+ All Categories
Home > Documents > STRATEGIES APPLIED IN THE ENGLISH-VIETNAMESE...

STRATEGIES APPLIED IN THE ENGLISH-VIETNAMESE...

Date post: 01-Feb-2021
Category:
Upload: others
View: 7 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
79
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER STRATEGIES APPLIED IN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF POEMS IN THE POETRY COLLECTION “LOVE & MISADVENTURE” BY LANG LEAV Supervisor: Nguyn Th Diu Thu, M.A Student: Nguyn Hong Anh Phương Course: QH2013.F1.E16 HÀ NI 2017
Transcript
  • VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI

    UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES

    FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION

    GRADUATION PAPER

    STRATEGIES APPLIED IN THE

    ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF

    POEMS IN THE POETRY COLLECTION

    “LOVE & MISADVENTURE” BY LANG LEAV

    Supervisor: Nguyễn Thị Diệu Thuý, M.A

    Student: Nguyễn Hoàng Anh Phương

    Course: QH2013.F1.E16

    HÀ NỘI – 2017

  • ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI

    TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

    KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH

    KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP

    CÁC CHIẾN LƯỢC ÁP DỤNG TRONG DỊCH

    ANH-VIỆT CÁC BÀI THƠ TRONG TUYỂN TẬP

    THƠ "YÊU LÀ THƯƠNG HAY VẬN RỦI"

    CỦA TÁC GIẢ LANG LEAV

    Giáo viên hướng dẫn: Th.S Nguyễn Thị Diệu Thuý

    Sinh viên: Nguyễn Hoàng Anh Phương

    Khóa: QH2013.F1.E16

    HÀ NỘI – 2017

  • I hereby state that I: Nguyễn Hoàng Anh Phương, QH2013.E16, being a

    candidate for the degree of Bachelor of Arts (English Language) accept the

    requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s

    Graduation Paper deposited in the library.

    In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the

    library should be accessible for the purposes of study and research, in

    accordance with the normal conditions established by the librarian for the care,

    loan or reproduction of the paper.

    Signature

    Date

  • i

    ACKNOWLEDGEMENT

    I want to express my deepest gratitude to my supervisor, Ms. Nguyễn Thị Diệu

    Thuý, M.A – Lecturer of Faculty of English Language Teacher Education. Had it not

    been for her helpful guidance and active encouragement over the last months, this

    graduation paper could not have been successfully completed. Her insights and

    expertise in translation studies and research methodology have greatly assisted me

    upon carrying out the study.

    I am also deeply indebted to my family and friends for their solid support

    during the process of my research. Without their mental and financial assistance, I

    would not have mustered enough motivation to finalise this study.

    I am heartily thankful to my classmates for their enthusiastic support and

    valuable suggestions on my thesis. A special thank goes to Ms. Phạm Hồng Anh for

    providing me with a source of inspiration, so that I could decide on the topic of this

    research. I am also truly grateful to Ms. Nguyễn Thu Nhàn who has wholeheartedly

    accompanied and motivated me along the process of research conduct.

    Finally, I would like to offer my warm regards to all the readers of this thesis

    paper. I appreciate your constructive feedback and hope that this study will be of use

    to anyone who takes an interest in its topic.

  • ii

    ABSTRACT

    Poetry translation has always been regarded as a more perplexing task than the

    translation of any other literary texts due to its intrinsic literary and aesthetic

    complexity. Hence, concerted efforts have been made to identify translation methods

    or strategies that can be adopted to preserve the poet’s message and stylistic

    uniqueness, thus generating equivalent effects in target language. The aims of this

    study were to find out the translation strategies applied to translate the poems in the

    poetry collection Love & Misadventure written by Lang Leav, concerning André

    Lefevere’s seven strategies (1975), and subsequently draw some lessons about poetry

    translation from English into Vietnamese. The data were obtained from 65 English-

    written poems and their Vietnamese translated versions in the bilingual book Love &

    Misadventure – Yêu là thương hay vận rủi by means of document observation. The

    theoretical model used was seven strategies for translating poetry devised by André

    Lefevere (1975). The researcher opted for a qualitative approach, and the data were

    analysed descriptively. The findings showed that the translator applied three out of

    seven strategies proposed by Lefevere which were metrical translation, rhymed

    translation, and blank verse translation. Blank verse translation was the most

    frequently used strategy, followed by metrical translation and rhymed translation.

    These results implied the translator’s tendencies to transfer poetic form and meaning

    in her translation, as well as revealing certain gaps in Lefevere’s methodology in the

    case of translating poetry from English into Vietnamese.

  • iii

    TABLE OF CONTENTS

    Acknowledgement .................................................................................................... i

    Abstract .................................................................................................................... ii

    Table of contents ...................................................................................................... iii

    List of tables, figures, and abbreviations ................................................................. v

    1. Chapter 1 – Introduction ................................................................................... 1

    1.1. Statement of problem and rationale .................................................................. 1

    1.2. Aims and objectives of the study ...................................................................... 3

    1.3. Significance of the study ................................................................................... 4

    1.4. Scope of the study ............................................................................................. 5

    1.5. Organisation of the paper .................................................................................. 5

    2. Chapter 2 – Literature review .......................................................................... 6

    2.1. Poetry translation .............................................................................................. 6

    2.1.1. Definition ....................................................................................................... 6

    2.1.2. Characteristics ................................................................................................ 7

    2.1.2.1. Loss of poetic elements ............................................................................... 7

    2.1.2.2. Particular difficulties in poetry translation.................................................. 8

    2.1.2.3. Translator expertise ..................................................................................... 9

    2.2. Approaches to translating poetry ...................................................................... 10

    2.2.1. Dryden’s triadic model (1680) ....................................................................... 10

    2.2.2. Raffel’s four audience-based types of poetry translation (1988) ................... 11

    2.2.3. Holmes’ four traditional approaches (1988) .................................................. 12

    2.2.4. Lefevere’s seven strategies for poetry translation (1975) .............................. 13

    3. Chapter 3 – Methodology ................................................................................. 18

    3.1. Selection of subjects .......................................................................................... 18

    3.2. Sampling ........................................................................................................... 19

    3.3. Data collection procedure ................................................................................. 19

  • iv

    3.4. Data analysis procedure .................................................................................... 19

    4. Chapter 4 – Findings & Discussion .................................................................. 21

    4.1. Lefevere’s translation strategies applied in Love & Misadventure ................... 21

    4.2. Most dominantly used strategies in Love & Misadventure ............................... 22

    4.2.1. Blank verse translation ................................................................................... 22

    4.2.2. Metrical translation ........................................................................................ 26

    4.2.3. Rhymed translation ........................................................................................ 29

    4.3. Some lessons about poetry translation from English into Vietnamese ............. 32

    5. Chapter 5 – Conclusion ..................................................................................... 38

    5.1. Summary of major findings .............................................................................. 38

    5.2. Limitations of the study .................................................................................... 39

    5.3. Suggestions for further studies .......................................................................... 40

    5.4. Contributions of the study ................................................................................. 40

    References ................................................................................................................ 42

    Appendix .................................................................................................................. 45

  • v

    LIST OF TABLES, FIGURES AND ABBREVIATIONS

    Abbreviations

    ST Source Text

    TT Target Text

    SL Source Language

    TL Target Language

    Tables

    Table 4.1. The translation strategies applied in translating Lang Leav’s poems

  • 1

    CHAPTER I. INTRODUCTION

    This chapter specifies the research problem and rationale, objectives of the

    study and research questions, the scope and the significance of the thesis, as well as

    the organisation of the whole paper.

    1.1. Statement of problem and rationale

    Literary translation holds an influential position among other types of

    translation given the complex nature of literary texts. One of the most prominent

    translation scholars, Peter Newmark, states that the greater the quantity of a

    language's resources (e.g. polysemy, word-play, sound-effect, metre, rhyme) a text is

    charged with, the more challenging it is to be translated, and the more worthwhile

    (1988). In this sense, a large number of researchers have set out to build a solid

    foundation for literary translation with regard to both theoretical frameworks and

    empirical approaches.

