+ All Categories
Home > Documents > SUCCEED 3/2008

SUCCEED 3/2008

Date post: 07-Mar-2016
Category:
Upload: diabla-media-verlag
View: 229 times
Download: 8 times
Share this document with a friend
Description:
business magazine
Popular Tags:
99
Ausgabe 3/2008 3,80 Euro Märkte, Manager und Geschäftsideen in Central and Eastern Europe The Businessmagazin of the Austrian Airlines Group UKRAINE IM FOKUS Ein Land erfindet sich neu FOCUS ON UKRAINE A country rediscovers itself NEUE NETZWERKE Wie Anwälte Grenzen überschreiten NEW NETWORKS How lawyers cross borders KGB-RELIKTE Was aus den Agenten- Palästen wurde KGB RELICS What became of the agents’ palaces SEEGRUNDSTÜCKE MIT ZUKUNFT Feriendomizile mit Rendite COASTAL PROPERTIES WITH A FUTURE Holiday retreats with yields EURO 2012 Wie UEFA-Chef Michel Platini Polen und Ukraine Druck macht. How UEFA-Boss Michel Platini pressures Poland and Ukraine.
Transcript
Page 1: SUCCEED 3/2008

Ausgabe 3/2008 3,80 EuroMärkte, Manager und Geschäftsideen in Central and Eastern Europe

The Businessmagazin of the Austrian Airlines Group

UKRAINE IM FOKUSEin Land erfi ndet sich neu FOCUS ON UKRAINEA country rediscovers itself

NEUE NETZWERKE Wie Anwälte GrenzenüberschreitenNEW NETWORKSHow lawyers cross borders

KGB-RELIKTE Was aus den Agenten-Palästen wurde KGB RELICSWhat became of the agents’ palaces

SEEGRUNDSTÜCKEMIT ZUKUNFTFeriendomizile mit Rendite COASTAL PROPERTIES WITH A FUTUREHoliday retreats with yields EURO

2012 Wie UEFA-Chef Michel Platini

Polen und Ukraine Druck macht.How UEFA-Boss Michel Platini pressures

Poland and Ukraine.

Page 2: SUCCEED 3/2008

Information: Fr. Ingeborg Bauer-Kunst, +43-1-717 07-1159, e-mail: [email protected], www.rzb.at

WE CANNOT HIGHLIGHT

THAT REALLY COUNTS.

IT ENOUGH.WHEN IT COMES TO FOREIGN TRADE FINANCE,

IT’S THE SIZEOF ONE’S NETWORK

Information: Fr. Ingeborg Bauer-Kunst, +43-1-717 07-1159, e-mail: [email protected], www.rzb.at

WE CANNOT HIGHLIGHT

THAT REALLY COUNTS.

IT ENOUGH.WHEN IT COMES TO FOREIGN TRADE FINANCE,

IT’S THE SIZEOF ONE’S NETWORK

rzb_leuchtstift_230x300_en_abf.indd 1 11.07.2008 11:34:30 Uhr

Page 3: SUCCEED 3/2008

editorialDie EURO 08 ist vorbei, und schon laufen die Vorbe-

reitungen für das Jahr 2012 auf Hochtouren. Dann soll Europas Fußballwelt ihre Besten im Rahmen

der EURO in Polen und der Ukraine küren. Doch seit ei-nigen Wochen werden Misstöne hörbar: UEFA-Präsident Michel Platini, vor kurzem noch glühender Verfechter der gemeinsamen EURO von Polen und der Ukraine, kritisiert die Ukraine heftig – und droht mit Liebesentzug: Wenn nicht raschest alle Aufl agen der UEFA erfüllt werden, könnte die EURO 2012 – zumindest in der Ukraine – platzen. Was an diesen Drohgebärden wirklich dran ist und wie die ukrainische Politik darauf reagiert, haben wir vor Ort für Sie recherchiert. Und Sie erfahren aus erster Hand, wie sich das Leben in der Ukraine gestaltet: Eine ukrainische Journalistin beschreibt ihr Land und die aktuellen Entwicklungen; authentisch, klar, profund – diesen Anspruch verfolgen wir mit SucCEEd.

In der zentral- und osteuropäischen Wirtschaft fi nden der-zeit die größten Bewegungen seit Jahrzehnten statt CEE-Unternehmen kaufen sich in Westeuropa ein, etwa der un-garische Energiekonzern MOL. Immer noch in Scharmützel mit der OMV, welche die Mehrheit bei der MOL anstrebt, ver-wickelt, sucht MOL jetzt intensiv Personal für Österreich. Märk-te sind aber keine Einbahnstraßen: Umgekehrt etablieren ös-terreichische Anwälte Dependancen in Moskau, Budapest oder Sofi a. SucCEEd wirft einen Blick auf die Netzwerke des Rechts.

Grenzüberschreitend agieren Banken seit vielen Jahren, aber dass sich auch im Private Banking ein heftiger Zug nach Osteuropa einstellt, ist eine relativ neue Entwicklung. Es gibt hinter dem früheren Eisernen Vorhang immer mehr reiche Menschen. Übrigens: Während die westeuropäischen Reichen gerne die solide Anlage bevorzugen, suchen viele Osteuropäer das schnelle Geld.

Ebenfalls in dieser Ausgabe: Wie wird ein ungarischer Schuhmacher zum weltweit anerkannten Kunstsammler? Was wurde aus den berüchtigten KGB-Palästen? Wo können Sie günstig Ferienimmobilien kaufen, die Wertsteigerungsga-rantie bieten? Plus: Hoteltipps für verlängerte Wochenenden, ein Trip in die Welt von Tiffany’s und Hinweise, wie man auch in Zeiten der Infl ation Geld machen kann.

Wir wünschen spannendes Lesevergnügen!

Harald HornacekChefredakteur

Euro 2008 is over and the preparations for 2012 are already running at full-steam. This is when the Euro-pean footballing world will crown its best at the Euro

Championships in Ukraine and Poland. But for some weeks now it appears that not everything is going according to plan: UEFA President Michel Platini, until recently a staunch ad-vocate supporting the joint hosts of Poland and Ukraine, has levelled strong criticism at Ukraine and threatened to withdraw his backing: if all of the UEFA requirements are not fulfi lled quickly then Euro 2012 could collapse – at least in Ukraine. We have found out for you what is really behind these threatening gestures and how Ukrainian politics is reacting. You can also fi nd out from a fi rst-hand source just what living in Ukraine is like: a Ukrainian journalist describes her country and cur-rent developments; authentic, clear and profound – the same approach we follow with SucCEEd.

The economy of Central and Eastern Europe is presently undergoing its greatest change for decades: CEE companies are buying into Western Europe, for instance the Hungarian energy fi rm MOL. Still embroiled in skirmishes with OMV, which has its sights on a majority stake in MOL, the Hungarian company is now focusing strongly on identifying personnel for Austria. But markets are not one-way streets: heading in the other direction, Austrian lawyer fi rms are setting up shop in Moscow, Budapest and Sofi a. SucCEEd casts an eye over the legal networks.

Banks have been crossing borders for many years, but the fact that private banking is now heading east is a relatively new development. The number of rich individuals behind the former „Iron Curtain“ is rising steadily. Interestingly, while the wealthy in Western Europe favour sound investments, many Eastern Europeans seek out opportunities to make „quick money“.

Also in this edition: how does a Hungarian shoemaker be-come an art collector renowned the world over? What has become of the once infamous KGB fortresses? Where can you buy holiday properties cheaply that are guaranteed to rise in value? And: hotel tips for long weekends, a trip into the world of Tiffany‘s and advice on how to make money in times of surging infl ation.

We wish you an absorbing read!

Harald HornacekChief Editor

Grenzen gibt’s nur im Kopf

Boundaries are only in the mind

FOTO

: DA

VID

SA

ILER

, CO

VER

FOTO

: CH

RIS

TIA

N L

IEW

IG/I

CO

N S

PO

RT

Page 4: SUCCEED 3/2008

The spectacular, shiny catwalk lipstick

ww

w.d

ior.c

om

HighShine230x297_SeitenSP.qxd 24.07.2008 7:57 Uhr Seite 1

Page 5: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 05

contents10 Coverstory. 2012 soll die Fußball-EM in Polen und der Ukraine stattfi nden. Doch die UEFA kritisiert die Austragungsländer. Cover story. The Euro football championships are to take place in Ukraine and Poland. UEFA, however, has reservations.

13 Selbstbewusst. Der ukrainische Wirtschaftsminister Bohdan Danylyschyn kündigt Verbesserungen für Investoren an. Confi dent. The Ukrainian Minister of Economics, Bohdan Danylyshyn, announces improvements for investors.

16 Blick von auswärts. Eine einheimische Journalistin über das Leben in der Ukraine.

View from abroad. A native journalist on life in the Ukraine.

20 OECD-Report. Neue politische und wirtschaftliche Herausforderungen für die Schwarzmeerregion und Zentralasien. OECD report. New political and economic challenges for the Black Sea region and central Asia.

24 Berufung. Wie ein ungarischer Schuhmacher zu einem der einfl ussreichsten Kunstsammler seines Landes wurde.

Calling. How a Hungarian shoemaker became one the most infl uential art collectors of his native country.

28 Forschung. Der Österreichische Rat für Forschung und Technologieentwicklung forciert den bilateralen Know-how-Transfer. Research. Austrian Council for Research and Technology Development pushes bilateral know-how transfer.

30 Statistik. Daten und Fakten aus dem neuen Europa. Statistics. Facts and fi gures from the new Europe.

32 Special. Österreichs Rechtsanwälte überschreiten die Grenzen und sind dabei höchst erfolgreich. Extra. Austria’s lawyers cross frontiers – with impressive success.

