana

en la literaturafrancesa. Ed. Mercedes Boixareu y Robin Letere, Madrid: Castalia, 2002.

273-288.

Cioranescu, Alexandre. Le masque et Ie visage. Du baroque espagnol au elassicisme franr;:ais.

Geneve: Droz, 1983.

Cervantes Saavedra, Miguel. Novelas Ejemplares. Madrid: Catedra, 1986.

Cespedes y Meneses, Gonzalo. Historias peregrinas y ejemplares. Zaragoza: Iuan de Larumbe,

1623.

Foa, Sandra Ma• Feminismo y forma narrativa. Estudio del tema y las tecnicas de Maria de

Zayas y Sotomayor. Valencia: Albatros Hispanofila, 1979.

Gavarini, Fausta. La Maison des Jeux. Scienpie du rom~n et roman de la science au XVIle sieele.

Trad. Arlette Esteve. Paris: Champion, 1998.

Hainsworth, Georges. Les "Novelas Ejemplares" de Cervantes en France au XVIle sieele.

Contribution aI'etude de la nouvelle. Paris: Champion, 1933.

Hautcoeur, Guiomar. La nouvelle espagnole du Sieele d'Or en France (1610-1715).

Contribution aune poetique du roman franr;:ais au XVIle sieele. Tesis Doctoral, Universite

de Paris III, I 999.

Huet, Pierre-Daniel. Traite de l'origine des romans. Geneve: Slatkine Reprints, 1970.

Lever, Maurice. Le romanfranr;:ais au XVIle sieele. Paris: P.U.F., 1981.

Lope de Vega y Carpio, Felix. Novelas dirigidas a la Senora Marcia Leonarda. Madrid: Atlas,

1950.

Lugo y Davila, Francisco. Teatro popular. Madrid: Viuda de Fernando Correa Montenegro,

1622.

Merino Garcia, Manuela. La novela carta en el siglo XVII: Scarron y sus modelos espanoles.

Tesis Doctoral: Universidad de Granada, 2002.

___."La cultura espanola en la Francia de Ana de Austria". Estudios culturales. Ed. Genara

Pulido Tirado. Jaen: Universidad, 2003. 73-89.

18

___."EI titulo literario en la obra narrativa de Paul Scarron". La literatura en la literatura.

Actas del XIV Simposio de la Sociedad Espanola de Literatura General y Comparada. Ed.

Magdalena Leon Gomez, Alcalli de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 2004. 243­

251.

Molinie, Georges. "L'image d'Espagne dans la cultura romanesque baroque". L 'age d'or de

l'influence espagnole en France. Mont-de-Marsan: Editions InterUniversitarires, 1991.

365-373.

Pacheco-Ransanz, Arsenio. "Varia fortuna de la novela corta en el S. XVII". Revista Canadiense

de Estudios Hispanicos 10-3 (1986): 407-421.

Perez de Montalban, Juan. Para todos. Madrid: Pedro Escuer, 1633.

Ruiz Alvarez, Rafael. Las comedias de Paul Scarron y sus modelos espanoles. Leon:

Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Leon, 1990.

____."Rosset traductor e intermediario: de la novela de Cervantes al teatro de Hardy",

Teatro y traducci6n. Ed. Francisco Lafarga y Roberto Dengler. Barcelona: Universitat

Pompeu Fabra, 1995.339-347.

Scarron, Paul. Le Roman Comique. Ed. Antoine Adam. Paris: Gal1imard, 1958

____,. Les Nouvelles Tragi-Comiques. Ed. Roger Guichemerre. Paris: Nizet, 1986.

Sorel, Charles. Polyandre. Histoire comique, 1648:

http://www.gallica.bnf.fr

____,. La Bibliotheque Fram;aise. Geneve: Slatkine Reprints, 1970.

____. Les Nouvelles Fram;aises. Geneve: Slatkine Reprints, 1972.

____. La Maison des Jeux. Geneve: Slatkine Reprints, 1977.

Tirso de Molina, Cigarrales de Toledo. Madrid: Espasa-Calpe, 1968.

Yl1era, Alicia "Teoria de la novela en el siglo XVII (Los principios de la constitucion del genero

novelesco)", Teleme (1986):95-128.

Yudin, Florence. "Theory and Practice of the Novela Comediesca", Romanische Forschungen

81-4 (1969): 585-594.

Zayas y Sotomayor, Maria. Novelas Amorosas y Ejemplares. Ed. Agustin Gonzalez de Ameziia.

Madrid: Biblioteca,Selecta de Clasicos espafioles, 1948.

19

"La afirmaci6n de la diferencia:

Recepci6n de la literatura espanola en la Francia del sigIo XIX a traves de la

Revue des Deux Mondes y de la Revue de Paris"

Ma DEL ROSARIO ALVAREZ RUBIO

Universidad de Oviedo

En el rico panorama de la prensa cultural francesa del siglo XIX destacan desde 1829 dos

prestigiosas colecciones peri6dicas de gran influencia: la longeva Revue des Deux Mondes y su

precursora -por meses-, modelo y rival -aunque sometida a su administraci6n durante poco mas

de una decada (1834-1845)-, la Revue de Paris. EI magisterio de ambas publicaciones,

representantes del cosmopolitismo y la investigaci6n francesa de esa centuria, las convierte en

puntos de referencia ineludibles para el estudio de las grandes cuestiones culturales del XIX y de

la acogida dispensada a una de las literaturas fronterizas redescubiertas en ese dilatado periodo

de transformaciones radicales filos6ficas, politicas y literarias.

Al asurnir el papel atribuido por Guizot a Francia como encrucijada cultural de Europa, la

Revue des Deux Mondes, en particular, ejerci6 una funci6n de centro difusor cuya importancia ha

sido puesta de relieve por numerosos investigadores. H. Jurestchke, por ejemplo, ha senalado el

lugar central que ocupa la revista como puente entre Alemania y Espana durante una larga etapa

hist6rica en que la influencia francesa es predominante en el panorama intelectual espafiol y en la

reconstrucci6n administrativa del estado (9-34). El predicamento de la Revue des Deux Mondes

en Espana se manifestara, en un primer momento, en prestamos confesados 0 inconfesos de

articulos y extractos suyos, asi como, mas tarde, en la aparici6n de algunas publicaciones de gran

calidad inspiradas en su factura 0 en su espiritu ideo16gico y critico, como la Revista Espanola

de Ambos Mundos (Madrid-Paris, 1853-1855) y, sobre todo, la ambiciosa y eclectica colecci6n

de Jose Lazaro Galdiano, La Espana Moderna (1889-1914).

La Revue de Paris, de trayectoria mucho mas azarosa e inquieta, menos conformista

ideo16gicamente e inclinada a teorias politicas mas combativas con los regimenes autoritarios

franceses, dio mayor cabida a las composiciones literarias inspiradas en el tema de Espana que a

20

las producciones criticas. De este ultimo ambito se apropi6 tempranamente la colecci6n de Buloz

-director y alma mater de la Revue des Deux Mondes desde 1831 hasta 1874-, que sin

soslayar la creaci6n volcada en la materia espanola, fue mostrando paulatinamente un caracter

mas academico y erudito. Con todo, la comunidad de firmas y de opiniones en las dos revistas

apuntan a la conclusi6n de que, salvo divergencias politicas y matices en· la reutilizaci6n

ideol6gica de los textos literarios, comparten los mismos fundamentos te6ricos y conceptuales en

su percepci6n de la literatura.

Gestaci6n del hispanismo

Inscritas en la tradici6n de las grandes revistas culturales de inspiraci6n inglesa, ambas

publicaciones son testigos de la paulatina consagraci6n del estudio de la historia de las literaturas

con la publicaci6n de manuales y obras eruditas -a cuya gestaci6n y difusi6n tambien

contribuyen-, asi como de la fundaci6n de las primeras catedras de literatura extranjera, la

pujanza de la prensa peri6dica, el auge de 10 espanol y la formaci6n del naciente hispanismo.

Mas constante en su observaci6n de la cultura espanola, la colecci6n de Buloz muestra una

coherencia ideol6gica inquebrantable en su fidelidad al ideario de la revoluci6n burguesa de

1830 y en la trayectoria de los colaboradores, reunidos en su mayoria dentro de los limites

imprecisos de la teoria del "justo medio" establecida por Franvois Buloz (Broglie, Gobert). Un

gran nUmero de articulos sobre Espana, dedicados en especial a su literatura, politica y

administraci6n, se proponen ante todo investigar las causas de la conflictiva situaci6n que

perduraba al otro lade de los Pirineos. En el analisis de los avances institucionales y de la

implantaci6n del liberalismo en Espana, la revista muestra numerosas afinidades con los

moderados espanoles. Recordemos que a 10 largo del siglo XIX por el impulso de los liberales,

especialmente por los conservadores que logran imponerse mayoritariamente, Espana hace su

propia relectura de los hechos del pasado (Cirujano Martin et alii, Fox) y reivindica triunfalmente

la herencia del romancero y del drama aureo como exaltaci6n de la nacionalidad. Esta

circunstancia hist6rica, compleja en sus variadas vertientes ideol6gicas, se refleja a su vez en el

apuntalamiento de un dilatado canon de autores que, reorganizado en el siglo anterior, se

proyecta en los manuales destinados a la ensenanza, asi como en la vigencia del llamado

21

Romanticismo hist6rico -fennentado en el curso de treinta afios en la critica de la epoca durante

ellargo periodo de predominio conservador (Silver, Flitter)- y deja,su huella en las diferentes

manifestaciones artisticas (Reyero, Marco).

La fonnaci6n ideol6gica y literaria del director y de una parte de sus colaboradores se

arraiga en las ideas de fmes del siglo XVIII pero la revoluci6n romantica y el espiritu del Sturm

und Drang difundido sobre todo por Mme de Stael en su De l'Allemagne -en amalgama, no

obstante, con su herencia enciciopedista y dieciochesca- y su enfasis en los aspectos

sociol6gicos, no dejan de influir sobre esas concepciones en el periodo de gestaci6n de la revista.

Heredera de Le Globe en su papel de difusor de la literatura extranjera y como 6rgano del

staelismo en la politica y las letras (Zdraveva), la revista asumini ante sus lectores la tradici6n

francesa del bon sens. A este respecto, debe recordarse el gran auge de los relatos de viajes,

mantenido desde el siglo XVIII, que con la actualidad de las guerras civiles en Espana ayudan a

mantener la imagen pintoresca del pais. La curiosidad hacia otros pueblos se inserta en el siglo

XIX dentro del contexto de los estudios de costumbres nacionales y extranjeras. Las costumbres,

entendidas como las "manieres de vivre et de penser", se encaman en el pueblo y constituyen,

segiin Herder, la manifestaci6n del caracter nacional. A esta percepci6n de la tierra espanola y de

sus habitantes, se afiaden, pues, las teorias en vigor sobre la inveterada caracterizaci6n de los

rasgos singulares de cada pueblo segful una distribuci6n geogcifica, climatica y psicol6gica.

La atenci6n de sus articulos se centra mayoritariamente en los asuntos politicos y

econ6micos dentro de un programa general por el que la publicaci6n senala la utilidad de dar a

conocer el caracter espanol entre el publico frances. A principios de los afios 30, la sociedad

espafiola es analizada en comparaci6n con su pasado glorioso, sometido sin embargo al

despotismo encamado en poderosas personalidades e instituciones tan denostadas por el

liberalismo como Felipe II 0 la Inquisici6n. Aun insistiendo en la importancia de los asuntos

extranjeros, la revista mantiene la preeminencia de Francia como premisa fundamental, defiende

su hist6rica influencia sobre Espafia, considerada legitima frente al agresivo imperialismo

comercial de Inglaterra, y apoya, sobre todo durante el regimen de Julio, la uni6n de los intereses

de los paises del Sur de Europa bajo la direcci6n francesa. Sin embargo, las culturas del Norte

concitaran una mayor atenci6n en las revistas y con el asentamiento del predominio gennanico

22

en el proceso politico europeo asi como en las directrices culturales, la influencia de los estudios

germanicos y anglosajones favorecera el relegamiento de la cultura espafiola.

Los fundamentos criticos en los que se basan principalmente los criticos de ambas

colecciones se cimentan en la teorfa sociol6gica de Mme de Stael y su difusi6n del romanticismo

schlegeliano y de la herencia encic1opedista, asi como en el comparatismo formulado por

Villemain. La literatura es interpretada como expresi6n del estado social de cada tramo hist6rico

y, por tanto, como instrumento de acci6n y regeneraci6n. EI afinamiento de los metodos cnticos

que desarrollan Sainte-Beuve y Planche en las paginas de la Revue des Deux Mondes desde su

etapa de afianzamiento, orientan a su vez al resto de resenadores, junto a la incorporaci6n mas

tarde de nombres como Renan 0 Taine. Numerosos estudiosos que en ella publican, en su mayor

parte eruditos y profesores del College de France, catedraticos y universitarios, asi como

poderosos funcionarios, periodistas y hombres de letras, alcanzan un gran renombre social y

academico e influyen en la trayectoria de la cntica literaria en el siglo XIX.

Desde la fecha en que promovi6 la difusi6n de los autores romanticos la publicaci6n habia

aprovechado la efervescencia cultural para hacerse un hueco en el contexto periodistico de

entonces y habia ido mostrando sus preferencias por la tendencia romantica del gropo de Vigny.

Al insertar los articulos sobre literatura espanola, la influencia de la interpretaci6n schegeliana

del romanticismo, difundida con matices por Mme de Stael, se lIlanifest6 en los comentadores de

la cultura espafiola asi como las pautas de los redactores del Globe en varios de los cnticos

habituales. Explicitamente para algunos como Philarete Chasles, sobre todo, Espafia era un pais

romantico por excelencia, pues cumplia en su caracterizaci6n nacionalista fOIjada en la Edad

Media -una tierra meridional cat6lica, caballeresca y de tendencias libres y espontaneas-,- las

cualidades atribuidas por Schlegel al romanticismo, y a su vez, mantenidos tambien por la elite

espanola dominante durante gran parte del siglo (Flitter). Al paso se consuma el encumbramiento

del drama barroco espafiol desde la selecci6n schegeliana de BOlh de Faber -nuevo avatar de la

reivindicaci6n casticista del XVIII-, la temprana y paralela reflexi6n de Lista -desde

presupuestos derivados de su formaci6n neoclasica (Martinez Torr6n}-, las resenas de Monteggia

y L6pez Soler en EI Europeo, 0 las revisiones de emigrados como Alcala Galiano 0 Martinez de

la Rosa. Este proceso culmina al consolidar el genero como encamaci6n nacional gracias al

empuje del respetado Duran y las consideraciones nacionalistas de los mas j6venes como F.

23

Gonzalo Mor6n 0 Donoso Cortes -marcados en su investigaci6n hist6rica por los estudios y la

metodologia de Guizot-, por citar estudiosos de renombre en esos anas de andarniaje te6rico, y

hacia quienes manifiestan su afmidad los criticos titulares de las revistas francesas analizadas.

La visi6n de la literatura espanola en la Revue des Deux Mondes se vincula en su origen

al concepto romautico de expresi6n raigal de su idiosincrasia como instrurnento para comprender

la situaci6n del pais y su proceso de regeneraci6n. Bajo esta· evidente orientaci6n politica e

ideol6gica subyacente en nurnerosos analisis literarios se buscan en los escritores del Sur de los

Pirineos los rasgos que representan su nacionalidad y que confinnan ciertos topoi asurnidos por

los propios espanoles. Al preconizar la asirnilaci6n y no la irnitaci6n extranjera, es decir, el

respeto a las nacionalidades, se auima a la busqueda de la originalidad patria, de 10 diferente y

singular. La prernisa de los doctrinarios que propugnaba la adaptaci6n de las necesarias

transfonnaciones sociales al caracter nacional de cada pueblo se reivindica repetidamente desde

la revista. Sin embargo, en el analisis de la evoluci6n literaria, politica y cultural de Espana se

repite continuamente el reproche de irnitaci6n -francesa sobre todo-, onrnipresente en la

sociedad espanola hasta el ecuador del siglo, sin detenerse hasta el ultimo tercio de la centuria en

la actitud cada vez mas hostil que se va desarrollando entre sus intelectuales hacia esa rnisma

influencia. La mayoria de los criticos franceses de la revista de Buloz estan convencidos de que

el caracter nacional espanol, con sus virtudes y defectos siempre senalados, pervive y va

manifestaudose en diversos avatares a traves de los sucesivos cambios sociales e hist6ricos.

Fieles a su ideario, claman contra las influencias socializantes y revolucionarias que, en su

opini6n, pueden pervertir el ser nacional.

EI movimiento intelectual en su conjunto y los articulos consagrados a algunos de los

autores contemporaneos mas destacados del panorama literario espanol, que ya habian sido

aceptados en su pais de origen, como el duque de Rivas, Zorrilla 0 Fernau Caballero, por

ejemplo, y a los escritores de la tradici6n nacional rehabilitados y en trance de canonizaci6n,

constituyen los ternas que conciernen a la literatura espanola de la epoca. Atentas a los carnbios

en el panorama cultural contemporaneo frances, ambas publicaciones, particulannente la

colecci6n de Buloz, muestran una mayor atracci6nhacia la literatura espanola durante esas

decadas en que la estetica romantica ya ha sido absorbida en Espana. Este retraso influye en la

valoraci6n de este movimiento pues los criticos de las colecciones ya poseen un juicio fonnado

24

sobre el romanticismo de su pais y ponen cuidado en desvincular de los modelos franceses,

blanco de los ataques de los criticos del sur de los Pirineos, las obras espanolas triunfantes a

partir de Don Alvaro, en favor de una escuela nacional y castiza. Los colaboradores de ambas

revistas, ligados estrechamente a Buloz, se inclinan por considerar el romanticismo un

movimiento coyuntural y pasajero, l1egado a Espana de la mane de los emigrados liberales, sin

percibir ninguna penetraci6n anterior al retorno de los exiliados. Los primeros articulos que

atienden a los autores espanoles contemporaneos se publican en la decada de los 40 a principios

del periodo de reacci6n cat6lica y nacionalista en Espana, agudizada en la Decada Moderada, y

coinciden con el afianzamiento de la l1amada "reacci6n antirromantica" y que otros criticos

identifican con el arraigo de las doctrinas tradicionalistas 0 conservadoras del romanticismo. La

afinidad ideol6gica y estetica mantenida en la publicaci6n francesa con estas posturas se muestra

claramente tanto en la argumentaci6n comun a la de senalados resenadores espanoles de la

epoca, como en el uso de las fuentes criticas y bibliograficas a las que acuden, por ejemplo, las

ediciones y trabajos eruditos de A. Duran. En defensa de la ortodoxia cat6lica, de la moral y de

valores tradicionales espanoles castizos, esta actitud ideol6gica y estetica advierte la innovaci6n

radical del romanticismo y pretende reducirlo a una escuela literaria de origen foraneo.

Literatura y nacionalismo

En suma, los redactores de ambas revistas, en particular de la Revue des Deux Mondes,

propuguan con calor y convencimiento su fe en el cosmopolitismo, y su vibrante defensa de los

beneficios del intercambio cultural. Inforrnados de las teorias romanticas, cantan la literatura

nacional de cada pais y exaltan la impronta popular de la espanola sin dejar de acatar las

premisas clasicistas del gusto, las bridas de la raz6n y el prestigio inatacado del pante6n clasico

frances. Si los primeros colaboradores esporadicos de las revistas acusan a la cultura espanola de

imitaci6n servil de 10 frances, asistimos paulatinamente a una mayor atenci6n y gradaci6n de

matices en los redactores mas al tanto de la situaci6n espanola y en contacto con los escritores y

politicos del sur de los ,Pirineos. Asi· animan al cultivo del nacionalismo literario sin por el10

condenar los aspectos beneficiosos de la influencia francesa hasta que, tras la conmoci6n de

1848, van apartando poco a poco su mirada de la literatura espanola y entrando en un periodo de

25

silencio absorbidos por otros ambitos como la politica 0 la historia. Cuando tras el conflicto con

Alemania vuelvan en los anos 70 a la actualidad literaria vecina, algunos deellos como Louis­

Lande acusan con cierta violencia ese despego espaiiol hacia la fetula francesa y su mayor

atenci6n a los metodos alemanes que otro critico, Xavier Durrieu, hab!a empezado ya a notar en

la decada de los 40. A este respecto, conviene insistir en el entreveramiento de enfoques que se

produce en el tratamiento de Espaiia por los franceses y los espaiioles, de modo que la visi6n de

los extranjeros sobre Espaiia se nutre en gran medida de los textos autocriticos de los espaiioles.

Los modelos que estos mismos exportan 0 exaltan al asumir preferentemente la linea del

romanticismo hist6rico 0 la autorreflexi6n critica y reformista de los defectos corregibles,

influyen as! en la percepci6n extranjera de Espana. Por otro lado,salvo honrosas excepciones

como Durneu y tambien Lavergne y Mazade, los restantes criticos ocasionales y desde luego

D'Alaux y el categ6rico Louis-Lande abordan con cierta condescendencia, cuando no

distanciamiento, la literatura espaiiola actual.

Si los intereses de la revista no descuidan a 10 largo de todo el siglo las cuestiones

politicas y econ6micas dirigidas a su publico burgues, potencialmente inversor, los estudios de

conjunto sobre el estado del movimiento cultural e intelectual en Espaiia que constatan el

proceso de regeneracion de la sociedad espanola aparecen publicados principalmente en los anos

40 y 50. Los reseiiadores elogian la organizaci6n con que los gobiemos moderados ayudan desde

el poder al desarrollo del pensamiento, al afianzamiento de las instituciones liberales y a su

penetraci6n en las masas para transformar los usos y costumbres. Favorecida por la estabilidad

politica del periodo moderado, la tremenda transformaci6n "moral y material" espaiiola abarca

las fmanzas, la administraci6n, la legislaci6n, la enseiianza 0 la economia. Los avances

alcanzados en la investigaci6n cient!fica, hist6rica, de teoria y economia politicas, de religi6n, de

filosofia, arabismo, erudici6n e historia literaria van minando el t6pico de que el pueblo espanol

no tiene inclinaci6n hacia los estudios. Sin embargo, su imitaci6n de modelos extranjeros,

principalmente franceses, tanto en literatura como en politica, es uno de los reproches mas

habituales en los comentarios. De igual modo, aunque a los autores se les reconoce una gran

capacidad de invenci6n, caracteristica de los pueblos meridionales, se atribuyen sus defectos, por

un lado, a la ausencia de un trabajo continuado de lima y perfeccionamiento formal. Por otro, a la

vacilaci6n entre dos modelos contrapuestos por los criticos desde un punto de vista formal e

26

ideologico, la imitacion de modelos fOflineos propios de otras nacionalidades y la equivocada

utilizacion de los modelos cliisicos espanoles. Solo la bUsqueda de una via conciliadora puede

garantizar la expresion genuina del caracter nacional, por medio de la adaptacion de los ejemplos

extranjeros y de las innovaciones ineludibles, a las necesidades del pais y a sus tradiciones. La

inspiracion en los maestros de la tradicion literaria espanola no ha de entenderse como repeticion

anacronica. Asi, se propugna el cultivo de la originalidad en la produccion de obras que reflejen

el caracter espanol iunato, atendiendo a los ultimos avatares de la sociedad contemporanea. Se

intenta crear una literatura contempornnea que sea expresion de su propia sociedad respetando la

esencia del ser espano!. EI problema que se planteaba era, pues, como definir la nacionalidad

espanola. La defensa del casticismo, cuyas ralces arraigan en el nacionalismo de fines del XVIII

y enlazan en parte con el desarrollo del pensamiento reaccionario, converge con el complejo

cruce de referencias desde la herencia reformista de ilustrados supervivientes en la ultima etapa

del reinado de Fernando VII.

Esta cuestion palpitante en el siglo XIX se habia iniciado en la centuria precedente y habia

provocado, junto con las interferencias de la proyeccion de la vision extranjera, un

entrecruzamiento de imagenes perceptible, por ejemplo, en el proteico genero costumbrista.

Generalmente los juicios sobre la realidad de Espana y su valor literario, intelectual y politico,

formulados desde los centros de poder europeos, se habian ido ligando a la condiciones de su

comunicacion con el exterior. La autorreflexion sobre el problema de Espana, agndamente lucida

en Larra, apuntaba a la modernizacion y la reivindicacion de 10 nacional adaptando las leyes,

como decia Montesquieu, al ser naciona!. De este lado de los Pirineos se pone en marcha una

paciente relectura del pasado que coincide con el esfuerzo institucionalizador de las elites

liberales en el poder. Pero en esa bUsqueda de 10 nacional, en esa reinterpretacion espanola hay

interinfluencias de enorme complejidad con la vision de los extranjeros, que testimonian la

reutilizacion y superposicion de varios mitos comunes. Se aprecia asi un entrecruzamiento de

enfoques en el tratamiento de Espana y su actitud impregnada de elementos romanticos segtin las

directrices alemanas a la vez que del respeto a la tradicion francesa que preconiza Mme de StaBI,

heredera de las Luces. Al mismo tiempo se perciben las interconexiones con la vision que

proyectan los propios es.panoles de los modelos que ellos mismos exportan 0 exaltan al asumir

27

preferentemente la linea del romanticismo hist6rico 0 la autorreflexi6n critica y reformista de los

defectos corregibles y que tambien modelan la percepci6n extranjera de-Espafia.

La ideologia de los criticos de la publicaci6n francesa, profesores y eruditos, influye a su

vez en la elecci6n de los autores comentados y en la lectura de sus obras. La mayoria de los

resefiadores que se ocupan durante la primera mitad del siglo de la literatura y la politica

espafiolas estin vinculados a los doctrinarios, uno de los nutridos grupos de colaboradores a los

que recurri6 Buloz para sostener su recien fundada revista. Afines ideol6gicamente al partido

moderado 0 liberal conservador espafiol, defienden como ellos una imagen casticista de Espafia.

Partidarios de la teoria del justo medio, su compromiso ideol6gico queda patente en el enfoque

politico e ideol6gico al que someten los temas tratados. Por ejemplo, la lectura que ofrecen de

Larra los criticos de la revista hace resaltar la postura de justo medio del autor espafiol en lugar

de los argumentos que en cierto periodo de su carrera reflejaban una actitud politica mas radical.

Cierto es que la complejidad de Larra y el hecho de que'los articulos seleccionados en la revista

no expresen de una manera cronol6gica su evoluci6n dificulta sus valoraciones, pero aim asi

cabe decir que los criticos franceses destacan los aspectos mas cercanos a la postura de la

colecci6n.

Los resefiadores observan el ascendiente frances en Espafia en todos los campos

culturales, pero fieles al principio de adaptaci6n de los cambios sociales 0 hist6ricos al caracter

nacional, aconsejan la asimilaci6n de las influencias en lugar de su imitaci6n. Insisten, pues, en

respetar el genuino caracter espafiol cuyos elementos defiuitorios habian sido sancionados y

exaltados en el romanticismo aleman: una naci6n cat6lica, caballeresca y monarquica, anclada en

una especie de intemporalidad. A estos componentes se amalgaman otros mas viejos y otros

reinterpretados de nuevo como, por ejemplo, la dignidad moral individual que algnnos de ellos

pretenden confundir con la armonia entre las clases sociales. Esa imagen ya conforrnada de

Espafia es recibida por el publico lector de la revista, les honnetes gens, burgueses de cultura

media y avidos de placentero exotismo, ya su vez reivindicada por un amplio sector intelectual

espafiol que la justifica en la realidad hist6rica espafiola coincidiendo asi con esta visi6n

extranjera. En el tumultuoso contexto hist6rico de ese siglo, la pregunta de c6mo ser espafiol, 0

que es ser espafiol, y sus debatidas respuestas ocupan las mentes, los libros y la prensa en

Espafia. La exaltaci6n de 10 castizo como 10 netamente espafiol se refleja en la literatura y en las

28

costumbres. Ante este planteamiento, la revista francesa adopta una actitud de justo medio

tendente, sin embargo, a la defensa de 10 castizo como 10 propiamente nacional, original, genuino

e irrenunciable. De este modo, la literatura de costumbres, entendida como el testimonio mas

veraz de la singularidad de los pueblos, sufre una instrumentalizaci6n ideol6gica tanto en Espafia

como en Francia. Mazade, titular de la secci6n espafiola por largos afios, elogiaba el valor de las

novelas y relatos costumbristas no s610 por su valor testimonial y fidedigno, sino tambien por su

utilidad politica, al retlejar las sanas costumbres y tradiciones del pueblo en la pr6spera tierra

espafiola.

Vision de la cultura espanola

En su difusi6n de la literatura espafiola los redactores siguen las pautas de las historias

literarias autorizadas. Las restricciones del an6nimo resefiador de Viardot van ensanchandose en

el corpus de las revistas, especialmente de la Revue des Deux Mondes, al extremo que en la

segunda mitad de siglo dan acogida a resefias de obras de erudici6n, critica y creaci6n de

literaturas perifericas como la catalana y la vasca. La incomprensi6n inicial hacia Espafia durante

los afios 30, debida en parte a la superposici6n de prejuicios y al desconocirniento de su cultura

se entrelaza con una creciente curiosidad y una mayor solvencia en los articulos. Bar6metro de

las vicisitudes editoriales de los autores espafioles en Francia, la colecci6n va dando paso a una

mayor dispouibilidad a favor de la cultura espafiola en el enfoque de las circunstancias

contemporaneas y en la reivindicaci6n de una literatura nacional. En su acercarniento los

colaboradores, mas atentos y conocedores -si bien sobreviven retazos de la leyenda negra y

prejuicios de imitaci6n en medio de la honda intluencia francesa contemporanea-, invocan un

concepto anchuroso de la imitatio 0 la hegem6uica originalidad y el espiritu del Volkgeist. Desde

los afios 30 hasta principios de los 50 hay una evidente preferencia por la imagen espafiola

emanada del mito decimon6nico del casticismo espafiol cuyos componentes aiin sobreviven

esporiidicamente en las resefias fmiseculares. Se buscan asi los rasgos definitorios de la

nacionalidad subyacentes en la literatura contemporanea: el desarrollo de la satira politica, las

recreaciones del pasado .s;aballeresco de personajes leales y energicos, 0 la pervivencia del tema

de la alianza entre armas y letras, que apoyan las facetas mas benevolas de la imagen del espafiol

29

a 10 largo de su historia. En el analisis de los diversos generos --el teatro, la poesia, el romancero,

la novela- se rastrean las diversas manifestaciones de su idiosincrasia; expresada en la historia de

sus costumbres y su literatura bajo el signo de la moralidad. Los redactores buscan y animan un

teatro nacional modemo, una novela basada en las costumbres nacionales, una poesia nacional

avivada por el reimpulso del romancero, en suma, la expresi6n de la nueva sociedad forjada por

el liberalismo y nacida de las contiendas civiles y extemas que en el curso de los afios 40 y 50

tienden a identificar con la reivindicaci6n castiza representada por los autores costumbristas

conservadores mas difundidos. Asirnismo, estos criticos heredan una visi6n de la literatura

espanola idealista dentro de su realismo congenito, y conforme a la tradici6n de la colecci6n

buloziana la instrumentalizan en su contienda contra el naturalismo.

Desde este punto de vista, en tanto reflejo de la moral y de la organizaci6n social de una

naci6n, el teatro constituye un poderoso y activo instrumento de influencia. Elevado a la

condici6n de encamaci6n de la nacionali~adespafiolli desde las poIemicas del XVIII, e1 teatro

antiguo espafiol, consagrado como clasico en la segunda rnitad de siglo, asume los principales

topoi atribuidos al ser espafiol. La riqueza, variedad y caracter novelesco de las comedias coma

parejas con la denunciada imnoralidad, fanatismo y barbarie de los dramas aureos. La opini6n

generalizada sobre esta dramaturgia suma criterios morales y esteticos. A partir del mode1o

clasico frances como referencia fundamental, los ataques suelen dirigirse contra aspectos

formales como la inverosirnilitud, el juego de efectos sobre la l6gica del plan trazado, el enfasis

del verso, la ausencia de analisis psicol6gico y la multiplicaci6n de intrigas dramaticas~

Los criticos tampoco renuncian al cotejo con los nombres venerados del pante6n frances,

en especial con Comeille y Moliere, cuya mayor hondura filos6fica sanciona a su juicio la

superioridad de las piezas francesas. Desde fines del XVIII se amoneda la justificaci6n del

estudio del teatro vecino por su innegable influencia en e1 teatro frances, ascendiente cuyo

alcance se apresuran a acotar. El respeto a las ensenanzas del clasicismo frances y las reglas del

arte se manifestara asirnismo en la consideraci6n que muestran hacia Moratin aunque los criticos

de la colecci6n buloziana no dejan de alabar la singularidad del teatro aureo frente a la actitud

mas rigurosa de otros historiadores y feuilletonistes franceses de la epoca. Este clasicismo nunca

renegado no les impide apreciar las piezas del Siglo de Oro que no obstante, conciben como un

teatro vital pero reflejo de otra epoca, obras de gabinete, y al tiempo, rechazan el romanticismo

30

byroniano y de los dramas y melodramas franceses por sus excesos formales y por su contenido.

De este modo, coincidiendo con la actitud de numerosos criticos espanoles, varios de los mas

intluyentes discipulos de Lista, promueven la conciliaci6n entre los modelos ilustres del pasado y

las aportaciones modemas.

No obstante la rehabilitaci6n consumada en el romanticismo de los grandes dramaturgos

espafioles, los criticos esporadicos de esta literatura en las publicaciones, generalmente

procedentes de los ambitos angl6fonos, e incluso tambien algunos de los mas allegados a la

cultura espanola, mantienen la primacia de Shakespeare, vestigio persistente de la anglofilia de la

Restauraci6n que hered6 el paulatino redescubrimiento desde fines del XVIII del dramaturgo

Ingles. Justifican esta preferencia por una comunidad de sentimientos, por la incertidumbre,

desorientaci6n y desasosiego vital (el mal de vivre romantico) del XIX y por la indagaci6n en los

problemas del individuo que, sin anular su trascendencia universal, proponen los dramas de

Shakespeare. En cambio, el drama espafiol oscila entre el riente idealismo, proyectado en

combinaciones repetitivas, y la acusaci6n de fanatismo y sombrias pasiones.

Una de las caracteristicas que los criticos de la revista constatan en los autores espafioles

cuyos nombres importantes no pasan desapercibidos, es su busqueda continua de una expresi6n

particular y personal. Los criticos franceses animan estos esfuerzos y les aconsejan buscar sus

propios modelos, su propia originalidad. La elecci6n de estos temas literarios revela una de las

preocupaciones de la revista: el conocimiento de los pueblos vecinos, sobre todo de sus

caracteres nacionales, de sus costumbres politicas y sociales. La literatura en cuanto expresi6n de

todos los aspectos de la nacionalidad, contribuye desde este punto de vista a dar una idea precisa,

segtin estos criticos, de la situaci6n moral de los pueblos. Aceptando las relaciones de la

literatura con la sociedad que la produce, tal· como Mme de Stain habia afrrmado, estos

comentadores conciben los relatos de costumbres, a fin de cuentas construcciones textuales con

un fin ideol6gico tanto como estetico, en cuanto documentos hist6ricos inatacables. La elecci6n

mas recurrente en cuanto a la presentaci6n de Espana recae sobre Larra, paradigma del espanol y

liicida voz de denuncia. Su obra critica, sus analisis politicos y sus articulos de costumbres en el

sentido frances de moeurs, resortes morales que mueven a una sociedad a actuar, constituyen el

principal punto de apOY9,. de los criticos para el examen politico y moral del caracter nacional

espafiol y la implantaci6n delliberalismo. Sus comentaristas repiten sus retlexiones angustiadas,

31

desde su critica de las Batuecas, la diseccion de sus preocupaciones y de su sociedad, hasta el

flagelo de vicios sociales ativicos.

Un viejo lugar comfut aceptado por los colaboradores es el reconocimiento de la facilidad

de los escritores espanoles para el verso, la palabra elocuente y florida, la imaginacion ardiente,

fecunda y brillante, emparejada con una premura e indolencia que peIjudican el trabajo

concienzudo de lima y pulimiento de las obras. A esta impaciencia se anade la imprescindible

influencia del clima en la tendencia a un lenguaje literario caracterizado por la floritura, el

barroquismo 0 incluso el engolamiento en sus aspectos mas negativos --el gongorismo tan

denostado por los estilistas y preceptistas espanoles que persiguen el ideal de la naturalidad-, que

yen resurgir en la prosa y oratoria de sus prohombres. En ese sentido los criticos orientan su

interpretacion del tapas del caracter espanol ("primitivement pompeux et fier"), que recubre

tambien otros valores heterogeneos y anejos como el canto al. individualismo energico, la

galanteria amorosa 0 el recelo xenofobo, ad;emas del jubilo festivo y espontineo del pueblo llano.

Los colaboradores titulares han viajado a Espana pertrechados con cartas de recomendacion.

Admitidos en tertulias privadas, espectadores de representaciones teatrales, oyentes de los cursos

del Ateneo y de los discursos del congreso, observan las singularidades del publico espanol en su

vida cotidiana, bullicioso y alborotador en el teatro, las fiestas y los debates publicos. Las guerras

civiles en la Espana del XIX contribuyen a la expansion de la imagen de' crueldad, ya asignada

durante la guerra de la Independencia por parte de algunos criticos y observadores mas

recalcitrantes: por ejemplo, la impasibilidlid del sanguinario general Cabrera ante el fusilamiento

de sus prisioneros mientras escucha admirado la cancion de una muchacha, 0 la fiereza de la

quema de pueblos e iglesias por ambos bandos cegados por el odio. No obstante, las reflexiones

de los colaboradores y viajeros por Espana y sus consideraciones sobre el terreno reparan en la

naturalidad, sobriedad y campechania del pueblo llano, como los soldados rasos, cristinos y

carlistas, durante el alto el fuego 0 en las tareas cotidianas del campamento. Esta conforrnidad

del espanol con su suerte, considerado fatalismo oriental por otros y criticado en ocasiones por

algunos colaboradores como apatia y resignacion ante las decisiones de sus gobiernos, es otro de

los aspectos en el que suelen insistir junto con un alto grado de orgullo nacional y una conciencia

de igualdad moral entre las clases sociales. Animo templado y dignidad individual son rasgos

exaltados por motivos ideologicos al radicarlos en un pasado heroico comfut foIjado en la lucha

32

contra los musulmanes, y al oponerlos a las teorias socialistas, partidarias de la igualdad legal

entre las diversas clases sociales y de un mayor reparto de la riqueza. Los criticos de los afios 50

no aluden a los conflictos de clase ni a las luchas de los obreros dado el desigual desarrollo

industrial, muy localizado, que no trasciende a una Espafia mayoritariamente agricola y de

costumbres patriarcales, pero ponen en guardia contra la anarquia, el peligro de la exacerbaci6n

del individualismo y de la independencia.

Mientras a 10 largo de los afios 40 animan a los autores espafioles a cultivar su

nacionalidad, y en los 50 a conservarla, a fines de siglo, tras el desinteres e indiferencia de la

segunda mitad de siglo a excepci6n de afloraciones de exotismo y "espagnolades", colaboradores

como Louis-Lande 0 Wyzewa los acusan de excesivo localismo. Con el desvio de estas dos

revistas hacia otras culturas, frente a la curiosidad mas viva de otras publicaciones como la

Revue Britannique en su etapa finisecular, se observa un menor incremento de articulos sobre las

transformaciones cl\lturales espafiolas cuyos resultados no son referidos hasta ya entrado el XX

de la pluma de los recien investidos hispanistas. En la imagen global que se desprende de la

evoluci6n intrinseca de la revista no hay grandes cambios radicales en la formulaci6n de los

redactores ocasionales, desde la visi6n ratificada en los estudios de principios de siglo de

Schlegel, Bouterwek, Sismondi y el impulso nacionalista de Ticknor,pero si una mayor

comprensi6n y un talante respetuoso, por parte de los redactores titulares como Lavergne,

Mazade y notablemente Durrieu. La imagen que se impondra en la difundida colecci6n buloziana

proyecta finalmente un pais de contrastes polarizado entre las representaciones ancestrales de

Castilla y Andalucia: caballeresco, cat6lico y monarquico de acuerdo con la ideologia

conservadora de la revista y de gran parte de los manuales de literatura premiados por las

academias, pero tambien bullente de vida y tumultuoso, en suma, la exaltaci6n espafiola del

Volkgeist.

OBRAS CITADAS

Alvarez Rubio, Ma Rosa!:fo. La literatura espaflOla en la prensa culturalfrancesa del siglo XIX

la Revue des Detg; Mondes y la Revue de Paris. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la

Universidad de Oviedo (en prensa).

33

Broglie, Gabriel de. Histoire politique de la Revue des Deux Mondes de 1829 a1979. Paris:

Librairie Academique Perrin, 1979.

Cirujano Martin, P. et alii. Historiografia y nacionalismo espaFlO1 (1834c1868). Madrid: CSIC,

1985.

Flitter, Derek. Teoria y critica del romanticismo espanol. Trans. Fernandez Salgado. Cambridge:

Cambridge University Press, 1995.

Fox, Inman. La invencion de Espana. Nacionalismo liberal e identidad nacional.

Madrid:Catedra, 1997.

Gobert, J.-M. L'Itineraire intellectuel et politique de la Revue des Deux Mondes (1848-1893).

Paris: IEP, 1985.

Juretschke, Hans. "Du role mediateur de la France dans la propagation des doctrines litteraires,

des methodes historiques et de l'image de I'Allemagne en Espagne au cours du XIXe

siecle." V.V.A.A. Romantisme, Realisme, Naturalisme en Espagne et en Amerique

Latine. Lille: Centre d'Etudes Iberiques et Ibero- Americaines du XIXe siecle, 1978.9­

34.

Marco, Joaquin. "EI costumbrismo espafiol como reacci6n". Ed. A. Gonzalez Troyano. La

imagen de Andalucia en los viajeros romcmticos y Homenaje a Gerald Brenan. Malaga:

Diputaci6n, 1987. 127-139.