    Within the field of literary translation, poetry rendering seems a more

    challenging task than translation of other literary modes. Poetry is characterised by

    its distinctive literary and aesthetic features. The former consist of rhymth, rhyme,

    metre, and the latter involve figurative language and rhetorical devices such as

    metaphor, simile, hyperbole. Since form and content of poetry are highly

    interconnected and inseparable, the translator has to take into consideration both these

    two aspects in the translation process. In consequence of such seemingly

    insurmountable difficulties, the issue of poetry translatability has given rise to

    considerable theoretical and practical debates among scholars. Jacobson (1959)

    believes that poetry is by definition untranslatable; similarly, Frost (cited in Bassnet

    & Lefevere, 1998) describes poetry as “what gets lost in translation”. On the other

    hand, despite acknowledging the varying degrees of loss of meaning in poetry

    translation, Newmark (1988) asserts that poetry is by no means unsuitable for

    translation. In fact, poetry has been “superbly and closely translated at various times”,

  • 2

    reflecting a linguistic harmony between the poet and the poet-translator. Besides,

    poetry renderings prove to be a demonstration of the translator’s “suggestive and

    tactful compensatory sound techniques”.

    Considering these polarised views on the translatability of poetry, more time

    and efforts have been dedicated to investigating the problems of translating poetry

    than any other literary genres. Boase-Beier (2009) claims that “far more has been

    written about the translation of poetry than either prose or drama”. Methodological

    studies of poetry and translation from a non-empirical position are regarded as “most

    valuable and most needed” by Bassnett (1980). In this regard, translation theorists

    have proposed various strategies to translate poetry, such as Holmes’ four traditional

    approaches to verse form translation (1988), or Lefevere’s seven descriptive strategies

    (1975). Nevertheless, in the context of English-to-Vietnamese translation, it could be

    noticed that few studies have been conducted in the matter of poetry translation from

    English into Vietnamese. Meanwhile, taking the serious challenges of translating

    poems into account, there is a clear need for in-depth researches to be conducted into

    this branch of literary translation, particularly specific strategies to overcome those

    difficulties.

    Therefore, this thesis paper is dedicated to contribute to the limited existing

    research body in the field of translated poetry from English into Vietnamese. By

    testing the application of theories on strategies into real practice of translation, the

    study expects to offer new insights and corroborate earlier findings in the field of

    poetry translation in Vietnam. As one of the few translated poetry books in Vietnam,

    Love & Misadventure – Yêu là thương hay vận rủi has been warmly welcomed by

    Vietnamese readers since its publication. The reputation of its author (Lang Leav) as

    a best-selling contemporary writer and the translator’s credibility (Zelda) as a well-

    known writer and poet herself have justified the researcher’s decision to undertake

    the study into this translated work.

  • 3

    1.2. Aims and objectives of the study

    By investigating the strategies applied by the translator in translating poems

    based on Lefevere’s seven strategies for translating poetry, the study aims to

    incorporate the theoretical model proposed by Lefevere to the real practice of

    translation. Specifically, the objectives of the study are:

    - to identify all the translation strategies applied in the translated version of the

    poetry collection Love & Misadventure

    - to identify the most dominantly applied translation strategies in the translated

    version of the poetry collection Love & Misadventure

    - to draw useful lessons about poetry translation from English to Vietnamese

    and make recommendations for further researches on translation studies

    Also, the study attempts to put forward a strategic approach to poetry

    translation as a source of reference, which can be of use to future translators working

    in the field of literary translation.

    In order to achieve those objectives, the research aims to answer these

    following research questions:

    1. What are the translation strategies employed in the translation of poems

    in “Love & Misadventure” by Lang Leav from English into Vietnamese,

    concerning Lefevere’s seven strategies of poetry translation?

    2. What is the frequency of each translation strategy? What is the most

    dominantly used strategy by the translator?

    3. What lessons about poetry translation from English into Vietnamese can

    be drawn from the application of Lefevere’s seven strategies by Zelda in the

    Vietnamese translated version of the work “Love & Misadventure”?

  • 4

    1.3. Significance of the study

    The study aims at supporting translators-to-be of Translation and Interpreting

    Division, ULIS, VNU as well as novice translators in particular and anyone who has

    the same interest in literary translation.

    Firstly, the study is expected to provide readers with a source of reference

    regarding theories on poetry translation and particularly specific strategies to translate

    poetry. More distinctively, the study presents a theoretical overview of poetry

    translation including definition, classification, characteristics, and translation

    strategies with focus on Andre Lefevere’s seven strategies. Concepts and uses of

    Lefevere’s strategies will be delivered to readers through examination of their

    application in the Vietnamese version of the poem collection Love & Misadventure.

    To some extent, this can contribute to enhancing readers’ understanding of particular

    methodological strategies which can be useful for poetry translation in general.

    Secondly, readers can find in this research the most dominant translation

    strategies properly applied in the Vietnamese version of poems in the collection Love

    & Misadventure. Thus, the study offers a deep and critical insight into specific poetry

    translation strategies useful for professional literary translators and further academic

    researches on poetry translation.

    Finally, certain lessons about adopting translation strategies in translating

    poetic works will be drawn from the application of Lefevere’s proposed strategies in

    the Vietnamese version of Love & Misadventure. Such suggestions may be of

    practical use to translators and anyone interested in the field of literary translation,

    particularly poetry translation, so that they can decide on the most effective strategies

    to employ in their translations. Furthermore, the findings of the study will supply

    researchers with a source of relevant and trustworthy information for their further

    studies in the future.

  • 5

    1.4. Scope of the study

    As the title implied, the study focused on the translation of the poem collection

    Love & Misadventure from English to Vietnamese by the translator Zelda.

    Consequently, the researcher clearly mentioned and critically analysed all the main

    dimensions of Lefevere’s proposed poetry translation strategies consisting of

    phonemic translation, literal translation, metrical translation, poetry into prose,

    rhymed translation, blank verse translation, and interpretation.

    Moreover, the researcher extracted quotations and examples all from the

    original English version and Vietnamese translated version of the work Love &

    Misadventure.

    1.5. Organisation of the paper

    The structure of the study is as following:

    Chapter 1 – Introduction: Provide an overview of the study with rationale,

    aims and objectives, significance and organisation of the study

    Chapter 2 – Literature review: Provide a theoretical background in the field

    of poetry translation and specific methodological strategies to translate poems

    Chapter 3 – Methodology: Present methods of the study including selection

    of subjects, research instrument, procedures of data collecting and procedures of data

    analysis

    Chapter 4 – Findings and discussion: Discuss the results of the study and

    explain how these results are discovered, then justify how they answer the research

    questions.

    Chapter 5 – Conclusion: Summarise discussed points, limitations of the study,

    suggestions for further researches as well as contributions of the study to this field.

  • 6

    CHAPTER II. LITERATURE REVIEW

    This chapter provides a theoretical background relating to poetry translation,

    including its definition and dominant charateristics. Besides, an overview of poetry

    translation strategies proposed by different scholars is also presented in this chapter.

    2.1. Poetry translation

    2.1.1. Definition

    Poetry translation may be defined as relaying poetry into another language

    (Jones, 2011). Besides text transformation, poetry translation also involves cognition,

    discourse, and action by and between human and textual actors in a physical and

    social setting. Jones (2011) goes further to state that poetry translation is typically

    overt. Poetry translators are concerned to analyse a source poem's layers of meaning,

    to relay this interpretation reliably, and/or to “create a poem in the target language

    which is readable and enjoyable as an independent, literary text.”

    Another definition of poetry translation is given by Mathews (1966) (cited in

    Wilss, 2001). He equates translating a whole poem with composing another poem. A

    whole translation will be faithful to the matter, and it will “approximate the form” of

    the original. The translated poem will have a life of its own, which is the voice of the

    translator.

    Both Jones and Mathews point out what action is involved in the translation of

    poems, but neither of them provides an insight into the nature of poetry translation.

    Boase-Beier (2009) fills this gap by addressing three dimensions of poetry to be

    reproduced in translation: semantic content, aesthetic form, and pragmatic effect. On

    the semantic level, it is “some message or statement about the real world or the

    author’s reaction to it” that must be reproduced in any translation. Regarding aesthetic

    or stylistic features, many scholars emphasise the necessary preservation of rhymes,

    metre, and poetic forms in translated poetry. Finally, the pragmatic dimension of a

  • 7

    poem refers to its ability “to arouse sentiment and to produce emotional effect”

    (Boase-Beier, 2009), which is considered the most difficult to account for in

    translation. Overall, Boase-Beier’s discussion has helped to further clarify the

    fundamental nature of poetry translation.