42 Kommentar. Der „Glücksfaktor“ ist bei Menschen in Osteuropa ausgeprägter als bei Westeuropäern, sagt eine neue Studie.

Opinion. A new study shows that eastern Europeans have a higher “happiness factor” than western Europeans.

98 Anders gefragt. Was Sie schon immer von Tourismus-Vordenker Rudolf Tucek wissen wollten.

In other words. What you always wanted to ask tourism mastermind Rudolf Tucek.

45 fi nance & investment

77 lifestyle & luxury

89 home & offi ce92 Ferienimmobilien. Wo Sie jetzt noch günstig Objekte mit Wertsteigerungschancen erwerben können. Vacation properties. Where price-worthy objects with growth potential are still to be had.

96 Spurensuche. Relikte der Vergangenheit oder Schrecken der Gegenwart? Was aus den gefürchteten KGB-Palästen wurde. Tracing evidence. Relics from the past or terrifying memories? What has become of dreaded KGB palaces.

rubriken73 Destination Dnjepropetrowsk. Eine Stadt, die mehr zu bieten hat, als man glaubt. Destination Dnepropetrovsk. A city promising more than you would expect.

03 Editorial 31 Impressum Masthead

80 Tiffany’s. Gäste aus aller Welt besuchen den Wiener Kohlmarkt: Der Shop von Tiffany & Co. ist eine Augenweide. Tiffany’s. Visitors from over the world are coming to the Vienna Kohlmarkt. Tiffany & Co. is a feast for the eyes.84 Wohlfühlen. Edelhotels in CEE: Tipps für einen Kurzurlaub oder eine verlängerte Dienstreise. Comfort. Luxury hotels in the CEE: ideas for a short holiday or a longer business trip.

48 Anlage. Auch in Zeiten der Infl ation lässt es sich gut verdienen. Wir zeigen Ihnen, wie Sie der Abwertung begegnen können. Investment. Even in infl ationary times there is money to be made. We show you how to beat depreciation.

54 Special. Private Banking gewinnt an Bedeutung. In Zentral- und Osteuropa gibt es immer mehr reiche Menschen. Extra. Private banking is gaining in importance. The number of wealthy individuals in eastern Europe continues to grow.

07 markets & players

SUCCEED 03/08

63 news & facts64 Industry & Technology 66 Communications & IT 68 Travel & Transportation 70 Service & Ideas 72 Human & Health

Page 6: SUCCEED 3/2008

www.volkswagen.at

*Sonderausstattung gegen Mehrpreis. **Unverb. nicht kart. Richtpreis inkl. NoVA und MwSt. Verbrauch: 5,8 – 10,1 l/100 km. CO2-Emission: 153 – 242 g/km. Symbolfoto.

Das Auto.

Ist Ihnen der Seiltänzer aufgefallen? Der neue Passat CC. Wer ihn sieht, sieht nichts anderes.

Wie kein anderes Fahrzeug verbindet der neue Passat CC die Dynamik eines Sport wagens

mit dem Komfort einer Limousine und dem stilvollen Design eines Coupés. Seine sportliche

Linienführung, die rahmenlosen Türen und die markant gewölbte Motorhaube werden

die Blicke jedes Automobilliebhabers auf sich ziehen. Das elektrische Panorama-Ausstelldach*

und die 18-Zoll-Interlagos-Felgen* fügen sich nahtlos in das kraftvoll-elegante Gesamtbild

des Wagens ein. Der neue Passat CC ab EUR 33.000,–**. Jetzt bei Ihrem VW Betrieb.

Page 7: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 07

markets &players

GAZPROM AUF GLOBALEM EXPANSIONSKURS GAZPROM GROWS WORLDWIDE DIE GRÖSSTEN UNTERNEHMEN DER WELT BIGGEST ENTERPRISES OF THE WORLD

ZAHLUNGSAUSFÄLLE NEHMEN ZU PAYMENT DEFAULTS RISINGPRIVATISIERUNGSOFFENSIVE IN DER TÜRKEI PRIVATISATION BOOM IN TURKEY

Page 8: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0808

markets&players

Gazprom-Chef Alexej Miller will den russischen Erdgasriesen an die Weltspitze führen. CEO Alexej Miller wants Gazprom to be the world’s most infl uential energy company.

Handelsmeister im Fokus Trading champions

> Im Global Enabling Trade Report des Weltwirtschafts-forums wurden 118 Länder auf Faktoren wie Marktzugang, Grenzkontrollen, Transport, Telekommunikation und wirtschaftliches Umfeld untersucht. Als internationaler Spitzenreiter in puncto Handel geht daraus Hongkong hervor, gefolgt von Singapur und Schweden. Mit Platz 25 ist Estland im Ranking der Handelsmeister unter den CEE-Ländern. > In the Global Enabling Trade Report of the World Economic Forum, 118 countries were analysed based on factors such as market access, border administration, transport and communications infrastructure and the business environment. Top spot on the podium in terms of trade was Hong Kong, followed by Singapore and Sweden. At position 25, Estonia is the highest-ranking country in CEE.

Gazprom mit Weltmarktge-lüsten Gazprom eyes global market

Gazprom-Chef Alexej Miller sieht den

russischen Energieriesen auf globalem Expansionskurs: „Gazprom wird nicht nur eines der größten Unterneh-men der Welt sein, sondern auch das einfl ussreichste im Energiesektor.“ Der Fokus der Russen liegt dabei eindeutig auf Nordamerika, wo bis 2014 der Marktein-tritt geschafft werden soll. Die Kriegskasse ist aufgrund der steigenden Ölpreise mehr als prall gefüllt.

Gazprom boss Alexej Miller is putting the

Russian energy giant on a global expansion path: „Gazprom will not just be one of the largest companies in the world but also the most infl uential in the energy sector.“ The Russians are clearly focusing on North America, where they intend to enter the market by 2014. The war chests are full to bursting thanks to the rising price of oil.

Kroatien wird EU-skeptischer EU scepticism rises in Croatia

> Noch ist Kroatien kein Mitglied der Europäischen Union und schon steigt die Skepsis gegenüber einem Beitritt. Nur 30 Prozent von 1000 befragten Kroaten befanden, dass eine EU-Mitgliedschaft eine gute Sache sei, 39 Prozent äußerten sich bloß neutral. Selbst in der EU sind die Euphoriker dünn gesät, lediglich in Zypern, Malta und Tschechien ist die EU-Begeisterung im Vergleich zur letzten Eurobarometer-Umfrage gestiegen.> Croatia is not a member of the European Union yet but scepticism of accession is already rising. Only 30 percent of the 1,000 Croatians surveyed reckoned that EU membership would be a good thing, while 39 percent sat on the fence. Enthusiasts are also hard to come by in the EU itself, with positive sentiment about the EU rising only in Cyprus, Malta and the Czech Republic compared to the last Eurobarometer survey.

Zahlungsausfälle nehmen zu Payment defaults rising

> Der internationale Kreditversicherer Coface ortet seit Jahresbeginn eine deutliche Verschlechterung des Zahlungsverhaltens von Unterneh-men. Demnach haben die Zahlungsausfälle in 65 untersuchten Ländern im ersten Quartal 2008 um ganze 45 Prozent zugenommen. Coface-Austria-und-CEE-Chefi n Martina Dobringer sieht darin eine klare Auswirkung der Kreditkrise. Sieben Branchen (Elektrobauteile, Papier, Handel, Automobil, öffentliches Bauwesen, Flugtransport und Textil) wurden bereits abgewertet, manche weltweit, andere nur in verschie-denen Regionen.> The international credit insurer Coface has observed a marked deterioration in the payment discipline of companies since the start of the year. Payment defaults in 65 analysed countries rose by a massive 45 percent in the fi rst quarter of 2008. Coface Austria and CEE boss Martina Dobringer reckons this is evidently due to the credit crisis. Seven sectors (electronic components, paper, trade, automo-biles, public construction, air transport and textiles) have already been down-graded, some worldwide and others just in certain regions.

Rang/rank Land/country

1. Hongkong Hong Kong

2. Singapur Singapore

3. Schweden Sweden

4. Norwegen Norway

5. Kanada Canada

6. Dänemark Denmark

7. Finnland Finland

8. Deutschland Germany

9. Schweiz Switzerland

10. Neuseeland New Zealand

QUELLE/SOURCE: WORLD ECONOMIC FORUM 2008

Fußball erfreut sich in Kroatien größerer Sympathien als die EU. Football counts more fans in Croatia than the European Union.

Page 9: SUCCEED 3/2008

FOTO

S: X

YX

Y Y

XY

XY

X Y

XY

XY

XY

XY

XX

Y

Giganten dieser Welt Global giants

Fünf der zehn größten Unternehmen weltweit sind Mineralölkon-zerne. Dies haben die umsatzstärksten Giganten dieses Planeten vor

allem dem hohen Ölpreis zu verdanken. Weltweit größter Konzern ist unverändert Exxon Mobil mit unvorstellbaren 396 Milliarden Dollar Jahresumsatz, gefolgt von Royal Dutch Shell mit 356 Milliarden Dollar und BP mit 289 Milliarden Dollar Umsatz im Jahr 2007. Der US Handelsgigant Walmart, laut Forbes Magazin das größte Unternehmen weltweit, ist auf der FAZ-Liste nicht zu fi nden.

Five of the ten largest companies worldwide are oil companies. These giant enterprises with the strongest turnover in the world can princi-

pally thank the high price of oil for this. The world‘s largest company is still Exxon Mobil with an unimaginable annual turnover of USD 396 billion in 2007, followed by Royal Dutch Shell with USD 356 billion and BP with USD 289 billion. According to Forbes magazine the commercial giant Walmart is the largest company in the world, but it is not found in the FAZ list.