Martinez Torr6n, Diego. Ideologia y literatura en Alberto Lista. Sevilla: Alfar, 1993.

Reyero, Carlos. Imagen historica de Espana. 1850-1900. Madrid: Espasa, 1987.

Silver, Philip W. Ruina y restitucion: reinterpretacion del romanticismo en Espana. Madrid:

Catedra, 1996.

Zdraveva, B. V. Les origines de la "Revue des Deux Mondes" et les litteratures europeennes

(1831-1842). Sophia: Imprimerie Hermann Pohle, 1930.

34

Merimee: en busca de Carmen y su mito

ANNE-MARIE ARNAL GELY

Universidad de Jaen

A partir de 1820 es cuando el fenomeno del "viaje a Espana" toma cierta amplitud. La

forma en que los espanoles habian luchado contra la invasion napoleouica daba prueba de su

apego a la libertad, a su identidad, a su tierra, a sus costumbres, a sus tradiciones. Esto causa

admiracion e interes entre los viajeros que deciden recorrer el pais con la intencion de aprender a

conocerlo. Antes de 1850, se publica una suma, I'Histoire d'Espagne de Victor du Hamel y

estudios como el de Antonio Perez et Philippe II (1848). De nuevo, el teatro espanol estli de

moda, en particular Calderon, y Louis Viardot ofrece una nueva traduccion del Quijote. En

cuanto a la literatura de viajes, Alexandre Laborde, entre 1806 y 1820, publica su Voyage

historique et pittoresque de l'Espagne. El titulo es de por si un programa que otros muchos

viajeros quieren cumplir. Asi, el baron Taylor produce en 1832 un Voyage pittoresque en

Espagne, au Portugal et sur la cote d'Afrique. Pero el que obtiene un exito de larga duracion es

Theophile Gautier (diez ediciones entre 1843 y 1875) con Voyage d'Espagne (Bennassar VI­

VII). Jean-Rene Aymes explica las razones de esta moda en estos terminos:

Des milliers de Franyais lances dans la lamentable invasion napoleonienne de 1808 ont

acquis une connaissance approfondie du pays voisin.... Les vagues de refugies espagnols

qui, victimes des regimes absolutistes ou metes a quelque pronunciamiento avorte, ne

cessent de deferler en France contribuent aussi a attirer I'attention sur la p<!ninsule.

L'epidemie de peste qui se declare aBarcelone en 1820, suivie de l'etablissement d'un

cordon sanitaire, frappe les esprits. Dans I'ordre poJitique, la grande affaire est

I'intervention des Cent Mille Fils de Saint Louis en 1823 : approuvee par les partisans de

Louis XVIIl, elle inspire dans Ie camp de I'opposition JiMraie un grand nombre de

pamphlets, de chansons, d'articles de journaux, qui sensibilisent I'opinion et

maintiennent les regards tournes vers les Pyrenees.... [L'Espagne occupe] une place de

choix dans les romans historiques [car] I'Espagne du Moyen Age et de la Renaissance

35

offre une mine inepuisable d'episodes herolques ou horribles qui mettent en jeu des

personnages exotiques tels que les Arabes et les Juifs (7-208).

Efectivamente, una cohorte de escritores entre los que figuran Alexandre Dumas, Theophile

Gautier y Prosper Merimee, viajanin por Espana y relatariin su experiencia. Pero el afiin de los

romiinticos de rebasar las fronteras de sus paises para ir a ampliar conocimientos no se limita a la

curiosidad por costumbres diferentes 0 exotismo. Es el pretexto para tomar contacto con otros

pensamientos (el Otro) y buscar a traves de ellos la permanencia de 10 que Baudelaire lIamaria

"el coraz6n universal del hombre" (Bonnefoy 573). EI fulico metodo para conseguirlo es hacerlo

'por medio del mito.

Los descubrimientos de nuevas tierras pobladas, realizados en los siglos anteriores y la

publicaci6n, sobre todo en el siglo XVIII, de descripciones y consideraciones sobre religiones

primitivas de origen diverso (tanto de America como de Asia) lIevan a los occidentales a iniciar

una reflexi6n sobre si mismos. De ahi la bu.squeda de una explicaci6n del mundo y del hombre a

partir de sus ralces mas remotas, que son los mitos fOIjados por la funci6n simbolizante de la

imaginacion. Como decia Kalowski: "La busqueda del mito es, en la mayoria de los casos, el

intento de dar con una autoridad tutelar que resuelva sin esfuerzo la pregunta por las cosas

ultimas" (Bonnefoy 107). No se limitan a las producciones de los intelectuales sino que bucean

tambien en las creencias populares, ya que "[e]1 mito es el poema primitivo y an6nimo del

pueblo" (573). Para los escritores, el estudio de los mitos antiguos, tanto de la Antigiiedad

grecolatina como judeocristiana e indoeuropea les perrnite recrear un mundo lIeno de los

simbolos que forman el inconsciente colectivo, segful C. Jung, de una civilizaci6n. Esta

recreaci6n a varios niveles semiinticos hace decir a Soustelle: "nous ne nous trouvons plus en

presence de longues chaInes de raisons, mais d'une imbrication de tout dans tout a chaque

instant." (9) En Europa, pues, tiene lugar un renacimiento del mito, una vuelta a los poemas y

romans inspirados en la tradici6n celtica, a la germana y a los grandes mitos grecolatinos y

judeocristianos que, a menudo, encontraron sus ralces en Mesopotamia. En consecuencia, no es

de extranar que la literatura europea del siglo XIX se nutra de esta bUsqueda.

EI interes por Espana del que habliibamos, se manifiesta no s610 bajo forma del relato de

viaje, sino tambien del drama. Victor Hugo es pionero, un tema espanol, Hemani, que provoca la

36

celebre "batalla" (25 de febrero de 1830) a partir de la cualla tragedia chisica es desbancada por

el teatro total preconizado por la nueva generaci6n romantica; este primer drama se ve seguido

de Ruy BIas (1838), igualmente de tematica hispanica. Pero el climax se alcanza con la

modalidad de la novela corta. Carmen de Prosper Merimee, heredera de las novelas espafiolas

del Siglo de Oro, en particular de las Novelas ejemplares de Cervantes y, en tematica, de la

primera de elias, "La gitanilla".

Desde muy joven, Merimee se interesa por Espaiia: aprende el idioma, lee su literatura,

viaja por ella, investiga sobre alguno de sus episodios hist6ricos, y escribe sobre ella. Procede de

una familia de artistas, cursa Derecho, que no ejerce, pero que Ie deja mucho tiempo para

dedicarse a sus amistades liberales, artistas y escritores como el. Entabla una amistad duradera

con Stendhal, veinte aiios mayor que el. En 1824, con 21 afios, escribe comentarios sobre el

teatro espaiiol para el Globe. Al afio siguiente, publica el Theatre de Clara Gazul, c6mica

espaiiola detras de,la cual esconde cierta timidez. Poco despues publicara una colecci6n de

poemas ilirios con el seud6nimo algo cambiado de Guzla. En 1829, muestra su gusto por la

investigaci6n y la historia, publicando una Chronique du temps de Charles IX. Al afio siguiente,

se marcha a Espaiia para olvidar un desgraciado amor (l,Mary Shelley?). Su padre Ie sufraga el

viaje a condici6n de que Ie traiga apuntes detailados sobre antiguos tratados de pintura. Ademas,

el tiene la intenci6n de visitar bibliotecas y arcliivos y de recorrer los lugares donde habia

permanecido el rey don Pedro, apodado el Justiciero 0 Cruel, y su amante dofia Maria de Padilla,

en el siglo XIV. Se queda de julio a diciembre de 1830, viajando a su ritrno y manera. En efecto,

no Ie gustan las guias oficiales de viaje porque quiere conocer a fondo el pueblo. Para ello viaja

unas veces a caballo 0 en mulo y otras en diligencia. Es un observador nato. Esto Ie lIeva a

comportarse y tomar apuntes ala manera de un verdadero etu610go. Convive con el pueblo llano,

frecuenta el medio taurino, prueba toda clase de comidas. 1 En uno de sus traslados en diligencia,

traba amistad con el Conde de Teba, futuro octavo Conde de Montijo, liberal como el y

conspirador proscrito. Este Ie presenta a su esposa: Maria Manuela Kirkpatrick y Grevigne que

conocemos como Condesa de Montijo. Desde el primer momento, se establece una corriente de

confianza mutua entre Merimee y la condesa, que dara lugar a una correspondencia nutrida a 10

largo de muchos aiios. Lg, mismo que ella 10 alberga en Madrid y Ie deja alojarse en su palacio de

I Lo cuenta en su Correspondencia... de 1830.37

Carabanchel durante su segunda estancia en Espana en 1840, 151 se ocupara de ella y de sus dos

hijas (Paca, futura duquesa de Alba, y Eugenia, que se casaria con Napoleon III) en Paris. La

condesa es una fuente inagotable de informacion para el joven Merimee, acerca de

particularidades y sucesos de Andalucia.

En mayo de 1845, Merimee se encuentra en una dificil situacion economica y, para

remediarla, piensa en entregar, cuanto antes, un relato corto a La Revue des Deux Mondes. Se

pone a trabajar y, una semana despues, escribe a la condesa:

Acabo de pasar ocho dias encerrado escribiendo una historia que usted mecont6 hace quinceafios [y] que creo haber estropeado. Se trataba de un jaque [perdonavidas] de Malaga que habiamatado a su amante. [... ] Como estoy ahondando en el estudio de los gitanos desde hace algfultiempo, hice de mi protagonista una gitana (Gutierrez I).

La gitana es, por supuesto, Carmen. Ademas del suceso principal del que habla Merimee en su

carta, la condesa Ie habia contado otras historias que se iran encontrando en situaciones y

personajes: por ejemplo, Ie habia referido los amorios de su propio cunado, tuerto 151 (como

Garcia, el rom de Carmen), con una cigarrera --como Carmen- que Ie tenia "hechizado" (asi

resultara don Jose). En esa epoca, el estudioso interesado por la historia y costumbres de la etnia

gitana tiene publicaciones recientes a su alcance: The Bible in Spain, de G. Borrow, habia visto

la luz en 1843; L'Histoire des Bohemiens de Grellmann fue traducida en 1810, y Port, en 1844,

tambien habia publicado Les Bohemiens en Europe et en Asie (Richard 54).2 Por otra parte,

Merimee, insatisfecho, solicita de Gobineau un suplemento de informacion sobre los gitanos de

Persia mas cercanos a los gropos primitivos procedentes de la India (Lopez 13). Se interesa

particularmente por sus practicas de la magia, de los hechizos y, por haberlos frecuentado y

observado durante sus viajes, conoce bien sus bailes y su musica. Aparte de las publicaciones

especializadas, las de origen literario, no menos numerosas, son faciles de encontrar: el Roman

comique de Scarron, La gitanilla de Cervantes, Gil BIas de Santillane de Lesage; ademas, 151

mismo acaba de traducir Les tziganes de Pushkin. En otras palabras, cuando pone manos a la

obra, esta en posesion del material que estima necesario para la redaccion definitiva de la novela:

2 Richard: por el nombre del autor que estableci6 la ficha tecnica y las notas de la edici6n de Carmen quemanejamos y por la que citamos la obra e indicamos sus paginas.

38

tres capitulos que se publican el dia I de octubre de 1845, en La Revue des Deux Mondes, el

cuarto capitulo (un resumen de sus conocimientos antropologicos sobre los gitanos) fue afiadido

cuando se publico en formato de libro en 1847.

La lectura de esta novela produce un efecto totalmente distinto a la del libreto de Meilhac

y Halevy sobre el que Bizet compuso su opera. Si estos acumulan los cliches de una Espana

pintoresca, el estilo de Merimee, en cambio, es tan conciso que Sainte-Beuve 10 tachO de "seco,

duro, sin desarrollo". La compara con Manon Lescaut pero "avec plus de piment et aI'espagnole" (Richard 98-99). No olvidemos que Merimee es amigo de Stendhal y admirador de

su forma de escribir. A nuestro entender, esta forma es la que neutraliza el pintoresquismo (tal

vez esperado por los lectores de la epoca), aportando realismo y dramatismo a los personajes de

esta historia de los que se aparta tan solo para describir 10 que es necesario para traducir un

ambiente 0 dar cuenta de una situacion. Sin embargo, si el estilo es sobrio, no faltan simbolos y

alusiones a los 11,1itos fundadores de culturas, como vamos a exponer, apoyandonos

principalmente en Gilbert Durand, discipulo de Bachelard, que recoge los trabajos Eliade,

Dumezil, Freud y Jung, en particular.

En el primer capitulo, tiene lugar el encuentro del narrador con el protagonista masculino

de esta novela. Antes de llegar allugar donde se encuentra el que sabremos mas tarde que es don

Jose, el viajero cruza una zona expuesta a un sol de justicia y es atraido por una praderita verde

que Ie anunciaba la presencia de un manantial pero tiene tambien que pasar por un lugar fragoso

y angosto, como una puerta de acceso a otro lugar. Todos estos elementos nos retrotraen en el

tiempo recordandonos la tradicion celta, las novelas de caballeria inspiradas en el CicIo de

Arturo y los Caballeros de la Tabla redonda, donde los lugares angostos anunciaban una nueva

aventura iniciiitica, y la proximidad del manantial, el acceso a otro mundo desconocido, en

principio, "miigico" (Bonnefoy 154). La expresion del hombre que ahi aparece no anuncia nada

agradable. En efecto, si la pradera verde promete paz y descanso (Durand 250), el agua no

siempre es un elemento positivo, puede ser tambien, como aqui, todo 10 contrario (Chevalier

376). La historia que podiamos esperar se para aqui: el desconocido y el narrador disfrutan de

una charla distendida, fumando sendos puros y tomando un refrigerio. No hay duelo ni dama que

rescatar ni proteger. Sin.embargo, el hombre no permanece desconocido por mucho tiempo: el

39

narrador intuye que puede ser Jose Maria,3 elladr6n que estaba en boca de mucha gente y, de

hecho el comportamiento de su guia se 10 confirma, 10 mismo que el nombre que deja escapar la

vieja que regenta la venta. Esta tiene el aspecto de un hada bruja malvada secundada por una

nifia tan sucia y harapienta como ella. El narrador, en un arranque de caballerosidad y

romanticismo, creyendo, quizas, estar en presencia del genuino bandolero de Sierra Morena

(aunque este canta en vasco) y encontrarle cierto parecido con el Satan de Milton a la luz del

fuego, sintiendose responsable de la denuncia de su propio guia, que esperaba una suculenta

recompensa por ello, Ie salva de ser arrestado por los lanceros.

Eisegundo capitulo arranca de manera que podria hacemos esperar 10 que no se nos

brind6 en el primero, es decir, algiin relato de doncella atribulada. EI encuentro del narrador con

Carmen, en un principio, esta rodeado de poesia: al anochecer, a orillas del Guadalquivir, una

banista viene a sentarse a su lado, con olorosos jazmines en el pelo y un sencillo atuendo negro.

Ella misma se presenta como "Ia Carmencita':. Este nombre precedido del articulo definido no

puede pertenecer a una doncella de roman. Ademas, propone decirle "Ia baji", es decir, en cal6 0

lengua gitana, la buenaventura. De hecho, el narrador la llama "gitana", aunque procede a su

descripci6n llamandola Mademoiselle Carmen, ese nombre del que Dupouy comenta:

Ce nom est une trouvaille : il annonce lui-meme son destin romanesque et musical, nom

d'Espagne qui fut d'abord latin, qui, dans I'antique ltalie, signifiait incantation, poesie,

musique, et, qui, porte au cours des siecles par tant d'Espagnoles -eomtesses,

mendiantes, gitanes, castillanes, il n'importe-, participant a I'ardeur de tant de beaux yeux

espagnols, nous introduit, rien qu'a Ie prononcer, dans Ie cercle enchante (9).

Los detalles discordantes se van acumulando, el regimen noctumo (Durand 217-433) de este

pasaje esta invirtiendo la forma de proceder habitual: las mujeres "como Dios manda" no salen

solas de noche y s610 llevan ropa negra por las mananas; ella esta vestida como una grisette, esas

modistillas que visten de gris y buscan aventura; de hecho, ella ha tornado la iniciativa de

sentarse a su lado; incluso Ie gusta fumar y acepta sin apenas vacilar una invitaci6n a tomar un

3No era Jose Maria, elladr6n cruel y sanguinario, sino don Jose, bandido por amor.

40

helado en una neveria, lugar publico donde las gitanas no suelen verse invitadas. Antes de

aceptar, se preocupa por la hora. El narrador saca un reloj que se pone a sonar y que atrae mucho

la atenci6n de la gitana. "Sera por el valor del reloj? 0 que para ella "ha sonado la hora de un

acontecimiento irreversible? Le propone decirle la buenaventura -"la baji".

La descripci6n de Carmen, muy distinta a la Preciosa de Cervantes, que quizas inspirara

Merimee, no es prolija aunque los comentarios son particularmente interesantes:

[J]e vous dirai en somme qu'a chaque defaut elle reunissait une qualite qui ressortait

peut-etre plus fortement par Ie contraste. C'etait une beaute etrange et sauvage, une figure

qui etonnait d'abord, mais qu'on ne pouvait oublier. Ses yeux surtout avaient une

expression a la fois voluptueuse et farouche que je n'ai trouve depuis dans aucun regard

humain. Oei! de bohemien, oei! de loup, c'est un dicton espagnol qui denote une bonne

observation (74).

Poco antes, el narrador habia hecho para si una retlexi6n aparentemente divertida: "Bon! Me dis­

je; la semaine passee, j'ai soupe avec un voleur de grands chemins, allons aujourd'hui prendre

des glaces avec une servante du diable. En voyage il faut tout voir" (73). Ahora, no las tiene

todas consigo. De hecho, la escueta descripci6n d-e la expresi6n del rostro y de la mirada de la

gitana viene a completar un cuadro' ya cargado de tintes oscuros que no auguran ningiin

acontecimiento feliz. La aventura del incauto narrador, se termina bien gracias a la intervenci6n

sorpresiva de don Jose que 10 salva de caer en una trarnpa mortal preparada por la gitana, aunque

se ve desposeido de su reloj. El tiempo de la aventura ya no Ie pertenece, por eso no ocurre nada

diguo de contar durante su ausencia de C6rdoba. A la vuelta, Ie dicen que su reloj ha aparecido:

el tiempo de la aventura 0 de la narraci6n se puede reanudar (durara un dia entero) ya que el

bandolero ha pedido verle. Esta en la clircel a punto de ser ejecutado por el procedimiento del

garrote viI.

Merimee nos da varias pistas sobre su protagonista femenina: ella domina la situaci6n, 10

decide todo, con una gran libertad; la expresi6n de sus ojos no se olvida, obsesiona; hay algo en

ella de diab6lico y feroi. El narrador carga las tintas sobre ella, aunque se limita a decirnos sus

impresiones sin comentarlas, pero no demuestra ningiin asombro ya que la simbologia del agua

41

al anochecer anuncia, mejor que la baji de Carmen, que no llega a decirle, las acciones nefastas

de la mujer hechicera (Durand 110). La forma en que sale a escenlCla protagonista indiscutible

de la novela, por su fuelZa de canicter, su entidad y su fisico, no priede mas que llevar hacia un

desenlace final, marcado por la violencia. Nada neutr() puede suceder estando ella presente.

Desencadena las furias.

EI tercer capitulo corrobora algunos elementos· del drama y nos revela otros. En 151, se

mezclan claramente varios niveles de simbologia mitica: la tradicion gitana que encama Carmen,

miembro de un pueblo nomada que procede del norte de la India, muy celoso de sus costumbres,

con sus mujeres conocedoras de la magia, del destino, de las drogas que curan 0 hechizan

(Bounefoy 638-647), y que representa la ideologia oriental; frente a ella, la tradicion cristiana

occidental, esta encamada por el protagonista masculino, don Jose.

Jose Lizzarrabengoa, el nuevo narrador, ha recuperado su identidad y, como tal, cuenta

como un cfunulo de hechos aparentemen~e fortuitos yajenos a su voluntad, provocan su caida

irremediable hacia los infiemos. Su familia queria que se consagrase a la Iglesia pero una pelea

con otro navarro al que habia ganado en un partido de pelota, Ie obliga a enrolarse en los

dragones y marcharse de la region. Pronto es nombrado brigada. Estando de guardia en la

Fabrica de Tabaco de Sevilla, tiene lugar una fuerte pelea entre dos cigarreras: una de las

mujeres cruza la cara de la otra con una navaja yes arrestada. Es Carmen~Tres horas antes, habia

visto a la gitanilla por primera vez: Ie habian hechizado su falda colorada corta, sus medias

agujereadas blancas, sus zapatos de cuero rojo con lazos de color del fuego, una mantilla que

dejaba ver sus hombros, una olorosa flor de casia en la boca, y un contoneo desvergonzado. Se

encuentra sin fuelZas ante tanto derroche de rojo y fuego, ademas del perfume que, cual un filtro

potente, despiertan en 151 una pasion devoradora. Precisamente, el destino hace que tenga que

llevarla a la carce!. Es !ista, con los suyos, ha viajado de aqui para alla, conoce bien a los payllos

[sic], sabe como ablandarles el corazon: Ie habla en su lengua, el vasco, insinuando que no es

gitana sino compatriota suya, mientras recorren la calle Sierpes.4 Cual nueva Melusina, su canto

de sirena consigue que la deje escapar. Es degradado por haber fallado al sistema pero no

4 Significa serpiente: cambia de piel sin cambiar su esencia. Animal lunar que, por introducirse por lasgrietas del suelo baja hasta los infiemos, por 10 que pertenece al transgresor regimen nocturno (Durand363-369).

42

abandona por ello la disciplina militar. Pasa un mes en la cllrcel donde Carmen, para

compensarle por su degradaci6n, Ie manda un pan en el que estan escondidas una lima y una

moneda de oro. Don Jose todavia obedece a su conciencia de navarro y de soldado: no se fuga.

Cuando vuelve a encontrar a Carmen, esta, ataviada y brilla "tout or et tout rubans. Une robe apaillettes, des souliers bleus a paillettes aussi .... como une chasse" (85): el esta de guardia

delante de la casa del coronel y ella Ie deslumbra como una aparici6n celeste.5 Esta acompanada

de dos gitanas, unajoven y otra vieja, como si fueran las "ursitori", las hadas de los gitanos, que

van por tres: un hada "buena, otra malefica y la tercera desempefia un papel intermedio"

(Bonnefoy 643). Esta diosa-Carmen deleita con sus bailes, acompasados con castafiuelas y

pandereta a los oficiales, en tanto que gitana que domina el ritrno por la tradici6n del trabajo del

herrero en la fragua, donde nacen el cante y el baile (Durand 386). EI fuego de los celos devora

al debil don Jose al escuchar los piropos atrevidos de los hombres. Al salir, la gitana Ie cita en la

freidutia de Lillas P;lstia, en Triana. EI se dirige alii con la intenci6n de devolverle la moneda de

oro. Ella se tie de su ingenuidad y decide comprar toda clase de dulces, frutas y vino yendo hacia

la calle del Candilejo donde se encuentra la cabeza del rey Pedro el Justiciero.6 Llaman a la

puerta de una vieja casa y les abre una vieja gitana, Dorotea "une vraie servante de Satan" (88).7

Bajo la inquietante protecci6n de esa mujer, pasan un feliz dia juntos. La seductora Carmen baila

para e1. A la noche, cuando los tambores llaman, don Jose quiere marcharse pero, ante las burlas

de Carmen, se queda, a pesar de saber que recibira un castigo. Por la manana, ella, sin

contemplaciones, Ie despide. No sabe si la volved aver. Esta turbado pues Ie ha advertido: "Tu

as rencontre Ie diable, oui, Ie diable; il n'est pas toujours noir [...]. Je suis habillee de laine mais

je ne suis pas un mouton" (89). Esta bajo su poder y no consigue olvidarla. Cuando pregunta por

ella, siempre esta en Laloro (portugal). Un dia, estando de guardia en una puerta de la ciudad,

cual cancerbero a la entrada de los infiemos -nuevo mal presagio-, Carmen aparece para pedirle

que, por dinero y una cena en casade Dorotea, haga la vista gorda y deje pasar a un grupo de los

suyos con fardos de contrabando. Don Jose invoca la consigna pero, al decirle Carmen que su

5 En Gibraltar, aparecera "comme une madone": nueva inversi6n 0 burla, sentida como tal por don Jose,ya que afecta a su propia religion a la que Carmen no parece sensible.6 Guifio de Merimee que publico una documentada Histoire de don Petire ler roi de Castille.7 Dorotea era una joven amante protagonista de la obra de Lope de Vega de igual titulo. Merimee operade nuevo la inversion del personaje.

43

oficial no se opondria a cambio de 10 que acaba de proponerle, accede a su petici6n. Cuando va a

cobrar 10 prometido, Carmen se enfada con el y Ie da s610 el duro,eDon Jose oculta sus sollozos

en una iglesia donde ella, de pronto, aparece y Ie compensa llevandoselo a la calle del Candilejo.

Luego, desaparece de nuevo por un tiempo. £1 sigue yendo a casa de Dorotea hasta que, un dia,

se encuentra alii con Carmen y su teniente. £ste Ie da orden de marcharse y, como no obedece, Ie

zarandea y saca la espada; el tambien. Al sentir un golpe en lafrente, don Jose ataca y mata al

oficial. Las dos mujeres, inmediatamente, toman las riendas de la situacion: disfrazan a don Jose

para permitirle escapar antes de que la guardia aparezca. Ejercen sus artes de farmacopea y Ie

curan la herida. Al encontrarse fuera de la ley, no tiene mas remedio que aceptar hacerse

contrabandista. Lo llevan a Jerez y Ie recomiendan a su jefe el Dancaire. Le respetan por haber

matado a un militar y el, olvidando la advertencia, se imagina ya cruzando los montes con

Carmen montada a la grupa de su caballo, siempre juntos. Frente a sus correligionarios, ella ni Ie

trata como su "rom" (marido) ni se comporta como su "romi" (esposa). £1 piensa que se estli

convirtiendo en una persona reservada y homada. Lo que no se espera es que, tras una de sus

tantas ausencias, el Dancaire anuncie la vuelta de Carmen acompaiiada de su rom, Garcia el

Tuerto,8 "un bohemien aussi fute qu'elle", a quien ha conseguido ayudar a fugarse del presidio

de Tarifa. Carmen pagaba su deuda con su rom porque era su marido. EI amor, aqui, no entra en

linea de cuentas: una gitana se debe a los suyos. La crueldad de Garcia Ie horroriza: en un golpe

peligroso, el gitano mata a uno de los compafieros herido de un disparo en la cara para borrar su

identidad. Su odio y desprecio hacia ese monstruo van en aumento. S610 piensa en deshacerse de

el. Mientras tanto, Carmen no para de mandarles dinero, ropa y prepararles golpes. Un dia, ya no

reciben noticias suyas de Gibraltar. La Unica persona de la banda que las autoridades no conocen

es don Jose: averiguara 10 que ocurre. Se disfraza de vendedor de naranjas y va en busca de

Carmen. Cuando la encuentra, esta en un ba1con, elegantemente vestida, seductora y juguetona,

en la galante compafiia de un oficial ingles. Ella 10 llama y, como siempre cuando estli en una

situacion comprometida, Ie habla en vasco. £1 deberia de estar sobre aviso, pues cuando Ie habla

8 En las leyendas indoeuropeas, Odin el Tuerto entrega un ojo al mago Mimir a cambio de beber cada diaen la fuente de habilidad y asi, reforzar su vision magica (Durand 172).

44

asi, sale engaiiado. Le cuenta que esta ocupfmdose de los asuntos de Egipto.9 Efectivamente, esta

preparando una doble trampa: una para despojar a "I'ecrevisse" (el ingles con uniforme rojo) y

otra para deshacerse de su rom y quedarse con el, su "minchorro" (su capricho) del que no para

de burlarse. Le cita en la casa del Ingles para desafiar al incauto extranjero y pagar su deuda de

amor. En un momento de lucidez, la ve transformada en cocodrilo, ese ser de las tinieblas,

devorador del sol, "parce que la force qu'il exprime est ineluctable, comme la nuit pour que

revienne Ie jour, comme la mort pour que revienne la vie" (Mozzani 555). Pe£O el navarro no

hace caso, 10 que disgusta a la gitana. EI vuelve a la sierra con el Dancaire y Garcia el Tuerto.

Durante la noche, so pretexto de pasar el tiempo hasta la llegada del Ingles y su sequito, don Jose

p£Opone a Garcia jugar a las cartas. Tras la segunda partida, Ie acusa de hacer trampa. Garcia

quiere empufiar su espingarda pero don Jose Ie reta a navaja. Muy nlpidamente, uno utilizando la

tecnica andaluza, el otro, la navarra, se terrnina la reyerta con la hoja del navarro rota en la

garganta del Tuerto.. Cuando llegan el ingles, Carmen y la escolta, cumplen con 10 planeado,

aunque interviene Carmen para salvar a don Jose de un balazo del Ingles. Le trata de lillipendi

(imMcil), por creer que el ha matado a Garcia; Ie advierte: "C'est que son temps etait venu. Le

tien viendra" (104). Ufano, dec1ara que Ie llegara a ella si no es su verdadera romi a 10 que ella,

sentenciosa, replica: "j'ai vu plus d'une fois dans du marc de cafe que nous devions finir

ensemble" (104). Nada cambia, Carmen aparece y desaparece, ya en Malaga, ya en C6rdoba 0 en

Gfllllada donde, al parecer, piensa repetir la aventura de Gibraltar. Va a buscarla y discuten. "Je

ne veux pas etre tourmentee -dice ella- ni surtout commandee. Ce que je veux, c'est etre libre et

faire ce qui me plait" (105). Se reconcilian pe£O todo va de mal en peor. En una emboscada,

desaparecen el Dancaire y sus companeros y el resulta malherido. Carmen, como buena rorni, 10

esconde y 10 cura con sus drogas. EI vuelve a sonar: quiere llevarsela al Nuevo Mundo para

emprender una vida honrada. Ella se burla y vuelven a sus asuntos. Entonces Carmen se

encapricha de un picador de to£Os, llamado Lucas, al que quiere introducir en la banda. Don Jose

se niega. Discuten, ella golpea: esta vez Ie toca a ella 1l0rar.10 Le pide perd6n pe£O ella se

marcha a C6rdoba donde conoce al narrador, sin dade un beso. Hay feria y to£Os en C6rdoba.

9 Respuesta habitual de un amigo gitano de George Borrow a sus preguntas sobre sus misteriosasactividades. Borrow era capaz de mantener una conversaci6n en caM (123~ 140)10 "Celui qui, par mechancete, fait pleurer quelqu'un attire I'infortune" (Mozzani 1423).

45

Don Jose comprende donde ha ido Carmen. Va directo a la plaza donde, galantemente, Lucas

esta entregando a Carmen la divisa del primer toro. Pero, la suerte'les da la espalda y Lucas

resulta gravemente herido. Carmen vuelve tarde a la casa, se sorprende al ver a don Jose, pero,

sin decir palabra, se marcha con el. Bile habla otra vez de America. Ella no quiere marcharse y,

fijando en el "son regard sauvage" (108), Ie dice: "J'ai toujours pense que tu me tuerais. La

premiere fois que je t'ai vu, je venais de rencontrer un pretre ala porte de rna maison. Et cette

nuit, en sortant de Cordoue, n'as-tu rien vu? Un lievre a traverse Ie chemin entre les pieds de ton

cheval. C'est ecrit" (108).

BI insiste, ella portia: "Moi d'abord, toi ensuite. Je sa.is que cela doit arriver ainsi". BI,

dudoso, la deja para que se 10 piense y se acerca a una capilla donde pide al eremita que rece por

el. aye la misa y vuelve donde se qued6 Carmen, esperando que hubiese huido. Ajena a todo,

esta derritiendo plomo, metal magico, segiin los latinos (Mozzani 1424), y tirandolo al agua

canturrea "une de ces chansons magiques" (110). Conoce el fatal destino: la hoz oscura y

solitaria donde se detienen es ellugar adecuado para que se cumpla. Por mucho que Ie recuerde

10 que hizo por ella, Carmen, siempre directa, declara: "Comme mon rom, tu as Ie droit de tuer ta

romi; mais Carmen sera toujours libre. Calli elle est nee, calli elle mourra" (110). Elige asumir

su destino. Don Jose se ve obligado a cumplir el fatal presagio: con la navaja del avieso Tuerto,

la mata. Siguiendo el deseo de Carmen, la entierra en un bosque y,11 esta vez, sin dUdar, vuelve a

C6rdoba para entregarse al cuerpo de guardia. Sera ejecutado al dia siguiente de esta confesi6n

hecha al narrador.

Aparte de los simbolos apuntados a 10 largo del resumen de este capitulo, donde impera

la fatalidad (asumida como natural por parte de la gitana, no asi, por el navarro; recordemos:

Oriente frente a Occidente), 10 que llama poderosamente nuestra atenci6n es la transgresi6n del

mito celtico de Tristan e Iseo, por la contaminaci6n de elementos foraneos. En efecto, como en el

mito (Gutierrez 9), estamos en presencia de varios triangulos amorosos, pero, a la inversa, con

Carmen siempre en el vertice; ella, como Iseo, se encuentra como (mica mujer entre dos

hombres: primero, entre Tristan-don Jose, anulada la voluntad en cuanto la flor de casia de la

gitana Ie toca, y Marcos-Garcia el Tuerto, representante de la obligaci6n; y luego, entre Tristan­

Lucas y Marcos-don Jose-con-Ia-navaja-del-Tuerto. EI amor provocado por el hechizo s610

11 "[L]a foret ou Ie bois apparait comme [...] une sorte de matrice'" (Mozzani 771).46

genera la muerte, por eso, Carmen-Isolda terrnina a manos de Marcos-don Jose-con-Ia-navaja­

del-Tuerto y a su vez, este, a manos de una justicia que 151 mismo ha buscado, rompiendo asi el

circulo encantado para pagar su deuda a su civilizaci6n, aunque, en el fondo, curnpliendo

tambien con el presagio de Carmen. Esto significa que la gitana tiene unos poderes insuperables.

/.C6mo puede ser? Si miramos mas de cerca su comportarniento, vemos que Carmen es el

arquetipo de la mujer fatal, "cette diable de fille;" [s]'il ya des sorcieres, cette fille-Ill en etait

une"; "son minois enj6Ieur". Es hija de Lilith (Gutierrez 9), es, inc1uso, la misma Lilith; aquella

mujer creada por Elohim (Yahve) al mismo tiempo que Adan (Genesis 1-28) y no, como Eva,

creada despues, de una costilla del primer hombre: por eso, no acepta 6rdenes del hombre. Lilith

no ha comido de la fruta prohibida, no conoce el sentimiento de culpabilidad, es libre, no quiere

ataduras y por ello paga siempre sus deudas. Lilith fue enemiga de Eva: Carmen hiere a su

compafiera; es la instigadora de arnores ilegitimos: Carmen no cuenta sus "minchorros"; Lilith

no se integra en un orden hurnano: Carmen y su grupo etnico tarnpoco; Lilith se devora a si

misma: ellaturn gitano obliga a Carmen a aceptar 10 que esta escrito. Otros detalles relacionan a

Carmen con el inframundo: la serpiente y el cocodrilo, animal sagrado de Egipto,12 de donde los

europeos creyeron durante mucho tiempo procedian los gitanos, sefior de las aguas: /.no aparece

Carmen ante el narrador saliendo del Guadalquivir cual Venus? Para los surnerios, como diosa

de la noche, Venus favorece el arnor (Eros,' inseparable de su hermano Tanatos), la

voluptuosidad y el placer. De hecho su culto estaba asociado a las prostituciones sagradas. Como

mito, el simbolismo venusiano comporta una bajada a los infiemos, 10 que viene a confrrrnar la

del don Jose-cancerbero que infringe la ley y merece la muerte.

Todos los elementos que componen esta corta novela llevan al mortal desenlace: el/aturn,

las predicciones y los maleficios gitanos, el castigo por la burla de los simbolos cristianos, la

Lilith del Genesis, el mito celtico de Tristan e Iseo, el venusiano con Eros y Tanatos y, ademas,

la ley de los hombres de Occidente de aquella epoca, vienen a configurar en un sincretismo de

simbolos orientales y occidentales un nuevo mito, el mito de Carmen, cristalizado en pleno siglo

XIX como los de Don Juan y de Fausto.

12 Asimilado al dios Seth; <lios del desorden y de la violencia (Mozzani 955). De Egipto viene:egiptiano>gitano y de Egypt> gypsy 0 gipsy.

47

OHRAS CITADAS

Aymes, Jean-Rene. L 'Espagne romantique (ttimoignages des voyageurs jranr;:ais). Paris: A.M.

Metailie. 1983.

Bennassar Bartolome, Bennassar, Lucile. Le voyage en Espagne. Anthologie des .voyageurs

jranr;:ais etjrancophones du XVle au XIX sieele. Paris: Editions Robert Laffont. 1998.

Bonnefoy, Y., ed. (1998) "Las mitologias de Europa". Diccionario de las mitologias. Barcelona:

Ed. Destino SA 1998.

Chevalier, Jean, Gheerbrant, Alain. Dictionnaire des symboles. Paris: Robert Laffont/Jupiter,

coIl. Bouquins, 1982.

Dupouy, A. Carmen de Merimee. Paris: Malfere. 1930.

Durand, Gilbert. Les structures anthropologiques de l'imaginaire. Paris: Dunod. 1992.

Eliade, Mircea. Aspectos del milo. Barcelona: Paidos Iberica, S. A. 2000.

Gutierrez, Fatima. "Carmen 0 el desafio de la otra parte" en Mitos, amores, palabras y musica.

Los ojos de Minerva, 2000. <http://usuarios.lycos.csltrabalon/aulorcs/cliade>

Kalowski, L. La presencia del mito. Trad. Gerardo Bolardo. Madrid: Catedra, 1990.

Lopez Ruiz, Luis. Guide du flamenco. Paris: I'Harmattan, 1998. Extractos en:

<http://www.thcatresgy.oWspectacles/images/asimetrias.pdf>

Merimee, Prosper. L 'enlevement de la redoute, La Venus d'Ille, Carmen. Paris: Larousse, 1938.

___ Correspondance generale. Vol. VII-XVII. Ed. Maurice Parturier. Paris: Le

Divan, 1941-1947.

___ Correspondance generale. Vol. V. Toulouse, Privat, 1953-64.

Mozzani, Eloise. Le livre des superstitions. Paris: Bouquins, Robert Laffont. 1995.

48

Mes vacances en Espagne, de Edgar Quinet: del pueblo y su lengua l

ENCARNACION MEDINA ARJONA

Universidad de Jaen

Si el ejercicio del pensamiento es el alma de la sociedad moderna, el trabajo de las ideas

se extiende a las propias obras \iterarias; jamas antes la poesia y las obras de ficcion pretendieron

ser mas pensantes ni tuvieron una autoridad espiritual tan amp\ia como en el siglo XIX.2 Y,

aunque el tono de los libros de viajes del periodo de la Monarchie de Juillet viene dado por

Gautier, por Alexandre Dumas, por Nerval, el \ibro del viaje de Quinet por tierras espanolas

aporta una nueva sensibilidad. En 1841, Alexandre Dumas publica sus Excursions sur les bords

du Rhin. EI relato de Dumas alterna aventuras, dialogos, encuentros con pasajes mas profundos,

pero en esta decada de 1840 queda ann por escribir sobre el Rhin en historiador y pensador. Seria

Victor Hugo, a quien "Ia rapida y violenta corriente de ideas" (Dumas 96), que constituia el rio,

Ie serviria para presentarse como pensador : "Je suis un grand regardeur de toutes choses, rien de

plus, mais je crois avoir raison; toute chose contient une pensee; je tache d'extraire la pensee de

la chose" (Dumas 381). Lo mismo ocurre con Espana. Le Voyage en Espagne de Theophile

Gautier, aparecido en La Presse de Emile de Gir~din, el verano de 1840, mezcla la cronica

humoristica y las indicaciones turisticas, asi, la fantasia no excluye la observacion seria y

simpatica (Savy 17). Faltaba, pues, por aparecer un libro escrito por un verdadero conocedor de

la literatura y de la cultura espanola; faltaba un largo paseo que siguiera el hilo dellenguaje y la

comunicacion de las ideas en Espana3• Entre 1843 y 1844, Edgar Quinet escribe Mes vacances

en Espagne, estamos ante el humanitarismo, que duda menos que ninguna otra ideologia en

poner el futuro bajo la invocacion de los hombres de sentimiento y de imaginacion.4

1 Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigaci6n BFF2003-02569, del Ministeriode Educaci6n y Ciencia, cofinanciado con fondos FEDER.2 Vease Paul Benichou, Le femps des prophetes. Doctrines de I'age romantique. Paris, Gallimard, 1977.3 Vease Merce Boixareu y Robin Lefere (coord.), La Historia de Espana en la Literatura Francesa. Unafascinacion, Madrid, Castalia, 2002.4 Vease Paul Benichou, op.cit.

49

En la misma linea que Chateaubriand, en su ltineraire de Paris a Jerusalem, Quinet

privilegia la idea, el simbolo, y, espectador de la politica espanola del momento, busca,

recordando la historia pasada, revelar la historia por venir. La vida politica y la actividad

parlamentaria proporcionaron el desarrollo de la circulaci6n de informaci6n. Pero, sobre todo, la

historia comenzaba a exigir la valorizaci6n del individuo y de 10 original. En plena decada, entre

1843 Y 1844, Quinet visita Espana con el convencimiento de que su viaje Ie acercaria a 10 que el

llamaba un renacimiento literario. Creyendo ver estallar por todas partes los germenes de un

espiritu nuevo, dini: "Je pris plaisir adecrirecette renaissance. Les homrnes que I'experience de

la vie publique avait blesses se consolaient au spectacle de I'imagination et de la poesie" (4).5

Efectivamente, politica y literatura estaban intimamente ligadas pOr aquella fecha en la vida

publica espanola; tanto es asi que, el propio Joaquin Maria L6pez, presidente del consejo, Ie

escribi6 mas tarde a Quinet comunicandole que estaba traduciendo su obra, por su fidelidad, y

que Ie estaba anadiendo notas sobre la administraci6n de la que el mismo habia sido jefe.