    2.1.2. Characteristics

    Researches have indicated that poetry translation is characterised by the

    inevitable loss of certain poetic elements, peculiar difficulties in translating poems,

    and special requirements of translator expertise.

    2.1.2.1. Loss of poetic elements

    One of the most dominant characteristics of poetry translation is the inevitable

    loss of basic poetic qualities as stated by Longfellow and Martindale (cited in Brower,

    1966). According to Frost (1969), the main characteristic of poetic discourse that

    distinguishes it from common discourse is that in poetry form and content are

    inseparable. Therefore, poetry translators must strive to reproduce both poetic form

    and content, which is certainly not a simple task.

    Regarding the transference of poetic features, Venuti (2004) holds quite a

    pessimistic view about both form and content reproduction in the translation of poetry.

    He goes further to state that in general “the form is usually sacrificed for the sake of

    the content.” In contrast to Venuti’s content-emphasized approach, Nida (1964) calls

    for “a greater focus of attention upon formal elements” in poetry. He points out the

    necessary sacrifice of content in translation of poetry and stresses the unavoidable

    formal restrictions on poetic content.

    Overall, as languages do not share the same phonology, syntactic structures,

    vocabulary, literary history, prosody or poetics (Attwater, 2013), certain aspects are

    bound to be missing in the translation of poetry.

  • 8

    2.1.2.2. Particular difficulties in poetry translation

    The special literary features of poetry often pose special problems to translators

    in this field. According to Raffel (2010), there are five significant aspects of the

    original literary work which cannot be reproduced in the new language, including

    phonology, syntactic structures, vocabulary, literary history, and prosody. Raffel’s

    categorisation seems to put an increased emphasis on the linguistic and literary facets

    of poetry translation.

    Meanwhile, Hariyanto (n.d.) proposes a different classification of problems

    inherent in poetry translation, which is built on Raffel’s work and improved by adding

    one more aspect. According to Hariyanto (n.d.), the problems in translating poetry

    can be categorised into linguistic problems, literary or aesthetic problems, and socio-

    cultural problems.

    The linguistic aspect deals with collocations and obscured (non-standard)

    syntactical structures in poetry. Collocations in poetry fall into two classes:

    syntagmatic or horizontal, and pragmatic or vertical. Where there is an accepted

    collocation in the SL, the translator must find and use its equivalent in the TL if it

    exists. Meanwhile, a closer attention should also be paid to the collocation with

    similar form but different meaning in the SL and TL. Obscured (non-standard)

    syntactic structures may be intentionally adopted in a poem to perform the expressive

    function of the text. Hence, such structures should be rendered as closely as possible.

    Literary or aesthetic factors include poetic structure, metaphorical expressions,

    and sound (rhyme, rhythm, assonance, onomatopoeia, etc.) Poetic structure includes

    the plan of theoriginal poem as a whole, as well as the shape and the balance of

    individual sentences in each line. Metaphorical expressions, as the second factor,

    mean any constructions evoking visual, sounds, touch, and taste images, the

    traditional metaphors, direct comparisons without the words "like' and "as if", and all

    figurative languages. The last of literary or aesthetic factors is sound which is

  • 9

    anything connected with sound cultivation including rhyme, rhythm, assonance,

    onomatopoeia, etc. The job of poetry translators is to maintain these aesthetic factors

    as much as possible in their rendering in order to successfully convey the feeling and

    the hidden message of poems.

    In terms of socio-cultural aspect, it is culturally-bound words or expressions

    that create certain problems to poetry translators. The socio-cultural problems exist in

    the phrases, clauses, or sentences containing word(s) related to the four major cultural

    categories, namely: ideas, behavior, product, and ecology (Said, 1994). The "ideas"

    involves belief, values, and institution; "behavior" involves customs or habits;

    "products" involves art, music, and artifacts; and "ecology" involves flora, fauna,

    plains, winds, and weather. Due to the wide gap between some cultures, the task of

    translating these culturally-bound words in the poetic context becomes increasingly

    challenging.

    Overall, in comparison with Raffel’s categorisation, Hariyanto’s appears to be

    more comprehensive as it takes into consideration the socio-cultural factor of poetic

    works together with linguistic and literary/aesthetic elements. These three aspects

    summarise the specific difficulties that translators may encounter when they translate

    poetry.

    2.1.2.3. Translator expertise

    Due to its peculiar difficulties, poetry translation requires special expertise in

    order to produce a satisfactory poetic rendition. Not only do translators have to

    possess linguistic competence but they must also acquire a sound knowledge of poetic

    discourse.

    Dryden (cited in Miremadi, 1995), one of the greatest English poets of the

    seventeenth century and a poetry translator, pioneers by asserting that “to render a

    poem, the translator should be a poet him/herself.”

  • 10

    Bassnett (1998) and Folkart (2007) both agrees that translators need to be

    expert source-poem readers and expert target-poem writers. The job of poetry

    translation demands crosslanguage expertise so that the translators are able to find

    appropriate counterparts for complexes of source-poem features. In case no

    equivalence is found, poetry translators have to make the literary judgement as to

    “what to reproduce, what to recreate more loosely, and what to abandon.”

    Rose (1981) further supports this point by emphasising the importance of the

    translator’s knowledge of “the source language's cultural matrices, its etymologies,

    syntax, and grammar, as well as its poetic tradition.” He also adds that the translator

    needs to culturally and politically identify him/herself wholeheartedly with the

    original poet. Besides, the expectations and sensibilities of the poetic tradition of the

    target language must be successfully met in order to make the translation become a

    poem. In general, the most successful translators of poetry are frequently “bilingual

    and bicultural and, above all, poets in the target language.”

    2.2. Approaches to translating poetry

    Fully aware of the tough challenges translators encounter when they translate

    poetry, researchers and scholars have tried to develop relevant strategies and methods

    to face them. Throughout history, valiant attempts have been made at establishing a

    methodological framework for translating poetry.

    2.2.1. Dryden’s triadic model (1680)

    One of the first schools of translation theories is formulated by Dryden (cited

    in Hopkins, 2013). As a distinguished poet and translator, Dryden, in the Preface to

    Ovid’s Epistles (1680), proposed his tripartite division of translation into metaphrase,

    paraphrase, and imitation. This trichotomy of terms is respectively linked with the

    more common terms in use today: word for word, sense for sense and free translation.

  • 11

    Metaphrase is rejected by Dryden on the grounds that it produces “unidiomatic

    and obscure renderings” and fails to convey the spirit of the original. Also, imitation

    is not considered a desirable approach because it gives the translator so much liberty

    that the results stand a high chance of being “original compositions than translations”.

    Dryden comes to the conclusion that paraphrase is the most appropriate style of

    translation, compromising between the two unacceptable extremes.

    2.2.2. Raffel’s four audience-based types of poetry translation (1988)

    For Raffel (1988), translation of poetry can be classified into four broad types

    on the basis of different target audiences. These types are listed below:

    (1) Formal translation

    Formal translation is aimed primarily at scholars and those taught by scholars,

    largely for scholarly rather than literary purposes. It deals with scholarship works

    including examining, classifying, categorising, even comparing. Accordingly, the

    formal translators opt for “literal”, or “faithful” translation of the original, which

    means an exact reproduction of literary form, prosody and so on. They make every

    effort to avoid any kind of interference between the original and their rendering and

    prove perfectly willing to sacrifice literary for scholarly values.

    (2) Interpretive translation

    Interpretive translation is aimed primarily at a general audience who reads for

    literary reasons. In order to serve this group of audience, the translators try to remain

    faithful to the original poetic features such as the sequence of images, the rhythms,

    and the tone. Their main goal is “to recreate something roughly equivalent in the new

    language” which can be considered good poetry and successful in conveying “a

    reasonable measure of the force and flavour of the original”.

    (3) Expansive (or "free") translation

  • 12

    Expansive translation is aimed at those who usually prefer to read something,

    anything, new rather than anything old. It allows translators freedom to do essentially

    whatever they like with the original in their own individual way rather than the

    original poet’s way, such as adding, clarifying, and rearranging information. However,

    Raffel (1988) considers such practice a destruction of the basic purpose of translation,

    and comments that not many translators adopt this approach.

    (4) Imitative translation

    Imitative translation is aimed at an audience who wants the work of the

    particular translator rather than the work of the original poet. Raffel (1988) criticises

    this approach as “barely translation at all”. The so-called translation is self-sufficient

    and separate from its sources. Lines are dropped, stanzas are moved, images are

    changed, and metre and intent are altered.