Türkei auf Privatisierungskurs Privatising in Turkey

> Die Türkei und ihre Privatisierungsagentur wollen noch diesen Sommer die Veräußerung der Nationalen Lotterie, der Autobahnen und der Zuckerfabriken starten. Privatisierungs-Chef Metin Kilci betont, dass alle Autobahnen und Brücken, mit Ausnahme der Bosporus-Brücke bei Istanbul, gemeinsam veräußert werden sollen.> Turkey and its privatisation agency would like to launch the sale of the National Lottery, the motorways and sugar factories this summer. Privatisation boss Metin Kilci emphasised that all of the motorways and bridges around Istanbul should be sold, with the exception of the Bosporus Bridge.

FOTO

S: R

eute

rs, A

P, B

ank

Au

stri

a

Bank-Austria-Zentrale in Wien – UniCredit bündelt Immobilienverwaltung nun zentral in Mailand. Bank Austria headquarter in Vienna – all UniCredit real es-tate business is to be coordi-nated in Milan from now on.

Rang/rank 2007

Rang/rank 2008

Unternehmen/Land Enterprise/country

Umsatz in Mrd. Dollar/ turnover in bln. Dollar

1. 1. Exxon Mobil / USA 396

2. 2. Royal Dutch Shell / Netherlands 356

3. 3. BP/ Great Britain 289

4. 5. Chevron / USA 217

5. 8. Toyota / Japan 214

6. 9. Total / France 201

7. 7. Conoco-Phillips / USA 189

8. 4. General Motors / USA 181

9. 10. General Electric / USA 173

10. 11. Ford / USA 172

QUELLE/SOURCE: FAZ

UniCredit bündelt Immo-Geschäft UniCredit amalgamates real estate business

> Die über 10.000 UniCredit-Gebäude in 23 Ländern sollen ab August 2008 von einer Hand koordiniert werden. Die dafür geschaffene Zentrale soll von Mailand aus operieren und wird vom Deutschen Christian Kühni geleitet. UniCredit will damit die Effi zienz der konzerninternen Flächenbewirtschaftung steigern.> From August 2008 the more than 10,000 UniCredit buildings in 23 countries are to be coordinated from the same source. The newly-created department will work out of Milan and will be headed up by German national Christian Kühni. With this move UniCredit wants to enhance the effi ciency of its use of fl oor space within the Group.

Page 10: SUCCEED 3/2008

-Euro talk

Coverstory

Die Ukraine hofft im Zuge der Fußball-Europameisterschaft 2012 auf Investitionen in Milliardenhöhe. Die Warnung der UEFA offenbart, wo Risiken und Versäumnisse liegen.

With the 2012 European Football Championships Ukraine is hoping to attract billions of euros in investments. A warning from UEFA reveals risks and failings.

UEFA-Präsident Michel Platini machte Premier Julia Timoschenko klar,

dass die Ukraine bei der EM-Vorbereitung aufholen muss. UEFA

President Michel Platini lays down the law to Prime

Minister Julia Timoshenko.

Page 11: SUCCEED 3/2008

Die Meldung der Deutschen Presse-Agentur vom 4. Juni schlug ein wie eine Bombe: „Laut gut informierten UEFA-Kreisen intensiviert man die Beratungen um die Neuver-

gabe der EM 2012.“ Bereits im Jänner hatte der Präsident des ein-fl ussreichen Fußballverbandes, Michel Platini, den schleppenden Sachstand angemahnt und vor einem „kritischen Ausrutscher“ gewarnt. Obwohl Platini das Dementi auf dem Fuß folgen ließ, hängt über den beiden Austragungsländern Ukraine und Polen die Drohung seither wie ein Damoklesschwert. Die Folgen eines Rück-zugs einer der größten Sportveranstaltungen der Welt für die ukrai-nische Wirtschaft wären unabsehbar, das Ansehen des Landes ge-fährdet.

„Die EURO 2012 ist für die Ukraine die Jahrhundertchance“, sagte der österreichische Noch-Bundeskanzler Alfred Gusenbauer anlässlich eines Besuchs bei Premierministerin Julia Timoschenko. Auch Vasily Astrov, Ukraine-Experte am Wiener Institut für inter-nationale Wirtschaftsvergleiche (WIIW), fürchtet: „Im schlimmsten Fall würde die Regierung weniger Anreiz für Investitionen haben, die für das normale Funktionieren der Wirtschaft unumgänglich sind.“ Ebenso ist sich der Außenhandelsdelegierte Österreichs in Kiew, Gregor Postl, sicher: „Wichtige Investitionen in die Infrastruk-tur würden verspätet oder gar nicht stattfi nden.“

Enorme Investitionen. Gewaltige 18 Milliarden Euro will das Land, das wirtschaftlich als eines der zukunftsträchtigsten in der Region gilt, bis 2012 in seine Flughäfen, Straßen, Eisenbahnen, die Stromversorgung, Krankenhäuser oder Fußballstadien investieren. Zwei Drittel, also beachtliche zwölf Milliarden Euro, sollen von privaten Investoren fl ießen. „Bis 2012 sind wir ein neues Land“, freute sich Yevhen Vilinsky, Vizepräsident der Nationalen Agentur für Organisation und Durchführung der EURO 2012, noch im Mai vor österreichischen Wirtschaftsvertretern, die auf einer Wirtschafts-mission der Wirtschaftskammer Österreich Projekte im Rahmen der EURO 2012 ausloten wollten; ein Land mit neuen Straßen, neuen Strukturen in der Partnerschaft mit ausländischen Vertretern und einer neuen Gesetzgebung, wie Vilinsky betonte. Doch genau daran hapert es. Seit Monaten wird das Rednerpult des Parla-

The report from the German Press Agency on 4 June came like a bomb-

shell: “According to informed sources within UEFA, consulta-tions are being stepped up regard-ing the re-awarding of Euro 2012.” The president of the infl u-ential football association, Michel Platini, warned back in January of the sluggish progress and of the need to avoid “critical slippages.” Although the denial from Platini followed soon after, the threat still hangs over both of the host coun-tries of Ukraine and Poland like the Sword of Damocles. The con-sequences for the Ukrainian econ-omy of the withdrawal of one of the largest sports events in the world would be immeasurable, jeopardising the reputation of the country.

“Euro 2012 is the opportunity of the century for Ukraine,” said the still active Austrian Chancel-lor Alfred Gusenbauer during a visit to Prime Minister Julia Tymoshenko. Vasily Astrov, Ukraine expert at the Vienna In-stitute for International Econom-ic Studies (WIIW), also has con-cerns: “In a worst-case scenario the government would have less incentive to push through invest-ments that are essential to enable

the economy to function proper-ly.” Austria’s foreign trade delegate in Kiev, Gregor Postl, is equally certain: “Important investments in infrastructure would be delayed or simply cancelled.”

Massive investment. The coun-try, which counts as one of the most promising in the region from an economic perspective, wants to inject the huge sum of EUR 18 billion into its airports, roads, rail-ways, electricity supply, hospitals and football stadiums by 2012. Two thirds of this, the substantial sum of EUR 12 billion, is expect-ed to come from private investors. “We will be a new country by 2012” enthused Yevhen Vilinsky, vice-president of the National Agency for Organising and Con-ducting Euro 2012, to representa-tives of the Austrian business community in May, who as part of a business delegation of the Austrian Federal Chamber of Economics wanted to sound out projects in connection with Euro 2012. “We will be a country with new roads, new structures in part-nership with foreign representa-tives and through new legisla-tion,” emphasised Vilinsky. But this is exactly where the problem lies. For months now, the lec-

SUCCEED 03/08 11

Stein des Anstoßes: Das Stadion von Dynamo Kiew kann wegen Streitereien und ungelöster Besitzverhält-nisse nicht umgebaut werden. Bone of contention: The Dynamo Kiev stadium cannot be rebuilt because of bickering politicians and unclear ownership status.

> >FOTO

S: G

ETTY

IMA

GES

, AC

TIO

N P

RES

S

Page 12: SUCCEED 3/2008

ments wegen Streitereien zwischen dem Präsidenten, der Premier-ministerin Timoschenko sowie den Oppositionsparteien blockiert. Im Juni verließen zwei Abgeordnete der amtierenden orangen Koalition die Regierung – mit der Folge, dass Timoschenko nun nicht mehr über die notwendige Mehrheit im Parlament verfügt.

Politische Fragezeichen. Auch Neuwahlgerüchte kursieren seit Monaten – alles Umstände, die das Beschließen von Rechtsvor-schriften nicht gerade vereinfachen. „Wichtige Gesetze, die für die Durchführung der Investitionsprojekte im Rahmen der EM unum-gänglich sind, können nicht abgesegnet werden“, weiß Postl. Dazu zählen etwa das Gesetz für Transparenz bei Ausschreibungen, Ver-gaberichtlinien, ein Gesetz, das PPP-Projekte erst ermöglicht, die Beschleunigung von Genehmigungsverfahren (derzeit sind etwa 300 Bewilligungen für eine Baugenehmigung notwendig), neue und ver-einfachte Zertifi zierungsverfahren sowie ein Gesetz, das Investiti-onen im Rahmen der EM beschleunigen soll. Dazu kommen noch Probleme wie die grassierende Korruption, Chaos bei den zustän-digen Behörden und Sicherheitsmängel. „Starke Bürokratie, Kor-ruption, Undurchsichtigkeit, lange und schwerfällige Zollabwick-lung sowie Ineffi zienz des Gerichtssystems gehören zu den größten Hürden für Investoren“, weiß Roman Chaikovsky, Anwalt der in Kiew und Lemberg tätigen Sozietät Arzinger und Partner.