EI recorrido de Quinet serpente~ entre la vida publica, a cuyo desarrollo asiste

personalmente, y el espiritu del pueblo, marcados ambos por la tradici6n literaria que los

acompana. Cuando el autor narra que ha visto a dos caballeros guardando el alma de un soldado

que van a fusilar, invoca al Romancero yapostilla: "OU etes-vous, bons rois du Romancero, en

Burgos esta el buen Rey, Dona Elvire, Dona Sol, longues cavalcades d'hidalgos, aux habits de

soie, aux estocs d'or?" (14). Y, cuando invoca a los buenos reyes del Romancero, no hace mas

que apelar ante la nueva reina, Isabel II, para que dejara la expresi6n helada de sus ojos, cuando

los de sus subditos llevaban el calor del Sur: "N'a-t-elle pas compris ce langage de la terre

d'Espagne? [...] Serait-il possible, madame, que vous n'eussiez pas entendu ce cri des entrailles

de l'Espagne!" (21).

Edgar Quinet es testigo de las fiestas de celebraci6n por la mayoria de edad de la nueva

reina. Asiste a varias representaciones del momento y, en el teatro Principe (29-30), asiste a la

expresi6n Iiteraria de los sentimientos del pueblo. En un dialogo con otro espectador, comenta la

entrada de un personaje extraordinario, vestido de negro y que irrumpe con violencia; el hombre

explica al escritor frances que se trata del "espiritu de partido", la causa de todos sus males. Un

5 Para el conjunto de citas que siguen, nos referiremos a Edgar Quinet, Mes vacances en Espagne, Paris,L'Harmattan, 1998 (Reedici6n del Tome 9 des oeuvres "compU:tes", Edition Pagnerre, Paris, 1857).

50

segundo personaje se mantiene inm6vil, envuelto en una capa roja, y sin poder cruzar la escena;

se trata del extranjero que, en vano, pretende invadir Espana, Ie explica el espectador. Un tercer

personaje representa el interes, siempre hambriento y corrompiedo a los hombres publicos. Y

todos ellos se retiran ante la aparici6n de la gran Isabella Cat6lica, quien resucitaba de la tumba

con un libro de la constituci6n en la mano. No sena esta la iinica ocasi6n en que Quinet

observara la expresi6n literaria del momento politico. En el teatro de La Cruz, Zorrilla hacia

conversar juntos a la Guerra, armada segiin la Antiguedad para figurar su alma pagana, la paz,

noble matrona vestida de blando y la buena Fe, en traje de campesino castellano. Durante la

representaci6n, fue aclamado el personaje de Echo, mujer joven, vestida de fantasia, que

"rassemblait toutes les voix de I'Espagne, depuis Ie murrnure de l'insecte bourdounant sous Ie

chaume jusqu'a la psalmodie des moines et au siffiement de la mitraille dans la guerre civile"

(30). Quinet la interpreta como la voz poetica de la Peninsula. La joven sena interrumpida por la

Ilegada del Tiempo, con su reloj de arena en la mano, y Quinet explica a sus lectores franceses

que, para Espana, el siglo llega a su fin; el viejo da la vuelta a su reloj y una nueva epoca

comienza, "es el mes de mayo de 1843; el final se aproxima"(Tunon 160). La lectura que Quinet,

autor de Les Institutions politiques dans leurs rapports avec la religion, hace de 10 que acaba de

presenciar Ie Ileva a declarar que el pueblo espanol tiene tanta vida, que la presta a ciertas

abstracciones que, sin embargo, en esos tiempos ya no significa nada para el resto del mundo.

Entiende, pues, que los espanoles inauguraban el gobiemo constitucional como un acto de fe,

recordandole los Autos sacramentales de Calder6n, "suenos ut6picos para el futuro al lado de

una nostalgia del pasado" (Schenk 18).

Quinet advierte pronto la gran importancia que ellenguaje ocupa en el espiritu del pueblo

espanol y se detiene en la idea de que si los soldados han hecho la revoluci6n; los escritores

trabajan por deshacerla. No deja de lado el significado del Ateneo como centro de la sociedad

literaria de Madrid. Considera que dicha instituci6n, dirigida sucesivamente por Martinez de la

Rosa, por 0l6zaga, 0 por Pidal, asigna a sus debates sobre cuestiones literarias el movimiento de

la vida politica: "C'est une tentative pour regner sur Ie pays par la pensee, seul joug que, jusqu'a

present, il n'ait pas voulu.porter" (42).

Considerando a ""Alcala Galiano uno de los eminentes oradores de Espana, Quinet

comenta la excelencia de la lengua espailola en la boca de tal hombre: "EIle me semble reunir a51

la fois la melodie de l'italien, l'aprete de l'arabe, la vigueur du saxo, la grace du proven~al, tout

cela joint a une majeste qui n'est qu'a elle" (43). El torrente de la lengua es, entonces,

considerado tan fuerte como una fuerza natural que como una accion humana mas fuerte que el

propio orador que se deja arrastrar por ella. En el caso de Galiano, Quinet observa como este

combatia, una tras otra, todas las definiciones dadas de la libertad; pero como no las sustituia por

ninguna, se deducia que Espana habia vertido rios de sangre para perseguir un fantasma que

resultada ser solo una palabra: "C'etait l'eloquence d'un homme sincere, qui brise ce qu'il a

eleve, et, dans un desespoir tout viril, s'indigne de la sterilite de ses anciennes idoles" (43). En la

fuerza rnisteriosa e irrestible de la oratoria es donde el pensador frances cree ver la iinica razon

que mueve a Espana. No cabe duda de que Quinet, mas poeta que historiador, concibe, al estilo

de Michelet, la historia como una resurreccion (Michel 192).

Entre los politicos adrnirados por su. elocuencia se encuentra tambien Joaquin Maria

Lopez: "L'eloquence de M. Lopez est si espagnole, elle tient si peu du caractere des autres

tribunes, que rien n'est plus difficile que d'en donner l'idee. [... ] il a les accents d'un coeur qui

se dechire et qui s'ouvre" (67). Quinet reconoceni en la voz del politico el calor, la vida y el sol

del sur de Espana. Pero, sobre todo, las pasiones amontonadas y contenidas de los hombres que

este representa y, con una prosa poetica, senala: "La lave ne cesse plus de couler autour de

I'auditoire. [... ] II m'a rappelle Ie taureau de combat quand on ouvre la barriere" (67). Y, sin

dejar de repetir elleitrnotiv que circula por Mes vacances en Espagne, relaciona ellenguaje que

utiliza Lopez para denunciar la camarilla con la literatura y apunta que encontro en Lopez el

orador que buscaba en el pais de Calderon, el que mezcla la poesia con el razonarniento y el

Romancero con las invectivas constitucionales. La fascinacion y el respeto que ejerce la palabra,

la lengua espanola sobre la asamblea, la observa como un sirnbolo, y la diferencia con los demas

circulos politicos europeos, en que debe ser debido al largo tiempo que el pueblo espanol estuvo

callado. Sin embargo, deducimos que, rnientras el pueblo recibe la grandeza de la palabra como

algo propio a su idiosincrasia, Quinet, admirador de la literatura del Siglo de Oro, la sacraliza

diciendo que las palabras parecen subir con la solemnidad de las glorias de un Murillo en una

catedral, pues, segiin el, la majestad de la oratoria de Lopez hacian "penser a la poesie des autos

de Calderon: "a Verite etait avant qu'il y eilt des rois dans Ie monde. Les ~ois et les tranes ne sont

rient; il sont fondes sur un sable fragile, s'ils n'ont pour fondement la verite et lajustice. Nous

52

devons la verite a Dieu, a nous-memes; nollS la devons aux. peuples, qui ne nous envoient pas ici

pour que nous leur transmettions une fausse monnaie" (9).

De la literatura que en la epoca se hacia en Espafia, Edgar Quinet focaliza su atencion en

la forma en que, situado desde las minas de Espafia, desde una columna de miseria, Larra miraba

a Europa. Veia un Larra que insertaba la vida publica espafiola en el contexto de trastomo radical

de la politica europea del siglo XIX:

[... ] en France, un peuple quasi-libre qui n'a pu faire qu'une quasi-revolution; sur Ie

trane un quasi-roi, quasi-assassine, qui represente une quasi-legitimite [...]; en Italie, un

souverain Pontifice dont quasi-personne ne se soucie; en Hollande, un roi quasi-enrage; aConstantinople, un empire quasi-agonisant; en Angleterre, un orgueil national quasi­

intolerable; en Espagne, une vieille nation, qui un jours, se teint ses cheveux blancs, une

autre, non; un pays que I'on dit n'etre pas mm, et qui pourtant est un fruit passe, puisqu'il

est tombtl de la branche; [... ] par malheur beaucoup d'hommes quasi-ineptes, une

intervention, nlsultat d'un quasi-traite, quasi-oublie, avec des nations quasi-alliees; en un

mot, un grand quasi dans tout l'univers (100).

En el espiritu de Larra, no solo Espafia, sino toda Europa estaba muerta; los pueblos del viejo

mundo caminaban hacia la nada. Y todo 10 que Quinet observaba era que Larra reclamaba para

Espafia el derecho de terminar su peregrinacion hacia el vacio.

Con la misma idea de muerte publica sobre la que Larra construia su discurso, Quinet teje

el hila conductor que guiani su particular vision del pueblo espafiol. EI autor frances acude al

simbolo del pasado que supone el Escorial. Cuando acude a visitar el monumento en busca de los

ecos de un glorioso pasado de caballerias, catedrales, mezquitas y arte gotico, el autor de

Napoleon descubre una arquitectura rigida y absolutista: "Car l'Escurlal semble bati d'hier. Cette

blancheur incorruptible d'un monument eleve en haine de la vie, ces formes de la renaissance,

cette apparence de jeunesse que revet la Ie genie de la mort, vous blessent comme un defi" (86).

Felipe II y su arquitectura no dejan de asemejarse a un mausoleo, a la tumba de Espafia. Y, sin

embargo, vuelve a establecer en el texto des Mes vacances en Espagne, el recuerdo que Ie inspira

la poetica de una tragedia de Calderon, la fiesta y el duelo, la austoridad y la voluptuosidad, el

trono y el sepulcro, el ir y venir de un extremo al otro del mundo moral.53

Sometido a la mudez desde la epoca de Felipe II, el pueblo espanol, segfu1 nos los

presenta Quinet, vuelve a hablar de nuevo en las voces del politico foaquin L6pez 0 del literato

Zorilla, ambos admirados en la epoca por su fama y su amora Espana: "Quoi! Pense-je en moi­

meme, il y a encore un pays dans Ie monde oil Ie poete a une place aupres du tribun dans Ie coeur

des alguazils desappointesL .. Et Ie silence recommenSlant, je revai amonaise de la resurrection

du seizieme siecle" (I I I). Como un impulso de la fuerza del lenguaje, liberada en la escritura de

Zorrilla, Quinet considera que de nuevo suenan el mundo de las aventuras, los versos sonoros

desbordan de recuerdos y leyendas. Considerando a Zorrilla como el escritor que abre las puertas

al sueno que ocupa a cualquier espanol, ve salir de nuevo al mundo de la imaginaci6n a los

hidalgos, a los pintores, a las mujeres. Y se sorprendre gratamente al ver la literatura adquirir de

nuevo la forma de los libros de caballeria.

Sin embargo, la arnabilidad de Quinet hacia las nuevas formas literarias que el

romanticismo estaban dejando en Espana no Ie impiden anotar su critica al teatro espafiol:

"L'absence des passions nouvelles s'y fait trop sentir" (118). Como si los dramaturgos se

hubieran puesto de acuerdo para que no salieran a la escena los sentimientos modemos, Quinet

echa en falta la popularizaci6n y el desarrollo de la revoluci6n en las almas. La observaci6n que

ya hiciera Hartzenbusch sobre un publico que se interesaba limguidamente por un teatro de la

edad media, pero que no aceptaba que se Ie representara al natural, es la que lleva a Quinet a

comprobar que cuando los poetas dramaticos han querido llevar el siglo a la escena, siempre

fueron mal recibidos por el publico. La propuesta e invitaci6n de Quinet a los literatos espafioles

es contundente: habia que ser el amigo 0 el enemigo de la revoluci6n. Ahi es donde habia que

encontrar la emoci6n, el drama. A los ojos de Quinet (que ya en su Promethee anunciaba la mina

futura del cristianismo, pero anunciaba la democracia como materializaci6n de los Evangelios),

junto a la Revoluci6n, el tema de la Iglesia queda tambien pendiente en los escritores espafioles.

En el momento de agonia de la Iglesia, los poetas no han sido decisivos para erigirse en

int6rpretes religiosos de la Revoluci6n. Las emociones de la nueva Espana no eran en aquellos

momentos utilizadas por los poetas en los t6rminos que los interpretaba Edgar Quinet, que, segfu1

el, deberian haber hecho hablar en la escena tanto a la Iglesia como a la Revoluci6n, haber

fundamentado la fuerza del drama en ese gran duelo de la epoca:

54

[... ] quel est jusqu'ici Ie caractere novateur de la Revolution dans Ie genie espagnol? De

I'hannonie aprofusion, Ie rajeunissement des anciennes formes nationales, une poesie

brillante et sereine qui s'epanouit sur des sepulcres, et pourtant, aucune oeuvre qui

I'emporte avec soi Ie sceau profond et l'ame d'une epoque; dans la tribune, une

eloquence ardente sans theorie; sur la scene, un art channant, sans emotion (122).

A modo de conclusion, podemos decir que el viaje de Edgar Quinet por Espana Ie lleva a

acercarse a la historia del pueblo espafiol a traves de un trenzado entre la historia y el significado

dellenguaje. Subrayando a menudo el silencio de los espanoles 10 contrapone en cada uno de sus

piirrafos con la admiracion por la expresion de la palabra, germen de la soberania colectiva. Ese

pueblo "mudo" sabe de su necesidad de una autoridad espiritual, pero dicho cargo solo es

entendido por Quinet como asignado a grandes pensadores, 0 al pueblo en su democracia, 0 al

individuo en su libertad. EI tono desolador de Mes vaeanees en Espagne responde a la carencia

de esa ''palabra publica" encargada de dirigir los destinos de los espafioles a mediados del siglo

XIX.

OBRAS CITADAS

Benichou, Paul. Le temps des prophetes: Doctrines de [,iige romantique. Paris: Gallimard, 1977.

Boixareu,Merce y Robin Lefere. La Historia de Espana en la Literatura Franeesa. Una

fascinaeion. Madrid: Castalia, 2002.

Hugo, Victor. Le Rhin. Paris: Imprimerie nationale, 1906.

Michel, Arlette. Litteraturefram;aise du XIXe siecle. Paris: PUF, 1993.

Quinet, Edgar. Mes vaeanees en Espagne. Paris: L'Harmattan, 1998.

Savy, Nicole. Victor Hugo, voyageur de l'Europe. Bruxelles: Editions Labor, 1997.

Schenk, Hans Georg. El espiritu de los romantieos europeos. Mexico: Fondo de Cultura

Economica,1983.

Tufi6n de Lara, Manuel. La Espana del siglo XIX Barcelona: Editorial Laia, 1975.

55

Proust in Spain before the Civil War.

HERBERT E. CRAIG

University ofNebraska at Kearney

In his "Infonne critico: Proust en Espafia," Luis Maristany mentioned some of the first

critical texts on the work of the French novelist Marcel Proust to be written or published in

Spain. He, however, devoted most of this study to the Spanish translation of the initial volumes

ofA la recherche du temps perdu by Pedro Salinas. Maristany did not attempt to cite the earliest

text or to show how the interest in Proust developed in Spain throughout the 19208.1 These were

in fact two of my intentions in "Proust en Espafia y en Hispanoamerica: La recepci6n 1920­

1929," where I also examined in some detail the case of other Hispanic countries, especially

Argentina, Chile and Mexico. Although I.covered in general terms the first decade, I did not try

to reach the time of the Civil War (1936-1939), which, as I have learned, had a profound impact

upon the critical response to Proust in Spain. Here I would like to study in greater depth the

critical reception for the entire period from 1920 to 1936 and to discuss some of the Spanish

narrative works of the time that were affected by the Recherche.

Unlike Italy, where Lucio D'Ambra published an article on Du cote de chez Swann in

December 1913, Spain cannot be said to have begun its reception of Proust long before any other

country.2 Nonetheless, as we shall see, a writer from Barcelona, "Gaziel," would claim to have

heard of Marcel Proust in Paris soon after the appearance of the first volume of the Recherche. It

is also worth noting that just six days after Proust received the Prix Goncourt on December 10th,

1919, for his second volume, A 'ombre des jeunes filles en fleurs, a newspaper of Madrid, El

Liberal, not only announced the name of the recipient of this award, but it also published in

translation a text from Proust's first book, Les plaisirs et les jours: "EI elogio de la mala mUsica."

1 On various occasions, Jose Luis Cano and Rafael Conte referred to this early period of the reception ofProust in Spain, but their remarks were merely vague. ForJacques Fressard in "La reception de Proust enEspagne," Jose Ortega y Gasset appeared to be the fIrst and only Spaniard interested in Proust during the1920s.2 See "11 nuovo Stendhal" in La Rassegna Contemporanea 10 Dec. 1913 or in Proust e la critica italiana,1-3.

56

Less than two and a half months later "Corpus Barga" (Andres Garcia de la Barga), who

wrote from Paris a literary column for El Sol of Madrid, began to explain to the Spanish reading

public the nature of Proust's work. His first remarks on March 27th, 1920, were quite brief--only

four paragraphs--but he devoted an entire article to the author of the Recherche just ten days after

his death on November 18th, 1922.3 In "EI entierro de Proust," Barga outlined the characteristics

ofProust's novel by comparing it to the works ofwel1-known French authors, such as Balzac and

Madame de Lafayette. He also noted that the Catalonian painter Josep Maria Sert had been a

friend ofProust's.

Close on the heels of Barga was another Spanish critic, Enrique Diez Canedo, who

studied Du cote de chez Swann and A l'ombre des jeunes jilles en jleurs in greater depth in his

article "Marcel Proust," which was first published in April 1920 in the Basque joumal Hermes.

In portions of this article that were reprinted after Proust's death in Espana (2-XII-1922), Diez

Canedo demonstrated, in particular, his accurate understanding of Proust's structural intention,

which would later be denied by Jose Ortega y Gasset. Referring to the anticipated contents of

Proust's later volumes that were listed in the early ones, Diez Canedo wrote:

Esos indices nos confirman la impresi6n de que no se trata... de una sucesi6n de

recuerdos, sin mas unidad que su reflejo en el alma del personaje principal, sino de algo

construido, trabado, arquitecturado... y quiza escrito ya, si no del todo, en mayor parte.

No podemos establecer todavia la relaci6n; pero ya podemos sospecharla... (13).

Clearly the commentaries by Jose Ortega y Gasset on Marcel Proust received greater attention in

Spain, as wel1 as elsewhere, than those of any of his Spanish contemporaries. The public lecture

"EI arte de Marcel Proust" that he presented at the Instituto Frances of Madrid on May 9th, 1922,

was reviewed in El Sol (IO-V-1922), La Pluma (V-1922) and Cosmopolis (Vl-1922). It even

reached Proust's attention in Paris through a notice in Le Gaulois (7-VI-1922), and the French

3 Prior to Barga's article ofMar. 1920,1 have found in Spain only a review ofA l'ombre desjeunesfillesen fieurs, which was sent from France by Julien Martel and appeared in Cosmopolis in Feb. 1920. I wouldalso point out that the reception ofProust in Venezuela slightly preceded that ofSpain because the Frenchcorrespondent Francis de Miomandre published an article on Proust in El Universal of Caracas on 23 Jan.1920.

57

novelist convinced Robert de Flers to have it cited in Le Figaro (17-VI-1922). Subsequently

Ortega was asked to write for La Nouvelle Revue Fran9aise hiilocfamous essay "Le temps, la

distance et la forme chez Proust," which was incorporated into the""Hommage aMarcel Proust"

of January 1st, 1923. Its version in Spanish, "Tiempo, distancia y forma en el arte de Proust," was

fITst published in Argentina (La Nacion of Buenos Aires, 14-1-1923), instead of Spain.4

I will certainly not deny the value of this essay, which is still considered to be one of the

outstanding contributions by a non-Frenchman to the "Hommage aMarcel Proust."s I studied in

detail Ortega's essay and his subsequent commentaries on the Recherche in my article "Ideas de

Ortega y Gasset sobre la novela proustiana." I wish to emphasize, however, that the author of El

espectador was not the fITst or only Spanish writer interested in Proust in the early 1920s, and at

least on aJew points, such as the construction of the Recherche, Enrique Diez Canedo was more

accurate.

We should, of course, also remember Pedro Salinas, who may have discovered the work

of Proust while he was a Spanish lecturer at the Sorbonne in Paris during World War 1. Contrary

to what we read in Leon Pierre-Quint's international bibliography (Comment travaillait Proust,

1928), it was Pedro Salinas who translated to Spanish Proust's first volume Du cote de chez

Swann instead of Jose Ortega y Gasset (108). I will not belabor the case of Salinas, which I have

also studied elsewhere; I will merely emphasize the veracity of the assertion implied in the title

of my article "Pedro Salinas as Proust's First Translator," for no one in the world rendered any of

Proust's volumes to another language before the Spanish poet. I will also add that the interest of

Salinas in Proust was such that he wrote for Indice (1921) a dramatic fantasy about the French

author: "Para un descanso en La recherche du temps perdu, emprendida por M. Proust." Salinas

imagined that he received a personal introduction to Du cote de chez Swann when he entered by

chance a theatre, and he saw Proust and his characters on the stage.

4 See letter #194 (dated by Philip Kolb 15-V-1922) in volume XXI of the Correspondance de MarcelProust, where Proust wrote to Robert de Flers, "Ie suis desoIe que tu n'aies pas fait passer I'echo sur laconference faite sur moi a Madrid." In the notes one may also read quotations from the brief textspublished in Le Gaulois and Le Figaro (267-268).5 Leighton Hodson included a major portion of it in his anthology in English Marcel Proust: The CriticalHeritage (1989). Previously Ortega's essay, which can be read in El Espectador Vol. 7-8 or in his Obrascompletas Vol. 2, had also been translated twice to English, for The New Statesman (I 6-IX-I 924) and forThe Hudson Review (winter 1958).

58

The early knowledge of Proust in Spain during these years was indubitably aided by

Salinas's translation of the first two volumes: Por el camino de Swann (1920) and A la sombra

de las muchachas en jlor (1922). This allowed Spaniards who did not know French to read

Proust before any other language group besides the French speakers themselves.6 Cipriano Rivas

Cherifreviewed both volumes (La Pluma, IX-1921, and Espana, 14-VII-1923). Even though this

critic demonstrated more admiration for the work of the translator than for the novel itself, his

appreciation ofProust was greater by the time ofthe second volume.

It was only four days after Proust's death when "GazieI" published "Un escritor

sinfonista" in La Vanguardia of Barcelona on November 22nd, 1922.7 Clearly this Spanish­

Catalonian writer, whose real name was Agusti Calvet, was already familiar with the name of

Proust, and, as he says, was surprised to leam ofhis death. In this article Gaziel also tells how he

first heard of Proust in Paris near the beginning of 1914 through the poet who would later be

known as "Saint-John Perse" and other persons:

En algunos cemlculos parisinos se hablaba ya de el, como un personaje un tanto

misterioso y un escritor extraordinario, desconocido y casi inedito.... Saint-Leger... me

habl6 de Proust. Un joven fil610go dalmata, que se pasaba la vida a la caza de rarezas

literarias, me dio a leer de el unas paginas mecanografiadas. Proust era, verdaderamente,

un formidable artista, un innovador, un hombre que debi6 crearse una tecnica y un estilo,

para poder traducir en palabras su visi6n del mundo.

Like several other Spanish writers at this time, Ortega y Gasset was acutely aware of the

originality ofProust. In "Tiempo, distancia y forma en el arte de Proust," Ortega asserted that the

French novelist had discovered "nna nueva manera de ver" and "una nueva manera de tratar el

tiempo y de instalarse en el espacio" (Obras 701-702). The Spanish philosopher attributed this

change, in part, to Proust's relation with impressionism, which had altered the perception of

6 Since the English translations by C. K. Scott Moncrieff, Swann's Way and Within a Budding Grove,were published in 1922 and 1924 respectively, persons that did not know French in England and theUnited States had to wait approximately two years longer in each case to read Proust.7 Another article that followed the death of the French novelist was "El caso de M. Proust" by AntonioMarichalar, which appeared in "Los Lunes" ofEI Imparcial (24-XII-I 922).

59

reality of many artists. But he also emphasized the importance ofmemory in the Recherche: "Por

vez primera pasa aqui formalmente el recuerdo de ser material COil-que se describe otra cosa a ser

la cosa misma que se describe" (703). To some extent Ortega exaggerated when he claimed that

Proust made no attempt to reconstruct the past and merely included in the text what spontaneous

memory had provided, but he was correct that Proust studied in depth the nature ofmemory.

Concerning the reduced distance that Proust placed between himself and things and his

attention to minute detail, Ortega was also essentially right, but Prouses apparent microscopy or

"puntillismo" did not imply that he avoided "toda construccion," as Ortega alleged. Furthermore,

the French novelist's slow development or "morosidad" did not mean "no hay dramatismo, no

hay proceso" (708) in the Recherche.

The French critic Benjamin Cremieux, who had also written for the famous homage,

disagreed with Ortega concerning the lack of construction in Proust's novel and sent him an

essay in which he had tried to prove the contrary. The proud Spaniard saw this disagreement as a

challenge, had Cremieux's text translated to Spanish and published it in Revista de Occidente

(1924). In his introduction, where he suggested that "el analisis de la obra de Proust [era] uno de

los temas mas sugestivos" ofthat time, Ortega promised to write his own more complete study of

the Recherche because, as he said, "espero sostenerme frente al arma fina del cntico frances"

(Note 191).

Unfortunately this book was never completed, even though as late as June 1926 we find

that Ortega intended to devote the fourth volume of EI Espectador to Proust, and he even hoped

that Gallimard would publish it.s Apparently Ortega was waiting to see if Proust's last volUl11e

would confirm his idea that the Recherche did not have a structure or instead show that it was a

meticulously constructed novel, as Cremieux had predicted.

In this debate, I must acknowledge that the French critic had a distinct advantage. As he

would later reveal in a sirnilar dispute with Louis de Robert over Proust's composition methods,

Cremieux admitted that Proust had told him in a letter that he had rigorously composed and

8 In "Simples conversaciones con Ortega y Gasset," Armando Donoso ofChile wrote ofhis inquiriesconcerning the fourth volume ofEI Espectador: "Ortega nos responde que estara enteramente consagradoa un estudio sobre Proust. ... nos asegura que est:i totalmente rehecho, porque se 10 ha pedido Gallirnardpara darlo en sus ediciones." Atenea (30-V-1926): 396.

60

constructed his novel.9

Despite the absence of Ortega's promised book on Proust, we can observe the further

development of his interpretation in his essay "Ideas sobre la nove/a," which first appeared in El

Sol (10-XII-1924 to 12-1-1925) under the title "Sobre la novela." Here Ortega insisted that Proust

had carried his slow development technique to such an extreme that only a series of static planes

existed, and these displayed no movement, progress or tension. In his view, almost nothing held

them together: "Ie falta el esqueleto, el sosten rigido y tenso, que son las alambres en el

paraguas" ("Ideas" 116). Even though he called the Recherche "la ultima creaci6n de alto estilo,"

because of its lengthy psychological analyses and its lack of action and drama, Ortega concluded

that it was "una novela paralitica" (126).

In 1925 the interest of Spaniards in Proust reached its culminating point. Between

January and March, Luis L6pez Ballesteros published in ABC of Madrid eleven articles on the

Recherche. I cannot. claim that these articles were excellent or original. This translator of Freud

generally repeated what he had read in French texts about Proust. Nevertheless their sheer

number in this major newspaper was significant. Furthermore "Azorin" (Jose Martinez Ruiz)

published in ABC his famous essay, "El arte de Proust" on November 4th of the same year, and

Jose Maria Salaverria wrote two additional articles for the same newspaper, which appeared on

November 21 st and 24th, 1925.

Azorin's text, which would later be incorporated into his collection of essays Andando y

pensando (1929), is indeed the most interesting one of all of these, even though it does not

conform to the standard rules of literary criticism. Instead, Azorin tried to illustrate, through

example, three ofwhat he considered to be the most important qualities of Proust's work: the use

of indefinite details, the labor of the subconscious and the sensation of time. The second aspect is

quite fascinating because Azorin illustrates how, through the subconscious process of

condensation, a woman scarcely seen by Proust's narrator could take on qualities which he

9 See Cremieux's explanation in "Un debat avec M. Louis de Robert sur la composition chez Proust," DucOte de Marcel Proust (1929). Here we can read the quotation from Proust's letter (19-1-1922): "Onmeconnait trop en effet que-mes livres sont une construction, mais aouverture de compas assez etenduepour que la composition rigoureuse et aquoi j'ai tout sacrifie, soit assez longue adiscerner. On ne pourrala nier quand la derniere page du Temps retrouve (ecrite avant Ie reste du livre) se refermera exactementsur la premiere de Swann" (80).

61

himselfhad not imagined. 10

Despite the considerable interest in Proust in 1925 this growth did not continue. The

following year Proust was discussed, but primarily in reference to' a controversy surrounding

Pedro Salinas. Although Emesto Gimenez Caballero had also intended to examine the Recherche

in his two articles "Los contemporaneos franceses: Proust" (El Sol 14 & 17-VI-1926), he first

shifted the subject to the translations by Salinas and then nearly accused the translator of

plagiarizing Proust in his then recently published collection of narrative texts Vispera del gozo

(1926). I do not wish to examine in detail here this polemic which other scholars and I have

already discussed. II I will merely note that several Spanish writers came to the defense of

Salinas, including three of those who, as we have seen, had previously written about Proust:

Enrique Diez Canedo (El Sol 16-VI-1926), Azorin (ABC 9-VII-I926) and Corpus Barga (El Sol

l-X-1926). Clearly all of these authors were more familiar with the Recherche than Gimenez

Caballero, but none of them found Salinas guilty of following Proust's work too closely. Barga,

who may have inadvertently suggested the literary relation by having called one of the texts by

Salinas, "Entrada en Sevilla," "legitimamente proustiana y admirable" (El Sol 29-XI-I925),tried

to deflect the criticism by claiming that the French writer who had the greatest influence upon

Vispera del gozo was not Marcel Proust but rather Jean Giraudoux (El Soll-X-1926).

The year 1927 was, of course, a very important one for Proust in France and many other

countries because his final volume, Le temps retrouve, was first published by La Nouvelle Revue

Franfjaise in nine installments and then appeared in book form in September of that year. Clearly

a few Spaniards were very interested in seeing how Proust had completed his work. The then

leading novelist Benjamin James, who obviously had read the early portions of Le temps

retrouve, wrote a long note about them for Revista de Occidente ("Frente a la novela nueva," VI­

1927). He cited, in particular, Proust's remarks on how, instead of seeing his characters, he had

x-rayed them. Quoting also a letter by Proust to Camille Vettard, James mentioned how the

French novelist compared his approach to using a telescope that was focused upon time.

10 Azorin's interest in Proust can also be observed through three articles that he wrote for La Prensa ofBuenos Aires. One was a review ofLeon Pierre-Quint's biography ofProust (18-X-1925). The other twowere entitled "Las dos ideas de Proust" (22-X-I925) and "Cartas de Proust" (5-VI-1931).11 See, for example, Idle Fictions: The Hispanic Vanguard Novel 1926-1934 (1982) by Gustavo Perez Finnat (8-11)or El azar impecable (1993) by Jose Maria Barrera L6pez (135-138).

62

Although the Spanish author realized the significance of this scientific image, he allowed

Ortega's interpretation to confuse it when he quoted the latter's remarks on the "condici6n

microsc6pica" of things in the Recherche.

Of course, Proust himself near the end of Le temps retrouve made a careful distinction

between these two optical instruments and in doing so implicitly refuted Ortega's idea:

Personne n'y comprit rien. Meme ceux qui furent favorables a rna perception des verites

(...) me feliciterent de les avoir decouvertes au "microscope," quand je m'etais au

contraire servi d'un telescope pour apercevoir des choses, tres petites en effet, mais parce

qu'elles etaient situees aune grande distance, et qui etaient chacune un monde (Le temps

retrouve 618).

Likewise, the series of involuntary memory experiences described in Le temps retrouve,

whose mechanism the narrator came to understand, and which revealed the unity ofhis personal

life and the nature of his literary vocation -he would use his recovery of the past to explain how

he became a writer- drew together all of the themes and elements of the Recherche into a unified

whole. In this way Proust's careful construction became undeniable, and Ortega's idea that this

novel did not have a structure was proven to be mistaken.

Such a conclusion must have greatly disappointed Ortega, who abandoned his book on

Proust. But also other Spaniards seem to have been affected because, unlike such countries as

Chile, Argentina and Mexico, Spain produced relatively little about the Recherche in the year

following the appearance of its last volume.12 Andres Reveszdid publish "EI fin del viaje con

Marcel Proust" in ABC on January 4th, 1928, but otherwise I have only found in Spain's national

language one review on Proust's book Chronique (Revista de Occidente V-1928) and another on

the study ofProust by Ernst Robert Curtius (La Gaceta Literaria I-X-1928).

In "Marcel Proust et I'Espagne," which appeared in the Hommage aMarcel Proust of "Le

12 In Chile, for example, "Alone" (Hernan Diaz Arrieta) published in La Nacion ofSantiago eight articleson Proust from March to August 1928. Similarly the Mexican authors associated with Contemportineosdevoted the November 1928 issue of this magazine to Proust. For a discussion of the beginuing and laterperiods ofProust's reception in other Hispanic countries, see the first chapter ofmy book Marcel ProustandSpanish America.

63

rouge et Ie noir" (Paris, 1928), Jean de Joannis suggested that the silence in Spain concerning the

Recherche was noticed even in France. Because of the Spaniards' early and sustained interest in

Proust, French Proustians had expected more from them:

De nombreux critiques... ont, a maintes reprises, parle de Marcel Proust; mais jusqu'a ce

jour aucun travail d'ensemble, aucune etude detaillee, montrant sous toutes ses faces Ie

genie si original et si complexe de Proust, n'a encore ete publie en Espagne. Faisons des

voeux (...) pour que cette lacune soit bient6t comblee (107).

The publication of such a book on Proust by a Spaniard would, in fact, have to wait more

than 20 years, but at the end of the 1920s and the beginning of the 1930s the Recherche still

could count on a group of loyal supporters. Although Proust did not have any obvious detractors,

as he did in France, echoes of the controversies surrounding his depiction of high society and

homosexuality were felt in Spain. One can' perceive hints of the latter in one of the articles by

Lopez Ballesteros, "Variaciones sobre Proust II" (4-II-1925). Here Paul-Leon Fargue described

in very negative terms the effeminate traits of Proust.13 But Manuel Bueno's defense of the

French novelist, "Ei amor y el dolor en Marcel Proust" (ABC 4-VI-l 929), made this controversy

more explicit. Bueno denied that Proust had any personal involvement in the "vices" that he

described and tried to justifY the presence of such elements by saying: "Marcel Proust fue un

hipersensible, 0 dicho de otra suerte, un sensitivo, todo Ie llegaba y todo 10 confundia."

Another defender of Proust was Benjamin James, who wrote about the French author on

at least three other occasions. In December 1930 he reviewed for Revista de Occidente a

collection of Proust's letters that had been published by Leon Pierre-Quint, and which illustrated

the French author's efforts to [md a publisher. James confessed his admiration for this aspect of

Proust's character, as well as for the "indiscutible innovador artistico" that he proved himself to

be in the Recherche (371).

13 As Jacques Fressard pointed out years later in "La reception de Proust en Espagne," some of AntonioMarichalar's remarks in Revista de Occidente revealed his mistrust of Proust, as well as of Gide. In"Mutaciones" (III-I925), for example, Marichalar suggested that these French writers had initiated whathe called an "acendrada obsesi6n teratol6gica" (367) in modern French literature.

64

Following the publication of El mundo de Guermantes I (1931), whose translation had

been initiated by Pedro Salinas and completed by Jose Maria Quiroga Pia, Benjamin James

wrote two reviews. In the first one, "Marcel Proust en Espafia," which was published in La

Nacion of Buenos Aires (10-IX-1931), James tried to explain why there had been such a delay­

from 1922 to 1931- in completing the publication in Spain of the third volume. of En busca del

tiempo perdido. He considered the factors to be largely economic, and he did not speculate on

why Salinas had not persisted in his effort to translate the monumental work.14

In his other review, "Proust en espafiol," which first appeared in Crisol (19-X-1931)

before a somewhat modified version was incorporated into Feria dellibro (1935), James spoke

of three types of heroism: that of Proust to write his ambitious novel, that of the translators and

publishers to make it available in Spanish and that of his readers to persist in confronting the

challenging text. The author ofEl profesor inutil offered Proust's work as a counterbalance to the

easy and furtive heroism of certain Spanish writers of the time, whom he ridiculed. In his

opinion,EI mundo de Guermantes was both social and artistic. Its author penetrated into the

psychology of his characters and wrote for men who wished to see clearly into themselves and

the persons around them.

Another prose writer of the Generation of 1927, Juan Jose Domenchina, reviewed the

second tome El mundo de Guermantes II. Sodoma y Gomorra I, which Quiroga PIa had

translated entirely. This review was called "Marcel Proust en 1933" and first appeared in El Sol

(12-11-1933) but was later included in Cronicas de "Gerardo Rivera" (1935). Not only did

Domenchina refer to Proust's then already. enormous bibliography, one of his lesser works

(Pastiches et melanges), and the quality of the translation, but also he dared to discuss whatwas

still a scandalous subject in Spain: the homosexual encounter between Charlus and Jupien at the

beginning ofSodoma y Gomorra I.

During these years I cannot claim that there were numerous articles on Proust published

in Spain in the nationallanguage of this country. There was, however, one other very interesting

text: "Cuando conoc! a Marcel Proust" by El Conde de Gimeno (ABC 14-1-1932). Here this

14 I suspect that the controv<lTsy over Vispera del gozo was an important factor, but this matter needs to bestudied more carefully.

65

medical doctor and political figure recalls how, during an international health conference in Paris

in 1893, he was invited to the home of Dr. Adrien Proust and happened to meet his son Marcel.

This young man did not feel well enough to dine with the guests, but he made a special effort to

meet the physician from Spain because he wished to ask him some questions about the cathedrals

and archeological sites in this country. Gimeno y Cabanas explained: "Le atrajo mi condici6n de

espanol, y por serlo me hizo blanco de su curiosidad."

In contrast, several articles on Proust were written and published in another language of

Spain: Catalan. Unlike his Castillian counterparts, Jaume Bofill i Ferro was fascinated by the end

Of the Recherche and published in Febrnary 1928 in La Nova Revista his first article, "Marcel

Proust." After translating to Catalan part II of the first volume of the Recherche, Un amor de

Swann (Edicions Proa, 1932), Bofill i Ferro published a second article "Proust i els medis

socials" in Revista de Catalunya (VIII/IX-1934). Similarly Maria Manent commented on various

Proustian critics, including Samuel Becke~, in a two-part review for La Veu de Catalunya (25-IX

and 4-X-1931).15 But the Catalonian who produced at this time the largest number of articles on

the French novelist was Joan Sacs. His texts, which appeared in Mirador, were the following:

"L'est6tica de Marcel Proust" (14 & 21-IX-1933), "EI temps perdut de Marcel Proust" (9-XI­

1933), "L'espai psicologic de Proust" (4-1-1934) and "Marcel Proust i l'amor" (25-1 & l-III­

1934).

I will not attempt to analyze these texts, whose language I can read only with some

difficulty, but I will observe that their large number and their dates indicate, that even though the

interest in Proust had begun to wane in pre-Civil War Spain among Spanish speakers, a concern

for the Recherche remained and even grew among Catalonians.

The Civil War itself, which began in July 1936, interrupted numerous intellectual

activities, including the critical examination of Proust. In this regard, one case is particularly

evident, as Carmen Castro (a daughter of Am6rico Castro) would later suggest at the begiuning

ofMarcel Proust 0 el vivir escribiendo (1952). Castro had begun this, the first book on Proust to

be published in Spain (and which in a sense fulfilled the promise of Ortega), as a doctoral thesis

15 Both of Bofill i Ferro's articles were reprinted in his collection Vint-i-cinc anys de critica (1959), andthose by Manent were later included in his Notes sobre literatura estrangera (1992).

66

in 1935. Although she did not specifically say why she believed that this year was not a good one

for her project, we can surmise that she was alluding, at least in part, to the national conflict that

was already taking shape. It is even possible to suspect that her delay in returning to this project

on Proust was linked to the regime change that ensued, as we shall see.

Before moving on to that discussion, I would like to mention one final pre-Civil War

Spanish text on Proust and to comment on some of the narrative works from 1920 to 1936 that

seem to be related to the Recherche.

I am first of all referring to the remarks by Antonio Machado on Proust. This professor of

French, as well as great poet, had studied in Paris with Henri Bergson and shared Proust's

fascination for the themes of time and memory.16 It is thus not surprising that he speculated on

what his fictional professor, Juan de Mairena, might have thought of the Recherche had he lived

to read it. These remarks appeared just before the outbreak of the war in 1936 in Juan de

Mairena: sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor apocrifo, rather than in later

notes "by Mairena" which were published in a magazine of the Republican cause, Hora de

Espana (1937-1938).17

According to Machado, even though Mairena died before World War I and most of the

Recherche was published after it, he would have considered this novel to be the last great work

of the nineteenth century. Its protagonist was still '''l'enfant du siecle" but "pocho y destefiido,

perdida ya toda aquella alegria napoleonica de burguesia con zapatos nuevos y toda la nostalgia

romantica que en el pusieron Balzac y Stendhal, Lamartine y Musset" (101). This view of Proust

is, indeed, debatable, particularly because it came from the pen of a contemporary of his who

could not easily observe the innovations of the Recherche in the same way as a writer from a

more recent generation. Just the same, Machado realized that Proust had a deep connection with

the subjectivity of romanticism, and he built upon this and other aspects of nineteenth century

literature.