    Raffel admits that there exists some inevitable overlapping among these

    categories, and most translators, as well as writers of translation, are unlikely to

    approve of his classifications. Also, contrary to the prevailing viewpoint of most

    commentators on translation, Raffel argues that no single type of translation is "best"

    for each and every audience. The translators need to be aware of the existence of

    linguistic and cultural matters during the translation process.

    2.2.3. Holmes’ four traditional approaches (1988)

    Regarding poetry translation, Holmes (1988) believes that the kind of verse

    form translators choose and the kind of effect their translation produces are closely

    connected. According to him, there are four traditional approaches that translators

    have adopted for the translation of poetry into poetry.

    The first approach is “mimetic form”, which is usually described as “retaining

    the form of the original”. Holmes bases this method on the idea that no verse form in

    one language can be completely identical to a verse form in any other, “however

  • 13

    similar their nomenclatures and however cognate the languages”. The translators who

    adopt this approach will try to imitate the form of the original as best as they can,

    resulting in a translation bearing a fundamental similarity with the form of the ST.

    The mimetic form is associated with foreignisation and poetry in translation of the

    nineteenth century.

    The next approach is the “analogical form”, which substitutes the SL poetic

    tradition for a TL poetic tradition of a parallel function. This method is directly related

    to domesticating strategies and translated poetry of the eighteenth century. Both the

    mimetic form and the analogical form are classified by Holmes as “form-derivative”

    forms as they both seek some kind of formal equivalence between the ST and the TT.

    The third approach is called the “content–derivative form” or “organic form”,

    which allows the translation to take its own poetic shape from the original semantic

    material. Holmes (1988) describes this method as “fundamentally pessimistic” about

    the possibility of form transfer and associates it with the twentieth century.

    Finally, there is the “deviant form” or “extraneous form”. This form does not

    derive from the original poem at all, and the TT is put in a form that bears no relation

    to the form or content of the ST. It has been resorted to since the seventeenth century

    by translators who “lean in the direction of imitation”.

    Holmes’ theory shows an acknowledgement of both form and content rendition

    in the translation of poetry. However, he has yet to explain in details how poetry

    translation should be conducted to transfer poetic form and content in each approach.

    2.2.4. Lefevere’s seven strategies for poetry translation (1975)

    Despite the above-mentioned different approaches towards poetry translation,

    few theoretical frameworks for specific strategies on translating poetry have been

    established. By investigating seven English translations of a Latin text – Poem 64 by

  • 14

    Catullus, Lefevere (1975) proposes seven corresponding strategies for translating

    poetry.

    (1) Phonemic translation

    This strategy attempts to reproduce the SL sound in the TL while at the same

    time producing an acceptable paraphrase of the sense. However, such results are

    rarely achieved. The sounds of source and target texts usually diverge too widely;

    hence, it seems almost impossible to obtain an acceptable rendering of the source-

    language sound in the target text.

    Lefevere considers this phonemic approach to be moderately successful in the

    translation of onomatopoeia and proper names. Nevertheless, the concentration on

    sound alone leads to “a fairly constant distortion of the sense of the source text”, and

    the overall result is clumsy and often devoid of sense altogether.

    (2) Literal translation

    As the name suggests, literal translation aims for word-for-word equivalence,

    placing emphasis on fidelity to the meaning of the ST. From a literary point of view,

    Lefevere deems literal translation an undesirable approach in the context of poetic

    translation. It focuses on translating each word of the ST rather than conveying the

    meaning of each expression or sentence using words that sound natural. Therefore,

    literal translation poses various problems to the work of literary translators, two of

    which are listed by Lefevere: lack of accuracy or comprehensiveness and deprivation

    of communicative value of certain words due to the search for a sense equivalent.

    On the other hand, Lefevere defends the literal translation method as one major

    strategy that can serve translators at the preliminary stage of poetry translation. It

    offers a fully exact rendition of the source text, forming a basis of meaning on which

    the translators can comprehend the text and later on construct their own translation.

  • 15

    (3) Metrical translation

    The metrical translation strategy emphasises the recreation of the original

    metre into the TL. By this dominant criterion of the SL metre reproduction, this

    strategy proposes an easy way to remain as faithful as possible to the original text.

    However, since each language has its own specific stress patterns and unique

    pronunciation systems, the translation where metrical strategy is applied may end up

    inappropriate in terms of meaning and structure. The metrical translators focus their

    attention exclusively on the metrical features of the source text, thus subduing other

    poetic features and destroying the balanced structure of that text. Lefevere concludes

    that, like literal translation, this method concentrates on one aspect of the SL text at

    the expense of the text as a whole.

    (4) Poetry into prose

    Prose translation involves the reproduction of the ST poem in another literary

    genre different in form, ignoring the rhyme scheme and the metre of the ST and TT.

    Translations of poetry into prose prove to be “fairly elegant in language, avoiding

    most of the distortions and verbal antics in verse translations” while maintaining

    accuracy and closeness to the source text (Lefevere, 1975).

    Nevertheless, this method entails the loss of some of the sense, communicative

    value and syntax of the ST, as well as failure to preserve the beauty of the original

    poem and its artistic tone. Such losses result from the distinctive features of translating

    poetry into prose. Since prose translation shows different organisations of words in

    the target texts, it is incapable of directing the reader's attention towards certain words

    like the poetry can. In addition, as the prose translators try to the preserve ST content

    closely by rendering individual words with the same communicative value in the

    original, eventually they have to resort to using more words and longer sentences. In

    this sense, syntax will be weighed down and the original poetic form will be lost.

  • 16

    (5) Rhymed translation

    The rhyming translation method emphasizes the transfer of the rhyme of the

    original poem into the translation in the TL. To be more specific, translators have to

    rhyme the translation according to the schemes of the source language. This type of

    translation requires not only a profound understanding of ST poetic material, but also

    a full awareness of the author’s creative process and the search for the most suitable

    words to produce a poetic effect and flavor in the target culture.

    Despite the poetic flavour brought by this strategy, rhyme imposes a constraint

    upon the translators regarding the choice of words. The matter may become more

    serious when the translator is forced to distort not just a word but an entire line to

    achieve the rhyming effect of the translation.

    (6) Blank verse translation

    Blank verse is another type of translation strategy discussed by Lefevere in his

    analysis of the translations of poems by Catullus. It is a form of poetic rendition

    usually with no rhyming scheme but with a predominant metrical pattern, whether the

    traditional iambic pentameter or a freer form. This implies that blank verse translators

    will therefore attempt to strike a balance between adhering to a scheme and

    disregarding it, between the rule and the exception.

    Lefevere sees blank verse translation as a strategy which exhibits the

    characteristics of poetic features in the TL culture. Although the restrictions imposed

    on the translator by the choice of structure are inevitable, greater accuracy and higher

    degree of literalness can be obtained by application of this method.

    (7) Interpretation approach

    Interpretation is the last strategy proposed by Lefevere, in which the translator

    uses a new form for the translated original poem, yet retaining its original sense. A

  • 17

    translator who chooses to interpret the ST must be a master of both languages, and

    must understand both the characteristics and spirit of the original author, as well as

    following the aesthetic principles of the target culture.

    In this strategy, Lefevere discusses the difference between translation, version,

    and imitation based on the degree of interpretation. The translation proper is content

    to “render the original author's interpretation of a theme accessible to a different

    audience”. Upon producing versions, the translator retains the substance of the source

    text, but changes its form. In this sense, a version of a poem in the TL will be

    semantically identical to the original, but physically very different, which is later

    referred by Lefevere as “basically an exercise in rewriting”. The writer of imitation

    produces a poem of his own which has “only title and point of departure, if those, in

    common with the source text”. In other words, an imitation is a different poem but

    shares the same title, topic, and starting point with the original. Therefore, imitation

    bears little relation to translation, and to Lefevere, “the imitator writes a different

    work, using the ST merely as a source of inspiration.”

    Overall, Lefevere has established quite a descriptive methodology for

    translating poetry in terms of specific strategies. However, Connally (1991)

    comments that it is rare to find any of these discussed strategies used exclusively in

    practice. It is thus recommended that the translator attempt to use several methods

    together to achieve the optimal results (Attwater, 2013).