Jene Unternehmen, die an konkreten Projekten im Rahmen der EURO interessiert beziehungsweise den Zuschlag bereits erhalten haben, beklagen das Fehlen der nötigen Finanzmittel. „Solange die Finanzierung nicht steht, kommt es auch nicht zu Ausschreibungen“, bemerkt etwa Gerald Reiter, Technischer Bereichsleiter der Baufi rma Strabag in Kiew. „Es gibt viele Vorhaben, viel Optimismus und viele gute Ideen, doch alle suchen nach Finanzierungen“, resümiert Rein-hard Riedl, Manager der Bank Austria. Und auch bei der Alpine weiß man: „Es ist sehr schwer für die Ukraine Investoren aufzutrei-ben. Auch Banken wollen kaum bis gar nicht fi nanzieren“, sagt Alpine-Sprecherin Karin Keglevich. Die Salzburger Baufi rma mit spanischem Mehrheitseigentümer hat bereits im April den Zuschlag für den Bau des neuen Stadions in Lemberg erhalten – doch mangels Finanzierung ist dort noch nichts passiert. „Bei rascher Entschei-dung für einen Investor könnte noch zeitgerecht gebaut werden, doch die Zeit drängt“, meint Keglevich.

Die Zeit drängt. Ein Umstand, über den sich alle einig sind, soll die EURO 2012 tatsächlich neben polnischem auch auf ukrainischem Boden stattfi nden. Im September wollen Michel Platini und sein UEFA-Team die endgültige Entscheidung darüber treffen. Bis dahin bleibt viel zu tun und zu hoffen, dass die Ukrainer tatsächlich jene Eigenschaft besitzen, die Außenhandelsdelegierter Postl an ihnen be-merkt haben will: „Die Ukrainer sind Weltmeister im Sachen Aufho-len, sie würden es bis 2012 bestimmt schaffen.“ ~ Julia Heuberger

tern in the parliament has been blocked due to disputes between the President, Prime Minister Ty-moshenko and the opposition parties. In June, two MPs of the ruling orange coalition left the government, which means that Tymoshenko no longer has the required majority in parliament. Political question marks. There have also been rumours fl oating around for months about new elections – conditions that are not exactly conducive to the passing of new laws. “Important legisla-tion that is essential for imple-menting investment projects within the framework of the Euro championships cannot be ap-proved,” says Postl. These include, for instance, the law on transpar-ency of tenders, contract award regulations, a law enabling PPP projects, the acceleration of build-ing permit procedures (currently approximately 300 approvals are required before a construction can begin), new and simplifi ed certifi cation procedures as well as a law that should speed up invest-ments related to the champion-ships. This is compounded by the still rampant corruption, chaos among competent authorities and the lack of security. “inert bu-reaucracy, corruption, a lack of transparency, lengthy and com-plex customs procedures and the ineffi ciency of the judicial system are just some of the hurdles that investors have to negotiate,” says Roman Chaikovsky, lawyer at Arzinger & Partners with offi ces in Kiev and Lviv.

Companies interested in spe-cifi c projects within the frame-

work of the Euro championships and those who have already ob-tained a contract complain about the lack of necessary fi nancing. “As long as there is no fi nancing there will be no tenders or con-tracts,” warns Gerald Reiter, tech-nical director at the construction fi rm Strabag in Kiev. “There are many plans, much optimism and a great number of good ideas, but all are seeking funding,” concludes Reinhard Riedl, manager at Bank Austria. And they are well aware, too, at Alpine, a Salzburg con-struction fi rm, that “it is very dif-fi cult for Ukraine to fi nd investors. Even banks are barely willing to get involved, if at all,” says spokes-person Karin Keglevich. The Spanish-owned construction company based in Salzburg won a contract in April to build a new stadium in Lviv – but nothing has happened yet due to a lack of fi -nancing. “If a decision is made quickly regarding the investor, the construction could still be com-pleted on time, but the clock is ticking,” explains Keglevich.

The clock is ticking. One thing that everybody agrees on is that Euro 2012 must take place in both Ukraine and in Poland. In September, Michel Platini and his UEFA team intend to make their fi nal decision. Until then there is much still to be done and we can only hope that Ukrainians do, in fact, possess the trait that foreign trade delegate Gregor Postl sees in them: “The Ukrainians are cham-pions in catching up, and they will make it by 2012.” •

~ Julia Heuberger

SUCCEED 03/0812

Coverstory

Fußballfans demonstrieren für die EM in Kiew (l.). „Ausgespielt?“, fragt ein aktueller TV-Spot die zerstrittenen Politiker (o.). Football fans demonstrate for the Euro in Kiev (left). “Game over?” asks a TV spot of the bickering politicians.Modell des Fußballstadions für FC Shachtar in

Donezk, einem der geplanten Austragungsorte der EURO 2012. Model of the stadium for FC Shakhtar in Donetsk, one of the venues for the Euro.

>>

Page 13: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 13

FOTO

S: A

P, R

EUTE

RS

Die Androhung des UEFA-Präsidenten Michel Platini, der Ukraine und

Polen die Austragung der Fußball-EM 2012 zu entziehen, lässt auf

gewisse Mängel schließen. Gehen Sie nach wie vor davon aus, dass

das Großereignis in Ihrem Land stattfi nden wird?

Bohdan Danylyschyn: Auf jeden Fall. 2012 wird in der Ukrai-ne und in Polen die Fußballeuropameisterschaft stattfi nden. Die Gastgeberstädte sind im Großen und Ganzen schon heute darauf vorbereitet, die Grundanforderungen der UEFA für die Meister-schaft zu erfüllen. In unserem Land werden 16 Spiele stattfi nden, darunter das Finale in Kiew, das von 80.000 Fans aus aller Welt live gesehen und von vielen Millionen Zuschauern im Fernsehen verfolgt werden wird.

The threat by UEFA President Mi-

chel Platini to withdraw the 2012

Football Championships from Uk-

raine and Poland implies certain

failings. Do you still assume that

this great event will take place in

your country?

Bohdan Danylyshyn: Abso-lutely. The European Football Championships will take place in Ukraine and in Poland in 2012. The host cities are already

basically prepared for fulfi lling the essential requirements of UEFA to hold the event. There will be 16 games in our country, including the fi nal in Kiev that will be seen live by 60,000 fans from around the world and fol-lowed by almost eight million viewers on the television.

Ein stabiles Investitionsklima steht für den ukrainischen Wirtschaftsminister Bohdan Danylyschyn im Mittelpunkt. Die Austragung der EM 2012 soll dieses Ziel unterstützen.

Target for Ukrainian Minister of Economics, Bohdan Danylyshyn, is achieving a stable investment climate. Hosting Euro 2012 will support this objective.

INTERVIEW: JULIA HEUBERGER

„Die EURO 2012 findet bei uns statt““EURO 2012 will take place in Ukraine”

INTERVIEW INTERVIEW

Zur Person Personal Data

Bohdan Danylyschyn ist amtierender Wirtschafts-minister der orangen Koalition in der Ukraine unter Premierministerin Julia Timoschenko und Präsident Viktor Juschtschenko. Bohdan Danylyschyn ist für die Entscheidung und Durchführung wichtiger Investitionsprojekte sowie für die Kontrolle der Umsetzung der EM 2012 verantwortlich.

Bohdan Danylyshyn is the current Minister of Economics in the orange coalition in Ukraine under Prime Minister Julia Tymoshenko and President Viktor Yushchenko. Bohdan Danylyshyn is responsible for adopting and implementing key investment projects as well as monitoring the implementation of Euro 2012.

> >

Page 14: SUCCEED 3/2008

Coverstory

SUCCEED 03/0814

Die UEFA beklagte aber, dass die Umsetzung noch im Hintertreffen

sei …

Die Verwirklichung einzelner Programmpunkte zur Durchfüh-rung der EM wird seitens der Nationalagentur und des Wirtschafts-ministeriums laufend beobachtet und kontrolliert. Während der Arbeit wurde eine Reihe von grundlegenden Problemen aufgewor-fen, die für alle Gastgeberregionen gelten. Dazu gehören das Fehlen der rechtlichen Basis für die Förderung von Investitionen in den Hotelbau und die Hotelentwicklung; Vergünstigungen und Sonder-rechte für Baufi rmen; die Notwendigkeit, die Ausschreibungsver-fahren und die Ausstellung von Genehmigungen gesetzlich zu regeln oder zu vervollkommnen; die mangelnde Ausbildung beziehungs-weise die Schulung des Hotelpersonals für die Bedienung der Teil-nehmer und Gäste der Meisterschaft. Gibt es ein Worst-Case-Szenario?

Problemfragen und ihre Lösungsmöglichkeiten werden in der zwischenbehördlichen Arbeitsgruppe des Organisationskomitees für die Vorbereitung und Durchführung der Europafußballmeister-schaft EURO 2012 besprochen. Zusammenfassend kann man sagen, dass umfassende Lösungen für diese Probleme nur dann bereitge-stellt werden können, wenn an der existierenden Gesetzgebung Änderungen vorgenommen werden. In dem Fall wird es zum Schlimmsten überhaupt nicht kommen.Was erwarten Sie sich für Ihr Land von der EM?

Die EM wird das Ansehen der Ukraine als eines modernen euro-päischen Staates positiv beeinfl ussen. Wovon wird die Ukraine am meisten profi tieren?