Concerning the general impact of the Recherche upon the Spanish novel of the pre-Civil

16 Antonio Machado, in fact, felt so close to Proust that he dared to claim that "todo cuanto dice M. Proustsobre la memoria y las intermitencias del coraz6n" was already implicit in his own poem dated 1907"Elegia de un madrigal." See "Nota [sobre Marcel Proust]."17 Because of certain bibliographical references, I suspect that this commentary appeared earlier in ElDiario de Madrid, but I have not been able to find it.

67

War period, there has only been one major study: "Proust y la novela espanola de los anos 30:

ensayo de interpretaci6n" by Simone Bosveuil. According to this F.rench scholar, the Proustian

legacy was most apparent in Spanish narrative in the following ways: the poetization of the

novel, the extensive use of metaphor, the evocation of a personal past, an inquiry into the self, an

intentional vagueness and an emphasis on style. Also she noted that some of these elements were

related to the lyricism that Salinas perceived in the prose of this time and to the theories on the

modern novel that Ortega y Gasset had delineated in La deshumanizacion del arte.

Unfortunately Bosveuil only commented specifically on two works, Estacion. Ida y

vuelta (1930) by Rosa Chacel and Alicia al pie de los laureles (1940) by Claudio de la Torre, but

her remarks were very pertinent. In the first case, the French scholar emphasized an important

difference between Chacel and Proust. Although Chacel's narrator evoked characters and events

that evolved over time, this narrator, unlike Proust's, was cold and distant, and he made no

attempt to understand or to look for general patterns behind the events. In the second case,

Bosveuil perceived a greater affinity between de la Torre and Proust. In both texts the evocation

is poeticized and the principal female character evoked becomes associated with the landscape. I

do not disagree with these remarks and prefer to consider here other cases, in particular those

that have already been examined by scholars or critics.

A few scholars, such as Jacqueline van Praag-Chantraine, have noted similarities between

the Recherche and certain novels by Gabriel Mir6: Libro de Sigiienza (1917), El humo dormido

(1919) and Anos y leguas (1928). However, most of these parallels are more easily attributed to a

common source than to the actual influence of Proust, especially given the early date involved

and the lack of evidence concerning personal knowledge of the Recherche. Conceivably Mir6

could have readDu cote de chez Swann (1913) before Proust received the Prix Goncourt in 1919,

but the memory passages in these Spanish novels are quite brief and are not developed in the

manner of the author of the Recherche. i8

I fmd the case of El caballero inactual (1928, first called Felix Vargas) by Azorin much

more credible, in part because of this author's essay on Proust in 1925. The U. S. professor

i8 Other possible sources for Mir6 may have been Pierre Loti in Le roman d'un enfant (1890) or GabrieleD'Annunzio in Il trionfo della morte (1894), both of whom showed the effects of spontaneous memorybefore Proust but did not attempt to analyze this phenomenon.

68

Lawrence D. Joiner carefully examined various aspects of the relation between Proust and this

and other narrative texts by Azorin in a series of six articles that appeared in journals in the

United States and that were collected into Joiner's book Studies ofAzorin (1982). This scholar

compared, in particular, the protagonists, the portrayal of the artist, the treatment of time,

religious imagery and novelistic theory. For the most part, I find Joiner's argumentation

convincing, but I would add that he did not yet exhaust this literary relation. In my own reading

of El caballero actual, I perceived, for example, an interesting similarity between chapter XIII

"Desde el fondo del tiempo" and the labor of the subconscious that Azorin described in his essay

"El arte de Proust." Although the presence of the woman in the Proustian text examined by

Azorin was much briefer, in both cases we can see in detail the psychological process of

crystalization through which a man falls in love with a woman.

I will not attempt to summarize here the discussion concerning the relation between

Proust and Vispera del gozo (1926) by Salinas because it still continues.19 In spite of the apparent

contradiction between the two remarks by Corpus Barga -that one of the texts from Vispera del

gozo was "legitimamente proustiana y admirable" and that Proust was not the greatest French

influence upon this series of narrative texts- I will affirm that Barga was essentially correct.

Being the first translator of the Recherche, Salinas knew very well the early volumes of this

innovative work and took advantage of that knowle<Ige for the creation of his own. It is not that

the Spanish poet imitated Proust or plagiarized him, as Gimenez Caballero charged. Instead, as

Angel del Rio once suggested, Salinas allowed himself to be inspired by Proust.20

An example of this type of Proustian inspiration can be observed in the text originally

cited by Barga: "Entrada en Sevilla." Because of its impressionistic description of riding in an

automobile, this story brings to mind the famous passage from "Combray" where Proust's

protagonist, due to the movement of Dr. Percepied's vehicle, has the impression that the bell

towers of Martinville are changing their relative positions. Like Proust, Salinas used numerous

similes, with the explicit preposition of comparison ("comme" "como") to translate the various

sensations involved. Nonetheless, because of the urban setting in Sevilla and the glimpses of

19 In Poesia Y'narrativa de- Pedro Salinas (2000), Carlos Feal Deibe approached this subject again (86­90).20 See "Pedro Salinas: Vida y obra" by Angel del Rio 13.

69

houses and variegated colors that whiz by -all of which contrast sharply with the open

countryside near Combray- "Entrada de Sevilla" seems to be very different from the Proustian

passage and quite original.

As we have seen through four of his critical texts, Benjamin James had a special interest

in Proust. Although he had a strong affinity for Jean Giraudoux (even greater than that of

Salinas), James recognized the importance of Proust, whom he considered the initiator of the

new French novel and a forerunner of Giraudoux and Paul Morand.21 To my knowledge, no one

has considered in detail a possible relation between Proust and James, perhaps because it is quite

subtle. Nonetheless, I have found in Paula y Paulita (1929) at least a few curious parallels or

echoes. The trip of the protagonist-narrator by train and his visit to the health spa are vaguely

reminiscent of the second half of A l'ombre des jeunes jilles en fleurs, where the Proustian

protagonist-narrator travels to and stays at an English Channel resort, Balbec. The situation of

both characters who wait for the train, look out the window of their room and eat in the hotel

restaurant are similar. I would even note that (as in the case of the novels by the Mexican

Contemporimeos, which Guillermo Sheridan associated directly with the second volume of the

Recherche), like Proust's protagonist, the one of James feels obliged to choose between two

women, those that are named in the title.22 Nonetheless, and despite the constant use of

metaphors by both authors, the style, content and impression left by Paula y Paulita are very

different from those ofA l'ombre des jeunes jilles. James did not attempt, like Proust, to enter the

mind of his other characters through psychological analysis, and therefore he appears more

superficial and frivolous, somewhat like Giraudoux.

Probably the most Proustian of any of the Spanish novels of this period was Puerto de

sombra (1928) by Juan Chablis. As Javier Perez Bazo explained in his introduction to the recent

republication of this novel (in 1998, along with Agor sin fin), not only did the protagonist Adolfo

Aprile evoke moments of his personal past, but also at times he recalled these involuntarily

through a memory mechanism similar to Proust's, whereby a seusation in the present brought to

21 See the review by James of Eduardo Mallea's book Cuentos para una inglesa desesperada.22 According to Guillermo Sheridan, the similar choice between two women in Margarita de niebla byJaime Torres Bodet, Dama de corazones by Xavier Villaurrutia and Novela como nube by Gilberto Owencan be attributed to the reading of A I'ombre des jeunes flUes by these three Contemporaneos. See LosContemporaneos oyer 306-308.

70

mind a similar one from an earlier time. Indeed Aprile's reconstruction of the past was often

semi-conscious or even conscious, and it did not involve writing, as had been the case of the

Proustian protagonist. Nonetheless, we find in it a similar type of life trajectory, albeit one that

was more fragmentary and doomed to failure. Aprile did, in fact, write a thesis on the influence

of Ovid, but, just as he did not find satisfaction in love and he was never able to overcome his

sense of fear, he failed to discover the meaning of his life or personal vocation. Even more than

Proust's character, Aprile was a decadent enfant du siecle (in the sense of Machado's term), who

only found consolation in recalling moments of the past when he could have been happy.

In the years immediately before the Spanish Civil War, the more politicized environment

seems to have resulted in a reduced interest in Proust, even though, as we have seen, some

Catalonians still published articles on the Recherche until nearly the eve of the conflict. It is, of

course, not surprising that little appeared on Proust from 1936 to 1939 due to the sheer horror of

the war. But unfortunately this silence continued after the establishment ofpeace, in part because

the triumphant regime of Francisco Franco considered pernicious Proust's novel, and in

particular the volume Sodoma y Gomorra.

It is difficult to find specific evidence of the Falangist's treatment of Proust besides the

small number of articles on the Recherche that appeared during the 1940s. Another indication,

however, is that when the Catalan-Spanish writer Maurici Serrahima tried to publish soon after

1940 an anthology of Proust in Catalan, the government censor would not allow it.23 Part of the

problem, was of course, the language itself which was repressed during the time of Franco, but

the only publication in Spanish of any of Proust's work during these years was the very

uncontroversial "Retratos de pintores y de miisicos" (1945), which consisted of the eight poems

found in Les plaisirs et les jours.

As late as 1950 in an article by Rafael Sanchez Masas in the Falangist magazine Arriba,

we can observe the very negative attitude toward Proust of this supporter of the regime. In

"1900-1950 'Ia donna eo mobile'," the author not only condenmed what he considered the

demasculinization of Occidental culture, but he also specifically blamed the work of Proust for

this phenomenon. He called it "Ia. cr6nica procesal mas grande y aguda de este proceso de

feminizaci6n del mundo"civil, entre 1880 y 1919" (7). In his opinion, the only "sensibilidad

23 See the article by Joaquim Molas "Proust a Catalunya" 86.71

sobria, escueta y viril" in the entire Recherche was not even attributed to a male character, but

rather to the old cook Franyaise.

In 1952 Carmen Castro was able to publish her book Marcel Proust 0 el vivir

escribiendo, and once again an interest in the Recherche began to grow in Spain. Jose Janes of

Barcelona hired at that time a new translator for the last four volumes of En busca del tiempo

perdido, Fernando Gutierrez, and thus published the first complete edition of Proust's novel in

Spain.24 But the Franquista censors did not allow the second volume, which contained Sodoma y

Gomorra, to be sold for several years.2S

To the apparent dismay of the regime, a relaxation of controls meant a resurgence of the

interest in Proust, especially after the publication by Alianza of the second complete Spanish

edition of En busca del tiempo perdido from 1966 to 1969. This included the time-honored

translations by Pedro Salinas and Jose Maria Qniroga Pia of the first three volumes, but the last

four were retranslated by Consuelo Berges. At the time of the Proust Centennial in 1971 interest

was so high that there appeared several homages in the periodicals of Spain, most notably the

ones found in Destino, lnformaciones and El Urogallo.

These homages, which were the first collective manifestation of support for Proust's

novel since the 1930s, have been largely forgotten but ought to be studied, as well as the period

leading up to them. Hopefully, another scholar or I can examine in detail the critical and literary

relation between Proust and Spain since the Civil War because this country also experienced

another very fruitful period after 1988. But at least I have outlined here the first Proustian wave

from 1920 to 1936.

24 The Argentine publisher Santiago Rueda, however, had provided for his country a complete edition ofEn busca del tiempo perdido several years earlier, from 1944 to 1946.

25 See "Album" by Rafael Conte and Arturo Ramoneda (48), found at the end of the deluxe edition byAlianza ofPor el camino de Swann (1996).

72

WORKS CONSULTED

"Azorin" (Jose Martinez Ruiz). "El arte de Proust." ABC 4 Nov. 1925 Rpt. in Andando y

pensando. Madrid: Paez-Bolsa, 1929.142-150.

---. EI caballero inactual. Buenos Aires: Espasa-Calpe Argentina, S. A., 1948.

"Barga, Corpus" (Andres Garcia de la Barga). "EI entierro de Proust." EI Sol 28 Nov. 1922: 1.

---. "Un letrado chino: Marcel Proust y sus novelas." EI Sol 27 Mar. 1920: 6.

---. "Pedro Salinas: La originalidad y el valor." EI SolI Oct. 1926.

Barrera Lopez, Jose Maria. EI azar impecable: Vida y obra de Pedro Salinas. Sevilla: Editorial

Guadalmena, 1993.

Bofill i Ferro, Jaume. "Marcel Proust." Vint-i-cinc anys de critica. Barcelona: Editorial Selecta,

1959.49-70.

Bosveuil, Simone. "Proust y la novela espanola de los anos 30: Ensayo de interpretacion." Studi

Ispanici 1978: 87-102.

Bueno, Manuel. "EI amor y el dolor en Marcel Proust." ABC 4 June 1929: 7.

Castro, Carmen. Marcel Proust 0 el vivir escribiendo. Madrid: Revista de Occidente, 1952.

Chablis, Juan. Puerto de sombra. Agor sin fin. Ed. Javier Perez Bazo. Espasa-Calpe, S. A., 1998.

Chacel, Rosa. Estacion. Ida y vuelta. Espasa-Calpe,'S. A. 1999.

Conte, Rafael and Arturo Ramoneda. "Album." Por el camino de Swann. Madrid: Alianza

Editorial, 1996.

Craig, Herbert E. "Ideas de Ortega y Gasset sobre la novela proustiana." Bulletin Hispanique

88.3-4 (1986): 445-456.

Marcel Proust and Spanish America: From Critical Response to Narrative Dialogue.

Lewisburg, PA: Bucknell University Press, London: Associated University Presses, 2002.

---. "Pedro Salinas as Proust's First Translator." Confluencia 18.1 (2002): 129-138.

"Proust en Espana y en Hispanoamerica: La recepcion 1920-1929." Bulletin Hispanique

101.1 (1999): 175-185.

Cremieux, Benjamin. "Un debat avec M. Louis de Robert sur la composition chez Proust." Du

cote de Marcel P1;oust. Paris: Editions Lemarget, 1929. 65-94.

---. "Marcel Proust." Revista de Occidente 14 (1924): 191-227, 15 (1924): 285-330.

73

D'Ambra, Lucio. "II nuovo Stendhal." Proust e la critica italiana. Roma: Newton Compton

editori, 1990. 1-3.

Diez Canedo, Enrique. "Marcel Proust." Hermes 58 (1920): 193-199."Rpt. in Espaiia 346 (1922):

13-14

Domenchina, Juan Jose. "Marcel Proust en 1933." El Sol 12 Feb. 1933. Rpt. in Cronicas de

"Gerardo Rivera". Madrid: M. Aguilar, Editor, 1935. 69c74.

Donoso, Armando. "Simples conversaciones con Ortega y Gasset." Atenea 3.4 (1926): 385-419.

Feal Deibe, Carlos. Poesia y narrativa de Pedro Salinas. Madrid: Editorial Gredos, 2000.

Fressard, Jacques. "La reception de Proust en Espagne." La Quinzaine Litreraire 499 (1987): 16.

"Gaziel" (Agusti Calvet). "Un escritor sinfonista: Marcel Proust." La Vanguardia 22 Nov. 1922:

14.

Gimenez Caballero, Emesto. "Los contemponineos franceses: Proust I & II." El Sol 14 June

1926: 2,17 June 1926: 2.

Olmeno, Conde de. "Cuando conoc! a Marcel Proust." ABC 14 Jan.l932: 31.

James, Be~amin. "La estrategia literaria." Revista de Occidente 90 (1930): 370-374.

---. "Frente a la novela nueva." Revista de Occidente 48 (1927): 398-400.

---. "Marcel Proust en Espana." La Nacion (Buenos Aires) 10 Sep. 1931: 8.

---. Paula y Paulita. Madrid: Revista de Occidente, 1929.

---. "Proust en espanol." Crisol19 Oct. 1931: 2. Rpt. in Feria del libra. Madrid: Espasa-Calpe,

S. A., 1935.261-264.

---. Rev. of Cuentos para una inglesa desesperada by Eduardo Mallea. La Gaceta Literaria 9

(1927): 4.

Joannis, Jean de. "Marcel Proust et I'Espagne." Hommage aMarcel Proust. Paris: Editions "Le

rouge et Ie noir," 1928. 106-107.

Joiner, Lawrence D. Studies ofAzorin. Ed. Joseph W. Zdenek. Spanish Literature Publications

Company, Inc. 1982.

Lopez Ballesteros, Luis. "Variaciones sobre Proust II." ABC 4 Feb. 1925: 7-8.

Machado, Antonio. Juan de Mairena: Sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor

apOcrifo. Madrid: Espasa-Calpe,1936.

---. "Nota [sobre Marcel Proust]." Los complementarios. Madrid: Clitedra, 1980. 165-166.

74

Manent, Maria. "Critiques recents sobre Proust." Notes sobre literatura estrangera. Mamesa:

Parcir Edicions Selectes, 1992. 28-33.

Marichalar, Antonio. "Mutaciones." Revista de Occidente 21 (1925): 366-372.

Maristany, Luis. "Infonne critico: Proust en Espana." Voces 3 (1982?): 61 -71.

Martel, Julien. Rev. ofA l'ombre des jeunes fiZZes enjleurs. Cosmopolis 14 (1920): 50-51.

Molas, Joaquim. "Proust a Catalunya." Serra d'or Apr. 1971: 85-86.

Ortega y Gasset, Jose. "Ideas sobre la novela." La deshumanizacion del arte e Ideas sobre la

novela. Madrid: Revista de Occidente, 1925. 83-149.

---. Note on Cremieux and Proust. Revista de Occidente 24 (1924): 191.

"On Proust's Iunovatory Vision." Marcel Proust: The Critical Heritage. Ed. Leighton

Hodson. London: Routledge, 1989.222-228.

---. "Tiempo, distancia y fonna en el arte de Proust." La Nacion (Buenos Aires) 14 Jan. 1923: 18.

Rpt. in Obras completas. Vol. 2. Madrid: Revista de Occidente, 1946.701-709.

Perez Finnat, Gustavo. Idle Fictions: The Hispanic Vanguard Novel 1926-1934. Durham, NC:

Duke University Press, 1982.

Pierre-Quint, Leon. "Oeuvres de Marcel Proust et etudes sur Marcel Proust al'etranger, Espagne

et Amerique latine." Comment travaiZZail Proust. Paris: Aux Editions des Cahiers Libres,

1928. 108-109.

----- "EI Premio Goncourt." El Liberal 16 Dec. 1919.

Proust, Marcel. A la sombra de las muchachas en jlor. Trans. Pedro Salinas. Madrid: Calpe,

1922.

---. Correspondance de Marcel Proust. Ed. Philip Kolb. Vol. XXI. Paris: Pion, 1993.

---. El mundo de Guermantes I. Trans. Pedro Salinas and Jose Maria Quiroga Pia. Madrid:

Espasa-Calpe, 1931.

---. El mundo de Guermantes II. Sodoma y Gomorra I. Trans. Jose Maria Quiroga Pia. Madrid:

Espasa-Calpe, S. A., 1932.

---. Por el camino de Swann. Trans. Pedro Salinas. Madrid- Barcelona: Calpe, 1920.

---. Retratos de pintores y de musicos. Ed. Joaquin de Entrambasagnas. Madrid: Cuademos de

literatura contemppranea, 1945.

---. Le temps retrouve. A la recherche du temps perdu. Vol. IV. Ed. Jean-Yves TOOie. Paris:

75

Gallimard,1989.

Rio, Angel del. "Pedro Salinas: Vida y obra." RevistaHispcmica Modema 7.1-2 (1941): 1-32.

Rivas Cherif, Cipriano. Rev. Ala sombra de las muchachas enjlor. Espana 378 (1923): 12.

---. Rev. Por el camino de Swann. La Pluma 2.16 (1921): 187.

Salinas, Pedro. "Para un descanso en La recherche du temps perdu, emprendida por M. Proust."

Indice 2 (1921): 22-23.

---, Vispera del gozo. Madrid: Alianza Editorial, 1974.

Sanchez Mazas, Rafael. "1900-1950 'Ia donna e mobile'." Arriba I Jan. 1950: 7.

Sheridan, Guillermo. Los Contemporaneos ayer. Mexico: Fondo de Cu1tura Econ6mica, 1993.

Torre, Claudio de 1a. Alicia alpie de los laureles. Madrid: Biblioteca Nueva, 1953.

Van Praag-Chantraine, Jacqueline and Andre van Pragg. "Gabriel Mir6 et Marcel Proust."

Gabriel Mira ou Ie visage du Levant, Terre d'Espagne. Paris: A. G. Nizet, Editeur, 1959.

149-161.

76

Rewriting the Myths of the Republic: Liberte, egaiite,fraternite and Spanish

Civil War Refugees in French Concentration Camps

FRANCIE CATE-ARRIES

The College of William & Mary

In 1941, the Spanish painter Remedios Varo (1908-1963), along with a group of

European writers and artists including her companion, the French poet Benjamin Peret, and their

friend Andre Breton, anxiously waited in the port city of Marseilles for passage to America,

seeking sanctuary from the ravages of world war. During this period of uncertainty, facing an

unknown future in exile, the small circle of Surrealist friends occasionally spent time by creating

together a series of politically charged cadaver exquis. Among the collaborative pieces that

remained in Varo's 'possession for decades following these months after Hitler's historic 1940

invasion of France and the fall of Paris to Nazi Germany, is a caricature of Marshal Petain, the

Fuhrer's new puppet head of state of Vichy France. Its subversive caption, "Ie demier

Romantique a ete encule par Ie Marechal Petain " is scrawled alongside a deformed, cartoonish

visage.! This ugly face of France's democratic i~eals betrayed, so at odds with the beloved

countenance of the belle France whose foundations for the modern nation state rested squarely

on the notions of freedom, equality, and fraternity, is similarly evoked in the early literature of

Spanish civil war exiles.

For thousands of Franco's vanquished, including supporters of the freely elected

government that fell to the Nationalist troops in March of 1939, the France of non-intervention

politics was guilty of facilitating the spread of European fascism. By failing to come to Spain's

defense during the three-year war waged against the forces of Franco supported by Hitler and

Mussolini, France unwittingly cleared the way at home for the Nazi invaders. One year after

1 See Kaplan's biography of Remedios Varo for an account of this period of the painter's life (70-83).Such caricatures of Petain among Spanish Civil War refugees living in French concentration camps in1939 were also common; see, for example, the Catalan artist Josep Bartoli's parodic depiction of the agedFrench leader as Hitler'sJ'Slavish lackey in his and Narcis Molins i Fabrega's 1944 Campos deconcentraci6n (137).

77

wearily crossing the Pyrenees to escape Franco's newly installed military regime, tens of

thousands of Spanish war veterans now watched the advent of World War II from behind the

barbed-wire confines of France's brutal internment camps, viewing the French nation's

precipitous fall to the enemy as an inevitable consequence of earlier political inaction and

collective passivity in the face ofadvancing danger.

One of the pervasive features of the early postwar literature penned by many of the

Spanish survivors of war and exile -especially those who wrote from the shores of the French

refugee camps- is the representation of the French nation as a disfigured perversion of the

Republican ideals that were once held dear by enlightened patriots.2 Of all the leitmotifs that

circulate through the memoirs regarding life in the concentration camps, none is more prevalent

or insistent than the bitterly sardonic reference to the tripartite emblematic message of French

nationality. It is rare if not impossible to find an account that does not make direct reference to

the disjunction between this renowned symbol of France and the reality lived by internees in the

camps. Initial allusions to the famous motto in Silvia Mistral's 1940 diary, however, are free of

irony. She crosses the border into France with enormous relief: "Las mujeres han cesado de

Horar y todas llevamos el pensarniento repleto de la Francia de la trilogia 'Liberte, egalite,

fratemite"'(46); one month later she writes upon learning of the great Spanish poet Antonio

Machado's death just weeks after he crossed the border, that she now· sees a very different

France, "Tierra que olvidaba sus obligaciones, sus deberes, tierra indiferente, que 10 [Machado]

recibia con desprecio, como a todos los espanoles"(85).

Enric Yugla Marine, a former internee of the Bram camp, recalls the day he was assigned

the absurd task of decorating the very barbed wires of his prison with the ridiculous message:

"Cierto dia, joh paradoja!, mi tarea consisti6 en adornar con guijarros el macizo que habia en la

base de nuestras alambradas con la inscripci6n 'Liberte-Egalite-Fratemite" (Soriano 137). The

poet and novelist Agusti Bartra savagely denounces the lost meaning of the now irrational phrase

by putting it in the mouth of one of his most brutish characters, Caliban, an oafish refugee of

Argeles-sur-Mer who in an alcoholic stupor screams the three words into the night air and

promptly passes out (108). Such cartoonish parody was similarly replicated by non-Spanish

2 For an in-depth study of the history and the literature of the French concentration camps for Spanishrefugees, see my Spanish Culture behind Barbed Wire.

78

national camp inmates in France like the Gennan Karl Schwesig; this anti-fascist internee of

Gurs created a series of mock postage stamps portraying the liberte, fratemite. egalite of camp

life (Feinstein 165). For the most part, the camp references to the motto provide a vehicle for the

Spanish Republican exiles to insist once again that their people, and not the official French

nation, are the true defenders of freedom, equality, and brotherhood. Angel Sanchez Ramirez, a

Republican soldier who spent four tonnenting months as a prisoner in Collioure, recalls his

arrival in 1939 of his very first day in the medieval castle-fortress, watching as more than a

hundred starving and cowed prisoners shuffled into the common patio area: "Y no podia por

menos de recordar aquella otra Francia de la Revoluci6n, de sus hombres y de su lema: Liberte.

Ega/iie, Fratemiie. iAquellos que yo contemplaba habian cometido el crimen de luchar tres alios

por la Libertad!" (Los de Collioure 36). Writing in his diary in the camp of Barcares on an

especially historic Bastille Day (July 14, 1939), Eulalio Ferrer notes the central paradox of the

occasion given the c,ircumstances of the thousands ofrefugees imprisoned in France:

Hoy es la fiesta nacional de Francia. Todos nos surnamos a ella. Es la fiesta de la libertad,

sirnbolizada en la torna de la Bastilla. Por la libertad hernos peleado. Por la libertad, sin

poder gozarla todavia, estarnos aqui, entre alambradas y barracas, soldados y gendarmes

que no pueden aprisionar nuestro arnor a la libertad (Entre alambradas 105).

He observes that despite some shouts of jcabrones!, for the most part the incongmous festivities

in the camp go on without incident, though not without irony: "Quien viera a estos

descamisados, que somos nosotros, evocaria a los descamisados de la revoluci6n francesa. Frente

a los unifonnes de gala de nuestros cuidadores, el espectliculo que ofrecemos debe ser

impresionante" (105).

In his discussion focusing on the politics of collective memory, Edward Said highlights

the essential function of the stories that members of a nation-group tell themselves and others

about their shared experiences, a role that Said defines as the "power of narrative history to

mobilize people around a common goal" ("Invention, Memory, Place" 184). For political exiles,

one of the primary goals of the community, in fact the "paramount issue" according to Yossi,J.~

Shain, is to establish and maintain legal and official authority (71). The Spanish Republican war

79

exiles that eventually relocate to Mexico will develop powerful narratives of the French

concentration camp experiences to build a persuasive case defending1:heir own moral and legal

authority as the only legitimate Spanish political entity still standing' after the Spanish war and

present it to an international audience. Key to this portrayal of the Spanish Republic that they

champion from the distant shores ofexile, is the concomitant depiction of the French Republic as

a pale reflection, as an adulterated version, of the democratic ideals that la Espana Peregrina has

been able to preserve in the face of fascism, unlike the Gallic nation who capitulated to Hitler

without a worthy fight.

Before considering how the supporters of the Spanish Republic attempt to achieve their

rhetorical objectives through the discursive vehicle of both stories and references to the French

camps, I introduce an important historical text that directly addresses the topic of the crisis of the

political legitimacy of the Spanish Republic. I refer to the speech given by the Republic's Prime

Minister Juan Negrin on February 1, 1939, during the last session on Spanish soil of the Cortes

hastily assembled in Figueras -with full attendance of government ministers, but less than a

quarter of the four hundred seventy-three deputies elected in 1936- as the nation was on the

verge of exile and dissolution. Just days after Barcelona had fallen to Franco, the meeting was

called to order in the name of the "legitima y autentica representacion del pueblo" with both

national and international audiences in mind, in order that "el Parlamento (...) al cumplir su

compromiso constitucional dijera al pueblo espaliol y al mundo CUll! era su pensamiento politico

en este instante dramatico de la Historia de Espana" ("Aetas" 333). In his final speech to

Parliament on Spanish soil, Negrin organized his remarks around two fundamental ideas: first,

that even in crisis the Spanish Republic has retained its power and authority as the sole legitimate

voice of the people; and secondly, the fate of the Spanish Republic is the fate of freedom-loving

peoples everywhere threatened by the ever advancing forces of totalitarianism.

In the midst of the massive movement towards the French border already undertaken by

thousands of fellow Spaniards, Negrin emphasizes throughout his speech that his government

has lost neither its head nor its control, even in the face of widespread panic and fear among the

population who flee the advancing enemy invaders. For those who would read the confused

exodus of the retreating Republicans as a "signo de falta de autoridad del poder estatal" (337),

Negrin interprets the emigration in a very different light. It is nothing less than a referendum

80

from the people, he argues, a vote of confidence in the moral and political legitimacy of the

current government under siege:

El exodo de la poblaci6n civil -hombres, mujeres, y nifios- ante las fuerzas rebeldes e

invasoras es el mejor plebiscito que puede producirse a favor del Gobierno. Desafiando

las inclemencias de la estaci6n, los sufrimientos y privaciones, abandonando su

patrimonio, condemindose a la expatriaci6n y a la miseria, millares, millones de

ciudadanos nuestros, de espafioles, huyen del invasor y de las huestes a su servicio. i.Se

quiere una prueba mas fehaciente de con quien esm el sentimiento de nuestro pueblo?

(336).

The session of Parliament will subsequently ratifY this professed will of the people by

unanimously offering a "voto de confianza al Gobierno" (347). Following Negrin's call for unity

and loyalty to the Republican government, the Parliamentary representatives publicly declare

their official adhesion to this position: "Las Cortes de la Naci6n, elegidas y convocadas con

sujeci6n estricta a la Constituci6n del pais, ratifican a su pueblo, y ante la opini6n universal, el

derecho legitimo de Espafia a conservar la integridad de su territorio y la libre soberania de su

destino politico" (348).

The second theme touched on by Negrin in the vigorous statements that he pronounces

from the liminal territory of the border, on the threshold of expatriation and exile, is his

insistence on the international significance of the Spanish democracy's struggle and the

ramifications of its imminent defeat. Placing the events of the civil war squarely in the context of

Hitler's and Mussolini's increasing acts of aggression against other nations, Negrin decries the

lack of solidarity and material aid that these same countries have afforded the Republic. Bitterly

denouncing the policy of non-intervention adopted by other democratic governments like France

and England, Negrin points out that in the name ofEuropean peace, Austria has been "devoured"

(342), Czechoslovakia has been "carved up" (342), and Spain teeters on the brink of being

offered up as "una sacrificada mas" (343). Prefiguring the theme of ceguera that will

predominate in early Spanish exile indictments of European (especially French) apathy in the

face of totalitarian aggression, Negrin warns that by turning a blind eye to the armed attack on

81

the Spanish Republic, other nations risk a similar fate. 26 Committed to the fight for social justice

and democratic ideals, he says, even risking a1l1lihilation for these causes, the Republicans will

accept defeat and death before accepting tyr8.1l1ly. Though refusing to give up the fight, Negrin

introduces both the notion ofdignity in defeat as well as the motif of national regeneration from

the ashes of destruction that will soon be disseminated in the literature of exile:

En ultimo termino, los pueblos no viven solamente de las victorias, sino que viven

tambien del ejemplo que hayan sabido dar las generaciones en momentos de adversidad y

en momentos de desgracia, y el ejemplo que de la Historia se recoge es fecundo para la

vida de un pueblo y es tambien, a veces, indispensable para que vuelva a resucitar 10

aparentemente muerto (347).

To a large extent, the themes sounded by Negrin in his farewell address to Parliament­

the defense of the moral and political legitimacy of the Republican government; the status of the

Republic as a courageous, even martyred, leader in an international struggle against fascism- are

taken up by the exiled writers in Mexico that begin documenting accounts of French

concentration camps within a year of Negrin's speech. By the time the radical Socialist

Margarita Nelken (1898-1976), publishes the prologue to the previously cited book of testimony

Los de Collioure (Refalos de un crimen) in February of 1940, World War II has been raging

since September, and France is only months away from signing the armistice that will cede half

of the nation over to Hitler's occupation. Nelken's prologue, which prefaces the hair-raising

first-person reports of four Collioure survivors now living in Mexico, chronicles the brutal

treatment the hundreds of prisoners receive at the hands of their French tonnentors as proof

26 Four months before France finally declared war on Germany, Negrin would return to this theme in hisMay 1939 address to the Council on Foreign Relations in New York: "France and England never acted astheir Imperial interests dictated. Some day, there may be a rude awakening, and they will look for aid tothe very people whom they helped destroy through Non-Intervention" (qtd. By Alvarez del Vayo 76). Foran eyewitness account of the Allied Forces' August 26, 1944 triumphant march through Nazi-occupiedParis five years later, with a contingent of Spanish Republicans at the forefront, see Victoria Kent's 1947book Cuatro anos en Paris (1940-1944): "i,Y esos tanques? i,Veo claro? i,Son ellos? Sf; son ellos. Son losespafioles. Veo la bandera tricolor; son los que, atravesando el Africa, lIegan hasta los Campos Eliseos.Los tanques lIevan nombres que son una evocaci6n: 'Guadalajara,' 'Teruel,' y son los primeros quedesfilan por la gran avenida" (Kent 189).

82

positive of the moral bankruptcy of this so-called defender of democracy:

Con secuestrar a un oficial 0 a un intelectual espafiol, y obligarle a acarrear todo el dia un

recipiente de excrementos que Ie salpicaba ropas y rostro; 0 con tenerle condenado a

trabajos cuyas condiciones han desaparecido del mundo civilizado desde los tiempos de

las galeras; 0 con permitir que unos rufianes uniformados distrajeran su vileza, 0 su

borrachera, insultandoles y maltratandoles hasta casi matarles; 0 con impedir que les

Ilegaran medicamentos, 0 alimentos, 0 ropas, 0 haciendo que unos mutilados, unos

enfermos graves, 0 unos chiquillos de quince aflos, cayeran desvanecidos de dolor, de

agotamiento 0 de hambre, i,que obtenia, que perseguia el gobiemo de Daladier? (12).

Nelken proceeds to answer the question she poses by contrasting the reactionary regime of

"official" France "al servicio de la alta burguesia francesa y del capitalismo internacional" (9),

with the "authentic" France of the people, who embody the progressive spirit of "la Francia

legendaria de los grandes principios revolucionarios" (10). According to Nelken, the Republican

ex-combatants are a political scapegoat for a conservative government who seeks to punish, even

"annihilate" (10) their infectious example for the "real" France of the revolutionary fervor they

embodied throughout the civil war. Ultimately, the ,scandal of Collioure provides Nelken with a

powerful weapon in the ideological warfare she wages against the nation who abandoned the

cause of the Spanish Republic in the name of non-intervention. Nelken uses Collioure in order

to expose and denounce the true political allegiances ofDaladier's France:

Y el !rato infligido a los refugiados espafioles por las autoridades francesas, no fue sino el

Primer Acto de la implantaci6n, en Francia, de un programa de gobiemo y unos

procedimientos represivos netamente fascistas; parejos en absoluto . . . de aquellos

regimenes a cuyo sostenimiento . . . la Francia . . . habia contribuido tan eficazmente: el

regimen de un Mussolini y un Hitler, consolidados por la guerra de Espafia, el de un

Franco, vencedor gracias al apoyo prestado por la 'No Intervenci6n' (11).

By invoking the memo~,of the castle of Collioure, which at the time ofNelken's writing had

already been closed down for two months, Nelken effectively aligns the Daladier government

83

with the reprehensible political forces of Hitler, Mussolini, and Franco. In contrast, the Spanish

Republic, still viable in these early months of world war, is strongly configured as the true

bastion of progressive social ideals. Its martyrs, the prisoners at Collioure, will represent a

powerful legacy; they will be remembered always as the finest example of "10 que la frrmeza en

un Ideal Progresivo, la certeza de servir de pioneros a un mundo mejor, pueden hacer soportar,

sin depresi6n de animo, a los que, despues de haberse enfrentado valientemente con la Injusticia

y la Opresi6n, han elegido, de una vez para siempre, el aspero, espinoso y magnifico camino de

la lucha por la liberaci6n y el progreso de todos" (13_14).27

The idea of the righteousness of the Spanish Republican struggle against the Nationalist

insurgency - and the Republican cause as the common cause of freedom-loving peoples

worldwide - is one of the unifying threads running through a fascinating diary account of the fall

of the French Republic in June of 1940. The diary, published in 1942 in Mexico City with the

title Ballet de sangre: la caida de Francia, was written'not by a Spanish exile, but by a Mexican

diplomat to France who was a stalwart supporter of the exiled Republican nation and outspoken

witness to the atrocious living conditions in the French concentration camps. Luis 1. Rodriguez

had served as President Lazaro Cardenas's secretary during the Spanish Civil War and as

president of the powerful Partido de la Revolucion Mexicana (whose name was changed to the

Partido Revolucionario Institucional in 1947). Finally, he had formed part of the official

receiving committee that on February 22nd, 1939 had welcomed home a group of Mexican

volunteers in the International Brigades recently evacuated from Spain (Matesanz 301). On that

occasion, Rodriguez had emotionally praised the courage of the returning Mexican soldiers (a

group that included the famous muralist David Alfaro Siqueiros), and extolled the fighting spirit

of the Spanish Republicans who had struggled so valiantly against the forces of fascism.28 The

27 A few years after Nelken published these impassioned remarks, her own son Santiago de PaUl would becounted as one of the exiled Republic's martyred fighters for freedom as part of the Allied militarycampaign against Hitler's forces. Leading a Russian battery of soldiers in the siege of Berlin, de Paul waskilled in battle near the Reichstag; he was posthumously awarded Russia's Medal of the Order of the RedFlag (Gomez Molina 71).28According to the former Argeles-sur-Mer internee and longtime resident of Mexico City, Juan Renau,Siqueiros cut a colorful figure during the war in Spain. Renau recalls a memorable lecture about Mexicanmuralist art sponsored by the University of Valencia: "La disertaci6n es todo un especmculo. Ademas deconferenciante, Siqueiros se revela como actor excelso. Habla apasionadamente, con todo su cuerpo, yconoce el arte de la Pintura como pocos. Su decir extasia a los oyentes y, a medida que se enciende el

84

memoir that Rodriguez writes one year later -after assuming his ministerial post at the Mexican

embassy in Paris on April 20th, 1940- is similarly infused with the author's abiding admiration

for the Spanish people.

In a little known preface written for Ballet de sangre, the great Chilean poet Pablo

Neruda introduces Rodriguez's story of France's fall to Hitler by echoing a now familiar theme:

the Spanish Republic's vindication on the world stage via its precursor role as warrior in the

"good fight" waged against fascism. Neruda opens his remarks by describing two contrasting

"geografias" of Europe, one beautiful and good, the other a nefarious web ofdeadly international

collusion that ties together "una poblacion de asesinos y de espias; una tela de venenosas arafias

que desde Berlin a Roma, a Paris, a Vichy, a Madrid, extiende hilos cargados de traiciones y

muertes"(v). Neruda describes the "arafia feroz" offascism in the process of gobbling up Europe,

and resting on the rubble of a ruined landscape in Spain: "Franco estli sentado sobre un millon de

cadaveres; las carceles estlin apretadas de seres humanos; el destierro divide a Espafia con una

cicatriz inolvidable ... "(vi). Neruda, like Negrin and Nelken before him, holds up the example

of Spain as a first case study of what the unleashed forces of fascism are capable of ("Espana es

la primera victima de una conspiracion criminal" vi) and warns his fellow American nations that

they may be next. Rodriguez's chilling narrative, Neruda says, reminds the reader "10 que

manana haran en nuestra America el aislacionista, el franquista, el simple simpatizante del

fascismo, ante una pequena coyuntura, debilidad 0 derrota. Saldran de sus cuevas, vendran al aire

libre con garrote y horca, y con ellos el espiritu de la fuerza violenta entrara en nuestras patrias a

desarrollar el mismo 'Ballet de sangre' aqui descrito con pasion y dolor" (vi).29

verbo, se transfigura y sus facciones descubren su secreto destino de mascar6n de proa en nave deconquista" (Renau 389).29 The threat of the spread of Nazism through the Americas had been disseminated two years earlier inBernal de Le6n's 1940 Mexican publication, La Quinta Columna en el continente americana. The author,who completed the research and writing of his book on the eve of Germany's invasion of Poland (173),warned his Mexican readership: "EI hecho de que la colonia alemana sea relativamente pequefla,no esobstaculo, sin embargo, para que el n!gimen nazi ponga sus ojos en Mexico como posible pais colonial.Antes el contrario, las intenciones del nazismo sobre Mexico desde los comienzos de su poder enAlemania, son mas seflalados que las que se refieren a los Estados sudamericanos" (Bernal de Le6n 142).Similarly, the day after his arrival to Mexico City on February 18, 1939 from a diplomatic tour of Chile,Argentina, and Uruguay, Negrin's former Minister of Defense Indalecio Prieto gave a newspaperinterview in which he voiced his views on the increasing danger of fascist forces taking hold in SpanishAmerica. (Matesanz 300).