    In the present study, the researcher has chosen Lefevere’s (1975) seven

    strategies for poetry translation as the main theoretical framework. Lefevere’s seven

    strategies are comprehensive enough since they address both the two main poetic

    components: form and content. Literal, metrical, and rhymed translations emphasise

    the "form" or "poetic structure" of the poem while the other types emphasise the

    transfer of the precise meaning into the TL. Moreover, the elaboration on each

    strategy is well-defined, which can further facilitate the progress of the study.

  • 18

    CHAPTER III. METHODOLOGY

    This chapter clarifies the selection of research subjects, as well as presenting

    data collection instrument, data collection and analysis procedures of the current

    study.

    3.1. Selection of subjects

    The main research subject of the study is the poetry collection Love &

    Misadventure by Lang Leav and its Vietnamese version translated by Zelda under the

    title of Yêu là thương hay vận rủi. Both these two versions are printed in a bilingual

    book, published by Thế Giới Publishers in mid-2016. This study was

    methodologically conducted by collecting, analysing, and interpreting data on cases

    of poetry translation strategies employed by the translator in the translation. The

    poetic work Love & Misadventure was chosen for the following reasons:

    Firstly, Lang Leav is the best-selling author of four poetry collections: Love &

    Misadventure, Lullabies, Memories, and The Universe of Us. She is a Sydney-based

    contemporary author and artist whose imagination stretches across a variety of

    disciplines including art, poetry, and books. Leav is also the recipient of The Qantas

    Spirit of Youth Award which recognises outstanding young Australians for their

    creative talent. This has confirmed her remarkable artistic capability and hence

    motivated the researcher to investigate her works.

    Secondly, Love & Misadventure is the only poetry collection by Lang Leav

    translated and published in Vietnam, bearing the most dominant characteristics of her

    writing style. The original book is a best-selling work in the US, and Leav’s

    contemporary style of poetry proves to strongly appeal to young people’s taste.

    Judging by this fact, the Vietnamese version of Love & Misadventure is worth

    researching in order to produce more insight into translation of contemporary poetry

    which so far has not been studied thoroughly.

  • 19

    Thirdly, the translator – Zelda – is a poet herself with her own published poetry

    collection and other writing works in Vietnamese. Thus, her literary understanding

    and direct experience of poetic conventions can justify the translation quality of Love

    & Misadventure from English to Vietnamese.

    3.2. Sampling

    In order to ensure the reliability of the study, the researcher intended to choose

    all the poems in Love & Misadventure for investigation. In total, there are 74 poems

    in the poetry collection, including 65 verse poems and 9 prose poems. However, since

    Lefevere’s theoretical framework only addresses strategies to translate verse poetry,

    it is not applicable to prose poetry. Therefore, the researcher employed purposive

    sampling as the sampling method to exclude 9 prose poems from the study. The

    sample size then was reduced to 65 poems out of 74.

    3.3. Data collection procedure

    Observation of documents was the main data collection method to be applied

    in the study. First of all, the English original versions of 65 poems and their

    corresponding Vietnamese translations in the bilingual book Love & Misadventure

    were collected and put in comparison. Next, both the source text and the target text

    were read carefully and critically. After a process of comprehending and highlighting

    the most noticeable expressions, all dimensions of Lefevere’s poetry translation

    strategies were identified from each translated poem. Then, the result obtained

    became the subject for further research of the study.

    3.4. Data analysis procedure

    When the data collection process had been completed, the set of collected data

    was analysed through the following phases:

    Step 1: Coding

  • 20

    In this phase, the researcher applied the content data analysis method. All data

    from the data collection process were analysed in depth to find out all translation

    strategies used by the translator. In case more than one strategy was adopted in a

    translated version of a poem, all the applied strategies were considered. The result of

    this phase answered research question 1: What are the translation strategies employed

    in translating the poems in Love & Misadventure from English into Vietnamese,

    concerning Lefevere’s seven strategies of poetry translation?

    Step 2: Grouping

    The coded data then were grouped into different categories in terms of seven

    poetry translation strategies proposed by Lefevere. In this phase, the quantitative

    analysis method was employed as the researcher counted the identified strategies to

    figure out their frequencies. The data were transferred into numerical statistics and

    presented in tables and charts. The result of this phase answered research question 2:

    What are the most common translation strategies used by the translator?

    Step 3: Analysing

    Finally, the researcher applied qualitative analysis method again to analyse the

    choice of the translator regarding translation strategies, considering the advantages

    and disadvantages of each strategy described in the theoretical framework. Then, the

    researcher drew some implications for translation of poetry from English to

    Vietnamese based on the application of Lefevere’s strategies, as well as suggesting a

    possible approach to the issue of translating poetry from English into Vietnamese.

    The result of this phase answered research question 3: What lessons about poetry

    translation from English into Vietnamese can be drawn from the application of

    Lefevere’s seven strategies by Zelda in the Vietnamese translated version of the work

    Love & Misadventure?

  • 21

    CHAPTER IV. FINDINGS & DISCUSSION

    This chapter presents the major findings of the study in order to answer the

    research questions, discusses the main points in the findings and draws some

    implications for poetry translation.

    4.1. Lefevere’s translation strategies applied in Love & Misadventure

    According to Lefevere (1975), there are 7 translation strategies which can be

    applied in translating poems. The translation strategies are phonemic translation,

    literal translation, metrical translation, poetry-into-prose translation, rhymed

    translation, blank verse translation, and interpretation. However, in translating Lang

    Leav’s poems, the researcher found that there are only 3 out of 7 strategies employed.

    The following Table 4.1 presents the number and percentage of each translation

    strategy applied by the translator in translating Lang Leav’s poems in Love &

    Misadventure.

    Table.4.1 The translation strategies applied in translating Lang Leav’s poems

    No. Translation strategies Total Percentage (%)

    1 Blank verse translation 33 50.8%

    2 Metrical translation 27 41.5%

    3 Rhymed translation 5 7.7%

    Total Data 65 100%

  • 22

    Blank verse translation was the most frequently applied strategy whose

    dimensions were identified in 33 translated poems (50.8%). The translator also

    adopted metrical translation with high frequency; this strategy was used in 27 poems

    (41.5%). Lastly, the frequency count of rhymed translation was 5, accounting for

    7.7% of all translated poems in Love & Misadventure. The other translation strategies

    proposed by Lefevere (1975) including phonemic translation, literal translation,

    poetry-into-prose translation, and interpretation were not employed by the translator

    in the translating process.

    4.2. Most dominantly used strategies in Love & Misadventure

    4.2.1. Blank verse translation

    Blank verse translation, as described by Lefevere (1975), is a form of poetic

    rendition usually with no rhyming scheme but with a predominant metrical pattern,

    whether the traditional iambic pentameter or a freer form. In the case of poetry

    translation from English to Vietnamese, blank verse translation implies the use of a

    particular metrical pattern in the target language with no rhymed syllables at the end

    of lines.

    Some examples of blank verse translation strategy applied in Love &

    Misadventure are provided below.

    Example 1: (No. 16)

    Wallflower

    Shrinking in a corner,

    pressed into the wall;

    do they know I'm present,

    am I here at all?

    Hoa đinh hương vàng

    Run rẩy trong góc

    ép sát vào tường

    họ có biết được

    tôi đang ở đây?

  • 23

    Is there a written rule book,

    that tells you how to be—

    all the right things to talk about—

    that everyone has but me?

    Slowly I am withering—

    a flower deprived of sun;

    longing to belong to—

    somewhere or someone.

    có sách nào chỉ dạy

    phải trái như thế nào

    nói mọi chuyện đúng sai

    chỉ mình tôi không có

    Chậm rãi tàn úa do

    hoa tôi thiếu ánh trời

    mong mỏi được thuộc về

    một nơi hay một người.

    It is obvious that the translator attempted to apply the four- and five-syllable

    verse form in her translation of the poem. The count of syllables in each line of the

    original text ranges from 5 to 8, which was not recreated in the translated version.

    While the first stanza was rendered using the four-syllable form, the translator applied

    the five-syllable for the other two.

    The title of the original poem Wallflower is the name of a garden plant with

    yellow, orange or red flowers with a sweet smell (Oxford Learner’s Dictionary).

    Figuratively, it also refers to a person who, because of shyness, unpopularity, or lack

    of a partner, remains at the side at a party or dance. However, the translation Hoa đinh

    hương vàng only expressed the very first literal layer of meaning of this word.