Mit einer Investitionssumme von 18 Milliarden Euro werden Flughäfen, Straßen, Eisenbahnwege und vieles mehr verbessert. Durch diese allgemeine Bautätigkeit wird auch das Umfeld für In-vestitionen günstiger werden. Dadurch wiederum entstehen zwei bis drei Millionen zusätzliche Arbeitsplätze. Der Bau der UEFA- und FIFA-konformen Stadien wird es uns auch nach der EM ermögli-chen, hochrangige Meisterschaften durchzuführen. Durch diese indirekten Werbeeffekte erhoffen wir uns mehr in- und ausländische Fans, Touristen und Investitionen, die ins Land strömen. Die Leute werden auch insofern profi tieren, weil die Einnahmen für den Staatshaushalt ansteigen werden.In Gesprächen mit Investoren, Analysten und Unternehmern lautet der

Tenor, dass die Ukraine einer der interessantesten Wachstumsmärkte

überhaupt ist. Im selben Atemzug werden Rechtsunsicherheit, unklare

Entscheidungswege bei Behörden, Korruption und große Unsicherheit

But UEFA has complained

that preparations have fallen be-

hind...

The realisation of individual programme stages to host the Euro is constantly being mon-itored and supervised by the National Agency and the Min-istry of the Economy. This work has generated a variety of fundamental problems that apply to all host regions. These include the lack of a proper legal foundation to promote investments in hotel construc-tion and hotel development: concessions and special rights for construction fi rms, the need to regulate or legally improve relevant tender procedures and the issuance of permits, the lack of training and education of hotel personnel with regard to serving the participants and the visitors to the champion-ships.

Is there a worst-case scenar-

io?

Problems and their potential solutions are discussed by the inter-ministerial working group of the Organisational Commit-tee for Preparing and Hosting the 2012 European Football Championships. In short, it is clear that comprehensive solu-tions can only be identifi ed for these problems once amend-ments are made to existing legislation. Provided this hap-pens there will be no worst-

case scenario.

What do you expect Euro 2012

will bring Ukraine?

The Euro will exert a posi-tive infl uence on the reputation of Ukraine as a modern, Euro-pean state.

Where will Ukraine benefi t the

most?

Airports, roads, railways and much more will be improved greatly with an investment sum of EUR 18 billion. The overall investment environment will also benefi t from this general construction activity. This in turn will create two to three million additional jobs. The construction of stadiums that comply with UEFA and FIFA rules will enable us to host high-level championships after Euro 2012 as well. We hope that the indirect advertising ef-fects will attract more domestic and foreign fans, tourists and investments into the country. The people will benefi t in that the revenue will increase in-come for the state budget.

A recurring topic in talks with

investors, analysts and business-

owners is that Ukraine is one of

the most interesting growth mar-

kets. In the same breath, com-

plaints are made about legal un-

certainty, opaque decision-making

procedures with authorities, cor-

ruption and signifi cant political

>>

»A STABLE INVEST-MENT CLIMATE HAS TOP STRATEGIC PRIORITY«»EIN STABILES

INVESTITIONS-KLIMA HAT

HÖCHSTE STRA-TEGISCHE

BEDEUTUNG«

Page 15: SUCCEED 3/2008

im politischen System beklagt. Wie wollen Sie das Investitionsklima

verbessern?

Die Gewährleistung eines stabilen Investitionsklimas in der Uk-raine bleibt für uns eine Frage von höchster strategischer Bedeutung. Von den Investitionen in unsere Wirtschaft hängen die gesamte sozialökonomische Entwicklung sowie die Modernisierung der na-tionalen Wirtschaft ab. Einiges haben wir dafür ja auch schon getan: Etwa das Gesetz, das Rechtsverletzungen bei Investitionen verhin-dert, oder die Lizenzierung gewisser ausländischer Produkte oder Mechanismen, wie die Investitionsförderung in den wichtigsten wirtschaftlichen Sektoren erfolgen soll. Außerdem gibt es das Zentrum für die Förderung der ausländischen Investitionen, die staatliche Agentur für Investitionen und Innovationen sowie den Investoren-rat, der beim Ministerkabinett angesiedelt ist. Die Zusammenarbeit der Investoren mit der Regierung ermöglicht es, die aktuellsten Pro-bleme zu lokalisieren und zu lösen.Welche weiteren Maßnahmen planen Sie konkret?

Rechtliche Änderungen, die sich großteils schon im Stadium des Gesetzesentwurfes befi nden, sind unter anderem Richtlinien für PPP-Projekte, Sonderregelungen für Investoren in den freien Son-derwirtschaftszonen, die Befreiung von Einfuhrzoll und Mehrwert-steuer für bestimmte Produkte, das Gesetz für Konzessionen, ins-besondere für den Bau und den Betrieb von Autobahnen, die Regelung zum Gründstückserwerb und die Vervollkommnung des Beschaffungswesens. Die EU hat unlängst die Verhandlungen für das neue Partnerschaftsab-

kommen mit der Ukraine verschoben. Was erwarten Sie sich von der EU?

Die Zusammenarbeit mit der EU hat in der ukrainischen Außen-politik oberste Priorität. Beim letzten Gipfeltreffen haben beide Seiten den Fortschritt in den Verhandlungen über ein neues verstärk-tes Abkommen hervorgehoben. Beide Seiten haben die Vorstellung von einer qualitativ neuen und ehrgeizigen Ebene der Zusammen-arbeit bestätigt, die den bestehenden Rahmen sprengt und neue Perspektiven in den Beziehungen der Ukraine mit der EU eröffnet. Wir bereiten gerade den nächsten Bericht für das kommende Gip-feltreffen vor, das am 9. September in Paris stattfi nden wird. Was ist Ihre Vision für die Ukraine in 20 Jahren?

Ich sehe die Ukraine als einen entwickelten, erfolgreichen und reichen Staat. Um diese Vision Wirklichkeit werden zu lassen, was muss in Ihren

Augen dafür noch passieren?

Man muss viel arbeiten.

uncertainty. How do you intend to

improve the investment climate?

Ensuring a stable investment climate in Ukraine remains a key strategic issue for us. The entire socio-economic develop-ment of the country and the modernisation of the national economy depend on invest-ments in our economy. Obvi-ously we have not been idle in this respect: for example, the law hindering infringements related to investments, the li-censing of certain foreign prod-ucts, or mechanisms such as the promotion of investment in the most important economic sec-tors have been implemented. Moreover, there is the Centre for the Promotion of Foreign Investment, the National Agen-cy for Investment and Innova-tion, and the Investor Council established within the Cabinet of Ministers. Cooperation be-tween investors and the gov-ernment enables us to identify and resolve the most pressing problems.

What specifi c measures are you

planning going forward?

Changes to legislation – which for the most part are already in the form of pending legislation – include regulations for PPP projects, special rules for investors in the free special economic zones, exemption from customs duties and value added tax for certain products,

the law on concessions, espe-cially the building and opera-tion of motorways, the regula-tion of land acquisitions and improvements to procurement procedures.

The EU has recently postponed

negotiations with Ukraine regard-

ing a new partnership agreement.

What do you expect from the

EU?

Cooperation with the EU takes precedence in Ukrainian foreign policy. At the last sum-mit both sides emphasised the progress made in negotiations on a new and stronger agree-ment. Both sides confi rmed the target of a new and ambitious level of quality collaboration, which transcends the existing framework and opens up new perspectives in relations be-tween Ukraine and the EU. We are currently preparing the re-port for the next summit meet-ing to be held on 9 September in Paris.

What is your vision for Ukraine

in twenty years time?

I view Ukraine as a devel-oped, successful and wealthy country.

To ensure this vision becomes

reality, what still has to happen in

your eyes?

We have to work hard. •

~ Julia Heuberger

SUCCEED 03/08 15

FOTO

S: A

P

Stadionbau in Donezk. Oligarch Achmetov investiert hier für FC Shachtar 200 Millionen Euro (l.). Charmeoffensive: First Lady Timoschenko wirbt um die Gunst des mächtigen UEFA-Bosses (r.). Stadium construction in Donetsk. Oligarch Akhmetov is investing 200 million euro here for FC Shakhtar (left). Putting on the charm: Prime Minister Timoshenko bids for the favour of the powerful UEFA bosses (right).

Page 16: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0816

Vor einem Jahr startete in unserer Zeitschrift eine Rubrik, die dem Leben und den Geschäften von Ausländern in der Uk-raine gewidmet wurde. Einige kamen in die Ukraine, um

Niederlassungen von Firmen zu gründen, einige um zu studieren, andere hatten Glück, hier ihre bessere Hälfte zu fi nden. Die Mehr-heit aber erobert immer wieder neue Gipfel und lernt neue Spielre-geln des Geschäfts auf dem ukrainischen Markt. Einige haben schon seit langem gelernt, was „das Dach“*, „der Rückstoß“** und „das Gehalt in Kuverts“*** bedeuten, andere wundern sich noch, war-um es so viele schwarze Mercedes der S-Klasse gibt und welch umfangreiche Befugnisse ukrainische Beamte haben.

Einig sein. Praktisch alle Ausländer, die von unserer Zeitschrift interviewt wurden, bezeichnen die politische Instabilität als einen der wichtigsten Gründe für ihre vorsichtige Einstellung zur Ukraine. Am wenigsten erwünscht ist dabei der Wechsel von Beamten auf niedrigerem Niveau. Baufi rmen machen sich Sorgen, dass Grund-stücke weggenommen werden könnten oder der Erhalt von Ge-nehmigungen auf unbestimmte Zeit verschoben wird. Andere Ge-schäftsleute wiederum befürchten, dass die neuen Machthaber an-dere Auftragnehmer für ihre Dienstleistungen bestimmen könn-ten. Nicht alle sind der Meinung, dass die Politik hinderlich für die Geschäftsentwicklung ist. „Politische Instabilität wirkt erschre-ckend, wenn man sich außerhalb der Ukraine befi ndet, aber nicht, wenn man längere Zeit hier lebt“, so der Grieche Giorgos Wasilia-dis (Chips- und Snacksproduktion). Als größte aller Ängste nennen die Unternehmer die Unsicherheit und das Risiko des eigenen Ka-pitals. Das heißt, dass Verträge hier wenig Wert haben und das Beschreiten des Rechtsweges oft aussichtslos ist.