85

The second preface to Rodriguez's book is written by a Spanish exi/iado to Mexico, Justo

Rocha, who introduces the Mexican author as a champion of the Spanish refugees still trapped in

camps in both Occupied and Vichy France following the Nazi invasion and annistice. Rocha

presents Rodriguez as a kind of messiah-like figure who has worked tirelessly on behalf of the

most bereft sectors of the exile community, "los desheredados de todo amparo ... los hombres­

guiiiapos de parias-, clavados en cruz, como sobre su propia tumba innominada, en los campos

de concentraci6n franceses" (ix). As President Lazaro Cardenas's official representative in

France, Rodriguez's efforts to help record numbers of camp inmates emigrate to Mexico is a

noble enterprise that Rocha attributes to a Quijote-like hero, "el visionario de Mexico-caballero

andante de la nueva aventura-, velando las armas de su inteligencia, para abrirlos senderos de la

liberaci6n y los surcos de la nueva vida, sembrando horizontes en el alma tremula de los

refugiados" (xiii). The souls that Rodriguez brings back to life ("restituyendoles la dignidad de

seres humanos" xi) are none other than, the walking dead in the wake of the Spanish, now

European, war's devastation, "las victimas vivientes del fascismo" (xi).

The diary entries that comprise Luis Rodriguez's book chronicle events that begin on

June 1, 1940 in Paris, amidst the confusion of aerial bombings, sirens, and streams of European

refugees; the final diary entry is July 10, 1940, which serves as an epitaph to the free nation of

France. He writes his version of the dissolution of the Third Republic of France under the

following epigraph: "Los que mueren con honra, siempre viven. Los que viven sin honra, son los

muertos" (1). Interestingly, Rodriguez does structure his entire account according to the heroic

example of those who have lived and many who have died with honor and integrity (the Spanish

Republicans) versus those who have survived without a committed struggle, without honor (the

Vichy French). A key narrative strategy that Rodriguez uses in this text is to counter pose the

memory of the Spanish Republic under siege by fascists to the current case of the French

Republic's wildly different response to Nazi aggression. A June 5th entry refers to the despised

Edouard Daladier as a man without principles, "el falso dem6crata y amigo incondicional de las

clases patronales" (26); the next day's entry condemns the approaching German army's skillful

maneuvers that were well-honed at the expense of thousands of courageous war-dead "en la

Espaiia de Garcia Lorca" (30). Later, he pays tribute to a Spanish Civil War hero he meets in

86

Paris, the fighter pilot Emilio Herrera, whom he admires as the embodiment of ''un pueblo

heroico,al que se Ie impide respirar ahora, pero que conserva intactos sus pulmones con el mejor

oxigeno: la fe en su destino" (37). This notion of keeping the faith, of fighting on with an

unbroken spirit, is further illustrated by one of Carlos Gonzalez's drawings inserted after the

description of the June 7th meeting with Herrera in which Don Quijote battles a series of huge

windmills with swastika blades (45). Both the paean to Herrera and the image of the quixotic

struggle, form a striking contrast to the French nation's lack of will to resist, to dig in and fight,

that will be responsible for the easy capitulation of Paris to the enemy forces. Even more

damning than the imminent fall of the capital to the Nazi invasion, says Rodriguez, has been the

French government's smug, self-serving complacency in recent years, to the point of passive

complicity, in the face of ever increasing acts of aggression by German and Italian armies against

its European neighbors. The June 11th entry records Italy's declaration of war on France, the

evacuation of the Mexican embassy in Paris, the flight of civilians towards the south, and

Rodriguez's furious assessment of the role the French government has played in its own sorry

fate:

Unos cuantos ailos de falsa prosperidad, de suicida abundancia, de egoismo nacional, de

indiferencia ante el dolor extrailo, de soberbia y'de libertinaje; unos cuantos ailos de vida regalada

y superficial; durmiendo confiadamente sobre la almohada de la linea Maginot; de fingida paz

buc6lica; de vacuo turismo sobre la piel del alma; de avaricia colectiva; de sustantiva miopia

frente al peligro 16gico, inminente, inaplezable, unos cuantos ailos de aparente orden, pero de

profundo desorden, hasta con los estratos de la conciencia popular, bastaron para perder siglos de

victoria, de austeridad, de limpio orgullo y de admiraci6n universal (65).

It is at this juncture that the diarist again recalls, "en vigoroso contraste" (66), the more heroic

example of the Spanish Republic's actions during its recent war. On this day in 1940 that

Rodriguez and thousands of Parisians evacuate the French capital, the author includes in his

diary a heartfelt elegy to the noble resistance of Madrid that held her enemies at bay for two and

a halfyears:

87

Madrid, solo, fuJico, enhiesto sobre la arida estepa castellana, cereado por varios cuerpos de

ejercito; ... con una nutrida !isla de victimas y de martires en cada,hoja de su calendario tnigico,

lanzada al viento cada dia, con olor de p61vora y resplandor de llamas. Madrid, con sus niiios

arrancados del :irbol de la vida, en una floraci6n sangrienla del crimen y de la barbarie. iMadrid!:

la eternidad de un nombre y de una epoca. Aqui es otro ritmo. Paris sucumbe sin lanzar una queja

(66).

The mythologization of Madrid's defiant spirit and strength would warmly resonate among

Rodriguez's Spanish Republican readers in Mexico; his words rang in their ears as proof of their

vindication against an indifferent French leadership that had, they felt, turned its back on them in

war and turned them over en masse to concentration camp guards in exile.

The remaining diary entries, following the June 14th notation that Paris has fallen to the

Germans (96), are filled with sympathetic references to ,well-known exiled leaders of the Spanish

Republic: Juan Negrin, Manuel Azafla, atld Julian Zugazagoitia. Rodriguez recalls animated

conversations with Negrin in Burdeos when he urged the stubbornly reluctant presidente del

consejo to leave France in order to avoid certain extradition to Franco's Spain. The primary

concem, he insistently reminds Negrin, is to act in a prudent way (i.e. emigrate) in order to best

serve his nation's future efforts to win back Spain: "Sn causa, su gente, su pais, 10 reclaman en

plenitud de vida, comandando las nuevas trincheras" (139); the next day Rodriguez reports

Negrin's departure for England under heavy Nazi bombing. His fears for Negrin's safety are

unfortunately realized in the case of the journalist and former govemment minister Zugazagoitia,

who according to the July 6th entry is arrested in Paris; Rodriguez notes that the former

correspondent for Buenos Aires' La Vanguardia had a visa for Argentina, but had refused to

leave (227). Zugazagoitia's execution in Spain on Franco's orders will soon follow.30 The

30 Spanish exile Mariano Granados lists Zugazagoitia's name among other well-knownRepublican political refugees in France that the author identifies as victims of illegal extraditionsdemanded by Franco and sanctioned by the French anthorities between 1940 and 1944(Granados 62). Granados published in Mexico City his detailed 1946 summary of Frenchjurisprudence related to questions of extradition and political asylum, in order to prove thatVichy France's deportations of former Republican leaders violated long-standing accordsbetween France and Spain (specifically, the International Treaty of 1877 and the supplementaryLaw of March 10, 1927): "[N]o puede hablarse juridicamente en estos casos de extradiciones,

88

looming death of another patriot, Manuel Azalia, is alluded to on July 2nd following Rodriguez's

visit in Montauban with the weak and ailing former prime minister of the Spanish Republic. The

Mexican diplomat remembers Azalia's description of his flight by ambulance from Pyla-sur-Mer

at the end of June while being pursued by the Gestapo and Francoist police, and his emotional

conclusion: "Aqui me tiene, mi ilustre amigo, convertido en un despojo humano ... sin arraigo,

expuesto a todas las contingencias; moribundo, sin afectos ni dinero, sin perspectivas ni

tranquilidad" (212). Rodriguez would return to Montauban in September in an unsuccessful

effort to get Azalia out of France; too frail to be moved, Azalia remained in the French town until

his death in November of 1940 (ix).

The climactic event of Rodriguez's diary is not the Nazi invasion of France, the fall of

Paris, or the mass exodus of refugees towards the south, but rather the author's audience on July

8 with Mariscal Petain to discuss the evacuation of Spanish refugees to Mexico. Overwhelmed

by the plight of the thousands of Republicans left behind in Spain at the mercy of Franco's

retaliation and of those who will remain in France's camps, Rodriguez pledges his nation's

solidarity with the group Petain labels "gentes indeseables": "un ferviente deseo de beneficiar y

amparar a elementos que llevan nuestra sangre y nuestro espiritu" (233). In a pattern now

familiar in the early postwar discourse that commemorates the anonymous exiled martyrs of the

Republic, memories of the camps and their ragged inmates fill Rodriguez's thoughts as he leaves

the meeting with Petain:

Al calor del recuerdo, las imagenes cobraban su vida propia y desfilaban por mi

pensamiento con sus silhuetas derrotadas, titanes de la abnegaci6n y del sacrificio, seres

ignorados, suprimidos ya del censo de la vida, con el nombre deshecho en un temblor de

harapos, a merced de la mano brutal de algful gendarme; seres sin cedula, y aun sin

nfunero-garantia minimo de los presidiarios-, que realizan a diario el acto heroico de no

pasar por heroes (234).

As far as Rodriguez is concerned, the French officials who have orchestrated the miserable

sino de raptos perpetados'injraudem legis burlando los preceptos legales y las estipulaciones delestatuto internacional" (63).

89

confinement of refugees into the camps, despise their victims for possessing the idealism and

faith in their political cause ("jEllos si tienen fe!" 237) that they tliemse1ves lack: "Les molesta

ver ... tanta riqueza de espiritu; por eso les indigna contemplar una serenidad, una fortaleza, un

egregio coraje y una dignidad que ellos, los opresores, han olvidado en esta hora de prueba para

el mundo" (235-236). An early entry in Rodriguez's diary recorded the telegram message sent to

him by President Lazaro Cardenas in support of France onthe occasion ofItaly's declaration of

war on the Gallic nation: "Ese gran pueblo frances que legendariamente ha sido portavoz de las

libertades humanas y de los derechos del hombre, asi como de la moralidad intemacional" (63).

Cardenas's words echo now ironically in the conclusion of Rodriguez's diary one month later, as

the author sarcastically underscores the empty rhetoric of the most famous slogan of the French

nation: Liberte, Egalite, Fraternite; so has official France shown her true colors in the

concentration camps founded on behalf of a fellow Republic's people: "En nombre de su

trilologia vital. .. en nombre de la Libe~d... en nombre de la Igualdad ... en nombre de la

Fratemidad" (235).

Despite the Spanish Republicans' indictments -and those of their political supporters like

Rodriguez- against the French during the early days of world war, the exiled writers would

fmally embrace their neighbors to the north as members of the French Resistance took up arms

against the fascists. In his Campos de concentraci6n, French camp survivor Nards Molins i

Fabrega concludes his work with an epilogue dedicated "A Francia," written in March 1944 as

the war raged in Europe. The author makes the characteristic distinction between the hated

"official" France and the "true France" of the Resistance. Now brave Spanish combatants in

France's own resistance movement fight shoulder to shoulder with their French counterparts

united at last in a common cause. The Republican exiles living in Mexico in 1944 share the

author's hope and conviction that a Europe free of fascism in the near future will include not

only France, but their own beloved, long-suffering Spain as well: "A esta verdadera Francia no la

atacamos ni Ie podemos guardar rencor. Esta es tambien nuestra, y mas despues que en su suelo

ha sido derramada tanta sangre de los nuestros, victimas del mismo enemigo que traicion6 y

vendi6 al pueblo frances" (160). Shared memories of the past and shared dreams for the future

sustained the national imagination of a Spanish Republican community that awaited in exile the

chance to go home again.

90

WORKS CITED

Alvarez del Vayo, Julio. Freedom's Battle. Trans. Eileen E. Brooke. NY: Hill & Wang, 1971.

Bartoli, Josep and Nards Molins i Fabrega. Campos de concentraci6n, 1939-194.... Mexico

City: Iberia, 1944.

Bartra, Agusti. Cristo de 200.000 brazos (Campos de Argeles). Mexico City: Editorial Novaro­

Mexico, 1958.

Bernal de Le6n, Jose. La Quinta Columna en el continente americano. Mexico City: Ediciones

Culturales Mexicanas, 1940.

Cate-Arries, Francie. Spanish Culture behind Barbed Wire: Memory and Representation ofthe

French Concentration Camps, 1939-1945. Lewisburg: Bucknell University Press, 2004.

Feinstein, Stephen. "Art after Auschwitz." Problems Unique to the Holocaust. Ed. Harry

Cargas. Lexington: University Press of Kentucky, 1999.

Ferrer, Eulalio. Entre alambradas. Barcelona: Grijalbo, 1988.

G6mez-Molina, Ram6n. Que son los exiliados. Barcelona: La Gaya Ciencia, 1977.

Granados, Mariano. La extradici6n de los refugiados espanoles. Mexico City: Agrupaci6n de

Universitarios Espaiioles, 1946.

Kaplan, Janet. Unexpected Journeys: The Art and Life ofRemedios Varo. NY: Abbeville Press,

1988.

Kent, Victoria. Cuatro anos en Paris (1940-1944). Buenos Aires: Ediciones Sur, 1947.

Matesanz, Jose Antonio. Las raices del exilio. Mexico ante la guerra civil espanola, 1936-1939.

Mexico City: EI Colegio de MexicolUNAM, 1999.

Mistral, Silvia. Exodo. Mexico City: Editorial Minerva, 1940.

Nelken, Margarita. "Pr610go." Los de Collioure (Relatos de un crimen). Mexico City: Editorial

Morelos, 1940.

Renau, Juan. Pasos y sombras. Autopsia. Mexico City: Colecci6n Aquelarre, 1953.

Rodriguez, Luis. Ballet de sangre: la caida de Francia. Prologue by Pablo Neruda. Mexico

City: Ediciones Nigromante, 1942.

Said, Edward. "Inventiop, Memory, Place." Critical Inquiry 26.2 (2000): 175-92.

Shain, Yossi. The Frontier ofLoyalty: Political Exiles in the Age ofthe Nation-State.

91

Middletown: Wesleyan University Press, 1989.

Soriano, Antonio. Exodos: Historia oral del exilio republicano en Francia, 1939-1945.

Barcelona: Editorial Critica, 1989.

Tellado Vasquez, Antonio and Antonio Sanchez-Bravo Cenjor. "Aetas de la ultima sesi6n

parlamentaria de la Segunda Republica Espanola." El peso de la derrota, 1939-1944. La

tragedia de medio mill6n de espaiioles en el exilio. Madrid: Edifrans, 1974. 333-35.

92

Linguistic Labyrinth in Jorge Semprun's L'algarabie.

LISA A. LUENGO

University of Colorado at Boulder

When faced with geographical and linguistic exile, the exilic language becomes a land for

the writer, and a tool allowing testimony to emerge. In turn, this process redefines

autobiography: the language the autobiographer creates in exile changes his identity and

demands a reconstruction of the self through the experience of linguistic exile. L 'algarabie, by

Jorge Semprun, iIIustrates the creation ofa language neither French nor Spanish in which French

serves as the instrument and Spanish serves as the substance to be sculpted. Semprun creates in

L 'algarabie a langue, placing the novel at the frontier of languages. This langue links the

characters in the novel through an unspoken contract and escapes their control. Neither entirely

Spanish nor entirely French, L'algarabie draws from both. In osciIIating between both Spanish

and French, Semprun questions the validity of autobiography as dispenser of authenticity and,

while stiII using it as a platform for testimony, reshapes it to escape the rendition of a static

image of the past.

Published in 1981, L'algarabie is a labyrinthian novel in which Semprun seemingly

attempts to lose his reader. It follows the last day of Rafael Artigas, a Spaniard who has

immigrated to Paris. L 'algarabie draws on different genres. It has aspects of an historical yet

fictional novel because it delves into the Spanish Civil War and Francoism. It is an

autobiographical novel because events recounted in L 'algarabie belong to Semprun's life. It is a

novel on Spain and the effects of the Civil War on those who fought against Franco. It is also a

novel which refers back to the "roman feuiIIeton," the ''roman-populaire,'' and the picaresque. It

even draws from "zarzuelas," traditional Spanish operettas. Semprun uses these different genres

in order to create a testimonial novel where his childhood appears.

93

"Expliquer, peut-on expliquer?" (459).1 This is the task Semprun sets himself in writing

L 'algarabie. Throughout this novel, Semprun endeavors to explain the losses in his life. First is

the loss of his native country when he left Spain in 1936, fleeing Franco's advancing troops, and

thereby entering exile. Second is the loss encountered in Buchenwald where he experienced

collective death making him question reality and existence. Third, and perhaps most importantly,

Semprun confronts his mother's death when he was eight years old.

In evoking loss, Semprun creates a langue in which he develops a method for

communication escaping the cultural rigidity of French and Spanish languages. Semprun

practices the insertion of Spanish into French, the reclaiming of French words, phonetics,

etymology, genre patchwork, intertextuality and fragmentation in order to craft his langue.

Semprun questions the nature of autobiographical truth by refusing to adhere to the

conventions of traditional autobiography. In connection with Semprun's challenge regarding the

writing of the self, however, I shall examine the relation between self, culture and language in

the creation of an authentic voice of exile. Autobiography is a cultural act, in which language

acts as "'a focusing glass,' which 'brings together the personal, unassimilated experiences of the

writer and the shared values of his culture'" (Eakin 73). Semprun feels he is a prisoner of

Spanish culture, since culture and language reflect each other: "II n'y a rien au monde que je

deteste davantage que l'Espagne de Franco, et je ne parle pas seulement de son systeme

politique, je te parle de son langage, cette infecte rhetorique castillane, cette langue de l'Empire"

(400). Spanish language must be transformed in order to provide Semprun with an acceptable

channel for communication.

Spanish Self and French Language

Although Semprun is adamant about writing in a language other than Francoist language,

he nonetheless feels an undeniable loyalty towards Spanish language. Spanish is his native

language and therefore it is continuous with his self through an unyielding bond. He cannot

1 Note: Unless otherwise specified, all quotations from Semprun in this chapter are taken fromL 'algarabie.

94

unlearn his native language, nor can he dissociate himself from the images evoked by specific

words in his native language which lose power when translated into the migrant one. Although

Semprun deliberately writes in French, his bond to the Spanish language reveals the extent to

which it has shaped him. As his first language, Spanish makes a claim on his self. Semprun's

desire to write in French can only succeed if he internalizes the second language's concepts

which can exist in parallel to the acquisition of the first language.

Semprun is not interested in substituting one Spanish language self for a French language

self. He also refuses for the French language to become saturated with Spanish nostalgic

frustrations made of impossible cultural translations. His answer to the limitations of each

language is to expose those limitations in the rendering of his experience of exile. Rather than

failing to create authenticity in the French language, he deliberately sabotages the attempt at a set

testimony. In the process, he creates authenticity by alternating between both languages, and by

placing himself at the frontier of languages themselves. Both the Spanish and French languages

become devices placing Semprun in a linguistic no-man's land.

Semprun declares that a writer belongs to no land but that of language: "la condition

ideale de l'ecrivain etait d'etre apatride, de ne connaltre, du moins, pour seule patrie que celle du

langage" (396-97). In spite of this, it appears that a writer navigating between languages does not

even have language to claim as his land. In this process ofcreating an identity delving into both

languages simultaneously, what happens,to the self? In Dialogism and Schizophrenia, Tzvetan

Todorov discusses how languages create a linguistic conflict when they become internal

discourses. They cannot content themselves with occupying half of the person's self as they

naturally desire its entire occupation. As Todorov declares, they do not compartmentalize well as

each compete for the totality of the self. This conflict potentially splits a person in two.

Bilinguism can be experienced as two mutually exclusive languages competing for a person's

attention (213). It is precisely this situation ofmutual exclusion which Semprun wants to avoid.

L 'algarabie is a novel drawing from both languages at the same time: Does it suppose

that its reader is fluent in both languages, since Semprun refutes one's language power to

encompass the self? L 'algarabie reveals a cautious Semprun as each language chal1enges the

authenticity of the othet.. language. He is hardly interested by self-reinvention in a migrant

language or defining that which is transplanted from the mother tongue to the migrant one. More

95

specifically, he studies what is transplanted and then lost, what belongs neither to the one nor to

the other, what is incommunicable and how to present it to the reader, while knowing that he

might lose his reader in the process. What interests Semprun is what is beyond the

communicable and his use of silence becomes essential in his pursuit. The placing of testimony

in a linguistic no-man's-land is viewed as a reflection of an event's transmission always

remaining beyond reach and in turn shows the impossibility of its cohesive transmission.

Exploration of the possibility for testimonial self-representation is made through the

langue Semprun creates in which the reader discovers linguistic word play from Spanish into

French. In this process, Semprun asks the reader to forego his expectation for a stable testimony.

Semprun imposes discomfort. Although written in French, L 'algarabie draws on Spanish

and refers to it. The reader is reminded that the French text is a mirror ofSemprun's Spanish self,

lying right below the French surface. For example, a dialogue is often translated back into

Spanish: "-Allons, voyons! C'est fmi, cette algarabie?" (195). Before introducing the reader to

Quijano, nicknamed "e1 Piruli," Semprun digresses and only returns to this new character on the

following page. When "el Piruli" returns, he declares his sentence in Spanish: "-Vamos a verI

iSe acab6 esta algarabia? avait dit cet homme" (196). This sentence translates the French

version while taking into account idiomatic expressions and different tense. Semprun detaches

the Spanish from the French by placing it in italics, seemingly situating the Spanish language

outside of the story's realm. However, in the next sentence he undoes this assumption by

declaring: "Car il avait parle en espagnol, bien sUr. / II aurait ete absurde, d'ailleurs, qu'il parllit

en franyais, puisqu'il s'adressait a des compatriotes et qu'il semblait bien decide a se faire

entendre" (196). The words "bien sUr" warn the reader that the French text is an inexact

transmission of the story which is actually taking place in Spanish. L 'algarabie conceals origin

and links testimomy with a continous absence.

Semprun is determined to place the reader in a state of linguistic indecision while

disallowing the certainty of the idiom used. For example, when another character says: "-lis

parlent, ils discutent, ils crient, c'est tout ce qu'ils savent faire!" (222). Semprun clarifies which

idiom she uses by saying: "Mais Proserpine a parle en franyais, on l'aura remarque" (223). By

drawing attention to the French language, Semprun creates a state of indecision within the reader

who no longer can take for granted that the langnage written is the authentic language of

96

retransmission or a translation, and for that reason lacks exactitude. Navigation between both

languages insures a constant state of insufficiency translating the task of rendering testimony in

the first place, as this example illustrates:

Mais ce bon mot -que I'on peut du moins considerer comme tel si I'on tient compte du

fait que les deux hommes s'expriment en espagnol, langue dans laquelle maneo de

Lepanto, pour manchot dudit lieudit, est presque une formule toute faite, une peripbrase

aussi transparente pour parler de Cervantes que si l'on avait dit en franyais «I'auteur de

L 'Avare» pour parler de Moliere. (205)

Translation constitutes a significant part of L 'algarabie. It gives Semprun the opportunity to

show the French reader the extent to which even simple concepts differ from one langnage to

another and the diverse connotations they carry: "- Quel public? demanda-t-elle. Carlos et toi?

Tu es mon mari, il est mon cousin germain. Qu'y a-t-il de public? / Elle parlait en castillan, bien

sur. Elle n'avait donc pas dit «cousin germain», mais «cousin-frere», comme on dit dans cette

langue: primo hermano" (138). Grammatical differences point out the insufficiency of the

French language as a container of the Spanish substance:

«c'est curieux, je savais pourtant que c'etaitmon pere, j'etais fiere qu'il Ie rut» (mais

peut-etre s'etonnera-t-on de ce subjonctif dans la bouche de Paula Negri, etonnement qui

ne prouvera que l'ignorance linguistique de qui s'etonne: Ie castilian est, en effet, tout

aussi riche, subtil et parfois meme plus pervers que Ie franyais, du moins et precisement

quant a I'emploi du subjonctifl «Orgullosa de 10 quejUera», avait done dit Paula, et elle

aurait egalement pu dire «que 10 jUese», car ce subjonctif-Ia se paie en castilian Ie luxe

d'avoir deux formes [...J, prenez-en de la graine). (497)

Semprun's confrontation of the French language is also directed at the proliferation of

derogatory words: "1'Espagnol acheveux blancs n'aime pas qu'on l'appelle pingouin. C'est un

mot aussi bete que rital, macaroni, melon, bougnoule, raton, et caetera. La langue franyaise en est

farcie, de mots aussi cQ!1S" (13). In response to the labeling of Spaniards as pingouins or

espingouins, Semprun integrates the words into his vocabulary, and thereby robs them of their

97

derogatory connotations: "Et meme un Breton determine deteste se trouver sans voix et sans

arguments devant un Espingouin sarcastique" (431). Pursuing his critIcism, Semprun turns to the

oral aspect of the French language by highlighting a foreigner's chlil1enge in pronouncing the

language, which is far from the phonetic Spanish language: "II faut etre tordu comme les

Fran9ais Ie sont pour s'interdire de prononcer des lettres, et meme des groupes de lettres, alors

qu'el1es sont bel et bien ecrites, ou pour prononcer de la meme fa90n des choses ecrites

differemment" (34).

In response to the chal1enge of pronouncing French correctly, foreigners transform it,

thus introducing a metamorphosis of the language and alienation of the native speakers. In

speaking of the definition given to the church ofSaint-Suipice, Semprun declares:

On dit saint-sulpice pour bordel (et les etrangers de la Zone, fort nombreux -Espagnols,

Arabes, Portugais, Italiens, Yougoslav~s-, qui trebuchent sur la prononciation de ce mot,

disent souvent «saint-supplice», ajoutant ainsi, par ce lapsus phonetique, une dimension

nouvelle et non innocente -on sait bien que Ie langage est structure comme un

inconscient- ala signification du terme) (78-79).

Semprun claims the French language by redefining concepts, thereby. distancing the French

reader from the text.

Algarabie and Sabir

The title itself announces Semprun's undertaking of the novel. The word "Algarabie"

does not exist in French but is borrowed from the Spanish, "Algarabia," which has borrowed it

from Arabic. Several times, Semprun offers a definition for the word. On page 211, he writes:

"ce mot «algarabie» qui ne veut rien dire d'autre que «langue arabique», si l'on remonte a son

sens premier." On page 542, he defines it as: " L'algarabie c'est Ie charabia! [...]; langage

incomprehensible, jargon; criaillerie confuse." Semprun has deliberately written a novel in which

language is obscure and the many voices within it make themselves heard by covering others.

98

The word "algarabie" is used as a key to understand the linguistic labyrinth created by Semprun,

a linguistic equivalent to a password where comprehension is linked to penetrating a language

created specifically for the needs of the novel.

"Sabir" is another word appearing in L 'algarabie which furthers Semprun's quest for

creating a vehicle for testimony at the frontier of languages. Sabir is considered a language

insofar as it links different mother tongues together. It is a mixed language whose most often

cited form is the lingua franca of the Mediterranean ports in the past. The dominant lexicon of

the sabir is Italian and Spanish. A sabir has a limited lexicon, designed to fulfill a specific

function, an invariable morphology and a simplified syntax compared to the languages from

which it draws. A sabir can never be a mother tongue since it appears when different languages

merge and usually develops as a result of necessity. To speak a sabir is to underscore one's lack

oforigin. Lack or loss of origin refers back to the condition of exile which permeates Semprun's

work. To read L'algarabie is to be in exile. This word, whose etymology comes from the

Spanish verb "Saber" -to know- is useful in understanding Semprun's attempt to create a

language born from the meeting of the Spanish and the French. Etymologically, Semprun desires

the reader to know, understand and absorb his experience of exile. He uses it to describe the

colony of Spaniards living in the Z.V.P. and translates his stance on languages:

Ils connaissent Ie sabir des Espagnols. D'ailleurs, quand ils parlent leur langue

maternelle, il se produit un phenornene inverse et symetrique: les Espagnols de la Z.U.P.

la caviardent aussi, leur langue maternelle, de locutions franyaises, de gallicismes de

toute sorte. En verite, les Espagnols de la Z.U.P. ne parlent plus aucune langue

correctement. Ils parlent, tres precisement, un sabir: mot, ce dernier, d'origine espagnole,

comme chacun sait, et qui situe parfaitement les sources deracinees de leur savoir

langagier. (75)

Semprun's langue is described in L 'algarabie as a sabir, a blend of languages leading to chaos

and clamor. This word also points to their geographic and linguistic exile.

Semprun avoids crafting a realistic novel, thereby preventing the reader from being

pulled in by the story tola'solely in French without oscillating between both languages. He plays

99

with the reader's expectation of authenticity in testimony aud alienates him. His irony emerges

with the two last words of the passage: "comme quoi meme"dans les romans les plus

democratiques il y a ceux qui parlent et agissent et ceux qui se taisent et suivent les indications

des premiers: on se croirait dans la vraie vie" (451-52).

"La vraie vie," in fact, must be rejected: "Mais nous n'allons pas tout betement

poursuivre ce train-train narratif:[...]. Nous n'allous pas essayer de produire fallacieusement

I'illusion de realite" (255). He warns that L 'algarabie is a convoluted novel with competing

priorities: "Autant de points obscurs et discutables, parmi beaucoup d'autres, que Ie Narrateur ne

peut esquiver lorsqu'il plante Ie decor historique de son recit, tout en etant incapable de les

eclaircir defmitivement" (61).

By the end of the novel, Semprun solves the linguistic origins of the novel. The novel is

based on an outline for a story written in Spanish: "Plus tard, elle trouvera dans une chemise

cartounee une cinquantaine de feuillets agrafes ensemble, ecrits en castillan, qui constituent bien

evidemment Ie debut d'un roman ou d'un recit" (546). Spanish is seen as invading French

language by incorporating itself in daily exchanges: "Les habitants de la Z.U.P. utilisent

d'ailleurs aussi ce mot, meme quand ils sont franyais. Ils disent maricon, souvent, quand ils

veulent etre insultants" (76). Semprun's clash of French and Spanish, as well as questioning the

novel's origin, adds to the linguistic confusion. The novel is viewed as a'quest for its origin, as it

resembles a patchwork of different genres. It relies heavily on intertextuality as a means to create

an untraceable testimony. Origin is questioned when Semprun writes: "Avec une ironie non

depourvue de perversite, Ie Narrateur avait emprunte ce persounage d'hOtesse a Artigas lui­

meme, ou plutot, aI'un des anciens romans d'Artigas, ecrit il y avait fort longtemps sous son vrai

nom (mais saura-t-on jamais Ie vrai nom d'Artigas? Son vrai nom suppose, faudrait-il plutot

dire)" (87). This passage brings to the reader's attention Semprun's other novels that also

constitute works of self-representation. Semprun inserts L 'algarabie in a chain of

autobiographical works, thereby creating a puzzle in which each novel contains an aspect of his

self-representation just like the pieces of a puzzle. In assembling all the novels together, the

puzzle is complete, and his experience emerges, becoming visible.

The reader, therefore, is not only asked to be in constant movement along with the novel,

but also to work as a detective, tracking down the many sources and clues Semprun leaves.

100

Patchwork Genres

Semprun speaks of his novel as a "roman populaire." However, L 'algarabie draws from

different genres while often referring to the "roman populaire" in jest: "Puis la motocyclette

bondit en avant dans un rugissement de son moteur (comme c'est bien dit, on se croirait dans un

roman populaire!)" (68). He mocks the "roman populaire" thereby indicating his refusal to

adhere simply one genre: "Une sorte de tremblement fievreux a gagne Ie corps de Carlos. II en a

des sueurs froides. (Et ici Ie Narrateur ne peut s'interdire de se feliciter de la justesse de ses

expressions, «tremblements fievreux», «sueurs froides»: il finira vraiment par ecrire comme un

auteur populaire!)" (265). He borrows from different genres to create an autobiography escaping

the confines of its genre, thereby creating a seemingly conflicted hybrid novel in which different

genres compete with each other.

Semprun also borrows from the Spanish literary tradition of the picaresque. The picaro is

defined as a clever rogue, suggesting a dishonest person. The picaresque belongs to a class of

literature in which the principal character is the Spanish picaro, meaning a rascal, a knave, a

rogue, an adventurer. However, the picaro is often destitute, and travels aimlessly about the

country. Although perceived as a rascal, he is a victim of a rigid caste system. The picaro is an

incongruous character in a novel on twentieth ce~tury France, particularly in a society that

glorifies freedom and the individual, and has a social hierarchy nowhere near as rigid as that of

feudalistic Castile. In L 'algarabie, the picaro is present in Artigas, and is less a victim than a

marginal individual. The picaro figure suggests that the Spanish exiles are an incongruous

presence. Artigas has no aim in the Z.U.P. He is not a leader; he simply has not found a good

enough reason to leave.

The presence of the picaresque in L 'algarabie also lies in its style. Semprun links the

numerous digressions to the picaresque while opposing them to the "roman-populaire" precept:

"precepte auquel on pourrait avec brio opposer celui, contraire, ou du moins oppose, qui

commande au deroulement du roman picaresque, lequel se soit de fourmiller d'episodes

multiples et de chemins de traverse multiplies" (124). L 'algarabie takes on the picaresque to

marginalize the reader, while involving him in a story from which he cannot escape. The notion

of the aimlessness of the picaro is reproduced in L 'algarabie: "C'est l'avantage de ces romans

101

touffus, tailles sur Ie patron du genre picaresque hispanique, avec des personnages nombreux et

des episodes rebondissants: on peut aller de l'un a l'autre, revenir'en arriere, couper au plus

court, se perdre apparemment dans les digressions, reprendre Ie fll un peu plus loin" (317).

L 'algarabie is also aimless and lost in its linguistic labyrinth.

Another Spanish tradition contaminates L'algarabie: the "zarzuela" defined as: "operette

espagnole d'une percutante grivoiserie langagiere toute en ambigui'tes, double sens et sous­

entendus, mais qu'on a toujours jouee collet monte jusqu'a present" (248). The "zarzuela"

appeals to Semprun in the capacity to play with orality.

Finally, the mixture of genres underscores the presence of silence in the novel. The many

genres stand in opposition with one another - the roman populaire versus the historical novel, for

example - and by contradicting each other, they point to the incompleteness of each genre. This

incompleteness reveals the impossibility for each to take on the task of testimonial self­

representation and this impossibility translates into silence.

Semprun refers to various authors thereby giving L 'algarabie an appearance of

patchwork made of different styles and genres. By adopting other references, Semprun's voice

withdraws, thereby displacing responsibility while again questioning authenticity in testimony.

The epigraph is by Rimbaud: "Je suis reellement d'outre-tombe, et pas de commission" (9). It

places L'algarabie in intertextuality since Semprun cites Rimbaud,' whose words recall

Chateaubriand. Rimbaud also is referring to Chateaubriand and his Memoires d'outres-tombes.

The web of allusion in L'algarabie includes Rimbaud, Chateaubriand, Ovide, Petrone,

Mallarme, Lorca, Neruda, Appolinaire, Descartes, Salinas, Bernanos, Vidal i Barraquer, James,

Unamuno, Montaigne, Goethe, Marx, Lukacs, Kundera, Foucault, Ortega y Gasset, Magny, Levi,

Sue, Mauriac, Joyce, Borges, Hegel, Sartre, Proust, Fuentes, Goytisolo, Hemingway, Malraux,

Aragon, Destouches, Maurras, Daudet, Celine, Keats, Bergerac, Burke, Cortes, Hernandez,

Goethe, Marx, Valles, Scheler, Blake, Byron, Bergson, Kierkegaard, Cassirer, Cabrera Infante,

Bataille, Vian, Brown, Valery, Moliere, Cervantes, Engels, Malherbe, Rousseau, Halbwachs,

Adorno, Pleynet, Kristeva, Claudel, Barres, Ver!aine, Brecht, Baudelaire, Husser!, Pascal,

Sollers, Nizan, Rilke, Vallejo, Cossery, Marcuse, Avenarius,Foucault, Gide, Habermas, Braudel,

Volpe, .Lenine, Salinas, Kant, Bloch, Mann, Llosa, Villalonga, Delgado, Keyser!ing, Fielding,

Balzac, Dickens, Flaubert, TolstoY, Faulkner and Sade. Sometimes a writer's famous quote is

102

indirectly mentioned as in the case of Voltaire who with this quote is parodying Leibnitz: "Tout

allait done pour Ie mieux, dans Ie moins mauvais des mondes possibles" (220). These intertexts

create a curious inversion: the life of the novel seems almost overshadowed by the literature it

contains. Semprun refers to these writers, poets, philosophers and novelists with various degrees

of significance, with some clearly possessing more meaning than others. His reference to Proust,

for example, is particularly interesting. While Artigas maintains never to have read Proust, he

also claims that Proust should never be read in French, but only in Spanish since, according to

him, the Spanish language lends itself much better to Proust's style: "il declarait

preremptoirement que Proust etait ilIisible en fran9ais, la seule fa90n de prendre un plaisir relatif

asa lecture consistant ase servir de la remarquable traduction espagnole de Pedro Salinas" (40).

In this comment regarding Proust's style, Semprun remarks on the stylistic preferences linked to

one language over another. Just as a chaotic style relates better to the Spanish syntax, the Spanish

language mirrors proust's winding and digressing sentences with better accuracy. Also, this

statement serves as a clue for the reader who is warned early on in L 'algarabie that the

convoluted style is the result of a writer writing in French while thinking in Spanish: "(de la

matiere meme, originelle et matricielle, du langage, de I'essence meme du phrase castilian ­

complexe, structurellement enclin au baroque, naturellement porte aux arabesques des incidentes

et des digressions- sous-jacent chez lui, meme lorsqu'il ecrivait en fran9ais)" (40).

Sade is mentioned with the same intention of opposing order to chaos, by opposing

French to Spanish.

Chacun, done, fut prie de dire ou de redire son histoire, succinctement sans doute mais

dans Ie deroulement aussi irreel qu'admirable d'un recit qui s'avance vers sa fin

provisoire ou supposee, meme s'il ne parvient pas a ses fins et quels qu'en soient les

detours et les travers. II faut dire que Paula etait, sur ce point, semblable en tout idem aux

personnages des romans sadiens obsedes par I'ordre et Ie rituel des ceremonies erotiques.

(500)

Semprun confronts the preconception that an event's rendition can be delivered in a

structured and linear manner while indicating that the French language contributes quite well to

103

order and structure. Therefore, Semprun wishes to force onto the migrated language a syntactic

chaos. However, as the novel progresses, it becomes apparent that the" syntactic chaos serves as a

shield to distract the reader from Semprun's reluctance to confront the loss ofhis mother.

Silent Clamor

Semprun is reluctant to address memories that address his life before exile. This is

particularly apparent when he speaks of memories linked to his mother. Recollection of these

memories occurs outside of L 'algarabie's plot, thus indicating Semprun's emotional distancing.

Artigas dispenses them to his lover, who records them with a tape recorder. The silence of the

"listener" is therapeutic since it encourages Artigas to explore his thoughts and his feelings. The

absence and silence of the interlocutor guarantee a stronger voice for Artigas since the

interlocutor cannot interrupt, contradict or challenge him. However, the stronger voice of the

narrator can only be answered by silence. Therefore, silence is the condition for Artigas' voice to

emerge most authentically. In L 'algarabie, his childhood memories manifest themselves in

italics, and appear randomly:

Jamais je n'ai /'impression d'avoir vraiment ete jusqu'au bout de ce parcours nocturne

Chaquelois queje traverse en reve En imagination Ce long couloir J'ai /'impression que

quelque chose m'echappe QU'i/ y a la Tout pres mais inaccessible Derriere une

epaisseur transparente mais infranchissable du reve lui-meme Du cheminement lui-meme

Qu'i/y a la une ultime image Une derniere verite Qui m 'echapperont toujours. (575-76).

The lack of punctuation underlines the sense of orality. Artigas speaks of his memories as

pertaining to the realm ofdreams because he has not yet been able to address them in the waking

state. Also, because these memories emerge in the dream state, they prevent Artigas from

confronting them. Artigas is a silent interlocutor who watches helplessly as his memories unfold.

Silence serves to shield him from an exceedingly painful memory.

Semprun's most difficult memory to address is that of his mother, who died when he was

eight years old. Throughout L 'algarabie, the hallway of his childhood apartment is described at

104

length. The hallway and his mother's description are linked in Sempnm's effort to describe

through Artigas both her and the experience of her death. The hallway embodies the loss he feels

when she passes away:

Paifois ma mere s'avan{'ait toute seule dans Ie couloir penombreux qui traversait

I'appartement de part en part Qui commen{'ait au vestibule et aboutissait avant de virer aangle droit ala porte de coucher de mes parents Quand ma mere y est morte celie piece

a ete condamnee pendant deux longues annees [.. .J Mais je passais devant la porte de la

chambre de ma mere Sa chambre conjugale et mortuaire. (49)

Semprun describes the impact of his mother's death on him. The overwhelming pain at the loss

of his mother is translated into silence. In the last passage, the words "seule," "penombreux,"

"condanrnee" indicate the solitude in which the child enters when his mother dies. The terrifying

experience of death at the age of eight repeats itself a decade later on a collective scale when he

enters Buchenwald. Semprun's memories reside in silence, which plays in L 'algarabie the

ambiguous role of preventer and revealer of his trauma. While silence apparently conceals his

memories, it is also the vehicle which enables them to surface.

Testimonial self-representation reveals ,Sempnm's difficulty at accessing and

communicating loss. The image of the long hallway is Sempnm's possibility of retrieving

memories of his mother and facing his death as well as hers, Sempnm's sharing of memories

through Artigas is intriguingly monolithic and static. It is closed to any suggestions from his

interlocutor and isolated within L 'algarabie. This divulging is thus done in silence as no one is

there to engage a dialogue. As Sempnm delves into memories harder to communicate, his voice

retreats behind a monologue, thereby protecting himself from his state of vulnerability,

Paradoxically the unspeakable takes him in search of a past made of certainties upon which he

might rely. In doing so, he returns to his mother, to life as it was before exile -before his three

exiles, from Spain, from democracy with France's collapse, and from existence with the

experience at Buchenwald- and finally to Spain.