    The first stanza was translated quite accurately in terms of meaning although

    run rẩy did not fully cover the original definition becoming smaller in size of

    shrinking. In the next stanza, not all the components of the ST were transferred to the

    TT, but in general the translation did achieve an acceptable degree of accuracy. For

    example, a written rule book was reduced to sách only; similarly, everyone on the

    fourth line was clearly not transferred to the translation. However, such omission did

    not seriously affect the main content of the poetic lines. There were also some other

    additions and changes in the Vietnamese version; for example, how to be was further

  • 24

    clarified in its Vietnamese version phải trái như thế nào. The translation of all the

    right things to talk about was slightly different in structure (nói mọi chuyện đúng sai),

    but readers could still perceive the original idea.

    In the translation of the last stanza, the translator managed to reproduce both

    form and content of the source text. All the key elements of poetic meaning were fully

    and accurately transferred: slowly – chậm rãi, withering – tàn úa, flower – hoa tôi,

    sun – ánh trời, longing – mong mỏi... Furthermore, the translator also recreated the

    rhyme scheme of the ST sun and someone (line 2 & 4) into trời and người (line 2 &

    4).

    Overall, the translation could be considered successful concerning the fact that

    all the essential shades of meaning were fully conveyed and presented in a TL verse

    form, indicating the translator’s use of blank verse translation strategy.

    Example 2: (No. 8)

    Sea of Strangers

    In a sea of strangers,

    you've longed to know me.

    Your life spent sailing

    to my shores.

    The arms that yearn

    to someday hold me,

    will ache beneath

    the heavy oars.

    Please take your time

    and take it slowly;

    Đại dương người lạ

    Giữa đại dương người lạ

    anh lại muốn biết em

    cả đời anh chỉ để

    dong buồm về bờ em.

    Cánh tay này đeo đuổi

    mong ôm em một ngày

    sẽ đớn đau tất thảy

    dưới mái chèo nặng tay

    Xin anh hãy chậm lại

    và hãy thật từ từ

  • 25

    as all you do

    will run its course.

    And nothing else

    can take what only—

    was always meant

    as solely yours.

    vì tất cả mọi thứ

    sẽ chẳng đi lạc đâu.

    Và không còn gì khác

    có thể lấy được đi

    điều chỉ luôn dành trước

    điều duy nhất cho anh.

    The original poem does not have a fixed metre, yet its translation was written

    in five-syllable verse form. Some ending rhymes could be identified, for example:

    thảy and tay in the second stanza, từ and thứ in the third stanza. Still, the dominant

    translation strategy applied by the translator for the whole poem was blank verse

    translation.

    In the first stanza, the phrase a sea of strangers was translated quite literally

    into đại dương người lạ. Instead of choosing the more common equivalent of sea in

    Vietnamese, which is biển, the translator opted for đại dương. This word triggers a

    feeling of vastness, thus enhancing the communicative value of the expression a sea

    of strangers. On the second line of the first stanza, the translation of longed into muốn

    did not fully express the connonative meaning of the ST word. To long means to want

    something very much especially if it does not seem likely to happen soon (Oxford

    Learner’s Dictionary) whereas the word muốn in Vietnamese sounds neutral and does

    not convey a strong desire like long in English. The last two second lines were

    translated quite successfully. The translator deliberately moved sailing on the third

    line in ST to the fourth line in TT (dong buồm) in order to balance the number of

    syllables in each line and maintain the metrical pattern (five-syllable verse form).

    In the second stanza, the word yearn was rendered into đeo đuổi, which is a

    better translation than the case of long and muốn. Đeo đuổi in Vietnamese means to

    pursue something with determination despite difficulties, and this equates to the

  • 26

    meaning of yearn in English. There were also some changes in word positions within

    a line and between lines. For example, the TT version for someday hold me was ôm

    em một ngày; it is clear that the translator switched someday and hold me in her

    translation. The underlying reason might be to rhyme ngày with thảy and tay on the

    third and fourth line. The phrase tất thảy was also added in the TT for rhyming effects

    even though the ST does not contain such meaning.

    In the third stanza, the first two lines were translated quite closely to the

    original version. On the third line, you do was missing from the translation tất cả mọi

    thứ, but the whole meaning was not seriously affected. The translator deliberately

    used the phrase tất cả mọi thứ to rhyme thứ with từ at the end of the second line. Run

    its course on the fourth line means to develop in the usual way and come to the usual

    end. Considering its translation chẳng đi lạc đâu, the translator managed to capture

    the spirit of the context and expressed the author’s idea in a different yet still

    comprehensible way.

    The last stanza does not contain difficult words or phrases in terms of linguistic

    and cultural meaning. Therefore, readers were provided with a faithful translation

    which showed great accuracy and high degree of literalness. This also implies the

    proper use of blank verse translation strategy by Zelda in this poem.

    4.2.2. Metrical translation

    Metrical translation involves the work of recreating the original metre of ST

    into TT, which includes the count and the character of syllables in each SL verse line.

    This method concentrates on the formal aspect of the SL text, and the translation bears

    a strong resemblance to the original in terms of form. However, due to differences in

    prosodic features between English and Vietnamese, the English stress cannot be

    exactly rendered to Vietnamese, so the translator could only reproduce the number of

    syllables on each line.

  • 27

    Example 3: (No. 18)

    His Cause and Effect

    He makes me turn,

    he makes me toss;

    his words mean mine

    are at a loss.

    He makes me blush!

    He makes me want

    to brush and floss.

    Nhân quả của anh

    Anh khiến tôi xoay

    khiến tôi chao đảo

    lời anh khiến tôi

    lạc vào mất mát.

    Anh khiến tôi đỏ mặt

    Anh khiến tôi muốn

    chải chuốt đẹp mắt.

    The original poem consists of four-syllable verse lines, which was almost

    perfectly recreated in the translation. Except for the fifth line, all the other lines of the

    translated poem contained four syllables.

    As can be clearly seen from this example, the translator faithfully followed the

    word order of the original verse lines in her translation. In the first two lines, the

    author made use of the phrase toss and turn which means to constantly move and be

    unable to sleep because of worrying. This described the woman’s restlessness when

    she was deeply in love with the man. However, the translation did not completely

    convey this word play to readers because there is no equivalent of such expression in

    Vietnamese. The translator only literally translated turn into xoay and toss into chao

    đảo. On the fourth line, the idiom at a loss was used by the poet to reveal the woman’s

    dishevelled mood and inability to communicate properly in front of the man she loved

    dearly. Such meaning, nevertheless, was not successfully imparted through its literal

    translation: lạc vào mất mát. Indeed, this phrase sounded quite obscure and unnatural

    in Vietnamese, which might cause difficulties for TL readers to fully understand the

    author’s intention. On the last line, brush and floss are what people usually do to have

  • 28

    healthy and white teeth. It is totally understandable for a woman to try to look

    attractive in the eyes of the man she loves; besides, the author also intended to rhyme

    brush with blush (line 5) and floss with loss (line 4). The phrase brush and floss was

    rendered into chải chuốt đẹp mắt, which showed the translator’s efforts to convey the

    author’s original message to TL readers. Moreover, the word mắt also added sound

    effects to the translated poem by rhyming with mặt on the fifth line.

    Although some nuances of meaning were not successfully rendered, this

    translation was an exemplary case of metrical translation strategy which emphasises

    the reproduction of the original metre.

    Example 4: (No. 62)

    Golden Cage

    A bird who hurt her wing,

    now forgotten how to fly.

    A song she used to sing,

    but can't remember why.

    A breath she caught and kept—

    that left her in a sigh.

    It hurts her so to love you,

    but she won't say good-bye.

    Lồng vàng

    Con chim tự thương ở cánh

    giờ đã quên cách để bay.

    Bài hát cô từng hát hay

    nhưng không thể nhớ nguồn cơn

    Hơi thở cô giữ duy trì

    thành tiếng thở dài tan tác

    Yêu anh là tổn thương lớn

    nhưng cô không thác lời từ.

    In this example, most of the verse lines in the source text are formed by six

    syllables (except the second line). This six-syllable verse form was transferred to the

    translation, producing a metrically similar poem in the target language.

  • 29

    The meaning of the first two lines was fully and accurately conveyed in the

    translation. The phrase hurt her wing might be literally translated as làm tổn thương

    cánh của mình; the translator used a shorter expression for this idea: tự thương ở cánh

    in order to align the number of syllables in the translation with that in the original.