Über den Preis verschiedener Meinung sein. Einig sind sich alle Ausländer darüber, dass die Verbürokratisierung aller Verwaltungs-prozesse eine Folge der Korruption ist. „Beamte zeigten oft, dass sie hier nicht umsonst arbeiten“, seufzt der Österreicher Roman

A year ago our magazine started a column dedi-cated to the life and

business practices of foreigners in Ukraine. Some came to the Ukraine to set up branches of their companies, some came to study, others were lucky enough to fi nd their better halves here. The majority however contin-ues to reach new heights and learn the rules of the game on the Ukrainian market. Many have already learned what “the roof,”* “the backstroke,”** and the “contents of the enve-lope”*** mean, whereas oth-ers marvel at how many black Mercedes’ of the S-series there are and how powerful Ukrain-ian offi cials are.

Consensus. Almost all for-eigners who were interviewed by our magazine say that the political instability is one of the most important reasons for their cautious attitude toward Ukraine. What is most unsa-voury is the inconsistency of low level officials. Building contractors are concerned that

plots of land could be confi s-cated or that acquiring permits could be postponed indefi nitely. Other business people fear that the new regime could chose new partners for their needs. Not everyone thinks that poli-tics is a hindrance to doing business. “Political instability seems disconcerting for those who see the situation from abroad, but not for those who have lived here for some time,” according to the Greek Giorgos Wasiliadis who is in chips and snack production. The greatest concern of all business people is uncertainty and the risk of investing their own capital. In other words, contracts here are of questionable value and legal recourse often futile.

It is not easy to agree on a price. All foreigners agree that bureaucratic red tape is caused by corruption. “Offi cials often let it be known that they do not work voluntarily,” sighs the Austrian Roman Denis who is in the insurance business. “In addition there is a completely

Text von Swetlana Rjabowa, Jänner 2008. Zeitschrift „Wlast deneg“ („Macht des Geldes“)Übersetzt ins Deutsche von Inga Pylypchuk

Coverstory

Blick von auswärts

View from abroad

Anmerkungen der Übersetzerin:

* Machtapparat, der Sicherheit im Falle eines Angriffs von einer fremden Seite ge-währleistet.** Jeweilige nichtverbale Belohnung eines Beamten für die gewinnbringende Ent-scheidung für eine bestimmte Seite.*** Gehalt, das bar gezahlt wird, ohne die entsprechenden Steuern abzuziehen.

Note of the translator:

*A function of power that guards against an attack from outside.** A non-verbal reward from an offi cial for an advantageous decision to a specifi c party.*** Remuneration in cash from which taxes have not been deducted.

By Swetlana Rjabowa, Jänner 2008.Magazine “Vlast deneg” (“power of money”)From the Ukrainian by Inga Pylypchuk

SWETLANA RJABOWA

Page 17: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 17

Denis (Versicherung). „Noch dazu gibt es ein absolut nichtsnutziges Rechtssystem, das ist eines der größten Probleme. Wenn ein Be-amter eine unfaire Entscheidung trifft, hat man auch vor Gericht keine Hoffnung auf Gerechtigkeit.“

Viele Ausländer sind überzeugt: Die Forderungen der Beamten gegenüber Ausländern sind viel höher als zur hiesigen Bevölkerung. Lateinamerikaner erzählen, dass sogar die Strafen der staatlichen Kraftfahrinspektion fünfmal höher sind als die Preise für ein „Ein-verständnis“ mit dem Beamten. Der Österreicher Helmut Burger hatte große Probleme, die notwendige Technik für sein Unterneh-men – Müllverarbeitung – in die Ukraine zu transportieren. Der Ex-Athener Atanasios Mitsopoulos hat bis jetzt Schwierigkeiten mit der Einfuhr von Nahrungsmitteln in die Ukraine. Einen Konsens mit dem ukrainischen Lebensmitteldienst zu fi nden sei oft eine ex-trem schwere Aufgabe. Sein Landsmann Nikolaos Fragkakis, der eine Tourismusagentur eröffnet hat, hingegen meint, dass man einfach den ukrainischen Kommunikationsstil mit den Aufsichts-behörden übernehmen muss. Seiner Meinung nach reicht es oft schon aus, dem ukrainischen Revidenten die eigenen Schwierig-keiten zu erklären. So könne man außerplanmäßige Kosten für ein Einverständnis mit den Beamten verringern. „Die Ukrainer sind“, so Fragkakis, „ein sehr feinfühliges Volk, das fremde Probleme ver-stehen kann.“ Der Brite Martin Nann gibt zu, dass viele Ausländer die Korruption auch zugunsten der eigenen Firma nutzen. Wenn man auf die Usancen des eigenen Landes verzichtet und zum kons-truktiven Gespräch mit Beamten bereit sei, könne man in der Uk-raine sogar mehr erreichen als im Heimatland. Nur: „Die frei aus-gelegten Spielregeln auf dem Markt schaffen Bedingungen für ungerechte Konkurrenz“, bemerkt Roman Denis. „Wenn Ihr Kon-kurrent etwa nach der sowjetischen Art arbeitet, kann der Kampf ziemlich unangenehm werden. Da werden dann die Steueraufsicht und das Amt zur Bekämpfung von Wirtschaftsverbrechen ins Spiel gebracht. Wenn man jemandem das Leben schwermachen möchte, zahlt man einem Offi zier dieses Amts ein paar tausend Dollar und die Tätigkeit der Firma wird für zwei Wochen suspendiert.“

Mit anderen Augen. Dennoch, alle Ausländer, die hier wohnen, sind sicher, dass es mehr Vorteile als Nachteile für Geschäfte in

ineffectual judicial system. It is one of the greatest problems we face. If an offi cial makes an unwarranted decision, there is no hope for justice in the courts.”

Many foreigners are con-vinced that offi cials give pref-erential treatment to their own native population. Latin Amer-icans claim that the fi nes for federal car inspection are fi ve times higher than the price of “consent” by an offi cial. The Austrian Helmut Burger had great problems with importing necessary equipment to the Ukraine for waste incineration. The former resident of Athens, Atanasios Mitsopoulos, has so far also had great problems with importing food stuffs to the Ukraine. Striking an agree-ment with the food import commission is often an ex-tremely diffi cult matter. His compatriot, Nikolas Fragkakis, on the other hand says that one has to accept the Ukrainian style of communication that comes with the governing au-thorities. According to him it is often suffi cient to explain to the Ukrainian inspectors the actual nature of the problem. This is one way to reduce the costs of unanticipated diffi cul-

ties with the officials. “The Ukrainians,” according to Frag-kakis, “are a very responsive people, sensitive to the prob-lems of foreigners.” The Brit, Martin Nann admits that many foreigners exploit corruption to their own advantage. If one is willing to forget one’s own accepted ways of doing things and engages in constructive ne-gotiations with the offi cials it is possible to achieve more in the Ukraine than would be possi-ble at home. However: “The improvised rules of the game on the market make unfair competition possible,” says Ro-man Denis. “If your competitor is playing according to Soviet rules, the struggle can get nasty. The tax authorities and the au-thority for eliminating eco-nomic crimes become involved. If you want to make life diffi -cult for someone you can pay an offi cer of this authority a few thousand dollars and he will suspend the activity of a given company for two weeks.”

Another perspective. Whatever, all foreigners here

are convinced that the assets outweigh the liabilities for do-ing business in the Ukraine. FO

TOS:

JU

LIA

HEU

BER

GER

> >

Die Nahversorgung funktioniert oft noch über den Straßenverkauf. Grocery shopping often still takes place on the streets.

Page 18: SUCCEED 3/2008

der Ukraine gibt. Der größte Vorteil ist die große Anzahl freier Nischen. „Im Tourismusbereich gibt es so viel Platz, dass es noch für mehrere neue Firmen reicht“, meint der Türke Ali Altunbasch. „Wenn im Wohnbausegment die ukrainischen Firmen gut zurecht kommen, gibt es im Bürobaubereich immer noch viele Chancen“, meint der Österreicher Roman Glashauser. Allerdings sind Türken und Österreicher der Meinung, dass es notwendig ist, einen guten lokalen Partner zu fi nden – nur so lassen sich viele Probleme ver-meiden. Finnen sind bei solchen Empfehlungen zurückhaltender, sie haben schlechte Erfahrungen in der Zusammenarbeit mit lokalen Partnern in Russland gemacht. Die Griechen dagegen kommen sehr gut ohne lokale Partner zurecht. Ihr Geheimnis erklären sie folgen-dermaßen: Wir sind mit der ukrainischen Mentalität gut vertraut.

Ausländische Unternehmer überzeugen uns, dass unser Land in der nächsten Zeit einen bedeutenden Investitionszufl uss erwartet. Aber um diesen Prozess zu beschleunigen, muss man im Ausland Werbung für die Ukraine machen, raten die Unternehmer. Unser Land wird sehr oft noch immer mit Tschernobyl assoziiert und als Umschlagplatz für Drogen und Schmugglerparadies angesehen.