Artigas' death allows Sempnm to return to the time before the first exile. As Artigas dies,

a long hallway appears o~ce more in front of him. In the moment of Artigas' death, Sempnm

105

returns to a time before exile, when he was with his mother, with Spain -"la mere Mediterranee"

(586-87), and with the Spanish language: "Ie serai enfm revenu dans Ie sein maternel. Dans Ie

giron maternel de ce lit conjugal et mortuaire ou s'allongea jadis le- corps sans vie de rna mere.

Dans Ie sein maternel de la mort qui me poursuit desde que he nacido" (580). The insertion of

italics is Semprun's voice. Artigas' last words are in Spanish and refer to his mother: "ese

diamante en eloscuro terciopelo de la noche" (582). This is the expression he uses as a child to

describe his mother's beauty: "«Le velours lonce de la nuit» me semblait la chose la plus belle

La plus poetique du monde Puisqu'il n'existait que pour rehausser Pour metlre en valeur la

beaute de rna mere" (559). The linguistic no-man's-land Semprun creates disappears with

Artigas'death.

L'algarabie officially ends with Artigas' death. Semprun indicates he no longer

endeavors to explain any linguistic challenges nor any convoluted plot. The last paragraph

includes a sentence written in Spanish, which he refuses to translate. The reader no longer is in

an "algarabie," thus explanations are no longer required: "Que nos quiten 10 bailado, pense-t-il.

[...J Mais il ne va pas traduire, foutre, non! Le roman est fini, nous sommes revenus dans la

triste realite: comprenne qui pourra" (597).

The noise the "algarabie" creates in the novel takes on a new meaning with the last

chapter. Semprun means it to be a clamor designed to cover his voice, and his reconnection with

his mother. L 'algarabie also allows Semprun to find his way through a convoluted linguistic

labyrinth back to his origin, albeit along a path unknown to him. He accesses his loss by

returning to his mother's death and confronting his own.

The noise Semprun creates in L 'algarabie also translates the inability to formulate the

unspeakable: a child's pain at the loss of his mother. Towards the beginning of the novel,

Semprun speaks of a phenonemon whereby Spaniards leave their attic room at the top of

apartment buildings and replace the French concierge:

Ledit phenomene avait egalement eu pour consequence une transformation radicale de

I'univers des bruits et des odeurs dans les cages d'escalier et les cours des memes

quartiers, avec une augmentation sensible et mesurable du nombre de decibels [...j, et

une brusque apparition concomitante de fortes bouffees odoriferantes d'un genre nouveau

106

[...J des plats hispaniques les plus modestes, donc les plus aggressifs pour l'odora!.

(199-200)

This invasion is a translation of "L'algarabie" found in the novel. It serves as a mask, and in

Sempun's case it allows him to occupy the reader with linguistic questions. This invasion of

apartment buildings.is similar to what happens to the French language in L 'algarabie. Spanish

language imposes its clamor and rudeness onto French language. This linguistic clamor enables

Semprun to retreat behind it while he attempts to process his memories. Through his memories,

Semprun's love for his mother and pain at her loss are irrevocably counected to the unspeakable.

L 'algarabie is the clamor covering the silence inside regarding her death. For Semprun, silence

is a terrifYing yet essential channel for his recollections. In Adieu, vive clarte ... , Semprun writes

regarding L 'algarabie: "pour la premiere fois, et quels que fussent les masques brandis, des

souvenirs enfantins ,et intimes affieuraient dans l'un de mes livres" (56). The repetition of

segments regarding Semprun's description of his mother, although pieced together differently in

Federico Sanchez vous salue bien, L 'ecriture au la vie, L 'algarabie and Adieu, vive clarte ...

attest to Semprun's necessity to make sense of his mother's death. Testimonial self­

representation reveals, in fact, the silence of identities which any language -French or Spanish­

is unable to penetrate. Silence translates Sempruh's attempt at reuniting with his past. His

experience of the hallway is silent (after his mother's death, he walks down the hallway alone),

and his rendering of the event is silent as well, as the mix of styles and selves throughout

L 'algarabie point to his loss and the event is isolated within L 'algarabie.

Semprun establishes a connection with the reader, while attempting to confuse him

through linguistic labyrinths, convoluted references and complex story lines. After establishing

Semprun's need to represent his past, deeply hidden and difficult for him to access, Semprun

might be struggling in these labyrinths as much as the reader to whom he calls out. Semprun, as

well as the reader, is pushed outside of L 'algarabie, as he is also asked to make sense of a past

he is either unable to control or unwilling to confront.

107

WORK CONSULTED

Bertrand de Muiioz, Maryse. La Guerra Civil Espanola y la literatura francesa. Seville: Alfar,

1995.

Besemeres, Mary. Translating One's Self: Language and Seljhood in Cross-Cultural

Autobiography. Ed. Peter Collier. European Connections. Vol 3. New York: Peter Lang,

2002.

Bloch-Morhange, Lise. Artiste et meteque aParis. Paris: Buchet-Chastel, 1980.

Carroll, David. "The Limits of Representation and the Right to Fiction." L 'Esprit Createur 39.4

(1999): 68-79.

Danow, David K. The Thoughts of Mikhail Bakhtin from Word to Culture. New York: St.

Martin's Press, 1991.

Hoffinan, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: Dutton, 1989.

Ilie, Paul. Literature and Inner Exile: Authoritarian Spain I939-1975. Baltimore: Johns

Hopkins University Press, 1980.

Kohut, Karl. Escribir en Paris. Barcelona: Hogar del Libro, 1983.

Lejeune, Philippe. Le pacte autobiographique. Paris: Seuil, 1975.

Loureiro, Angel. The Ethics of Autobiography - Replacing the Subject in Modern Spain.

Nashville: Vanderbilt University Press, 2000.

Melton, Judith M. The Face of Exile: Autobiographical Journeys. Iowa City: University of

Iowa Press, 1998.

Mercadier, Guy. "Federico Sanchez et Semprun: Une Autobiographie en quete de romancier."

L 'autobiographie dans Ie monde hispanique: Actes du colloque international. Ed. Centre

de Recherches Hispaniques de l'Universite de Provence. Aix-en-Provence: Universite de

Provence, 1980.259-79.

"Jorge Semprun et son garde-memoire." Cahiers d'Etudes Romanes 2 (1999): 127-43.

Semprun, Jorge. Adieu, vive clarte.... Paris: Gallimard, 1998.

- - -. L'algarabie. Paris: Gallimard, 198I.

The Autobiography ofFederico Sanchez and the Communist Underground in Spain. Trans.

Helen R. Lane. New York: Karz, 1979.

108

- - -. L 'ecriture ou la vie. Paris: Gallimard, 1994.

- - -. Federico Sanchez vous salue bien. Paris: Gasset, 1993.

- - -. Legrandvoyage. Paris: Gallimard, 1963.

- - -. La guerre est finie. Paris: Gallimard, 1966.

- - -. Le mort qu'ilfaut. Paris: Gallimard, 2001.

- - -. Netchaiev est de retour. Paris: Lattes, 1991.

- - -. Quel beau dimanche. Paris: Gasset et Fasquelle, 1980.

Smith, Paul. Discerning the Subject~ Minneapolis: University of Minnesota Press, 1988.

Todorov, Tzvetan. "Dialogism and Schizophrenia." Trans. Michael B. Smith. Alfred Arteaga,

ed. An Other Tongue: Nation and Ethnicity in the Linguistic Borderlands. Durham:

Duke University Press, 1994.203-14.

Vernon, Kathleen. "The Trauma of History / The History of Trauma: Plotting Memory in Jorge

Semprun." Cine-Lit III. Essays on Hispanic Film and Fiction 3 (1998): 157-67.

Yerles, Pierre. "A propos de I'Ecriture ou la vie de Jorge Semprun." Les Lettres Romanes 49

(1995): 101-03.

109

Producci6n y Regeneraci6n en "Le Bonheur est dans Ie Pre" de Etienne

Chatiliez (1995).

FREDERIC CONRaD

University ofColorado at Boulder

En la segunda mitad de los afios noventa se observa en el cine europeo una tendencia a

dejar el universo urbano, y a buscar en el mundo rural la otredad del objeto filmado. En los

medias en general parece cultivarse una cierta nostalgia por un pueblo desaparecido despues de

afios de urbanizacion. En Espana, el cine de la pos-transicion se centra en este mundo perdido de

valores esenciales, en el deseo de los personajes de regresar a este punto referencial ya

idealizado. Se vuelve al pueblo para entrar en contacto con su dimension mecanica, para volver a

familiarizarse con la simplificacion de sus sistemas. Del ambiente urbano, al contrario, se

representan los aspectos mas saturados, desde los edificios colmenas hasta sus propias minas.

Esta dicotomla entre ciudad y pueblo se establece como gran debate social, tanto en el cine

intimista de Pilar Miro como en las comedias de Pedro Almodovar. EI redescubrimiento de los

valores del pueblo espafiol siempre se ofrece como resolucion de los problemas existenciales de

los personajes. En "EI Pajaro de la Felicidad" (1993) de Miro, por ejemplo, la protagonista huye

de la capital para regenerarse en el campo de Catalufia y despues en el de Andalucia, en busca de

sus ralces y de una soledad que la curara de la angustia urbana. En "La Flor de mi Secreto"

(1995) de Almodovar, se observa un fenomeno parecido cuando Leo decide marcharse a su aldea

para reconstruirse despues de separarse de su marido. EI campo y el pueblo que canalizan las

energlas de la naturaleza que 10 rodea ofrecen a estas dos mujeres una oportunidad para

reconsiderar 10 esencial de la existencia. En este panorama cinematografico espafiol se puede

identificar un fenomeno de neo-casticismo, es decir, una propuesta estetica que retomaria los

ideales de Miguel de Unamuno: la regeneracion esm en el campo, alii se recupera la felicidad

perdida.

En el resto de Europa, el cine tambien parece desinteresarse por cuestiones urbanas ya

saturadas. En las peliculas francesas de los ultimos cinco anos, tenemos una cantidad

considerable de tramas que se basan en una hulda de la ciudad. Este fenomeno de

decentralisation de la mirada cinematografica fuera de un Paris saturado de imagenes se observa

tanto en comedias populares como en el cine independiente, pero de formas claramente

distintas.1 La regeneraci6n se produce cuando los protagonistas escapan de la capital para lIegar

a un espacio liminal como el mar, el bosque 0 el campo desierto. Asi sucede desde "37'2 Ie

matin" (1986) de Beneix, y sigue en peliculas como "L'arriere pays" (1998) de Nolot, "Les

amants criminels" (1999) de Ozon, "Baise-moi" (2002) de Despentes, entre otras. Lo que estos

ejemplos tienen en comful es el fracaso integral de los protagonistas en su intento de

regeneraci6n: la visi6n de la province que ofrecen destruye muchas veces la idealizaci6n que se

hace del campo, 0 la nostalgia que otros medios de comunicaci6n entretienen de los valores

rurales. Los personajes, generalmente parisiens, lIegan a estos universos sin tener forma de

orientarse dentro de elIos, y despues de la euforia sucede la decepci6n y la perdici6n. En el cine

independiente sobre todo, no se suele ofrecer otra opci6n: la regeneraci6n es un engafio, y el

campo un mundo cuyas leyes son casi mas crueles que las de la ciudad.

No obstante, no todas las visiones del mundo rural son iguales. EI cine grand public en

Francia, por ejemplo, trabaja desde hace muchos afios con autoridades territoriales, regiones y

departamentos del pais que 10 ayudan en su producci6n. En los afios 80, la regi6n de Provence,

por ejemplo, benefici6 de las varias adaptaciones de novelas de Marcel Paguol con iconos del

. cine frances como Yves Montand.2 La nostalgia por un mundo lingiiistico desaparecido que

presentaban estas peliculas se tradujo en un renaci~ento de expresiones antiguas, que el turismo

supo utilizar. En el inviemo 1995-1996; "Le bonheur est dans Ie pre" de Etieune Chatiliez tiene

un exito parecido cuando intenta contraatacar el argumento de las visiones negras del mundo

rural presentadas por los independientes.

EI titulo mismo de esta comedia suena a anuncio, a eslogan de agencia de viajes,

indicando con su sintaxis simplificada una direcci6n que seguir y la evidencia que implica.. Se

recicla aqui tambien un viejo proverbio conocido especialmente por la generaci6n de los

babyboomers a quien se dirige claramente esta pelicula: indicar la ubicaci6n de la felicidad en el

campo es un discurso previsible de la pos-urbanizaci6n que retoma el de otra epoca: l'entre

I Tennino usado durante la campafia de Valery Giscard d'Estaing: la decentralisation es una politica queconsiste en devolverle importancia politica al mundo rural al restaurar sus valores. En los afios setenta, laconcentraci6n de la cullura ydel poder en Paris hizo crecer la urbe de manera incontrolable.2 EI propio Pagnol se dedic0' a representar el mundo rural en su cinema, frente a la ola de urbanizaci6n delos afios 1930 (vease el trabajo de Bowles). Me refiero aqui al muy popular cicio que se hizo al final delos afios 1980: "Jean de Florette" (1986), "Manon des Sources" (1986), "La gloire de mon pere" (1990),"Le chateau de rna mere" (1990).

III

deux-guerres como decia la canci6n de Marguerite Canal que se hizo famosa en 1928, "Le

bonheur est dans Ie pre".3 Los 'pasodobles' que escoge Chatiliez para su banda sonora indican

desde un principio la edad de oro de la vida rural que representa esta6poca. EI intertexto con este

periodo hist6rico que corresponde a la infancia del protagonista es una dimensi6n fundamental

de la pelicula: en este sentido, como veremos, es una obra bastante reaccionarla.

Sin duda ninguna, esta pelicula es una excepci6n en elpanorama cinematogratico de los

afios 90 en Francia porque propone una imagen positiva de la regeneraci6n, jugando con la

memoria nacional de ritmos desaparecidos. La representaci6n que hace del mundo rural se critic6

inmediatamente en la prensa: Thierry Jousse de los Cahiers du Cinema habla de un "film de

droite" y de "misogynie", Daniele Heyman de Le Monde 10 califica de "film petainiste" y de

''utopie engluee". Sin embargo, con mas de 5 millones de entradas, el publico frances 10 corona.

EI casting es crucial para explicar este fen6meno porque se reduce ados iconos de la cultura

francesa de la expansi6n econ6mica que conocieron los babyboomers en los afios 50 y 60, una

cultura que se echa de menos: Michel Serrault y Eddy Mitchell.

Michel Serrault cuya filmografia es la mas considerable del pais interpreta el papel del

protagonista, Francis Bergeade. Este actor se ha convertido en un simbolo nacional ademas de

ser ambassadeur culturel y caballero de la Legion d'Honneur. Tiene la capacidad de poder

adaptarse a todo tipo de papeles sociales y provocar la identificaci6n del publico frances que 10

respeta unanimemente. En segundo lugar, en el papel de su mejor amigo, aparece Eddy Mitchell,

uno de los cantantes mas conocidos de la generaci6n babyboomer. Su acento parisiense muy

marcado y su nombre americanizado son conocidos e imitados por el gran publico.4 Ademas

Mitchell es un critico reconocido de cine hollywoodiense en el mundo de los mass-media,

adquiriendo gran notoriedad en la televisi6n de los afios 80 con un programa de cine que· se

llamaba La demiere seance. Entonces, su aparici6n en la obra de Chatiliez se presenta a la vez

como una sorpresa y una garantia de 'autenticidad' puesto que el critico de cine se convierte en

actor. Con un tandem semejante, el director y el productor no tuvieron que arriesgarse mucho.

Sin embargo, las dos actrices que acompafian a Serrault y a Mitchell parecen quedarse en

un segundo plano, puesto que el verdadero sujeto de este texto cinematografico es el hombre en

degeneraci6n productiva, es decir, en el declive de su productividad. Ya no se trata en esta

3 Los ailos 1920 Y 1930, entre las dos guerras mundiales.4 Su nombre de pila es Claude Moine.

112

pelicula de la regeneraci6n femenina, como en las obras espanolas mencionadas previamente,

sino mas bien de la regeneraci6n de un hombre de la clase dominante a traves de la intervenci6n

femenina. Esta noci6n de mujer regeneradora se conecta directamente con las formas productivas

que ofrece el mundo rural, y propongo en este trabajo ver c6mo la regeneraci6n depende de la

producci6n que se representa. Francis (Michel Serrault) es director de una empresa del noreste

del pais, en la ciudad de Dole. Despues de mirar por casualidad un programa de televisi6n con su

mujer y su hija, todo va a cambiar en la vida del convaleciente: empieza por eliminar su mujer y

su funci6n social. Francis decide apropriarse de la identidad de un desaparecido que busca su

mujer y sus dos hijas a traves del programa de televisi6n Oil es-tu? Asimismo va a entrar en el

mundo de Dolores, emigrada espanola que vive con sus dos hijas en un pueblo idealizado del

Gers, una zona virtualmente fronteriza con Espana.

La pelicula se abre antes de este desplazamiento, cuando Francis intenta hablar con sus

empleadas, todas mujeres, que quieren organizar una huelga. El principio de la narraci6n insiste

en la situaci6n de crisis general en la cual esta el hombre (econ6mica, fisica, familiar, etc.)~

Mientras habla con las trabajadoras, aparece su amigo Gerard y Ie interrumpe con un "Joyeux

Anniversaire Lapin!" (dialogo), 10 cual ridiculiza al jefe frente al grupo de mujeres. El ambiente

de reproducci6n mecanica contribuye al efecto c6mico que se busca puesto que la empresa

produce unos bafais achiottes.5 Del taller sale sin ~aber obtenido satisfacci6n, con un bafais en

la mano que sirve de parodia de un bast6n de mando de jefe de taller, para volver a su oficina

donde trabajan los hombres y Ie espera Gerard. Lo grotesco del producto final metonimiza el

modelo urbano de producci6n que se presenta en esta primera escena. Desde un principio vemos

ademas c6mo se asocia la frustraci6n del hombre a la falta de productividad femenina de su

empresa.

La huelga de las trabajadoras paraliza la economia existencial de Francis, representa al

mismo tiempo el fm de su producci6n personal. Como sefiala Jean Baudrillard en L 'echange

symbolique et fa mort: "[la greve] devient une fin. Elle nie en la parodiant radicalement, sur son

terrain meme, cette sorte de finalite sans fin qu'est devenue la production" (48). Al mismo

tiempo, este mecanismo de huelga se aplica a varios otros aspectos dela vida del protagonista.

Francis 10 resume haciendo referencia al titulo de una novela de Emile Zola, donde este describe

5 Escobillas y tazas para inodoros.

113

el infiemo de las ciudades industriales de finales de siglo XIX: "C'est pas vrai, mais c'est la

curie c'matin!" (dialogo). Parece que la producci6n se ha parado en su vida familiar de la misma

forma. No s610 debe dinero a hacienda, sino que tambien se casa S'u hija y su mujer nunca se

queda satisfecha. Gerard resume la situaci6n de la manera siguiente: ''[les ouvrieres] regardent

trop la tele, ~a leur donne des idees, alors e11es font la greve (...) Tu melanges tout Iii: ta femme et

ta fille c'est deux connes." (dialogo). A traves de la misoginia caricaturizada de este personaje se

observa la reducci6n de la mujer a una simple fuerza productora que el hombre debe orientar por

falta de independencia intelectual: tanto las obreras como las burguesas pertenecen a un sistema

de producci6n provincial d6nde la mujer no tiene derecho a una creatividad propia.

La funci6n del mejor amigo es la de interpretar esa realidad desde un punto de vista

hegem6nico. De la misma forma, Nicole, la mujer de Francis, no se preocupa ni por la huelga ni

por la falta de dinero, y frente a la situaci6n contesta: "Tu ne vas pas recommencer". Roland

Barthes explica en Mythologies este fen6meno de desinteres aparente de la burguesia por las

huelgas: "La bourgeoisie ne s'inquiete pas,.dit-elle, de savoir qui dans la greve a tort ou a raison:

apres avoir divise les effets entre eux pour mieux isoler celui-lil seul qui la conceme, elle pretend

se desinteresser de la cause" (136). En realidad, las posiciones sociales del amigo y de la mujer

son bastante parecidas y ambas son reductivas: cada personaje queda aislado en su funci6n

econ6mica y no Ie hacen caso a Francis. Ninguno de los dos sufre directamente las

consecuenciasdel movimiento social que inicia la trama. No obstante, las relaciones de Francis

con estos dos personajes (Gerard y Nicole) esmn en el centro de la economia narrativa de la

pelicula.

Para empezar, la pareja de los dos amigos funciona como otra parodia de la relaci6n

sagrada de la burguesia, es decir, el matrimonio. En esta correlaci6n se basa gran parte del

humour de la obra de Chatiliez. En "La vie est un long fleuve tranquille" y "Tatie Danielle" ya se

reconoce su interes por los desplazamientos de los papeles familiares y sociales: en su tercera

comedia, se hace aparente este proceso por el contraste ciudad-campo. Privado de satisfacci6n

sexual por una mujer castrante, Francis encuentra en su relaci6n con Gerard otro papel que debe

cumplir; pero su parte en esta relaci6n es la de la mujer. Esm en el paradigma que Baudrillard

llama: "Ie privilege erotique du corps feminin pour les hommes" (159), cuya representaci6n

culmina cuando Gerard sujeta a Francis como a una recien casada en la escena del mercado.

114

Gerard 10 cuida, 10 llama lapin6 y satisface sus voluntades, como haria con una mujer dificil de

seducir. En este amigo, Francis parece encontrar una regeneraci6n frecuente, pero insuficiente

como sugiere el ataque de coraz6n que este sufre cuando estan juntos comiendo rifiones en el

restaurante "Le Laboureur", locus protegido donde los jefes estan familiarizados con la relaci6n

particular de los dos hombres.

Gerard es todo 10 que Francis no llega a ser, ni a producir: positivo frente a situaciones de

crisis, autoritario con las mujeres, y sin problemas econ6micos aparentes. Su amistad se ajusta

perfectamente a la definici6n derridiana de amistad como: "Ia projection narcissique de l'image

id6ale, de sa propre image ideale" (20). EI narcisismo que implica aquella relaci6n de amistad

entre los dos hombres explica la ambigiiedad de algunas sefiales. Por el contrario, Gerard toma el

papel de Francis cuando este se marcha de Dole, y 10 sustituye integralmente en su funci6n de

marido. Cuando finalmente se 10 confiesa a Francis, este se queda muy satisfecho de verse

sustituido de esa forma, y Ie contesta: "Ie n'y vois que des avantages!"(dililogo). Sin embargo,

esta relaci6n narcisista, que suscita connotaciones de homosexualidad parodiada,7 no ofrece en la

trama una regeneraci6n completa en la primera parte de la pelicula. Frente a esta relaci6n sin

esperanza de producci6n con el amigo en Dole, la pelicula propone la relaci6n con Dolores, la

mujer extranjera del pueblo gersois Condom, que aparece magicamente por la televisi6n.

En realidad, el personaje interpretado por ~armen Maura Ie ofrece una posibilidad de

regeneraci6n completa, puesto que recapitula el papel de mujer y el del amigo a la vez: en varios

aspectos, esta mujer es la projection de l'image ideale. Se opera en este sentido una transferencia

funcional entre Gerard y Dolores, que se enfatiza con la complicidad aparente que tienen. Es

Gerard quien se va una semana para investigar sobre Dolores, quien Ie dice a Francis 10 que tiene

que decir durante el programa, quien 10 lleva al pueblo de Condom despues de 10 que parece ser

un interminable viaje de despedida (6 dias), y quien Ie presenta a la mujer que Ie va a sustituir. EI

viaje de los amigos ademas de marcar la transici6n entre los dos mundos, es la primera etapa de

regeneraci6n del protagonista: .fotografia los paisajes, contempla el bosque y el rio, y medita

sobre su existencia. De esta forma, encuentra la capacidad regenerativa del pre antes de llegar a

su destino. Sirve de momento epifanico en la narraci6n que anuncia una segunda parte.

6 Conejo; tambil!n hace referencia a lapin-up de Playboy que se disfraza de conejo.7 Michel Serrault es conocido sobre todo por su interpretaci6n en La Cage aux Folies donde interpreta elpapel caricatural de un homosexual afeminado.

115

Chatiliez recupera aqui la fonna conocida del viaje de iniciaci6n: esta secuencia se

compone de varias escenas cortas acompaiiadas unicamente de musica de los aiios veinte,

subrayando el canicter eterno del paisaje rural. Esta es una representaci6n epica en el sentido de

que pasan por la zona menos poblada de Francia (Ie Massif Central). Al principio se ensefia el

mapa y la linea roja que subraya el itinerario epico de Francis y Gerard, cuyas aventuras son

esencialmente gastron6micas y sexuales. Este viaje es un redescubrimiento del mito de la France

oubliee como 10 describe Roland Barthes: "Les elements et les terrains sont personnifies, car

c'est avec eux que l'homme se mesure (...): I'homme est naturalise, la Nature humanisee" (112).

Esta mythologie social de intercambio metafisico con 10 natural a traves de un viaje de etapas se

recicla otra vez en la obra de Chatiliez. Al fmal, como en muchas epicas, esti la figura femenina

esperando al hombre ausente.

La mujer regeneradora que propone "Le bonheur est dans Ie pre" es una mujer rural, pero

al mismo tiempo es extranjera. Esta 'particularidad' de Dolores es muy significativa en la trama

de la pelicula. La otredad de la feminida..d de este personaje es doble. Dentro de la economia

general de la pelicula, esta doble diferencia se sima en el centro. Recordemos que la primera vez

que aparece esta espagnole en la pantalla de la televisi6n, en el momento que ella explica el por

que de su acento al presentador, Francis dice en voz baja: "Elle a de beaux yeux!" (dialogo). Es

la combinaci6n de la mujer extranjera con la naturaleza del Gers (tierra de migraci6n de los

espaiioles durante la dictadura de Franco) 10 que despierta el interes de Francis.

Frente a esta asociaci6n de 10 femenino espafiol con 10 rural frances que parece proponer

la regeneraci6n, se opone implicitamente -y radicalmente- en la pelicula la figura de Yasmina

que concilia, segtin el estereotipo, 10 magrebi con 10 urbano y al mismo tiempo motiva la

degeneraci6n de la empresa de Francis. Las mujeres 'centrales' que nos propone la pelicula en su

espectro de figuras femeninas son Nicole y Geraldine: simbolizan la sociedad dominante que

define el margen de la sociedad. En todas sus peliculas,8 Chatiliez escoge este centro de la

sociedad hegem6nica como objeto favorito de su critica, siempre oponiendo dos mundos

radicalmente diferentes. En "Le bonheur", estas fignras femeninas centrales se convierten en

entidades marginales una vez que se ha operado el desplazamiento de centralidad y el proceso de

8 "La vie est un long fleuve tranquille" (1988), "Tatie Danielle" (1990).

116

regeneracion en que se basa la peHcula. Es decir, Dolores nunca asume una posicion marginal en

la diegesis, sino que se nos revela progresivamente su centralidad.

EI hecho de que sea espafiola contribuye a generar una dimension reaccionaria en la obra

de Chatiliez. Lo espafiol, como 10 italiano, se considera de forma estereotipica como una

referencia tradicional en Francia, generalmente asociado con valores conservadores/catolicos del

mundo mediterraneo, unos valores que la cultura ftancesa considera haber perdido. Es decir, este

'otro' tiene una historia paralela que se contempla y sirve de imagen especular. La Carmen

Maura que aparece en "Le bonheur est dans Ie pre" llevando una cruz de oro, no es la misma que

la mujer alrnodovariana de "Mujeres al borde de un ataque de nervios" 0 incluso de "La

comunidad" de Alex de la Iglesia.9 Al contrario, se trata de una mujer tranquila, que ofrece

soluciones practicas, que obedece al hombre sin contestar, y que se dedica a los demas sin pensar

en ella misma. Ironicamente, deja de ser una 'Carmen' -icono que recopila normalmente 10

femenino gitano y andaluz- para transformarse en una Dolores,1O es decir, una Mater Dolorosa

de la iconografia espafiola tradicional. Sin embargo, se pone de relieve su gran tolerancia y sus

valores liberales en cuanto a la sexualidad que se practica en su casa.

Se hace en la peHcula de Chatiliez una asociacion directa de esta mujer con su capacidad

productiva. En comparacion con Nicole, prototipo de la burguesa ftancesa frustrada e inactiva,

Dolores y sus dos hijas trabajan en una industria qificil: la produccion de foie gras de canard.

Mientras Nicole y Geraldine fuman, miran revistas femeninas y se preguntan si hay que incluir

canard r6ti au rniel d'acacia en el menu de la boda que se organiza, Dolores, Zig et Puce estan al

otro lado de la cadena de produccion, preparando estos canards. Entonces, la otredad de este

icono femenino que representan tambien consiste en una nostalgia de la mujer rural trabajadora

frente a una mujer urbana que solo sabe dar su opinion sobre productos finales. Mientras Dolores

ahorra para salvar la empresa de Francis, Nicole no sabe por donde gastar el dinero que ella no

produce. Ella se dedica a un tipo de regeneracion reservado al sujeto frustrado burgues, la

thalassotherapie.

El contraste entre Nicole y Dolores se amplifica sobre todo en la segunda parte de la

peHcula, cuando la mujer urbana visita la fabrica de foie gras y sale rapidamente para vomitar

, Dos papeles que la IIevaron a ser conocida por eI publico frances.10 Es decir, Ia peligrosa mujer fatal, que para eI romanticismo europeo simbolizaba Ia otredad premodernay arabizada de Ia Espafla del siglo XIX.

117

del ascoque Ie provoca el trabajo de la espanola. Justo despues del incidente, 10 primero que

hace Nicole es pedirle a Dolores que no se 10 comente a Gerard, afirmando asimismo que el

hombre hegemonico prefiere una mujer varoni/o Cuando Nicole se"pone a roncar al final de la

pelicula, los dos hombres comentan el progres que ha hecho. Si Dolores parece encarnar la

constancia del valor, Nicole, al contrario, progresa hacia el modelo opuesto de 10 que es

inicialmente: pasa de ser mujer castradora a ser mujer servidora. En este sentido, Dolores es el

vector que define el movimiento linear que va a seguir Nicole. Al final, la mujer que se idealiza

en esta pelicula parece ser la campesina trabajadora y servidora, un tanto exotica, ahorradora y

productiva, y que sabe recibir tambien una bofetada de su marido y callarse. Un icono muy

distante de la mujer posmodema que habfa construido Pedro Almodovar con el personaje de

Pepa. Parece entonces que la dimension exotica de la mujer espafiola que representa

tradicionalmente la Carmen de Merimee se ha anulado; se ha domesticado su peligrosidad.

La comparacion entre las dos peliculas es significativa puesto que Chatiliez y Almodovar

son de la misma generacion y han competido en ios festivales intemacionales. Lo que les

diferencia a la hora de hacer comedias es 10 que Claude Seguin identifica como doute

postrnoderne: "[Almodovar] ne croit pas aux solutions collectives et a peine aux solutions

individuelles. Mujeres... est un exemple de ce regard distancie par I'humour sur ceux qui croient

que les solutions existent et que l'histoire aurait un sens" (287). Obviamente, el espacio de la

pelicula, el Madrid agobiante de los afios ochenta, contribuye a impedir la esperanza en una

organizacion fija y entonces regeneradora. EI director frances, sin embargo, opta por un

paradigma diferente.

Sin duda, la posicion de Chatiliez es en este sentido anti-posmodema; las soluciones son

colectivas, y la regeneracion afecta a todos los personajes cuando llega la diegesis a su cierre, as!

se reestablece el orden: Nicole se queda con Gerard, Dolores con Francis, la empresa se salva,

Michel nunca volveni para recuperar 10 que Ie pertenece, y parece que nada mas pueda preocupar

al protagonista. Al final de la narracion no debe quedar absolutamente nada en suspenso. Esta

armonfa que nos remite al titulo (Ie bonheur), esta recuperacion de estabilidad, tambien se debe

al espacio anti-posmoderno (Ie pre') que se glorifica en la segunda parte de la pelicula, a sus

mecanismos y sus 'valores' existenciales intra-hist6ricos. La armonfa de esta comedia de enredo

se basa esencialmente en el orden del espacio idilico que propone.

1I8

Ahora bien, es importante distinguir aqui tres partes de este espacio rural: los campos que

se contemplan (tertre), el pueblo, centro organico de la comunidad (village), y por fin la casa

rural (maison de campagne) donde vive la familia de Dolores. El espacio natural de los campos,

idealizado en la pelicula, sirve de lugar de contemplaci6n, de confesi6n, de regeneraci6n. Los

personajes van a sentarse para comunicarse secretos mientras sus miradas se dirigen al prado.

Este contacto con la naturaleza, desde el viejo muro de piedras que separa la casa con el campo,

provoca implicitamente la sinceridad de los hablantes de la misma forma que la provocaba en el

primer romanticismo frances. A Francis, las palmeras de Condom Ie recuerdan a Africa donde ya

tuvo el mismo tipo de 'experiencias misticas' con la naturaleza. Le dice a Gerard: "<;a

m'rappelle l'Afrique (oo.) <;a s'raconte pas l'Afrique, s:a s'reve..." (dilllogo), y luego cuando se

sientan en el muro del tertre Ie cuenta que viene a "regarder la fin du jour, c'est jamais pareil"

(dialogo). Es decir, de esta actividad contemplativa, llega a la conclusi6n que la naturaleza niega

esencialmente la posibilidad de repetici6n: nunca es igual, nunca es parecida. 11

En esta obra de contrastes forzados y caricaturescos, Dole se representa al contrario, y en

oposici6n, como un mundo sin apertura y repetitivo, oscuro por su industria y su clima, saturado

por el trafico y agotado por la lluvia. En resumen, es el concepto entero de ciudad 10 que se

critica en "Le bonheuroo.". Su modo de producci6n, esencialmente industrial, se presenta como el

mayor responsable de la frustraci6n general. Hasta el nombre de la calle de Francis se cambia de

"Rue des Abattoirs" a "Avenue Rockefeller" para siguificar mejor que los sistemas productivos

no evolucionan. Este paisaje que se nos presenta es el del mundo de 10 parecido, representado

con muy pocos colores en la obra de Chatiliez. Lo que se ataca indirectamente es el modo

productivo de la capital francesa que promueve antenas urbanas como Dole. De hecho, en 1995,

despues del exito iumediato de la pelicula, la municipalidad de Paris reacciona con una campana

de promoci6n donde aparece la capital al anochecer, en un plano parecido a los del tertre mistico

de Chatiliez, con un eslogan que dice: "Le bonheur n'est pas que dans Ie pre" (RATP 1996).

El Gers no cree en 10 que dice la capital. Cuando se anuncia el tiempo que va a hacer en

la radio, el novio de Zig (Joel Cantona) Ie comenta: "Tu vois, ils disent encore des couneries (...)

Ils nous cassent toujours la baraque it la capitale" (dialogo). De hecho, el trozo de tierra que

corresponde a la casa, el tertre, siempre esta iluminado por el sol. Junto con la sonrisa exotica de

II Los campos y el bosque que pertenecen a una casa rural y que la rodean.

119

la protagonista, la presencia del tertre explica el exito de la obra. El Gers se presenta ahi como

una tierra de alegria, con un clima agradable y una naturaleza abundante, una especie de Eden

perdido, lleno de esperanzas y de fUturo.

Raymond Williams sefiala que: "the common image of the country is now an image of

the past, and the common image of the city and image of the future" (297). Sin embargo, la

division entre los dos espacios se hace en esta pelicula al reyes: el titulo solo surgiere una

direccion, hacia un futuro puesto que la felicidad es supuestamente el ultimo objeto del deseo

humano. La parte del espacio presentado que mejor parece desarrollar esta nocion de futuro es el

pueblo (village). Chatiliez parece glorificar aqui el renacimiento economico de las entidades

rurales de la primera parte.de los afios noventa. Para empezar, el nombre verdadero del pueblo,

Condom, evoca su canicter moderno y resistente a la vez, como el latex. Curiosamenteevoca

tambien la esterilidad del modelo que representa. Es el pueblo prototipo de un sur en expansion

(ereccion), pero que a la vez supo guardar su esencia (semen), imitando entonces la funcion de

un preservativo. La imagen del futuro que presenta logicamente es la de la mujer embarazada,

Puce, tipica fiUe du village: sensual, guapa, fertil, y al mismo tiempo en un papel de amante.

Lionel (Eric Cantona), el padre del hijo que va a nacer, esta casado pero mantiene una relacion

libre con Puce. En el pueblo, Lionel simboliza 10 ideal masculino: es el mejor trois quarts de

rugby que ha tenido Condom en muchos alios y deja embarazada a varias mujeres del pueblo. El

jefe del bar opina: "Avec un gaillard comme 9a la Puce, elle va en avoir un beau de petit"

(diaIogo). No se juzga el comportamiento de Lionel sino que se desea su reproduccion para

garantizar la repoblacion de Condom. Zig, la hennana de Puce, cambia de novio frecuentemente,

y no se limita a uno. Prueba los hombres hasta encontrar el mejor especimen: 10 encuentra

aparentemente en Nono (Joel Cantona) cuya semejanza con Lionel es obvia puesto que los dos

actores son hennanos en la realidad. Esta sexualite debordante en comparacion con la frialdad

del universo burgues de Geraldine y de su novio es tipica de Chatiliez y de sus juegos de

contrastes. El pueblo prepara su proxima generacion a traves de una sexualidad liberada,

obviamente idealizada en la pelicula.

De Condom solo se ensefia en la pelicula su parte central, la place du marche, verdadero

centro geogrlifico de la ciudad y canalizador de la economia rural. El mercado esta representado

como lugar de reconciliacion economica: cada productor viene a ensefiar alli su producto final,

hay una relacion directa con su recipiente. Esta economia simplificada parece generar capital sin

120

gastos. No es dependiente de un sistema mayor de produccion como el modelo industrial, sino

que la economia de mercado en el centro geogratico del pueblo garantiza mas estabilidad. EI

mercado regenera el sistema entero, beneficiandose.ademas de un clima que aumenta el buen

humor y motiva el consumo: Puce recibe de un cliente un billete de 500 francos, una

denominacion monetaria que sorprende a la comunidad cuando 10 ensefia a los hombres del bar

que se ponen a comentar inmediatamente sobre la fertilidad de la economia y de la mujer.

Se enfatiza tambien la comunicacion social que se produce con esta actividad economica.

Como subraya Susan C. Rogers en su analisis del renacimiento economico de las comunidades

del Sur frances, el dia del mercado da un ritrno a la actividad:

Men with nothing to sell (...) all converge to the village to do errands and catch up on the

latest news from friends, neighbors and relatives (...) [they] gather in the cafes (...) If the

weather is good, there is a carnival atmosphere and the streets are jammed with people

strolling about.to look at goods on display and visit with each other (14).

Francis, que cambia de nombre y adopta el de Michel, se integra perfectamente a esta

celebracion socio-economica. La banda sonora extradiegetica que acompafia la escena del

mercado contiene el mismo pasodoble que se oye en toda la pelicula, pero su volumen aumenta

en este momenta climatico de la pelicula y dura hasta introducir su segundo movimiento.

Tambien es una escena de reconciliacion porque aparece Gerard por sorpresa, y a partir de este

momenta euforico va a poder constatar la metamorfosis que se ha operado en Francis en su

ausencia, y entender los medios de la regeneracion. Logicamente, los dos amigos entran en el

cafe para presentar a Gerard a los nuevos amigos de Francis: las referencias se tienenque

conectar para crear el efecto de contraste buscado por Chatiliez. La reaccion de Gerard es

espontlinea: "Tu m'trompes deja, salope!" (dialogo).12 La analogia entre sistemas de produccion

y relaciones sexuales aclara la preferencia por el modelo rural, mas joven, mas fertil y

supuestamente lleno de esperanza. En definitiva, un sistema que se opone radicalmente a un

modelo urbano basado en "modes of using and consuming rather than accepting and enjoying

people and things" (Williams 298). Sin embargo, no es en el mercado, sino en la casa rural de

Dolores, donde Gerard vft a explorar los modos de produccion y llegar a entender al mismo

12 "Ya me pusiste los cuemos, pula!"

121

tiempo el proceso de reconstrucci6n de su amigo; un proceso que no separa 10 econ6mico de 10

familiar.

La casa rural es, por supuesto, un verdadero locus aemenutde la sexualidad idealizada

donde viene Francis a buscar su propia regeneraci6n. Se trata de 10 que se llama en el Sur un

ostal. SegUn Rogers, este tipo de casa:

is an indivisible unit that is continuous over time and comprises a farm and a family. It is

composed of a dwelling and farm buildings, the land surrounding them, the animals and

the equipment belonging to it, and the family that simultaneously owns, lives on, and

works the farm. This family includes the household currently in possession and residence

(oo.) An aslal can included only one household at a time, but outlives any particular

household (75).

De hecho, el oslal de Dolores tiene dos casas, la suya y la del pere Leonard, un viejo vecino

obsesivo a quien Ie tiene que dar de comer: En comparaci6n con la casa burguesa de Dole, que ni

siquiera admite la presencia de un perro, la maison de campagne idealizada en "Le bonheur est

dans Ie pre" es un lugar semi-publico. Entran y salen en libre comunicaci6n con el exterior. Los

animales, es decir, la materia primaria, andan libremente fuera de sus muros. La casa es antigua y

corresponde a 10 que Williams identifica como "the country house built in the nineteenth century

by new lords of capitalism" (294). Su interior no se ha modernizado, y los muebles parecen de

epoca. Sin embargo, el lugar de producci6n del foiegras, el labo, no se sospecha desde el

exterior. Este sitio modemo estli dentro de las cuatro paredes de una vieja granja de piedra, que

sirve de tapa y esconde la modernizaci6n del aparato de producci6n. Francis guia a Gerard que

no sospecha 10 que va a encontrar dentro de este edificio. Lo primero que dice este al entrar con

una expresi6n facial contemplativa: "C"est moderne!" (dialogo).

Francis estli orgulloso de ensefiar al amigo este coraz6n familiar de producci6n comun.