    Comparing the third line in ST and TT, it could be easily noticed that the translator

    added hay in her translation even though the ST does not contain such meaning. This

    might lie in her intention to create a rhyming effect between bay (line 2) and hay (line

    3). The same reason could also be applied to explain the translation of why into nguồn

    cơn, so that cơn (line 4) would rhyme with lớn (line 7). On the sixth line, a sigh was

    rendered into tiếng thở dài tan tác. Obviously, the translator deliberately added

    meaning to the original phrase, with tan tác emphasising the woman’s grief and

    frustration. The word order of the seventh line was reversed: it hurts her so – tổn

    thương lớn and to love you – yêu anh, yet the meaning remained the same. The

    translator used quite a complicated expression in TL không thác lời từ to translate

    won’t say goodbye. Thác in Vietnamese means to make up excuses in order not to do

    something; lời từ can be understood as goodbye (từ as used in từ biệt). Despite the

    complexity in word choice, the content is still proper and comprehensible to readers.

    Moreover, it might be the translator’s deliberate intention to use the word thác so that

    it would rhyme with tác at the end of line 6, which offered a more balanced and

    melodious tone to the verse.

    On the whole, the translation has succeeded in conveying the original message

    and offering a rhythmical sense by adopting rhymed translation strategy.

    4.2.3. Rhymed translation

    Rhymed translation refers to the reproduction of the rhyme scheme of the

    source poem in the target poem. Choosing this method, the translators aim to convey

    poetic flavour to readers of the translations. However, due to striking differences

    between English and Vietnamese rhymes, rhymed translation strategy imposes a

  • 30

    constraint upon the translators regarding the choice of words. Therefore, without an

    intimate knowledge of ST and TT poetic materials, it will be a tough challenge for

    any translator who tries to apply this translation method.

    Example 5: (No. 47)

    Swan Song

    Her heart is played

    like well-worn strings;

    in her eyes,

    the sadness sings—

    of one who was destined

    for better things.

    Bài ca thiên nga

    Trái tim cô chơi

    như vĩ thanh mòn

    đôi mắt buông lời

    buồn hát héo hon

    về người được định

    những điều tốt hơn.

    In the TL text, the syllables at the end of line 2, 4, 6 (strings, sings, things)

    rhyme with each other. This rhyming scheme was transferred exactly to the translation

    of the poem; the ending rhymes were situated on line 2, 4, 6 in the Vietnamese version.

    Regarding the content aspect, the first line was not translated accurately in

    accordance with the author’s intention. The original text Her heart is played was

    written in passive voice; meanwhile, the translator changed it into active voice yet

    still kept the same subject Trái tim cô chơi. The back translation of the TT should be

    Her heart plays, not is played like the original verse line. The author compared her

    heart with a musical instrument which has well-worn strings and can be played.

    However, considering strings translated as vĩ thanh, it seems that the translator did

    not successfully communicate this idea to TL readers. Vĩ thanh means the last sound

    or note in a song or a musical play, hence not matching with strings. On the other

    hand, the next two translated lines were not only accurate in terms of meaning but

    also evoked a literary flavour. All the components in the ST were fully rendered in

    the TT: her eyes – đôi mắt, sadness – buồn, sings – hát. The translator, besides, also

    added some other factors to fulfil the four-syllable metrical pattern such as buông lời

  • 31

    and héo hon. Those words contributed to bringing a feeling of deep sorrow to the

    poem and helping TL readers to better understand the character’s sentiments. Apart

    from that, héo hon was particularly chosen by the translator also because it would

    produce a rhyming effect with mòn (line 2) and hơn (line 6). The last two lines did

    not pose any special challenges regarding figurative meaning, thus a faithful

    translation within the restriction of four syllables each line.

    Generally speaking, the translation has reflected the translator’s determined

    effort to faithfully reproduce the ST rhyme scheme and bring emotivity to language

    though some original senses were not accurately transferred.

    Example 6: (No. 61)

    Written in Traffic

    A quiet gladness,

    in the busy sadness;

    inside the final tussle,

    of love and its madness.

    Its goodness and badness,

    its hustle and bustle.

    Viết giữa dòng người

    Mừng rỡ trong lặng yên

    giữa nỗi buồn liên miên

    trong trận chiến cùng cuối

    của ái tình và điên

    Tình xấu xa tốt hiền

    bon chen và náo nhiệt.

    The rhyming scheme in this example is more complicated than the previous

    one. Not only do the ending syllables on line 1, 2, 4, 5 (gladness, sadness, madness,

    badness) rhyme with each other, but those on line 3 and 6 (tussle, bustle) also form a

    rhyming pattern. In her translation, Zelda recreated the ending rhymes on line 1, 2, 4,

    5 (yên, miên, điên, hiền) to match the pattern in the original poem. Though the ending

    rhymes on line 3 and 6 were not transferred, it is obvious that the translator attempted

    to adopt rhymed translation strategy in translating Written in Traffic.

  • 32

    The overall meaning of the original poem was well preserved in its translated

    version. The translator carried out a structural conversion on the first line: a quiet

    gladness (noun phrase) into mừng rỡ trong lặng yên (adjective phrase) with the whole

    message kept intact. Liên miên in nỗi buồn liên miên was not the exact equivalent for

    busy in the busy sadness. Instead, it means to be constant and uninterrupted; however,

    such meaning is still suggestive of being busy and reflects the translator’s effort to

    remain consistent to the manner of the original word. Besides, liên miên was chosen

    because of the rhyming pattern it formed along with lặng yên (line 1), điên (line 4),

    and tốt hiền (line 5). Attempt to create sound effect was also the reason for the change

    in word order on the fifth line: goodness and badness – xấu xa tốt hiền. Hustle and

    bustle is a fixed phrase in English which describes noisy and busy activity of a lot of

    people in one place. Its translation into bon chen và náo nhiệt could be considered

    successful in conveying the tone and notion of the original expression.

    In general, both original semantic and aesthetic qualities were delivered in the

    translation through the employment of rhymed translation strategy, suggesting the

    translator’s profound understanding of ST and TT poetic materials.

    4.3. Some lessons about poetry translation from English into Vietnamese

    The data shows that blank verse translation with the frequency count of 50.8%

    is the most frequently used strategy by Zelda. Metrical translation is also employed

    almost as frequently as blank verse translation, accounting for 41.5% of translated

    poems. These frequency counts indicate that the translator has attempted to render

    both poetic form and meaning in the process of her translation, instead of choosing

    only one aspect and sacrificing the other.

    Blank verse translation is a strategy that exhibits the characteristics of poetic

    features in the TL culture. Blank verse translators try to strike a balance between

    maintaining poetic structure and simultaneously obtaining greater accuracy of

    meaning rendition. The frequent use of this strategy implies that the translator of Love

  • 33

    & Misadventure has made efforts to infuse a TL poetic flavour into her translation, so

    that readers can enjoy the experience of reading poetry in its true sense. The primary

    cause of strong preference for this strategy may lie in the fact that Zelda is a poet

    herself. It is, therefore, not difficult for her to apply a predominant metrical pattern in

    the translation, which is not a simple task for non-poet translators.

    On the other hand, blank verse translation strategy is devised on the basis of

    blank verse as an English form of poetry. Therefore, when it is applied to translate

    poems from English to Vietnamese, it does not address all the poetic features of

    Vietnamese poetry. To be more specific, blank verse translation as defined by

    Lefevere is a form of poetic rendition usually with no rhyming scheme but with a

    predominant metrical pattern, whether the traditional iambic pentameter or a freer

    form. In short, this translation strategy implies the rendering of the original text into

    blank verse, a form of poetry written with regular metrical (almost always in iambic

    pentameter) but unrhymed lines. Blank verse has been described by Parini (2006) as

    "probably the most common and influential form that English poetry has taken since

    the 16th century". Also, Fussell (1988) has estimated that "about three-quarters of all

    English poetry is in blank verse." Such popularity explains the choice of blank verse

    as the TL verse form to translate into. The situation, however, is not the same in

    Vietnamese poetry. Blank verse does not exist in the system of Vietnamese verse

    forms, so it is not an option for poetry translators to take. Instead, translators may

    choose from other commonly used verse forms in Vietnamese poetry, such as four-

    syllable, five-syllable, or six-syllable poetry. This is also the approach that Zelda

    adopted in translating poems in Love & Misadventure as blank verse translation by

    its precise definition cannot be fully applied in the case of poetry translation from

    English to Vietnamese.