Nun sind die Unternehmer selbst ein eigenartiges Werbebeispiel, wenn sie den Landsleuten raten, Geld in Geschäfte in der Ukraine zu investieren. Viele laden die Ukrainer in ihr Heimatland ein, ge-ben die neuen Technologien ihres Landes weiter. Ali Altunbasch hilft den Ukrainern sogar, Geschäfte in seinem eigenen Land zu eröffnen – in der Türkei. Finnen beobachten mit Begeisterung, wie schnell sich das Leben und das Geschäft in der Ukraine entwickelt, Eng-länder und Griechen schmücken eigene Büroräume mit sozialrea-listischen Bildern, auch der Lateinamerikaner Raul Flores drang tief in das lokale Leben ein. Neben seinem Hauptgeschäft (Handel mit lateinamerikanischen Souvenirs) berichtet er für die peruanische Zeitschrift „El Correo“ über Geschehnisse in der Ukraine. Der ge-bürtige Slowene Anzshe Jereb, der in den ersten Monaten vom Benehmen der Fahrer auf den Straßen schockiert war, hat schon einen Geländewagen gekauft und reißt jetzt Witze, dass er jetzt selbst auf den Gehsteig hinauffahren kann. Die Österreicher haben die feste Absicht, weiter hier zu investieren, weil die Ukraine für viele Firmen als Sprungbrett für den weitaus größeren russischen Markt dient. Österreicher machen Witze, sie gewöhnen sich nun an die Besonderheiten des Geschäftslebens in einem nicht allzu gro-ßen, aber Russland ähnlichen Land. Jedoch nennen sie keine kon-kreten Summen und keine vorläufi gen Gewinne. Das begründen sie mit einer für Österreich typischen Aussage: „Über Geld spricht man nicht, Geld verdient man.“ Und die Ukraine ist ihrer Meinung nach genau das Land, wo es erfolgreich gemacht werden kann •

The great advantage is the large number of open opportu-nities. “In the tourist branch, where I work, there is so much business that many new com-panies could be established,” says the Turk Ali Altunbasch. “If Ukrainian building contrac-tors are successful, this pro-vides opportunities for com-mercial offi ce space,” according to the Austrian Roman Glashauser. Nevertheless both Turks and Austrians feel that it is important to fi nd a good lo-cal partner. It is a good way to avoid problems. The Finns are somewhat more cautious with their recommendations; they have had less sanguine experi-ence with local partners. The Greeks, on the other hand, get along quite well without local partners. They explain that their secret lies in understand-ing the Ukrainian mentality well. Foreign businessmen per-suade us that our country can expect a signifi cant increase in investments in the near future. However, entrepreneurs say that to speed up the process it will be necessary to promote Ukraine abroad. Our country is still associated with Cherno-byl and suspected of being a popular venue for drug dealers and smugglers.

The entrepreneurs them-selves are a good advertise-ment, when they advise their own native countrymen to in-vest their money in Ukraine.

Many of these business people invite the Ukrainians to the countries from which they come and introduce them to new technologies. Ali Altun-basch even helps the Ukraini-ans to start businesses in his native country — Turkey. The Finns are enthusiastic about how life and business is devel-oping in Ukraine. The English and the Greeks decorate their offi ces with objects of social realism and the Latin Ameri-can Raul Flores revels in the local colour. In addition to his main occupation of trading in Latin American souvenirs Raul writes about Ukraine for the Peruvian magazine El Correo. The native of Slovenia, Anzshe Jereb, who at fi rst was shocked by the driving habits, now has bought himself an SUV and jokes about he, too, can drive on the sidewalks. The Austrian have the fi rm intention to con-tinue to invest here because the Ukrainian market is for many companies a stepping stone to the Russian market. The Aus-trians enjoy joking about life here in this land similar in many ways to Russia, but con-siderably smaller. The Austri-ans, however, do not quote concrete sums of money, nor do they talk about tentative profi ts. They argue, as typical Austrians do, that “you don’t talk about money, you earn it.” And, according to them, Ukraine is just the right place to do that.

SUCCEED 03/0818

> >

FOTO

S: J

ULI

A H

EUB

ERG

ER

Oligarchen und Neureiche bauen sich am Rande von Kiew pompöse Villen (links). Luxus wird gerne zur Schau gestellt (rechts).Oligarchs and new money build pompous villas on the Kiev periphery (left) – Luxury is fl aunted prominentely (right).

Coverstory

Page 19: SUCCEED 3/2008

It was in effect for a good 10 months, the statute limiting large scale busi-

ness initiatives in Poland (Gb. 2007 Nr. 127 Pos. 880). The Supreme Court of Poland has now declared the law unconsti-tutional. Retail investors, build-ing constructors and real es-tate developers can breathe more easily. Poland is once again ac-cessible.

The original rationale for the law was to protect local small retailers from well-heeled for-eign competition. In fact the af-fected companies found them-selves faced with long and expensive outgoes for licensing procedures in respect to areas larger than 400 m2. Further-more the law created uncertain-ty concerning fundamental is-sues. The result was that investors chose to pass over Po-land in favour of the neighbour-ing countries such as Ukraine. Estimates suggest that Poland lost ca. 3 billion euro in direct investments by enacting the law.

The court based its decision on the argument that the state was illegitimately interfer-ing with freedom of commerce and that the law represented a bu-reaucratic hurdle that confl icted with values established in the

Gut zehn Monate war es in Kraft, das Gesetz zur Beschrän-kung von Großfl ächengeschäften in Polen (Gb. 2007 Nr. 127 Pos. 880). Nunmehr wurde es vom polnischen Verfas-

sungsgericht für unzulässig erklärt. Investoren im Einzelhandel, Bau-träger und Immobilienentwickler können daher aufatmen. Für sie ist der Weg nach Polen wieder frei.

Urspünglicher Zweck des Gesetzes war der Schutz einheimischer, kleiner Einzelhandelsgeschäfte vor der fi nanzkräftigen, ausländischen Konkurrenz. Und tatsächlich hatten betroffene Unternehmen zeit- und kostspieligen Mehraufwand im Genehmigungsverfahren, um entspre-chende Flächen über 400 Quadratmeter zu bekommen. Außerdem schaffte das Gesetz Rechtsunsicherheit in essenziellen Fragen.

Die Folge war, dass Investoren an Polen vorbei, in Nachbarländer wie die Ukraine, zogen. Schätzungen zufolge gingen Polen hierdurch zirka drei Milliarden Euro an Direktinvestitionen verloren.

Das Gericht begründete nun seine Entscheidung damit, dass der Staat in unzulässiger Weise in die Gewerbefreiheit eingegriffen habe und das Gesetz eine unnötige Bürokratieschranke darstelle, die dem Schutz von Verfassungswerten zuwiderliefe (Az. K46/07 vom 08.07.08).

Ob der Gesetzgeber dieses Signal zum Anlass nimmt, von seinen Marktregulierungsversuchen künftig abzulas-

sen, bleibt abzuwarten. Sicher ist, dass im polnischen Bau- und Bau-ordnungsrecht auch weiterhin einige Fall-stricke auf Investoren lauern. Beispielsweise existieren in vielen Gemeinden Flächennut-zungspläne für gerade einmal zirka zehn Prozent ihrer Gebiete. Für die übrigen

Grundstücke ist vor der Baugenehmigung eine Planungsgenehmigung zu beantragen, wodurch

längere Zeiten im Genehmigungsverfahren einzu-planen sind, was wiederum höhere Kosten

verursacht. Weiterhin gelten viele Flächen als Ackerland und bedürfen vor der Bebau-ung einer zeitintensiven Umwid-mung.

Zum Kauf polnischer Grundstücke ist daher nur nach Durchführung ei-ner gründlichen Einzelfallprüfung zu raten. In Polen gilt nach wie vor der

Grundsatz „Vertrauen ist gut – Kontrol-le ist besser“. Dieser sollte neben der pla-

nungsrechtlichen Prüfung auch unter dem Blickpunkt rechtlicher Belastungen und eventueller Restitutionsansprüche Beach-tung fi nden •

constitution (Az. K46/07 vom 08.07.08). It remains to be seen if lawmakers will take this deci-sion as a warning to defer from their attempts to further regu-late the markets.

Nevertheless, there are still snares in the construction re-quirements and building codes for investors. Many municipali-ties for instance still have zon-ing ordinances on the books limiting development to 10% of their total area. For property exceeding this limitation a plan-ning permit must be procured in advance of the building permit, lead-ing to a longer planning phase and hence higher costs. In addition much land is de-clared farmland and has to be re-zoned.

In acquiring land in Poland it therefore important to investi-gate each venture individu-ally. “Trust is valuable, but proof is better” remains the principle in Poland. Applying this rule in-cludes a careful review of plan-ning regulations and preparing for possible legal diffi culties and restitution claims.

Grünes Licht für Immobilien-investoren in PolenGo-ahead for real estate investments in Poland

LEGAL ADVICE

FRANK JENTSCHRÖDL & PARTNER

WARSCHAU/WARSHAWPOLEN/POLAND

»THERE ARE STILL SNARES FOR INVES-TORS IN THE POLISH CONSTRUCTION CODE «

»IM POLNISCHEN BAURECHT WARTEN WEITER-HIN FALLSTRICKE AUF INVESTOREN«

FOTO

S: R

ÖD

Page 20: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0820

Die ökonomischen Leistungen dieser Region sind beeindru-ckend. Es gibt nicht viele Regionen in der Welt, die so schnell wachsen, im Schnitt der letzten Jahre acht Prozent

jährlich.“ Javier Santiso ist Direktor des OECD-Entwicklungszen-trums in Paris und bei der Präsentation seines aktuellen Berichts über die Schwarzmeerregion und Zentralasien, die kürzlich in Bu-karest stattfand, beginnt er mit dem Positiven, das die riesige Regi-on von 17 Ländern zwischen Albanien und Kirgisien wie eine Zah-lenklammer zusammenhält.

Doch trotz vieler Gemeinsamkeiten ist es eine sehr bunte Region. Und eigentlich handelt es sich um drei Subregionen, welche die OECD-Forscher untersucht haben. Da sind einmal die weniger wohlhabenden Schwarzmeerländer: Armenien, Aserbaidschan, Ge-orgien, Moldova und die Ukraine, zusätzlich wird noch Albanien in dieser Runde mitbetrachtet. „Sie haben ordentlich aufgeholt“, so Santiso, „ihre Bruttonationalprodukte pro Kopf in wenigen Jahren verdoppelt.“ Allein die Wachstumsraten der letzten sechs Jahre be-trugen im Schnitt um die 8,5 Prozent, freilich ausgehend von einem niedrigen Niveau.