Aprovecha la situaci6n para hablar de su proyecto de envase para el foie gras. Gerard se burla de

su idea de reciclaje del estilo Vichy ya utilizado por Francis en su producci6n anterior de tapas de

inodoros. De esta forma, reafirma la vocaci6n industrial del protagonista que encuentra una

adaptaci6n rural de producci6n. Williams escribe que: "these experiences are never exclusive,

since within the pressures and limits people make other settlements and attachments and try to

live by other values. But the central drive is still there" (295). En ningUn momento afirma la

122

pelicula que su regeneraci6n pasa por una cancelaci6n del instinto de producci6n. Al contrario,

pone de relieve esta cualidad fundamental de este paraiso rural encontrado por la casualidad de

los medias.

De la misma forma, la diferencia radical, que sugieren a la vez el desplazamiento

geografico de Francis y su cambio de nombre en Condom, se borra progresivamente en la

segunda parte de la pelicula. Se enseila en esta representaci6n de los modos existenciales del

mundo rural un gran contacto con el organismo econ6mico global. De hecho, la nueva meta de

Francis es la de exportar su foie gras a los Estados Unidos, ultimo simbolo del consumo

globalizado. Segtin, el motivo Vichy que Gerard considera depasse, es precisamente "ce qui leur

plait aux Americains!" (diliIogo). La casa rural se relaciona con el resto del mundo tambien a

traves del consumo de productos extranjeros, sobre todo las peliculas de horror y los juegos de

video. La presencia de los medios es importante para darle un ritmo informativo a la vida de la

casa: se escucha la radio y se mira la televisi6n.

La casa rural 'de Dolores se reconoce dentro del organismo compuesto por el campo y la

ciudad juntos, y nunca aspira a una vida en autarquia. Williams reconoce que dentro de este

conjunto, "the morning newspaper, the early radio programme, the evening television, are in this

sense forms of orientation in which our central social sense is both sought and in specific and

limited ways confirmed" (295). Se usa el programa ~e televisi6n para recuperar al padre perdido,

y se consigue, gracias a esta intervenci6n mediiltica esencialmente de producci6n urbana, el

ultimo componente de una familia prototipo del Suroeste frances. BaudriIIard afirma en La

transparence du mal que "il vaut mieux ne pas se trouver dans un lieu public oil opere la

television, vue la forte probabilite d'un evenement violent en sa presence meme" (82). Paul

Julian Smith ailade que: "for reception is also multiple and contingent, occuring at the

intersection of social and psychological needs and producing unintended consequences" (313).

En fm, la concepci6n de la televisi6n que se ha formado ultimamente en la critica ha contribuido

a hacer de eIIa un vehiculo de infonnaci6n negativa e incontrolada. Se relaciona con eIIa

violencia y casualidad, es decir, el caos de la sociedad pos-moderna.

No obstante esta comedia pretende una transparencia de los procesos de este medio de

comunicaci6n en la pelicula: en vez de eventos violentos, la televisi6n logra provocar aqui una

reconciliaci6n perfecta de'lo industrial con 10 rnral, una regeneraci6n del hombre dominante de

la sociedad burguesa, y una restituci6n de la producci6n femenina a la direcci6n.de este hombre

123

(en la casa rural tanto como en la fabrica de Dole que se salva con el dinero de Condom). La

televisi6n reafmna su papel dentro de la armonia organica de la naci6n, y su funci6n de

garantizar la interdependencia de la ciudad y del campo. Sin embarg~, la televisi6n s610 esta aqui

para provocar una soluci6n a la crisis inicial en esta diegesis. De la representaci6n de su exito se

encargara el propio cine. De hecho, no interviene en la segunda parte y no forma parte de la

regeneraci6n.

Como ya se mencion6, la regeneraci6n en esta pelicula es general, casi global, como su

titulo prometia. EI dinero del mundo rural salva la empresa de Dole, Francis se queda con

Dolores en Condom, Nicole y Gerard se quedan contentos dentro del paradigma burgues y se

equilibran, las trabajadoras recuperan una actividad, y el pere Leonard deja de mirar

obsesivamente por la ventana. Yasmina, la rebelde magrebi, "monte a Paris" (dialogo) para

trabajar en la televisi6n, 10 cual quiere demostrar que los emigrantes tienen un futuro en los

medios de comunicaci6n. Pouillaud el contable deja todo y huye de Dole para empezar una vida

nueva en el Caribe. En fin, es una sociedad entera que se beneficia de las consecuencias del

desplazamiento inicial. De una economia de crisis llegamos a una armonia completa, siguiendo

el mismo patr6n de las dos comedias precedentes de Chatiliez. Queda claro que la pelicula tiene

en este sentido una orientaci6n politica determinada, anunciando al mismo tiempo 1a esperanza

en una nueva forma econ6mica: el neo-ruralismo, fen6meno de sociedad que se observa

actualmente en Francia.

La regeneraci6n que se busca en este mundo resistente es entonces muy diferente a la que

se represent6 en peliculas de Almod6var 0 de Pilar Mir6. No se trata en "Le bonheur est dans Ie

pre" de una etapa dentro de una busqueda existencial, que consiste en volver a encontrar las

esencias y 10 mas fundamental de la vida, ni tampoco de una fase terapeutica necesaria antes de

volver a una realidad urbana, pero con mas control. Por eso Chatiliez no juega con las imagenes

de nostalgia del mundo rural, sino que las elimina completamente para poder mostrar un modelo

concreto de producci6n, con el tono de la comedia. No obstante, presenta este mundo con la

seriedad de un director que parece tener verdaderas esperanzas tanto en una reestructuraci6n del

territorio como en la satisfacci6n de los hombres.

124

OBRAS CITADAS

Le bonheur est dans Ie pre. Dir. Etienne Chatiliez. Perf. Michel Serrault, Carmen Maura, Eddy

Mitchell, Sabine Azema. Le Studio Canal +, 1995.

"France Info Critiques: Le bonheur est dans Ie pre, 1995" Le monde et la plume. Online. 3 Oct.

2002.

Barthes, Roland. Mythologies. Paris: Seuil, 1957.

Baudrillard, Jean. L 'echange symbolique et la mort. Paris: Gallimard, 1976.

----------------. La transparence du mal. Paris: Galilee, 1990.

Bowles, Brett Christopher. "Representing Rural France: A Cultural History of Marcel Pagnol's

Cinema (1933-1938)." Diss. Pennsylvania State U, 1998.

Cravant, Maurice. "L'arriere-pays ou I'envers du bonheur: A propos d'une autre image de la

campagne." Sud-Ouest Europeen. Toulouse: Universite de Toulouse-Le Mirail, 1998.

Derrida, Jacques. Politiques de l'amitie. Paris: Galilee, 1994.

Roger, Susan Carol. Shaping Modern Times in Rural France. Princeton: Princeton UP, 1991.

Seguin, Claude. "MujeresfThe Women: Le Referentiel." Postmodernite et ecriture narrative

dans I'Espagne contemporaine. Grenoble: c;entres d'etudes et de recherches hispaniques

de l'Universite Stendhal (CERHlUS); 1995.

Smith, Paul Julian. "Spanish Quality TV? The Periodistas Notebook." Constructing Identity in

Contemporary Spain. Ed. Jo Labanyi. New York: Oxford UP, 2002.

Williams, Raymond. The Country and the City. New York: Oxford UP, 1973.

125

"Dne histoire de decoUage." The Art of Intercultural Identity and Sensitivity

in L 'Auberge espagnole.

MANA DERAKHSHANI & JENNIFER A. ZACHMAN

Saint Mary's College

... Ia mondialisation n'a pas que du mauvais. On voyage, on

prend ['avian, la culture africaine ou americaine est presente

en France, la culture fram;aise ou africaine est pnisente aux

Etats-Unis. Tout circule. Quand on parle de mondialisation,

on ne parle que du capitalisme, qui fait que les marchandises

circulent plus que les cultures et les hommes. C'est celie

tendance qu 'i!fout inverser.

Cedric Klapisch, Cinelive

In L 'Auberge espagnole (2002), award winning director Cedric Klapisch continues his

innovative cinematographic examination of identity, exploring the tensions between old and

new, self and other, and the challenges and delights of change and transition -this time in an

international and Franco-Iberian context. Nominated for the Cesar award for best film and best

director, L'Auberge Espagnole has enjoyed both national and international success. Narrated as a

first person flashback, the film recounts the Spanish study abroad experience of its French

protagonist, Xavier, convincingly portrayed by Romain Duris, as he explores and experiences

culture, language, sexual identity, and self-exploration. While Klapisch presents Xavier's

yearlong stay in contemporary Barcelona as a lighthearted Bildungsroman, the city, and its

culture and art, combine with Xavier's experience to construct a metaphor that explores the

divided and diverse identities of Europe, a Europe in the process of transforming itself into a

more complicated entity that presupposes an examination of cultural and self-identity. Much as

Klapisch's 1996 film, Chacun cherche son chat, explores the themes of "transition,"

"connections with others," and "tension between old and new," in a Parisian context, L 'Auberge

espagnole, presents a protagonist who must journey, both literally and figuratively, outside of

home, country, and self to ultimately achieve self-love, understanding, and acceptance (Lucia 10-

126

11). In L 'Auberge espagnole, however, interculturallinternationalencounters, art, and the

individual experience ofglobalization are portrayed as a central part of this journey.

The international/intercultural context is established from the opening moments of the

film. The French credits appear over a background of fragmented, cubist like images flashing

rapidly across the screen. The different sized squares, each containing scenes from the film, are

interspersed with momentary images of various European national flags, which flash to the

rhythm of a contemporary Spanish pop song. These opening credits serve as an example of how

the film's postmodern montage effectively portrays the changing pace of life in the new Europe.

Throughout the film, the fast forward sequences, ellipses, and use of media suggest not only the

splintering of contemporary life, but also reflect the fragmentation of self within this society.

The present study examines the film's construction of identities in this intercultural European

context, exploring how Klapisch unites form with content to present intercultural relations, and

personal reflections about them, as a significant component in the journey to self-love and

acceptance.

Klapisch has noted that the film's interculturallinternational setting and theme, as well as

its title, were inspired by several personal experiences: his own as a French film student in New

York and that of his sister and a friend, both of whom studied in Barcelona through the

ERASMUS program (Interview, Synopsis). In an interview with Ecran Noir for example,

Klapisch explains how he was inspired by visiting his sister in Barcelona during her participation

in the program: "Ie suis alle lui rendre visite durant une semaine et ce que j'ai vu m'a non

seulement seduit mais fait rigoler. Elle vivait au milieu de six personnes de sa generation, de

nationalite differente. Devant la multiplicite des langues, des nationalites, j'avais surnomme cet

endroit charmant L'Auberge espagnole" (Ecran Noir). While Klapisch's cinematic rendering of

cultural and lingnistic multiplicity is indeed both charming and seductive, it also reflects

contemporary theories of personal development and intercultural sensitivity. L 'Auberge

espagnole goes beyond a simplistic, humorous presentation of cultural melanges to offer

thoughtful reflection about the relationship between intercultural interaction and self-acceptance.

At the same time, Klapisch's auberge suggests a metonymic representation of national and

intercultural identities g,f the ''new'' Europe. The ERASMUS program-The European

Community Action Scheme for the Mobility of University Students-thus serves as the perfect

127

plot device for Klapisch to explore the challenges and rewards of intercultural connections and

interactions.

Named after the great XVI century philosopher and humani$t, the ERASMUS program

reflects the scholar's commitment to tolerance, the unity of European culture, and his passion for

travel. It has been growing in popularity since its creation in 1987. In 2002, the year of the

movie's release, nearly 115,500 European students studied abroad through Erasmus, as a matter

of fact, approximately 19,000 of these students chose to study in Spain.When Europe embarked

on the adventure of uniting its disparate economies, political systems and social constructs, the

inherent challenges of bringing together different cultures might not initially have been the

essential preoccupation of the early builders of the European community.

However, the creation of a study abroad program such as ERASMUS clearly indicates

that by the mid 80s, the European Commission had faced one of the difficulties of unifYing

Europe and was searching for ways to bridge the many intercultural gaps that existed among the

member nations. Providing an opportunity for young people and intellectuals to experience each

other's culture seemed like the panacea. Interestingly, around the same time period, Milton

Bennett, an expert in intercultural communication stated, "Intercultural sensitivity is not natural"

(21). In other words, just bringing people from different cultures in contact with each other does

not guarantee cultural sensitivity or understanding. Milton Bennett goes on to argue that in

addition to exposure to different cultures, people need to be trained in intercultural sensitivity

(21). Bennett proposes a developmental model of intercultural sensitivity describing people's

reaction to cultural difference at various levels ofdevelopment. His model, cited below, suggests

six stages divided into three ethnocentric and three ethnorelative levels.

A Developmental Model oflntercullural Sensitivity

The Ethnocentric Stages

I. DenialA. IsolationB. Separation

II. DefenseA. DenigrationB. SuperiorilyC. Reversal

III. MinimizationA. Physical UniversalismB. Transcendent Universalism

128

The Ethnorelative Stages

IV. AcceptanceA. Respect for BehaviomlDifferenceB. Respect for Value Difference

V. AdaptationA. EmpathyB. Pluralism

VI. IntegrationA. Contextual EvaluationB. Constructive Marginalily (29)

In L 'Auberge espagnole, then, Klapisch sets up a laboratory experiment by dropping his

protagonist Xavier in the test tube of Barcelona and, more specifically, in an apartment where he

is in close contact with a number of differences, not only cultural but sexual. Interestingly, the

characters that inhabit KIapisch's auberge illustrate different stages of ethnocentricity or

ethnorelativity according to Bennett's scale. William (Kevin Bishop) for example, the young

British boy, who visits his sister Wendy (Kelly Reilly) in the apartment, embodies, in a rather

cliched manner, the Denigration stage within the Defense level. This is the stage at which, when

confronted with difference, the individual adopts negative stereotypes of the other as a defense

mechanism. S/he is no longer able to deny the existence of difference and has to resort to

denigration of what s/he considers threatening to her/his identity. This is clear in several scenes

where William uses the most simplistic stereotypes to mock the cultural identities of the other

residents of the auberge. In one such comic, yet poignant scene, William comments that the state

of Tobias (Barnaby Metschurat) and Alessandro's (Federico D'Anna) room is not unlike their

respective countries/cultures -the "Italian" side of the room is messy and cluttered, while the

"Gennan" side is neat and tidy. He goes on to suggest that order is inherently Gennan, seriously

offending Tobias by making a reference to Hitler, as exemplary ofGennan orderliness.

In contrast, Tobias remains a self-confident yet silent witness of the many interculturally

insensitive remarks and jokes that are bandied around in the apartment. He is less concerned

about nationality than are his companions, as evidenced by his questions during Xavier's

interview -Xavier has a sort of panel interview with his potential new roommates to see if he

will be a fit for the "cool" living experience. In the interview scene, unlike Alessandro, who

seems to object to adding yet one more national or cultural ingredient to the international

casserole of the apartment, Tobias indicates through his choice of questions that he seeks to

understand Xavier as a person, rather than a citizen of a particular country: "What are you

studying?" "What do you expect your life to be in about five years?" Similarly, Tobias's reaction

to William's highly offensive sense of humor demonstrates a higher degree of maturity or

sensitivity. Rather than confront William's insulting behavior, he offers Wendy the opportunity

to chastise William in her role as big sister. The cast of inhabitants and their various levels of

sensitivity serve to foreground Xavier's evolution as a character and an interculturally sensitive

narrator.

129

Xavier, as the most developed character in the story and the protagonist of the

Bildungsroman, seems to progress through several of these levels at various points in the film.

For instance, when he first sets off on this adventure, he is largely unaware that he will be

encountering a different culture. He is pushed to study in Spain by others -his father and his

father's friend, Jean Charles Perrin- for the very pragmatic reason that it will improve his

opportunities, not to mention guarantee his getting a good job with the Ministere de l'Economie,

des Finances et del'Industrie. In fact during the meeting with Perrin, Xavier is portrayed as an

immature, uncomfortable child trying to have an adult conversation. He stutters, loses his

balance, and seems generally very uncomfortable. His inexperience is quite visible when, in

response to Perrin's asking him whether he knows Spain, he mentions, rather shyly, that he has

been to Ibiza -the Balearic Island that could be considered the Fort Lauderdale or Daytona

Beach of Spain. At this moment, Xavier begins to develop what will be his main motivation for

his departure: to escape his life, his mother, and his own unease in his chosen field of study: "Je

n'etais pas sUr de moi-meme mais en reflechissant je me suis dit qu'il fallait vraiment que je

parte." Indeed, Xavier seems lacking in any particular individual will or desire and simply lets

himself be led into the experience, without reflection or awareness of what cross-cultural

challenges he might encounter in a different country. In pure ethnocentric fonn, he simply does

not consider the existence ofcultural difference. Thus Bennett would classify him as being in the

Denial stage -not necessarily at a negative level- but a rather naIve one where one's worldview

does not even include the existence of cultural difference. Upon his arrival in Barcelona, Xavier

is faced with "the other" when he meets his mother's friend, with whom he has been scheduled

to stay until he finds pennanent lodging. Faced with a difference that he cannot handle, he seeks

familiarity and reaches out to the only French people he knows in the city -a young neurologist,

Jean-Michel (Xavier de Guillebon) and his new wife Anne-Sophie (Judith Godreche}- in spite of

the fact that he had initially classified them, when he met them at the airport, as "exactly the kind

of people he usually avoided." His continued naivete is graphically illustrated in his early

morning interactions with Jean-Michel where he stutters, hesitates, and seems generally

uncomfortable. For example, the first morning of his stay at Jean-Michel and Anne-Sophie's

appartment he is awakened by the noise of their having breakfast at the dining room table. In

response to Jean-Michel's apologies he stutters: "Ah, ouais, ouais, ouais, non, non, mais y a

aucun probleme, hein."

130

Xavier responds in a similar manner when Jean-Michel asks him to escort his new wife

around the city. His willingness to accommodate Jean-Michel's odd request further foregrounds

this naivete and echoes his earlier response: "JEAN-MICHEL. Je peux te demander de sortir

Anne-So?" XAVIER. "Ab, ouais, oui, oui, non, non, y a aucnn probleme." In contrast to this

initial self-portrayal as a socially, sexually, and interculturally inexperienced young man, by the

end of the movie, Xavier is transformed into what Bennett would classify as an ethnorelative

individual in the integration stage. The hallmark of this stage is the ability to pick and chose

one's cultural identity from an array of choices according to the needs of each situation. One

must have internalized the other set of values so completely that one can, in fact, decide to tackle

a problem as a Spaniard as opposed to a French person for example. In the last frames of the

movie, we hear Xavier's narrative voiceover describe himself, in a kind of mantra, by identifying

with all the various people he enconntered during his stay. As reel-like images of each character

appear on the screen, Xavier remarks:

Je ne suis pas ya. Ni ya. Je ne suis plus ya. Ni ya. Ni ya. Ni ya. Et je suis tout ya. Et je

suis lui, et lui, et lui, et lui, et lui aussi. .. Je suis elle, elle, elle, et elle aussi. Je suis

franyais, espagnol, anglais, danois. .. Je suis comme I'Europe. Je suis tout ya. Je suis un

vrai borde!.

In the process of telling the story, Xavier has adopted all the various characters and integrated

them into his own identity.

Several encounters along the way help develop Xavier's sensitivity and tolerance of

ambiguity. In fact, as he experiences this diversity, he recognizes a familiar messiness to the

intercultural world that echoes this "messiness" within himself, when he reflects, during the

interview: "Le bordel qui habitait la ressemblait totalement a celui qui m'habitait depuis

toujours." This perceived chaos is very different from the chaos of bureaucracy and the web of

busy highways that frustrated him before his departure from Paris. By the end of the film, it

seems Xavier has become comfortable with, and accepted, the plurality and ambiguity not only

of interculturalism but o(self as well.

131

Instrumental in pushing Xavier to greater awareness is the city of Barcelona, specifically

its harmony of multiple identities and its art. From his initial steps into the streets of the city,

Xavier feels and predicts the transformation that he will live througIlrin the coming year. Getting

to know the city, becoming familiar with its street names, its buildings, and its art, will be a way

for our protagonist to enter into this new culture, and to find and accept himself.

As the city opens up for him and loses its otherness, the culture reveals its regional

complexity. An incident at the university with a professor, who would only lecture in Catalan,

triggers a discussion regarding cultural identity and its layered intricacies. As a new Barcelonian

friend ofXavier notes:

estamos hablando de identidades y no hay una fulica identidad valida. 0 sea, hay muchas

identidades que son perfectamente compatibles. Se trata de respeto. Por ejemplo, yo

tengo por 10 menos dos identidades: la identidad gambiana que traigo conmigo mismo y

la identidad catalana. Yo no creo que sea contradictorio combiuar las dos identidades.

Through the Gambian's description of his multiple cultural identity, Xavier begins to understand

not only the diversity within Spain but also the multiplicity of one's own cultural identity.

According to all intercultural training experts, self-awareness is absolutely essential for

successful intercultural encounters. Catalufia, with its weaving of regional, national, linguistic

identities presents a model of a possible multi-ethnic, multilingual, multicultural Europe.

Later, Isabelle (Cecile de France), a Belgian economics student whom Xavier sponsors

for auberge membership, pushes him further along the path of openness and sensitivity by

revealing to him her lesbian sexual identity. In point of fact, Isabelle serves as a catalyst for

several of the other characters to achieve greater awareness and acceptance -from Wendy's

close-minded discomfort at Isabelle's physical proximity when the power goes out, to

Alessandro's sophomoric surprise at seeing Isabelle kiss another woman during the farewell

party.

The other members of the apartment, much like Wendy and Alessandro, are also on their

way to the more ethnorelative side of the scale to a greater or lesser degree. Wendy herself,

132

animated by a daring desire to open up to new experiences, pursues a purely sexual interlude

with a nameless American. However when her "true" identity, represented by her relationship

with her British boyfriend, is threatened she is quick to reject the new in favor of the old.

Wendy, not unlike most of her housemates, is able to acknowledge and accept cultural

differences but not to the point of adopting any of these different worldviews. Xavier remains the

hero ofhis own narrative as he is the furthest along the path ofethnorelativism and integration.

Indeed Xavier's development as an intercultural/global citizen is not only a result of

living in the intercultural microcosm of the auberge, but it is also shaped by, and evidenced in,

his narrative reflections of that experience. Xavier's trip to Sp!lin and his metaphorical journey

along the path of intercultural understanding, lead him not only to greater intercultural sensitivity

but consequently, as one would expect, to a greater awareness and acceptance of self.

Intercultural sensitivity is certainly not a natural behavior, as Bennett asserts, but learned, in

some senses, "an art" which must be aspired to and cultivated. It requires reflection, self­

assessment and critique, as well as knowledge and acceptance of self within an intercultural

context. This is visible not only in the content of the film but also in its narrative form.

Klapisch's cinematic composition expertly reinforces the notions of reflection and the

learned "art" and informed perspective of intercultural sensitivity, thus uniting form with content

to foreground, both literally and figuratively, the central themes of the film. The film is told in

the form ofa flashback -in fact the barrage of cubist-like images that opens the film is actually a

visual summary of the novel Xavier is writing about his time in Barcelona. This is significant in

so much as the positioning of Xavier as both author and protagonist reflects contemporary

theories of identity development. Consequently, through his experience and his recounting of

that experience (which is the film) he "perceives [his]self as an active agent, in charge of his

prospective life narrative and ongoing development" (Hoare 26). Psycho-social identity

development theorists have suggested that there is a "direct relationship between 'cognitive

prejudice' and lower levels of identity development" (Hoare 27). Thus the more mature and self­

assured Xavier becomes, the higher his level of intercultural sensitivity. He not only achieves

integration, according to Bennett's scale, but, in finding and accepting his identity as an

intercultural being and ~,writer, he also achieves a greater level of autonomy and identity

development according to the theories of E. H. Erikson. He is no longer being led by others'

direction -his father, his mother, Jean-Charles Perrin- rather he is "original in [his] plans of

133

action ... [he is] active and, in fact, activating (as well as being activated by) others instead of

being made passive or being inactivated by exigencies. All this together makes the difference

between [Xavier's] feeling (and acting) whole -or fragmented" (Erikson 92). This is exemplified

in the aforementioned scene, in which he reflects -']e suis lui, je suis elle"- and also by his many

references to the fact that as a child he had wanted to be a writer.

The art of Xavier's intercultural development is thus informed by and connected to a

variety of other artistic concepts and impressions. Interestingly, critic Roberta Johnson's

description of Carmen Laforet's Nada (the 1944 Spanish novel often categorized as a postwar

feminine Bildungsroman, also set in Barcelona) provides a useful tool for describing and

analyzing the multiple functions of art in L 'Auberge espagnole and in describing their

relationship to Xavier's development ofpersonal, intercultural, and artistic sensibility. First, art

"is an important part of the education and developing sensitivity of the protagonist, second it

helps the protagonist recreate his experience and third, it is the final product of all these

processes" (55). Xavier recounts and explores his growing awareness of the world and of self

through his narrated memories, which are linked to a variety of different art forms including

humor, language, writing, architecture and music. Thus, in Xavier's narrative and in the film "art

and memory establish a symbiotic relationship. Art is memory and memory art" (Johnson 63).

Xavier's art, i.e. the story, replete with astute interventions by Xavier the narrator, becomes a

way of processing the remembered experience and is integral to Xavier's developing

intercultural sensitivity.

An important component of Xavier's artistic product is the ability to see the humor in the

cultural misunderstandings that occur in day-to-day life in the auberge. On one occasion, for

example, Wendy answers the phone when Xavier's mother calls. As she does not speak French,

Wendy must refer to the ingenious wall chart near the phone, find the French flag and the

appropriate French phrase, in order to communicate -with dismal, yet comic French

pronunciation- that Xavier is not at home. Xavier's mother asks if Xavier has gone to the "Ia

fac," which Wendy hears as "Ie fuck". The comical representation of linguistic misunderstanding

shown here can be contrasted with a later scene where the humor is based in a linguistic melange

instead of misunderstanding. An owner of a local bar, Juan, promises Xavier that if he studied

less and spent more time with Spaniards in the bar, his Spanish would improve; and, as Xavier

reflects, indeed it does: "Au bout de quelques mois, grace a Juan, j'ai commence a parler un

134

espagnol de puta madre." This narrative reflection demonstrates how Xavier-the-author is

capable of laughing at Xavier-the-character while reflecting upon his experiences. Additionally it

also points to Xavier's development as a person and an artist.

Unlike the series of events that lead him to Barcelona, he has a stronger sense of self as

he recounts his experience and is therefore able to comment on his changed perception and how

he will translate (and even change) the most challenging intercultural experiences into art:

Voila. Plus tard on aura habite cette ville. On aura marchti dans ses rues. On aura ete au

bout des perspectives. On aura connu ses batiments. On aura vecu des histoires avec des

gens. Quand on aura vecu dans cette ville, cette rue, on l'aura prise dix, vingt, mille fois.

Au bout d'un moment tout ya vous appartient parce qu'on y a vecu. C'est ce qui allait

m'arriver etje Ie savais pas encore. (...) Apres, bien apres, quand on est revenu a Paris

toute galere est devenue une aventure extraordinaire. II y a toujours ce truc idiot oil les

jours les pires d'un voyage, les experiences les plus ratees sont celles qu'on raconle Ie

plus apres aux autres.

These voiceovers are representative of the use of this cinematic recourse throughout the film and

points to the authorial control of Xavier ,the narrator: thus contrasting his pre-Barcelona self with

his post-Barcelona self. Xavier the narrator controls both the content and the pace of the

narration and in recounting his experiences he critiques his own earlier failings and cultural

misconceptions. His statements are often ironic and suggest a more mature cultural perspective.

In describing the process of registering for ERASMUS, for example, we see several techniques

that are frequent in Xavier's story: fast forward narration and montage. We see Xavier in fast

forward motion going from office to office in search of the appropriate documents.

When he finally reaches the right office, the woman behind the desk rattles off a list of

the documents Xavier needs:

l'accord de votre d~~ecteur de recherche ici, l'accord et la signature de votre directeur de

recherche la-bas. II vous faut l'accord de l'universite d'accueil, l'accord de cette

135

universite. Votre carte de mutuelle d'etudianl, il faut que VOllS me la donniez. (...) Ie

fonnulaire ElIl. .. un CV, une letter de motivation, l'intituIe de votre DEA.

With the mention of each document, it appears accompanied by a clicking sound until the screen

is almost full. While extremely funny, this scene is significant on several formal and thematic

levels, first the "clicking-computer sound" contrasted with what seems like interminable

bureaucracy, marks a stark contrast between advancement and tradition (much like the same two

paradoxical components of the New Europe) in addition, however it is also a means by which

Xavier forms a visual scrapbook of his experience. Similarly, Xavier mentions that he is still

nncertain about "that guy" Erasmus, when, ironically, in living the experience and writing the

novel Xavier himself has become a writer and intercultural philosopher of sorts. Thus both

Erasmus the writer and ERASMUS the program have become facets of Xavier's identity and

have played no small role in his development of both, intercultural and artistic sensibility. He too

has become an author who must decide where the story begins and ends, and how to best reach

his audience. His narrative authority is manifest in the voiceovers where he interrupts or changes

the story. An important example of which occurs in the opening moments of the film when he

states: "Tout a commence 1ft quand mon avion a decole. Non! oh la la! C'est pas une histoire

d'avion qui decole. C'est pas une histoire de decolage. En fait, Ie debut c'est plutot comme ya."

Xavier's chronicle of his intellectual, artistic, intercultural, and sexual coming of age is

replete with literary and artistic points of references that aide him in sorting out his identity and

experience. These references demonstrate a successful mixture of traditional, modern,

contemporary, and intercultural influences. For example the film's soundtrack includes both

classical and contemporary music in a variety of styles and languages (often juxtaposed as in the

opening scene), metaphorically reflecting the intercultural nature of the auberge.

Additionally the setting in Barcelona is not only important from the perspective of

cultural identities but also of the role of art in these identities and in Xavier's narrative.

Klapisch's cinematography captures some of the most striking monuments of Barcelona, which

serve as a backdrop for the protagonist's exploration. It seems no coincidence that Xavier's

adopted ERASMUS home was also home to three of Spain's most important modern artists:

architect Antonio Gaudi, and painters Pablo Picasso and Salvador Dali. The work and styles of

136

these three artists in particular are intimately related to the theme and style of Xavier's

experience and artistic product. Much as Picasso and Dali having lived in Gaudi's Barcelona

must have experienced the effects of his work, so is Xavier's artistic product influenced by and

reflects the rich artistic history of the city.

The great monuments of Antonio Gaudi, the Parque Giiell, and the Sagrada Familia

Temple serve as the setting for Xavier's sexual coming ofage Characterized by fluidity, lack of

boundaries, experimentation and references to nature, Gaudi's work seems the perfect setting for

Xavier's learning and practicing the art of lovemaking. Much like the auberge serves as a

laboratory for Klapisch's examination of intercultural realities in Europe, Anne-Sophie serves in

the practical application of Xavier's newly acquired erotic art learned nnder the tutelage of

Isabelle. These sexual explorations are presented as impressionistic (artistic reference intended)

moments out of time. It seems only fitting that these encounters be set against Gaudi's

breathtaking architecture. Xavier much like the Surrealist-inspired "Gaudiphiliacs" discovers

sensuality inlat Gaudi' s work, "[f]or what [is] Gaudi but dreams in stone, soft architecture, the

architecture of ecstasy" (Hughes 466). Similarly the frequent use of fragmentary montages, are

not unlike Picasso's cubist style. Finally Xavier's dream sequences, and the recurring theme of

the functions and facets of the brain allude to Xavier's psychological transformation and connect

to the surrealist work of Dali. Memory and dreams fuse in these oneric scenes, and become a

way ofprocessing the intercultural experience and transforming it into art.

Xavier's experience like his narrative art is neither linear nor facile. Towards the end of

the film, he suffers an intercultural and identity crisis. After being dumped by his French

girlfriend he spirales into a quasi depression, exacerbated by his guilt over his affair with Anne­

Sophie and begins to have hallucinations, in which, ironically he encounters Erasmus. Fearing a

major breakdown, he turns to Jean-Michel for treatment. It seems no coincidence that Jean­

Michel's neurological expertise is in the study of the connection between memory and language.

While undergoing the CT scan, Xavier relives in dreamlike manner the experiences that have led

him to this moment in time. These images point to a threatened sense of self indicative of an

ethnocentric regression as Bennett suggests: "The threat is to one's sense of reality and thus to

one's identity, which at th~~ point is a function of one cultural reality." (Bennett 35) This is best

illustrated by Xavier imagining that he has lost his mother tongue. As Jean-Michel explained in

one of their first meetings, a bilingual person suffering from amnesia tends to lose their second

137

language. Thus, it would seem Xavier's inversion of this phenomenon suggests fear of loosing

his "Frenchness," perhaps personified by his ex-girlfriend. In surviving this breakdown and'c

recounting it as a "surreal artist," Xavier regains his mature self and finds his artistic voice.

Ultimately, Xavier's intercultural experience and the art that surrounds it allow him to access,

reconcile, and love his fragmented self. Like Maurois he is also an artist, who interprets and

recounts his experience of self in this new intercultural Europe. "II en est de la lecture comme

des auberges espagnoles, on y trouve que ce qu'on y apporte." Much like the proverbial Auberge

espagnole suggests, Xavier's ability as a writer was not acquired in the auberge but an inherent

part ofhimself that he had yet to accept and assume.

By the end of the fihn, and in writing the novel, Xavier has reconciled his splintered,

evolving selves to arrive at self-acceptance (perhaps this explains his writing in the nude).

Xavier falls in love with the idea of the auberge (and all its flaws), which is not unlike his own

experience of self. In this regard the messy cultural melange of the auberge serves as a metaphor

for the construction of self, within a larger, intercultural context. The film thus lives up to its

title, offering to each inhabitant the opportunity to examine and enjoy his or her contribution

amidst the others', much as the "new" Europe will ultimately create for each citizen an

intercultural home to which each brings a multiple, yet coherent identity. Thus Xavier and his

flatmates present a working model or workshop, which symbolically outjines the challenges and

pleasures of the European Union.

On the surface, "L'Auberge espagnole" seems to be a light-hearted film that uses the

clever comedic strategy of the apartment to present humorous cultural cliches. After all doesn't

the protagonist end up exactly where he started? What this apparent circularity reveals, in fact, is

the real growth of Xavier who, upon his return to Paris, chooses the life of a writer, that is, the

one he had always dreamed of, over the secure job waiting for him at the Ministere. Thus Xavier

the narrator contradicts his own introduction to the story in the last voiceover articulating that

this is indeed a story about taking off:

Je peux enfm commencer atout vous raconter. Tout a commence la quand mon avion a

decolle. Non, non, ce n'est pas nne histoire d'avion qui decolle. Ce n'est pas nne histoire

de decollage. Apres tout si. C'est nne histoire de decollage. Tout a commence lao

138

WORKS CITED

L 'Auberge Espagnole. Screenplay and Direction by Cedric Klapisch. Ce qui me meut, 2002.

Chacun cherche son chat. Screenplay and Direction by Cedric Klapisch. Ce qui me meut, 1996.

Bennett, Milton J. "Towards Ethnorelativism: A Developmental Model of Intercultural

Sensitivity." Education For the Intercultural Experience. Ed. Michael R. Paige. Maine:

Intercultural Press, 1993.21-71.

Erikson, E. H. Dimensions ofa New Identity. New York: Norton, 1974.

Hoare, Carol H. "Psychosocial Identity Development in United States Society: Its Role in

Fostering Exclusion of Cultural Others." Race, Identity and Self: Identity in Multicultural

Perspective. Eds. Elizabeth Pathy Salett and Diane R. Koslow. 24-41.

Johnson, Roberta. Carmen Laforet. Boston: Twayne, 1981.

Klapisch, Cedric. Interview with Berenice Balta. Cinelive June 2000 [sic]. Cited in Klapisch,

Cedric. Home page. Interviews. "A propos de I'Auberge Espagnole: tiree du magazine

Cinelive." 1 Feb. 2005. <http://www.cedric-klapisch.com/interviews.php>.

Klapisch, Cedric. Interview with Herve. Ecran Nair. June 2002. I Feb. 2005.

...<http://www.ecrannoir.fr/entrevues/entrevue.php?e=59>.

Klapisch, Cedric. "The Last Time he Saw Parisi An interview with Cedric Klapisch." By

Cynthia Lucia. Cineaste America's Leading Magazine on the Art and Politics of the

Cinema. 21.1 (1997): 10-14.

Klapisch, Cedric. Interview with Marie Marvier. Synopsis. June 2002. Cited in Klapisch, Cedric.

Home page. Interviews. "A propos de l'Auberge Espagnole: tiree du magazine

Synopsis.." 1 Feb. 2005. <http://www.cedric-klapisch.com/interviews.php>.

Laforet, Carmen. Nada. Barcelona: Destino, 1944.

Lucia, Cynthia. Introduction. "The Last Time He Saw Paris: An interview with Cedric

Klapisch." Cineaste: America's Leading Magazine on the Art and Politics ofthe Cinema.

21.1 (1997): 10-14.

139

Galicia y Bretaiia frente a frente: un efecto especular regional

~r·

AMAYA EMPARANZA BARRENENGOA

Gabinete de Prensa. Xunta de Galicia

El mar Cantabrico se extiende entre Galicia y la Bretai\a francesa, pero mas que

separando estas dos regiones parece que sus aguas acman como elemento conductor entre estas

tierras que, a pesar de enclavarse en dos paises distintos, presentan casi mas elementos comunes

que los que posen algunos territorios lindantes geognificamente. En estos terminos, cuando Sergi

Ramis se refiere en la revista Altair a la Bretai\a francesa asegurando que los "tupidos bosques,,enigmaticos megalitos y un litoral acantilado y dramatico son la esencia de esta tierra vieja y

sabia donde la leyenda y la realidad se confunde" (39), bien podria estar describiendo los

paisajes gallegos.

Hace ciento cincuenta millones de,afios se produjo la separaci6n de la placa americana y

la europea y la apertura del mar Cantabrico, que provoc6 la escisi6n de la Bretafia francesa de

Galicia (conocida esta ultima tambien como "la otra Bretafia", "la Galia pequefia" 0 "la Celtia

espafiola"). Comparten el c1ima atlantico lluvioso y una naturaleza salpicada de profundos y

misteriosos arbolados; moldeada por montai\as suaves, verdes, coloridas, con cimas empedradas

y rocas de granito cubiertas por el limo que siempre han tenido un especial protagonismo en

ambos pueblos desde las construcciones megaliticas, labradas en grandes bloques y pensadas

para la etemidad. Los d6lmenes (un termino derivado del BretOn que significa mesa -"do/"- de

piedra -"men"-) son la primera manifestaci6n de arquitectura dintelada y abundan en Bretai\a

(con su maxima expresi6n en Camac) y Galicia (d6lmenes de Cabaleiros, de Dombate, de

Axeitos, Pedra de Arca, Pedra da Moura...), junto con otros restos arqueol6gicos y trazos de la

cultura celta.

Construidas tambien en piedra, aunque muy posteriores, las cruces que se situaban en los

enlaces de caminos y denominadas en Galicia cruceiros son caracteristicas igualmente en

Bretafia. Sin embargo, aunque ancestralmente estas dos regiones tenian un mismo sentido de la

muerte, con el influjo del cristianismo se bifurc6: en Bretai\a preocupa el Infiemo, y Galicia

siente la proximidad del Purgatorio, tal y como queda patente en estas representaciones

arquitect6nicas. El primer crucifijo esculpido en piedra aparece en las cruces celta-britanicas en

140

II

el s. VII. Los primitivos cruceiros gallegos, de tipo g6tico, son copias en piedra de las cruces

procesionales de metal y fue en e s. XVII cuando el cruceiro gallego lleg6 a ser tal. En esta

materia cabe sefialar que el dibujante, pintor, escritor y politico gallego Alfonso Daniel

Rodriguez Castelao (1886-1950) abord6 esta caracteristica escult6rica de ambas regiones en dos

obras,As cruces de pedra na Bretaiia (1930) y As cruces de pedra na Galiza (1950).

Quiza debido a la imborrable huella de la cultura celta en ambas regiones, estas se

parecen tanto en sus tradiciones y cultura, en la forma de entender la vida; en sus gentes y las

relaciones con los demas, dos sociedades de matriarcado, con gran respeto por las mujeres, como

sucedia en la cultura celta; en el arte, con los disefios de arte geometrico celtico como los

knotworks, espirales y patrones dominantes; en la presencia de los mitos y leyendas en sus

respectivas culturas; y en la mUsica, con la gaita como protagonista indudable y con el baile

tradicional como representaci6n corporal de la misma. 1

En la musica popular de la Galicia y Bretafia de hoy en dia existe una presencia de

melodias antiguas, ya que, pese a desarrollarse independientemente en estas dos regiones hasta la

actualidad, algunos temas musicales guardan una gran similitud.La afinidad musical entre estas

dos zonas y la existencia de 10 que se denomina un celtic sound comun, es decir, una musica

puramente celta, hacen que tanto el Festival Interceltico de Lorient, en Bretafia, como el Festival

de Ortigueira, en Galicia, cuenten cada afio con un~ nutrida participaci6n de musicos de ambos

lados del Cantabrico. Ademas, los musicos gallegos y bretones han colaborado en varias

ocasiones en la producci6n de discos. Asi, el disco del gallego Carlos Nufiez, Almas de Fisterra,

que pretende simbolizar la hermandad entre la Fisterra gallega y la de Bretafia, fue grabado en

iglesias bretonas y cont6 con la colaboraci6n de musicos de aquella regi6n como Alan Stivell 0

el guitarrista Dan Ar Braz.

Las relaciones culturales entre Galicia y Bretafia tienen hondas ralces en el comun suefio

celtico, y la conexi6n entre ciudades de las dos regiones han sido representadas forrnalmente con

hermanamientos, como el formalizado entre la localidad gallega de Sarria y Mur de Bretague.