    As for metrical translation, this strategy puts emphasis on the reproduction of

    SL metrical features. It insists on fidelity to the formal aspect of the original text. The

    high frequency count of metrical translation indicates the translator’s attempt to

  • 34

    remain as faithful as possible to the SL poems. Since Lang Leav’s poems do not have

    fixed metre, Zelda’s adoption of metrical translation was carried out by rendering the

    number of syllables in each verse line of the original poems into their translated

    version. It means that the translator paid close attention to the formal aspect of poetry

    and tried not to diverge from the form of TL poems.

    It is the differences between English and Vietnamese prosody that lead to the

    fact that not all the dimensions of metrical translation as proposed by Lefevere were

    applied in the translation of Love & Misadventure. Most metrical systems, including

    English and Vietnamese, are structured both by the count and the character of

    syllables. While in English verse syllables are categorised by stress, in Vietnamese

    verse syllables are categorised by tone. For metrical purposes, the 6 distinct phonemic

    tones in Vietnamese are classified as either “flat” or “sharp”. Thus, a line of metrical

    verse consists of a specific number of syllables, some of which must be flat, some of

    which must be sharp, and some of which may be either. Due to this difference in

    categorisation, it is an impossible task to perfectly recreate both the count and the

    character of English syllables into Vietnamese. When Lefevere investigated the

    translations of a Latin poem into English and thereby formulated seven strategies, the

    target language was English. Meanwhile, the target language examined in the current

    study is Vietnamese, and admittedly English stress cannot be reproduced in

    Vietnamese. Therefore, in the case of translating poems from English to Vietnamese,

    Lefevere’s metrical translation could only be partly adopted by rendering the original

    number of syllables in each SL verse line into the target language.

    Rhymed translation can evoke poetic flavour in the translation since it involves

    transference of the rhyme scheme of the original poem into the translation in the TL.

    The translator only employed this strategy in less than 10% of the poems. However,

    it is still a valiant effort because this type of translation requires not only a profound

    understanding of ST poetic materials, but also a full awareness of the author’s creative

    process and a careful choice of words. The application of rhymed translation also

  • 35

    reflects the translator’s concern for reproducing poetic effects, which may benefit

    readers who expect to read poetry in its true sense.

    Even though rhymed translation is not the most dominant strategy adopted by

    the translator, the heavy use of ending rhymes can be easily noticed throughout the

    translated poems in the whole collection. Not all the translated poems with ending

    rhymes are classified as rhymed translation since this strategy requires a reproduction

    of the entire rhyme scheme from ST to TT. However, the majority of the original

    poems by Lang Leav are characterised by rhymic syllables at the end of verse lines.

    The translator, accordingly, attempted to make use of ending rhymes in her

    translations of the English poems wherever possible without considerably changing

    the meaning. This could be regarded as a clear manifestation of rhyme reproduction

    in poetry translation. Instead of strictly following the ST rhyme scheme which might

    lead to distortion of words, the translator chose to adopt a more flexible approach and

    still preserved the rhymic features of the original poems – abundant ending rhymes.

    The four strategies which were not applied by the translator are phonemic

    translation, literal translation, poetry into prose translation, and interpretation.

    Phonemic translation concentrates on sound reproduction only and disregards sense.

    It seems unapplicable in translating poems from English to Vietnamese because the

    two languages are radically different in their sound systems. Literal translation, which

    aims for word-for-word equivalence, is considered “an undesirable approach in the

    context of poetic translation” by Lefevere (1975). Accordingly, the translator of Love

    & Misadventure did not apply this strategy perhaps due to its deprivation of

    communicative values. The fourth strategy named poetry-into-prose translation

    involves reproduction of the ST poem in another literary genre different in form. This

    strategy was not used probably because the translator wanted to preserve poetic

    structure from ST to TT instead of changing the literary genre. Finally, interpretation

    is the strategy in which the translators create their own TL poem based on their

    perception of the original poem. The result of this type of translation will be more

  • 36

    literary and elegant in language, but it entails the absence of the SL text in the target

    language. Zelda did not opt for this strategy in her translation, which means that she

    preferred the translated poems to stay close to the original ones rather than be rendered

    into physically different poems.

    Overall, it can be noted that the translator showed two main tendencies towards

    poetry translation: either obtaining accuracy of meaning and employing TL metrical

    patterns, or retaining the poetic form of original poems and producing an acceptable

    paraphrase of meaning. The former may stem from the fact that the translator is a

    poet; therefore, she was able to apply the aesthetic principles of the target culture in

    her translation. The latter is more likely to bring out a translation-like result which

    remains faithful to the source text.

    In the case of translating from English to Vietnamese, Lefevere’s theoretical

    framework of poetry translation strategies proves not completely applicable.

    Although the fundamental features of Lefevere’s strategies were still observed in the

    translated poems, certain dimensions could not be applied. The primary cause for this

    gap is the fact that Lefevere’s seven strategies are established on the foundation of a

    translated Latin-to-English text. Therefore, the principal focus is on the poetic

    features of the target language during Lefevere’s investigation, which is English.

    Vietnamese prosody and verse forms show clear differences from those in English,

    so not all the dimensions of Lefevere’s strategies are applicable to poetry translation

    in Vietnamese.

    Lefevere’s framework of poetry translation strategies will gain more

    applicability if they are better adapted in accordance with the TL’s poetic

    characteristics. Specifically in the case of translating poems from English into

    Vietnamese, translation into blank verse should be replaced by other more popular

    Vietnamese verse forms. For instance, four-syllable and five-syllable poetry as

    employed frequently by Zelda in the translation of Love & Misadventure are two

  • 37

    practical options; besides, six-eight folk verse is also particularly prevalent among

    Vietnamese poetry readers. It depends on each individual translator to choose the

    verse form that is most suitable for their translation. Secondly, metrical translation

    should take into consideration the distinctions between English and Vietnamese

    metrical systems and concentrate on the shared features between two systems.

    Accordingly, metrical translators from English into Vietnamese are recommended to

    focus directly on Vietnamese metrical elements such as syllable count, tone class, and

    rhyme in their translations. It is understandable that English stress pattern is skipped

    during translation process due to its impossibility to be perfectly reproduced into an

    unstressed language like Vietnamese. Rhymed translation could be adjusted to give

    translators more flexibility in reproducing rhymes. Since recreating the entire rhyme

    scheme proves an arduous task and may lead to sense distortion, translators would

    find it simpler to render a part of the rhyming patterns of the original poem. Provided

    that the most noticeable rhymic features of the ST, such as ending rhyme or internal

    rhyme, are found in the TT, the translated poem could be considered a result of

    rhymed translation strategy.

    It is recommended that in order to achieve better literary results in the task of

    poetry translation, translators should be equipped with special instructions and

    training regarding methodological frameworks. It would be advantageous for poetry

    translators to become aware of all the existing strategies for poetry translation

    proposed by different scholars. Such knowledge will enable them to make better

    decisions in choosing the most appropriate method for their translations and arriving

    at the best poetic effects.

  • 38

    CHAPTER V. CONCLUSION

    This chapter provides a summary of the major findings and draws a conclusion

    on the work of the researcher. It also addresses certain limitations of the current

    research and puts forward suggestions for further studies, as well as pointing out

    contributions of the study to the field.

    5.1. Summary of major findings

    The study focused on seven poetry translation strategies proposed by André

    Lefevere (1975) and their application by Zelda in the Vietnamese translated version

    Yêu là thương hay vận rủi of the poetry collection Love & Misadventure written by

    Lang Leav. Through a critical analysis and discussion of the data accumulated from

    observation of documents, several key findings to answer research questions were

    revealed as follows:

    To begin with, the translator employed three strategies out of seven in her

    translation of the poems in Love & Misadventure. The applied strategies included

    metrical translation, rhymed translation, and blank verse translation. No dimensions

    of phonemic translation, literal translation, poetry into prose, and interpretation

    approach were observed from the Vietnamese translated poems.

    Secondly, blank verse translation was the most dominantly used strategy by

    Zelda to translate more than half of the poems in Yêu là thương hay vận rủi. With

    nearly 40% of the investigated poems, metrical translation ranked second as regards

    frequency count. The adoption of rhymed translati


Recommended