Esta relaci6n no s610 se basa en la comuni6n que supone el efecto especular que se produce al

mirar al pueblo del otro lado del Cantabrico, que comparte tantos elementos basicos de una

1 Incluso desde un punto de vista socio-geognlfico llama la atenci6n que ambos territorios son muysimilares en cuanto a su extensi6n, nfunero de habitantes y orientaciones econ6micas. Los 29.575kil6metros cuadrados de Galicia representan el 5,8% de la superficie total de Espana, y la extensi6n deBretaila (27.506 kil6metros cuadrados) se corresponde con e15% de la de Francia.

141

cultura y un entomo. En este sentido, Galicia y la Bretafia parecen unidas por un sentimiento

mucho mas profundo que aboca a estas dos regiones a defenderse mutuamente y apoyarse en

momentos delicados, como qued6 patente tras el siniestro del buque Prestige, que en noviembre

del aiio 2002 tiM de negro las costas gallegas. En aquel entonces la solidaridad demostrada a

Galicia por el pueblo bret6n -que habia sufrido apenas tres aiios antes la marea negra del

Erika- fue una muestra mas de la uni6n de estos dos territorios. Como reflejo de esto, en el

ambito musical, relaci6n cultural que disfruta de una renovaci6n constante, Vigo acogi6 en

diciembre de ese aiio un concierto solidario Galicia-Bretaiia a favor de los afectados por esta

catastrofe y para ayudar a cubrir las necesidades urgentes de los voluntarios de limpieza. De

nuevo, la mu.sica ejercia de maestra de ceremonias, tendiendo su mel6dica mano en busca del

bienestar de los vecinos de enfrente, del pueblo amigo.

Celtas en general y bretones en particular

Galicia y Bretaiia se consideran hoy en dia dos de las siete naciones celtas, en las que

tambien se incluyen Irlanda, Escocia, Isla de Man, Cornualles y Asturias. EI himno gallego, cuya

letra esta extraida de un poema escrito por elliterato gallego Eduardo Pondal (1835-1917),2 no

deja duda de la raiz celta de Galicia al referirse en su letra a un pueblo de bardos descendiente

del heroico y mitico patriarca Breogan.3

Os tempos son cegados / dos bardos das edades / que as vosas vaguedades / cumprido fin

teran; / pois, donde quer, xigantes / a nosa voz pregoa / a redenz6n da boa, naz6n de

Breogan.4

La primera cultura que dej6 su huella en Galicia fue la celta -base, segUn algunos autores, de la

Galicia actual-, a la que Ie sucedi6 una honda romanizaci6n. Los celtas encontraron en Galicia

2 "Os pinos", surgido de las sucesivas reelaboraciones de Rumores de los pinos (1877), conformara elhirnno gallego, con musica de Pascual Veiga.3 Bardo era el terminG con el que denominaban los celtas al poeta y gran diguatario oficial encargado degarantizar alabanzas 0 reprobaci6n en Ia corte del rey; y Breogan es un mitico guerrero celta a quien se Ieatribuye Ia fimdaci6n de la ciudad de A Corufia. Ademas es tambien uno de los heroes de Irlanda.4 Traducci6n: "Los tiempos son llegados/ de los bardos de las edades/ que vuestras vaguedades/ cumplidofin tendran;/pues, donde quiera, gigantes/nuestra voz pregona/la redenci6n de la buena/naci6n deBreogan".

142

su "pequeiia Galia" y poblaron esta regi6n entre el ano 700 a.C. y 600 a.C.. Las primeras

referencias sobre los celtas aparecen en la literatura griega en el 500 a.C., y todo apunta a que el

nombre "celta" proviene de la forma plural "keltoi" usada por los ge6grafos griegos para definir

a un numeroso pueblo barbaro esparcido en la Europa Transalpina y la Peninsula Iberica. Con

posterioridad, se produce un nuevo aporte demognifico de origen celta, con la llegada de los

bretones a estas tierras entre el ultimo tercio del s. V y mediados del s. VI, debido

fundamentalmente a que las invasiones de anglos y sajones en la Britannia provocaron que

muchos bretones huyeran masivamente a las tierras de Arm6rica (actual Bretaiia francesa) y

Gallaecia (actual Galicia). Jorge L6pez Quiroga y M6nica Rodriguez Lovelle, en su articulo

sobre las ciudades atlanticas en transici6n, seiialan al Parroquial Suevo, compuesto entre los aiios

572 y 589 como el documento mas antiguo que constata este exodo (259). En este documento se

recoge: "ad Sedem Britonorum ecclesias que sunt intro britones, una cum Monasterio Maximi et

quae in Asturiis sunt",5 10 cual acredita la existencia de una sede de bretoties en Galicia.

La Bretaiia francesa, antigua Arm6rica, fue ocupada por los galos, es decir, los celtas. Al

igual que Galicia, Bretaiia recibi6 varias migraciones de origen celta a 10 largo de su historia. La

mas importante fue en el s. V. Los britones (brythons) y los c6micos (comish) emigraron de

Comualles y Gales por las invasiones de anglos y sajones a Inglaterra. Se fusionaron con las

antiguas tribus galas y conformaron los clanes br~tones, que terminaron dando nombre a esta

regi6n. Actualmente, en la parte occidental de la Bretaiia aoo se habla una lengua celtica

denominada bret6n.

Asimismo, en tomo al aiio 550 llegaron al norte de Galicia centenares de refugiados

bretones (0 britanos) de las islas Britanicas y fundaron la ciudad de Britonia, 0 Bretonia, cerca de

la actual localidad de Mondoiiedo, en la provincia de Lugo. Del mismo modo que crearon en

Francia el Reino de Bretoiia, estos exiliados bretones dispusieron de un obispado propio en

Britonia, localidad identificada con la actual Santa Maria de Bretoiia (A Pastoriza, Lugo) La

toponimia nos muestra mas parroquias 0 lugares en ayuntamientos de Galicia con una raiz

semejante: hay otra Bretoiia en Barro (provincia de Pontevedra), una Bertoiia e A Capela (A

Coruiia), una Bertonia en el ayuntamiento de Sober y Bretios en Guntin (estas dos ultimas en la

provincia de Lugo). En cuanto a los top6nimos celtas, hay quien dice que como legado los celtas

5 Traducci6n: "A la sede de los bretones les corresponden las iglesias que estan en los territorios pobladospor los bretones, con el monasterio de Maximo y con todas aquellas otras que se encuentran en Asturias".

143

dejaron en la toponimia gallega el nombre de un dios celta (Lug) a la ciudad hoy conocida como

Lugo;6 el nombre de una tribu (brigantinos) a la zona de Bergantifios, en el norte de la provincia

de ACorufia; y el de una raza (los celtas) a tres poblaciones gallegas:'Celtigos en la provincia de

A Corufia, Celtigos en la Marifia lucense, y Celtigos al sur de la ciudad de Lugo. Ademas, el

centro mas importante para la guerra y el comercio de los celtas era Brigantia, actual ciudad de A

Corufia. La presencia de estos toponimos a 10 largo de la geografia gallega constata el paso de los

celtas, en general, y de los bretones, en particular, por esta region del noroeste peninsular.

Tanto en Galicia como en Bretafia se conoce la existencia de lugares con vinculacion

sagrada para los celtas, como son el lago y bosque de Broceliande en Bretafia y el Santuario de

San Andres de Teixido en Galicia, que aful hoy en dia envuelven al visitante en la magia de las

leyendas que impregnan cada uno de sus recovecos. Por otra parte, parece existir una conexion

entre las "barcas de piedra", a las que las tradiciones locales gallegas relacionan con los santos,

con sus homologas britlinicas y bretonas. En Galicia hay cuatro de ellas, situadas en la costa de

la provincia de A Corufia: en Muxia, Misarela (pobra do Caramifial), Padron y San Andres de

Teixido.

Los pueblos celtas siempre han buscado vivir no muy lejos del mar y estaban en continuo

movimiento. SegUn las leyendas, Galicia, bordeada por el mar Cantabrico y el oceano Atlantico,

fue el lugar donde los celtas se embarcaron hacia el norte hasta Irlanda, Escocia y Gales. En los

siglos mas cercanos a nuestra epoca hemos sido testigos de un verdadero exodo de gallegos hacia

America y los paises mas industrializados de Europa y el fenomeno migratorio afecta,

igualmente, a Bretafia. En este sentido, se asegura que una constante de los pueblos de caracter

celtico es su tendencia a viajar, que recuerda a la clasica aventura celta.

La materia de la Bretafia en la literatura gallega

Los mitos y leyendas celtas continentales e insulares estuvieron siempre muy presentes en

la literatura gallega y en el modo de ser de los gallegos. Los bretones, fundamentalmente a traves

de la tradicion oral, dejaron una rica herencia de los mitos y cuentos de heroes, hadas y gigantes,

6 Otras teorias aducen al origen romano de este toponimo (lucus).

144

asi como de las historias del Rey Arturo y sus caballeros de la Tabla Redonda. La materia de

Bretafia se conocio en Galicia en una epoca temprana. Muestra de ella es que en la antigua

fachada norte de la Catedral de Santiago de Compostela se asentaba una columna, hoy en dia

ubicada en el museo de este templo, en la que se representan diversos episodios dela vida del

caballero Tristan,7 10 que confirma que en Compostela ya se conocia una primitiva version del

Libro de Tristan aproximadamente entre los aiios 1105 Y III O. Este emplazamiento hace

presumir que la materia de Bretaiia pudo llegar a Galicia a traves de las peregrinaciones de Scoti,

Galli, Britones y Comubienses, segful se recoge en el Codex Calixtinus, tambien denominado

como Liber Sancti Jacobi, del que se desprende que hubo asentamientos de pobladores

extranjeros en las ciudades y villas del Camino de Santiago, segful explica Ruiz de la Peiia (135­

141). EI descubrimiento de la tumba del Apostol Santiago convirtio a Compostela en una de las

tres ciudades santas del mundo, junto Jerusalen y Roma, y fue un foco de atraccion para millones

de peregrinos que llegaron desde todos los puntos de la cristiandad.8 EI santuario de Santiago de

Compostela ejercio una notable intluencia no solo en Galicia sino en todo Occidente durante la

Edad Media, y parece estar relacionado con el panteismo de la cultura celta.

Partiendo de un acontecimiento historico -Ia existencia de un rey breton que gobemo en

el s. VI las tierras de Comualla y Devon-, las aventuras del Rey Arturo ejercieron una destacada

intluencia en la cultura gallega y se erigen como ~atrimonio de la literatura universal. Resulta

curioso constatar que la figura del Rey Arturo continua presente en Galicia en nombres de

familia y en las leyendas populares como la de la Laguna de Antela,· en la que se dice que el Rey

y sus caballeros yacen alli sumergidos, encantados bajo forma de insectos, esperando el dia que

Arturo despierte de su sueiio. En cuanto a la presencia del druida Merlin en Galicia, varias

parroquias y lugares reciben su nombre en la Sierra del Careon, situada en Palas de Rei (Lugo),

en la Sierra de Orrea, que discurre por Agolada (provincia de Pontevedra), as! como en las

localidades lucenses de Chantada y Viveiro. Ademas, la leyenda del Santo Grial esta relacionada

7 Tristan es uno de los personajes caballeresco.s que junto con Lanzarote y Ginebra y el Rey Arturoprotagonizan en su mayoria los libros de caballerias en la Edad Media. Se enamora de la reina Isolda(Iseo en El Quijote) formando los personajes centrales de una saga aparte de libros de caballeria.8 Hoy en dia el Camino de Santiago continUa siendo una ruta de entrada de numerosos peregrinos queviajan a Compostela procedentes de los mas diversos puntos de la geografia no s610 europea. Se configuracomo un autentico crisol de-eulturas.9 Situada en el ayuntamiento ourensano de Xinzo de Limia, la Laguna de Antela, hoy desecada, fue entiempos uno de los lagos de agua dulce mas grandes de Espana.

145

con numerosos santuarios eucaristicos gallegos, especialmente con el de 0 Cebreiro, situado en

el ayuntamiento lucense de Pedrafita do Cebreiro; e incluso la imagen del Santo Grial es la

bandera gallega historica y, actualmente, escudo nacional de Galicia.

EI obispo gales Geoffrey de Monmouth (1100?-1154) ofrecio en la Historia Regum

Britanniae (1138) el primer universo artUrico escrito y, decadas despues, el poeta frances

Chretien de Troyes 10 enriquecio con Camelot y Lanzarote. Desde entonces, la seduccion por ese

mundo idealizado e idealista ha sembrado, a 10 largo de los siglos y hasta la actualidad, una

nutrida literatura. A partir del s. XlII, los Cancioneiros y Cantigas de los poetas gallegos dejan

constancia de la gran influencia arturlana, destacando el Cancionero Colocci-Brancuti y las

cdmposiciones de Alfonso X EI Sabio, uno de los principales exportadores de la materia de

Bretafia a los reinos colindantes con Galicia. Datan tambien del siglo XIII las composiciones

poeticas en gallego-portugues As lais da Bretanha. En la segunda mitad del s. XN empiezan a

aflorar los relatos caballerescos artUricos en los distintos idiomas peninsulares.

La prosa de la literatura gallega ipicia su andadura, precisamente, con relatos de la

materia de la Bretafia, aunque los autores se limitaron al principio a traducir y refundir de otras

lenguas. En gallego-portugues existen vestigios de la leyenda de Tristan y del cultivo de los

libros de Merlin y del Santo Grial. Desde la Edad media, tras esta inicilitica prosa artUrica en

gallego, la materia de Bretafia desaparecio de las letras gallegas durante siglos, hasta que con el

Romanticismo se produjo su renacimiento en la literatura gallega. De este modo, a principios del

s. XX, una de las figuras mas destacables en la literatura gallega, Ramon Cabanillas (1876­

1959), se consolido como el autor que mas evoco en sus obras las aventuras artUricas y aporto a

la materia de Bretafia el cicio breton del s. XlI, las contribuciones sobre celtismo de los autores

gallegos Eduardo Pondal y Manuel Murguia, y las leyendas populares gallegas. Cabanillas

escribio, entre otros, A Espada de Escalibur, 0 sono do Rei Artur, y 0 cabaleiro do Santo Grial,

tres obras que componen Na noite estremecida (1926). Con posterioridad, debido quiza a la

afinidad espiritual y etnica celta, se reafirma la existencia de un genero breton genuinamente

gallego con obras que se incluyen en la mejor literatura gallega del s. XX, como Merlin efamilia

(1955) y As cronicas do Sochantre (1956), de Alvaro Cunqueiro; Percival e outras historias

(1958), Amor de Artur (1982) y Bretaiia, Esmeraldina (1990), de Xose Luis Mendez Ferrin; 0

Galvcm en Saor (1989), de Dario Xohan Cabana. Con autores como estos, Galicia crea su propio

cicio artUrico.

146

Alvaro Cunqueiro

Este .ano 2005 se celebra el cincuenta aniversario de la publicacion en 1955 de la novela

Merlin e familia de Alvaro Cunqueiro, uno de los autores mas emblematicos de la literatura

gallega y figura clave para comprender la evolucion literaria en Galicia a 10 largo del pasado

siglo XX. Esta obra escrita en gallego, con la que Cunqueiro se introdujo en la narrativa tras

haber escrito varios libros de poemas, se configura como un hito en el fenomeno de renovacion

de la prosa de esta Comunidad del noroeste espafioI. Combinando el mito con el mundo

cotidiano, Merlin efamilia narra la historia de este personaje de la materia de Bretafia, un Merlin

ya viejo y refugiado en las tierras de la Miranda de la provincia gallega de Lugo a traves del

testimonio directo del paje Felipe de Amancia, que recuerda los tiempos en los que trabajo como

criado del mago. En este libro de relatos, Cunqueiro ambienta en Galicia el mundo medieval

artUrico, galleguizando la materia de bretana, equilibrando el tradicionalismo con el exotismo,

realidad y fantasia. Cunqueiro, poeta, narrador, periodista y ensayista, pero sobre todo contadof

de historias de fantasia desbordante, hace cotidiano el mito, al tiempo que comunica, tras la

paralisis de la Guerra Civil espanola, la narrativa gallega con la del resto de Europa.

Alvaro Cunqueiro escribio Merlin e familia evocando los cuentos de Merlin que Ie

contaba de pequeno una vieja criada, dando contin~idad a la tradicion oral que conocia tan bien

debido a la arraigada cultura de escuchar y contar historias de tradicion popular. Parece ser esta

una caracteristica propia de los pueblos celtas, que otorgan una excepcional importancia a su

tradicion oral, especialmente viva en Irlanda, Bretafia y Galicia. Asi, muchas de las obras de

Cunqueiro en gallego provienen de su contacto con personajes populares en los que se plasma la

tradicion oral gallega, tamizada por el particular estilo narrativo del autor y pOf su desbordante

imaginacion. Su relacion con el celtismo cabe ligarla en un sentido amplio a la procedencia de

Cunqueiro, oriundo de Mondonedo (localidad de la provincia de Lugo), antigua capital de

cultural de la Britonia fundada por refugiados bretones.

Tras iniciarse en la narrativa en gallego con Merlin e familia, a esta obra siguieron As

cronicas do Sochantre (1956) y Se 0 vello Simbad volvese as illas (1961). En estas su interes se

centra mas en las historias que cuentan los personajes que crea, recrea 0 parodia el propio

Cunqueiro. En As croniclis do Sochantre,1O ambientada en la Bretafia, el autor gallego relata en

10 Traducida al castellano, esta novela gan6 el Premia de la Critica espanola en 1958.

147

tercera persona las peripecias de un musico de capilla ---el sochantre de Pontivy- que va en una

carroza a tocar a los funerales de un noble. En el interior de la carroza, el musico se encuentra

con un grupo de personajes de ultraturnba que refieren sus pasadas"vidas, mientras la carroza

atraviesa los caminos de. la Bretafia francesa, como una cabalgada de la Santa Compafia. La

Santa Compafia es una de las leyendas gallegas mas populares y se cree que es una procesi6n de

almas en pena, vestidas con tunicas con capucha, con las manos mas y los pies descalzos, que

vagan durante la noche encabezadas por un ser vivo que porta una cruz y agua bendita. Se

supone que son una premonici6n de la muerte, que obliga a quien se cruce en su camino a vagar

junto a elias todas las noches portando la cruz y conduciendo la comitiva, condenados hasta que

se cruzan con otra persona 0, si esto no se produce, a morirse. Esta obra de Cunqueiro mezcla

parajes de la Bretafia con leyendas propias de Galicia, fusionando ambos mundos en un mismo

relato. En sus libros este autor gallego retoma mitos y viejos libros de caballeria de materia

bretona, no s6lo para dar continuidad a una linea de motivos que se han ido repitiendo a 10 largo

de la literatura gallega, sino tambien para ~enovar estos topicos ancestrales al reinventarlos en

sus narraciones.

Uni6n de pueblos

De todo 10 dicho anteriormente se desprende que entre Galicia y la Bretafia existen

numerosos nexos de union que hermanan ambas regiones, superando asi la frontera que divide

Francia y Espana. Quiza tanto los gallegos como los bretones no son totalmente conscientes del

acervo sociocultural que comparten, pero seguro que si cualquiera de ellos visita la otra regi6n,

enlazada por el Cantlibrico, se sentira inexplicablemente como en su propia tierra, respirando un

mismo ambiente, envolviendose en un paisaje similar y empapandose de una enraizada cultura

que emana de sus costurnbres y de sus gentes y que guarda cierto mimetismo con la propia.

La presencia de la materia de Bretafia en la literatura gallega puede considerarse una

buena muestra de la conexion entre estas dos areas geograficas, entre las que fluye un

intercambio cultural que avanza y prospera, evolucionando de forma paralela pero preservando

con sumo cuidado el poso dejado por los celtas a 10 largo de los siglos. Son dos pueblos con la

admirable capacidad de adaptarse con destreza a la evolucion propia del paso del tiempo,

enriqueciendose con los avances de la sociedad modema, y siendo asimismo celosos de sus

148

tradiciones y cultura, ejerciendo un profundo sentimiento de arraigo. Luchan por la pervivencia

de su pasado, considerandolo como base de la sociedad actual y elemento indisoluble de la

misma. Galicia, la otra Bretafia, la Galia pequeiia, continua caminando de la mano de Bretaiia en

su avance a 10 largo de los mos.

OBRAS CITADAS

Cabana, Dario Xohan. Galbim en Saor. Vigo: Xerais, 1989.

Cabanillas, Ram6n. Na Noite Estremecida. Mondariz: Lar, 1926.

Conde-Valvis, Francisco. "La Laguna de Antela y sus palafitos". Boletin de la Comision

Provincial de Monumentos Historicos y Artisticos de Ourense 17.3 (1951): 293-318.

Cunqueiro, Alvaro. Merlin efamilia. Vigo: Galaxia, 1955.

______. As cronicas do Sochantre. Vigo: Galaxia, 1997.

______. Se 0 vello Simbad volvese as illas. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia,

1999.

Dominguez Dono, Xesus. "Algunas notas aproximativas a los Lais de Bretanha: las Dos

«Bailadas»". El discurso artistico Norte J:' Sur: eurocentrismo y transculturalismo. Ed.

Jose Luis Carames Lage. Oviedo: Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones,

1998. 383-400.

L6pez Quiroga, Jorge & Rodriguez Lovelle, M6nica. "Ciudades atlanticas en transici6n: La

ciudad tardo-antigua y alto-medieval en el noroeste de la Peninsula Iberica (s.V-XI)".

Archeologia Medievale XXVI (1999): 257-68.

Mendez Ferrin, Xose Luis. Percival e outras historias. Vigo: Galaxia, 1985.

_______,. Amor de Artur. Vigo: Xerais, 1991.

______,. Bretaiia, Esmeraldina. Vigo: Xerais, 1987.

Monmouth, Geoffrey of. Historia Regum Britanniae. Cambridge: Dover, 1985.

Pensado, Jose Luis. "Fragmento de un Livro de Tristan galaico-portugues". Cuademos de

Estudios Gallegos XIV (1962): 44-8.

149

Pereira, Antonio. "Cancioneiro da Biblioteca Nacional (Colocci-Brancuti): genese e actualidade

da antroponimia nas «Cantigas d'escamho e de mal dizer»". Historia da lingua e

historia da gramatica: actas do Encontro (2002): 359-65.

Pondal, Eduardo. Rumores de los pinos. Santiago de Compostela: Tip. de Manuel Minis y

Alvarez, 1877.

Ramis, Sergi "Bretafia. Sagrada por naturaleza". Altair 31.1 (2004): 39-54.

Rodriguez Castelao, Alfonso Daniel. As Cruces de pedra na Bretaiia. Vigo: Galaxia, 1992.

_______. As Cruces de pedra na Galicia. Vigo: Galaxia, 2000.

Ruiz de la Pefia, Juan 19uacio. "Las colonizaciones francas en el Camino de Santiago". El

Camino de Santiago y la Sociedad Medieval. Ed. Javier Garcia Turza. Logrofio: IER.

2000. 135-141.

Troyes, Chretien de. Le Chevalier de la Charrette. Paris: H. Champion, 1976.

150

Nouvelles Lumieres de Boheme:

I'Espagne et sa composition de lieu dans Ie Paris de debut de XXIe siecle.

AMELIE CORNEILLE

Le Figaro Magazine

LAETITIA LAVALL

Universite de Paris - Saint Denis

II y a peu de capitales europeennes qui conservent la vertu parisienne de rassemblement

des cultures etrangeres. Sa position geographique Ie lui a fait apprendre pendant des siecles OU

eIle se trouvait au carrefour des migrations humaines. Paris, ce filt la tourmente pour certains, un

refuge pour d'autres. La plupart du temps, ce n'etait qu'une etape sur Ie chemin, un lieu de

rencontre furtive pour intellectuels en fuite. Paris a toujours su maintenir un echange equitable

entre ce que les exiles qu'elle prenait sous son aile lui apportait, et ce qu'elle pouvait leur

apporter en echange : son manque de tradition, sa flexibilite, son gout pour la modemite peut­

etre. Du Paris Latino ou l'on vient vendre et danser les tangos interdits, au Paris surrealiste de

Dali, Bunuel et Picasso, il nous semble encore pouvoir respirer des parfums lointains de boheme,

tels ceux de Ram6n Valle-Incian. C'est une relation privilegiee et unique que celIe qu'a

entretenu Paris avec l'Espagne, en voulant y recueillir ses enfants les plus incompris; une

relation que Ie restant de la France pourra toujours lui envier.

Qu'en est-il du Paris d'aujourd'hui face aune Espagne qui a surmonte bient6t trente ans

de transition vers la democratie? Comment se represente la Peninsule dans un Paris toujours

plus europeen, alors qu'elle n'a plus aafficher sa sympathie pour des valeurs republicaines, alors

que Paris n'a plus aucune raison d'etre son asile culturel ? Tout Ie monde vous Ie dira d'ailleurs

dans les rues de la capitale, l'Espagne s'en est si bien sortie, quel progres pour un pays qui nous

faisait peur il y a encore quarante ans... La France aurait-elle tendance a regarder cette

democratie plus jeune et plus dynarnique qu'elle avec une certaine nostalgie? Paris y verrait-elle

la fierte qu'on eprouve a voir se redresser une petite seeur apres un long coma? Nous sommes

aux agnets, nous voulons savoir toujours, avec une tendresse incomparable, ou en est la joyeuse

convalescence de l'Espagne. Elle nous inspire dans Ie cinema, dans la litterature, et dans I'art de"'vivre que nous associons souvent a I'iconologie mediterraneeune. De nos jours, l'Espagne est

devenue dans la culture parisienne (et j'insiste bien ici sur une distinction plus qu'acceptable et

151

historique entre Paris et Ie reste du pays) bien plus qu'un element digne d'analyse, un composant

omnipresent et dissemine, ou encore un point de chute supplementaire pour cosmopolites en exil

constant; l'Espagne est devenue une nouvelle lumiere de boheme qui sait tres bien se vendre

dans Ie Paris contemporain.

Pour reprendre I'expression si chere aun de ses plus illustres saints, Ignace de Loyola, sa

recette est celie de 'composicion de lugar' (composition de lieu). Les lieux de son influence

culturelle sont toujours hautement charges en symboles, encouleurs, en odeurs et en sons. C'est

en quelque sorte Ie residu d'une ere baroque legerement revolue qui fait encore son charme. Le

tout a bien entendu de grands airs de post-modemite qui s'averent etre souvent des plus

charmants de la capitale. Les lieux espagnols ne sont ni concentres dans un seul arrondissement,

ni attribues aune certaine classe sociale, ni homogenes dans leur style. lis se veulent I'expression

de cette democratie exemplaire peut-etre. lis se 'composent' selon les besoins du milieu

environnant, et par consequent ne se ressemblent pas. Ce qu'ils ont en commun cependant, c'est

une commune volonte d'iconiser l'Espagne, de la faire percevoir souvent par une explosion des

sens, de faire rejaillir des couleurs parfois fictives qui ont des airs de publicite. Ce « nouvel age

d'or de l'Espagne» n'aurait, parait-il, pas fini de nous seduire. Les grands hebdomadaires

parisiens n'en finissent d'ailleurs plus de nous vanter les bienfaits de la tendance « Espagne aParis ». Ainsi Ie Figaro Magazine du 30 novembre 2002 defmit en ces termes cette nouvelle loi

de I'attraction :

On vient chercher I'atmosphere d'un lieu chaleureux qui respire amitie et bonheur de

vivre. Meme sur les hauts tabourets, devant Ie long bar, on se sent bien dans cette casa

archibourree midi et soir. Pas besoin de decorateur pour suspendre les grappes de gousses

d'ail aux poutres et accrocher photos de toreadors et affiches de corrida sur les murs. Les

tables de bois tiendront Ie coup encore longtemps: elles sont recouvertes d'azulejos

(162).

Le parisien de nos jours convoite ces lieux 'sans pretention' Oil il est si facile de 'tomber la

chemise.' II y a quelque chose de chaotique qui est a la base de cette recette culturelle et

commerciale : on recherche Ie desordre et I'anarchie qui n'ont guere de place dans d'autres lieux.

C'est justement la fin d'une prohibition que l'on vient regulierement celebrer dans une telle

152

composicion de lugar. L'esprit de la transition y est encore present, la relache y est de rigueur, Ie

bruit couvre les conversations les plus intimes. Faisons donc une breve exploration de quelques

uns des ses sites les plus representatifs.

153

Les Caves Saint Gilles sont nn des plus vieux bar a tapas de la capitale. Situe a I'entree du

Marais, ce restaurant est un des pionniers dans Ie genre puisqu'il inau~e la decoration abase de

jambon et de gousses d'ail. Mais tout en gardant nne certaine allure de dictature, puisqu'il a

ouvert avant la transition. Sous Ie poids des decorations, on retrouve nne certaine austerite des

premiers temps. Ce qui compte c'est que les tables y soient serrees, que I'on se sente aI'etroit, en

contact recherche avec les voisins.

Malgre les affiches pour des expos-photo sur la guerre civile, ou des posters de fihns

representatifs des annees de liberation culturelle, tel Jambon Jambon, il ne faut pas s'y tromper,

154

Ie tout releve d'un certain artifice.Le maitre d'hi)tel nous glisse avec un sourire : «Je suis de

Strasbourg, mais on me prend pour un espagnol, c'est ce qui compte ». Au bar, Ie serveur

chantonne en espagnol, mais lui aussi fait semblant. Mauricio est argentin, depuis peu immigre aParis. II nous confie lui aussi : « Tengo que pretender que soy espafiol, hacer palmas e imitar la

alegria, es mi trabajo aqui. A la gente Ie gnsta venir aqui para poder hacer mas ruido, que eso no

es tan serio como un restaurante frances, te da mucho mas adrenalina. Hasta los italianos vienen

aqui para poder gritar." En effet, la clientele en majeure partie non-espagnole est essentiellement

composee d'habitues en manque d'adrenaline et de bruit. Des exemplaires de El Pais

fraichement achetes sont poses non loin du bar, laissant croire aux clients que ce lieu est

frequente par des espagnols, qu'il est leur repere, leur tertulia. Ce petit 'resto de quartier' ne

cherche pas ase cacher de son artifice, et fait retentir de la musique cubaine fort appreciee des

clients.

Dans un style beaucoup plus movida, toujours dans Ie Marais et sous les posters de

corridas, nous avany'ons veis Les Pietons, qui donne dans les rues pietonnes. lci la composici6n

de lugar est beaucoup plus centree sur la liberation des mreurs associee ala fin de la dictature.

155

On se sent toujours a I'etroit et dans Ie bruit et Ie mouvement al'origine de l'adrenaline, mais la

population est beaucoup plus jeune, mieux repartie entre franyais et espagnols. C'est une

ambiance de feria si chere aux enfants des baby-boomers, dont la trentaine souvent passee

compte plusieurs voyages estivaux en Espagne.

D'ailleurs, on semble venerer et collectionner les icones andalouses dans cet antre tres

almodovarienne. La musique y est forte, tout autant que les eclats de rire de ses serveurs, et ceux­

ci accompagnent depuis leur bar les voix de Monica Naranjo, Azucar Moreno ou bien encore

156

Miguel Bose. Des voix qui non seulement rappelle la movida ou les premiers films d'Almodovar,

mais aussi la grande tolerance dont fait preuve I'Espagne a I'egard de la communaute gay

parisienne. Ce sont les voix qui ont marque les annees de transition pendant lesquelles l'Espagne

rejette toutes formes de desirs reprimes. C'est un lieu de contrastes et de contradictions, mais

tout semble s'y assembler. Alors que tout ce decor idealise les plus grandes icones du feminin

espagnol-a commencer par la collection de saintes vierges au-dessus du bar-, nous sommes bien

dans un bar a tapas qui presente l'Espagne entiere comme une 'gay-friendly nation.'Ils peuvent

en etre fier, car peu d'autres pays ose se representer dans ce quarrier autant que I'Espagne et

Cuba. Deja huit ans que Ie bar est ouvert et tout Ie monde est dans la confidence de son succes

ici. Derriere Ie bar, Yolanda de Manuel, la seule 'veteran' du sexe faible dans I'equipe, regarde la

salle remplie avec un sourire en tirant sur sa cigarette. lci c'est aussi elle qui coache les serveurs

et leur transmet sa bonne humeur. Un bar comme Les Pietons sans une vraie femme espagnole

pour prendre la tete des commandes aurait du mal a reussir dans Ie 'medio.'

A quelques' kilometresdu Marais, dans I'eclectique onzieme arrondissement, nous

retrouvons un peu la meme ambiance, une similaire iconisation de I'Espagne de la transition,

dans Ie celebre Tortilla 10, un petit fast-food a l'espagnole ou I'on s'entasse pour fumer debout,

et avaler rapidementun morceau avant de passer a autre chose. Elena Machado, autre femme qui

controle son espace depuis Ie bar,laisse constamment une cigarette allumee sur Ie bar pendant

son service et ne vient que de temps en temps pour tirer dessus tres nerveusement. Personne ne

vient chercher Ie calme ici, Ie lieu est condense comme unexpresso italien. La position est

strategique, puisque Tortilla 10 est egalement dans une rue pietoune, face au Balajo -Ie plus

ancien night-club de Paris- ou I'atmosphere rappelle naturellement celle de l'Espagne puisque

touristes et parisiens y marchent librement et parlent fort etjusqu'a tres tard. Plus que jamais, on

a entasse les images representatives de la 'terre natale' jusqu'a la saturation maximale, mais ici

on a decide de jouer la carte beaucoup moins gaie du repere de supporter du Real Madrid et du

. Deportivo de La Corufia, car voici un element qui fait vendre I'Espagne un petit peu plus de nos

jours : non seulement c'est un embleme de democratie exemplaire et de liberation sexuelle, mais

c'est aussi un pays des plus sportifs, notamment en tennis et en football. Naturellement, on

cherche a rapprocher cette reussite et cet orgueil a la gastronomie nationale. Meme si Ie

restaurant est en realite tenue par une famille portugaise. lnvitez l'Espagnea votre table et vous

marquerez des buts! L'espace n'of'fre aucun repos et ne nous invite pas a rester trop longtemps,

157

c'est presque un vestiaire, une salle d'echauffement. La clientele y serait d'ailleurs davantage

machiste au premier abord, sans vouloir eviter les stereotypes. Mais l'endroit degage aussi cette

'adrenaline' tant convoitee puisque l'on est invite au desordre et au bruit une fois de plus, invite

afuir une realite parisienne un peu trop ordonnee quelque fois, selon les criteres.

158

Mais il n'y a pas que I'ambiance quelque peu chaotique de Ia movida, ou encore celle des

vestiaires de foot espagnoI, que I'on recherche dans Ie Paris actue!. Bien au contraire, si nous

nous eloignons du Marais et de sa locura naturelle, Ia composition de lieu peut s'averer fort

differente. Prenons Ies quartiers du nord-ouest de Paris par exemple, rapprochons-nous de

I'ambassade d'Espagne a Paris et trouvons-y une toute autre atmosphere. Celle des petites

epiceries espagnoles, ventables reperes du troisieme age espagnol bourgeois issu de I'exi!. C'est

en effet dans des boutiqiies comme El Gaitero que nous retrouvons ceux qui sont partis jeunes de

l'Espagne, ceux a qui I'Espagne de Ia transition et de nos jours ne semblent pas convenir non

159

plus. Dne vie passee aattendre la mort du dictateur pour ne pas avoir Ie courage, bien souvent,

de reintegrer une Espagne beaucoup trop libre et democratique.

Alors ces lieux sont des veritables sanctuaires d'une culture quelque peu mourante, mais toujours

exotique dans un contexte bourgeois. Pour trouver El Gaitero il faut chercher, etre connaisseur

de bons produits traditionnels. lei, pas de chaos, tout est ordonne ala perfection, il n'y a rien qui

cherche aprovoquer une esthetique de la contradiction comme celie que I'on observe dans les

autres endroits. Au contraire, les articles sont classes, ranges, etiquetes soigneusement, comme

dans ces epiceries de I'avant-guerre.

160

L'arriere-boutique est totalement integree dans I'ensemble de I'espace puisqu'on y a mis

une table et quelques chaises autour d'une television bien chauffee. C'est une marque

d'authenticite, une preuve que I'epicerie n'est qu'un pretexte pour que les clients se rencontrent

et s'assoient un moment pour discuter. Une vieille femme, fidele cliente quelque peu solitaire,

est d'ailleurs la depuis plusieurs heures et se plaint du monde exterieur.« Vous savez, il etait pas

si mal que ya Franco» dit-elle, alors que tout Ie monde semble gene de ce commentaire que l'on

classifiera de senile.

Cette boutique est pour elle plus qu'un cocon, c'est tout ce qui lui reste de son passe. Justina, la

patronne, est habituee a voir defiler les exiles espagnols. chez elle. Elle les reyoit avec patience,

puisque l'epicerie n'est qu'un pretexte. Entre deux corbeilles de plitisserie on trouve un panier

rempli d'un recueil de poesie d'un de ses clients, un illustre inconnu d'origine galicienne que

seuls les clients de la boutique peuvent comprendre. Pourquoi cherche-t-on a cultiver ici les

traditions galiciennes? ,~our Justina, c'est evident: «Y'a que ya a Paris, y'a que des

gallegos!». Peut-etre est-ce aussi, tout simplement, parce que la Galice est la region la moins

touchee par l'esprit de la transition, celie de toutes les provinces qui a Ie moins change

161

physiquement. Les vers de I'ancien charpentier galicien Juan Gonzalez Bangueses immigre aParis depuis trente ans, devenu poete et client du Gaitero, resonne depuis I'arriere-boutique pour

cette clientele nostalgique: «A los emigrantes amigos en Paris: De;de Paris miro la vida, con

ansias de prosperidad, en este pais que es la cuna, de la diosa Libertad...Pero no hay gloria en

el mundo, que puede hacerme olvidar: que yo he nacido en Galicia. »

Justina, qui veut a tout prix que I'on I'appelle Justine, prend Ie recueil entre deux clients et se

recite un poeme quand elle tinit par se retrouver seule. Un jour aussi, elle repartira vers sa

162

Castille natale et vendra tout va. Mais qui recuperera ce 'negocio de la nostalgia' derriere elle ?

Ses enfants sont deja tous partis vivre la-bas, alors qu'eux ils etaient nes en France. Mais iI est

tellement plus facile pour eux de s'inMgrer dans l'Espagne post-transitionnelle que pour elle...

Quelques fois la nostalgie et I'idealisation lointaine sont plus faciles a supporter, tout en etant

beaucoup plus rentables.

Celui qui semble· avoir trouve la formule gagnante, c'est Ie catalan Oscar Marimon,,.

proprietaire de Cap Hispania. Situe al'ouest de la gare Saint-Lazare, dans nn Paris egalement de

population vieillissante et d'origine bourgeoise, Oscar est venu fonder en 1998 sa boutique a

163

deux pas de I'ambassade d'Espagne. II a su combiner tollS les elements qui font Ie succes des

autres endroits : tout d'abord la reputation des Caves Saint Gilles en affichant la vertu de la

gastronomie espagnole, puis Ie cote legerement movida de I'explosion des couleurs dans sa

decoration, mais sans tomber dans Ie superflu, Ie tout combine avec la rapidite du service et la

mise en valeur nostalgique du produit. Toute une esthetique bien etudiee pour cet entrepreneur

qui se vente de ne pas avoir besoin de faire de publicite, que les clients lui viennent sans effort.

Oscar est conscient des differents parametres qui favorisent son affaire, et i! n'est pas la

pour favoriser Ie developpement des arts et de la culture, comme Ie font davantage les autres. II

ne cache pas qu'i! profite d'une mode, qu'il sert a son client Ie produit qu'i! veut. On vend de la

nostalgie aux vieilles veuves espagnoles du quartier qui n'ont plus de famille proche, on vend du

bon yin et de la sangria a la communaute gay avoisinante, on vend quelques tranches de jam6n

serrano a un petit couple de parisiens qui s'en revient de vacances en Espagne et veut retrouver

un gout deja perdu, on vend des confiseries aux gosses du quartier. En resume, on trouve une

formule democratique et lucrative, puisque les deux vont souvent ensemble. Et voici qu'un

catalan fait triompher Ie gout national depuis Paris.

L'Espagne est a vendre dans ce Paris de debut de siecle, comme elle I'etait probablement

dans d'autres temps. Ceci dit, depuis la transition vers la democratie, il n'est pas toujours facile

de voir quelle Espagne on decide de revendiquer. Sur une terre qui rut souvent celie de I'exil, du

refuge et de la nostalgie, i! est evident qu'on ne peut que tres timidement forcer I'image de la

democratie. Trente ans apres la mort du Caudillo, c'est pourtant toujours cette image

commerciale d'une Espagne coloree, developpee par la dictature et toumant autour des motifs

andalous, qui semble ressurgir. Le produit qui doit ressortir de ce commerce doit a la fois

satisfaire clientele parisienne et clientele immigree. C'est souvent la raison pour laquelle nous

trouvons tant de contrastes dans ces lieux composes de la capitale.

Dans la lignee de Michel de Certeau, nous pourrions meme ajouter qu'il y a autant

d'espaces qu'i! y a d'experiences spatiales... En effet, chaque fois que l'on pOllSse une de ces

portes, c'est une experience particuliere de l'Espagne que nous y faisons, quelque peu

bohemienne, quelque peu capitaliste de la demiere heure. Ces espaces deviennent a leur tour un

refuge pour I'experience parisienne, des phares d'une jeune democratie qui commence a peine a

se representer dans la diversite de ses visages a son ancienne terre d'exil.

164

SUBSCRIPTION FORM

FOR INDIVIDUAL: $20FOR INSTITUTIONS: $45

NAME: _

AFFILIATION: _

ADDRESS: _

TELEPHONE: _

E-MAIL: _

SUBSCRIPTION FOR YEAR(S) $ _

TOTAL $, _

• PLEASE SEND THIS FORM AND A PAYCHECK PAYABLE TO TRANSITIONS.

• SUBSCRIPTION ORDERS SHOULD BE DIRECTED TO:

FREDERIC CONROD, TRANSITIONSCB 331 - UNIVERSITY OF COLORADOBOULDER, CO 80309

• VISIT US ON THE WEB AT: www.transitionsjouma1.org

165


Recommended