Die nächste Gruppe rund ums Schwarze Meer, nun mit höheren Standards, weist laut Santiso „nicht nur Wachstum, sondern auch Entwicklung“ auf. Das sind neben Rumänien und Bulgarien Russ-land, die Türkei, Griechenland und Serbien. Ihre Ökonomien funk-tionieren schon auf ganz anderen Niveaus, meist dominieren hier die Servicesektoren – etwa bei Griechenland oder der Türkei schon mit 75 und 65 Prozent Anteil am BIP. Auch hier waren die Wachs-tumsraten hoch – aus unterschiedlichen Gründen. Russland profi -tierte von den hohen Energiepreisen, Rumänien und Bulgarien vom Boom, der durch den EU-Beitritt und das An-

The economical achieve-ments of this region are impressive. There are

few regions in the world that are growing as rapidly — on average eight percent annually in recent years.” Javier Santiso is the director of the OECD de-velopment centre in Paris and while presenting his current re-port on the Black Sea region and Central Asia recently in Bu-charest he points out the posi-tive aspects of this huge region of 17 countries stretching from Albania to Kirghizia as if they were a signifi cant series of num-bers joining all the countries of the area.

Still there are many differ-ences in spite of the apparent similarities. Actually there are three sub-regions that the OECD scientists studied. On the one hand there are the less affl uent lands of

the Black Sea region: Armenia, Azerbeijan, Georgia, Moldova, and Ukraine, of which Albania is also often considered a mem-ber. “They are doing well at making up for lost time,” says Santiso. “Their per capita gross national product has doubled in just a few years.” The growth rates alone in the last six years have risen on average 8.5 per-cent, whereby it must be ac-knowledged that they started from a very low level.

The next group surrounding the Black Sea, with higher standards, “has not only more growth but more development,” according to Santio. In addition to Rumania and Bulgaria these are the countries of Turkey, Greece and Serbia. Their econo-mies function on a completely different level where the service providers dominate, particu-

larly in Greece and Turkey where they make up 75 or

65 per-

markets & players

Die OECD argumentiert in ihrem aktuellen Report zur Schwarzmeerregion und Zentralasien für eine aktive Arbeitsmarktpolitik im Kampf gegen Arbeits-losigkeit, Armut und Schwarzmarkt.

The OECD pleads in its recent report on the Black Sea region and Central Asia for active labour market political action against unemployment, poverty and the black market.

Wachstum allein reicht nicht

Growth alone is not enough

Astana: Architektur als Zeichen für den Aufschwung in der kasachischen Hauptstadt. Astana: architecture as a sign of economic progress in Kazakhstan.

Page 21: SUCCEED 3/2008

FOTO

S: X

YX

Y Y

XY

XY

X Y

XY

XY

XY

XY

XX

Y

SUCCEED 03/08 21

docken an den europäischen Wirtschaftsraum ausgelöst wurde. Eine bedeutende Rolle spielten bei der Modernisierung umfangreiche ausländische Investitionen. Allein im Jahr 2006 konnte etwa Russ-land 28 Milliarden Dollar an Zufl üssen verzeichnen, die Türkei 20 Milliarden und Rumänien immerhin noch elf Milliarden. Doch das sind nicht unbedingt fortführbare Trends. „Wir hatten einen Hund, der nur einmal gebellt hat“, relativiert Radu Soviani, Produzent des rumänischen TV-Wirtschaftssenders The Money Channel. „Im Jahr 2006 hat die Erste Bank die größte rumänische Bank BCR gekauft. Die gibt es nur einmal. Die Auslandsinvestitionen sind 2007 schon wieder zurückgegangen.“

Die dritte Ländergruppe, welche die OECD-Ökonomen unter die Lupe genommen hat, liegt in Zentralasien. Sie umfasst Kasachstan, Kirgisien, Tadschikistan, Turkmenistan und Usbekistan. Auch sie sind im Schnitt der letzten Jahre um neun Prozent per annum gewachsen, aber auch bei ihnen gibt es große Unterschiede, etwa zwischen dem armen, agrarisch geprägten Kirgisien und dem am Öl- und Gasboom profi tierenden Kasachstan. Mit Ausnahme des letzteren Landes spie-len in dieser Region ausländische Investitionen kaum eine Rolle.

Schatten hinter dem Licht. Aber die positiven volkswirtschaft-lichen Daten der letzten Jahre zeigen nur die halbe Wahrheit. Denn die meisten dieser Länder – mit Ausnahme von Griechenland und der Türkei – haben dramatische Schocks und Wirtschaftskrisen hinter sich. Der Zerfall Jugoslawiens und der Sowjetunion inklusi-ve kriegerischer Auseinandersetzungen destabilisierten das politische System, im ökonomischen Bereich zerbröselten einst fest gefügte Staatswirtschaften, Großbetriebe gingen in Konkurs, erhebliche Teile der Bevölkerung rutschten in die Armut ab.

Nicht alles lässt sich messen. Immer wieder beklagen die OECD-Ökonomen die mangelnde Datenlage. Aber auch mit qualifi zierten Schätzungen und alternativen Zählmethoden kann man auf das größere Bild schließen. Viele Arbeitslose machten sich erst gar nicht die Mühe, sich zu registrieren, sie sahen darin keinen Sinn. „Daher ist die Abnahme der Beschäftigtenzahlen ein besserer Indikator für die Veränderungen als die offi ziellen Arbeitslosenraten“, heißt es im OECD-Report. Und diese sind dramatisch genug: Im Zeitraum 1995 bis 2005 hat sich etwa die Zahl der Beschäftigten in Serbien um 20 Prozent verringert, in Armenien um 25 Prozent, in der Uk-raine um 14 Prozent und auch in Rumänien um 17 Prozent.

Dabei zeigt das noch gar nicht die ganze Dramatik. Allein aus Rumänien wanderten in dieser Zeit rund zwei Millionen Menschen aus, Albanien verließ etwa ein Fünftel der Bevölkerung. Migration war neben Subsistenzwirtschaft und Schwarzarbeit eine der wich-tigsten Strategien der Bevölkerung, um der Verarmung zu entgehen. Jetzt, in Zeiten des Wirtschaftsaufschwungs, fehlen diese Menschen wieder. „Rumänien hat heute nur mehr eine Arbeitslosenrate von

cent respectively. Here the growth rates are also high, but for different reasons. Russia profi ts from high energy prices, and Rumania and Bulgaria from the boom unleashed by entry into the EU and docking on to the European economic region. Wide-ranging foreign investments played an impor-tant role here in the modernisa-tion process. In the year 2006 alone Russia recorded 28 billion dollars in cash fl ows into the country, Turkey had 20 billion and even Rumania profited from eleven billion. These are, however, not necessarily sus-tainable trends. “We had a dog that barked only once” relativ-ises Radu Soviani, producer of the Rumanian television pro-gram “The Money Channel.” “In the year 2006 the Erste Bank acquired the Rumanian bank BCR. That can happen only once. Foreign investments in 2007 declined.”

The third group of countries that the OECD looked at lies in

Central Asia. They include Ka-zakhstan, Kirghizia, Tajikistan, Turmenistan and Uzbekistan. There economies also grew on average nine percent per an-num, but there are great differ-ences among them, for instance between the poor agricultural Kirghizia and Kazakhstan prof-iting from the oil and gas boom. With the exception of Kaza-khstan foreign investment here is of little consequence.

Falling under the shadow. The positive economic indica-tors of recent years are only half of the truth. Most of these coun-

tries —

with the exception of Greece and Turkey — have suffered dramatic shocks and economic crises. The demise of Yugoslavia and the Soviet Union attended by martial confl icts destabilised the political systems. Within their economies well established commercial structures crum-bled, major enterprises failed and large segments of the popu-lace slid into poverty.

Not everything can be meas-ured. The OECD economists constantly complained about missing data. Still it is possible to gain a view of the larger pic-ture with qualifi ed estimates and alternative methods of cal-culation. Many of the unem-ployed made no attempt to reg-ister themselves as they considered it futile. “It is there-fore better to use employment statistics as an indicator of changes than to use the offi cial unemployment data,” is the conclusion drawn by the OECD report. These data alone are dramatic enough: between 1995

and 2005 the number of em-ployed in Serbia dropped by 20 percent, in Armenia by 25 per-cent, in Ukraine by 14 percent and in Rumania 17 percent. But this still does not refl ect the full crisis. From Rumania alone 2 million people have emigrated and one fi fth of the population of Albania has left their home-land. Besides subsistence eco-nomics and illicit employment, immigration has been one of the most important options of the populace to avoid impoverish-ment. Now that the economy is improving these people are needed. “Today Rumania has an unemployment rate of 4.2

percent,” reports Akos Derzsi,

FOTO

S: C

orb

is

>

>

»WE ARE ALREADY TAKING MEASURES TO BRING BACK ÉMEGRÉS.« AKOS DERZSI, RUMANIAN STATE SECRETARY

»WIR SETZEN BEREITS MASSNAHMEN, UM EMIGRANTEN ZURÜCKZUHOLEN.« AKOS DERZSI, RUMÄNISCHER STAATSSEKRETÄR

Page 22: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0800

markets & players

federal secretary in the Bucha-rest Ministry for Labour, Fami-ly and Equal Opportunity. “We still don’t have a strategy to bring back émigrés. But we do have a fi rst package of mea-sures.”

His emissaries, namely, con-duct regular information forums for expatriate Rumanians in the most important émigré coun-tries of Spain and Italy. “They inform people about the possi-bilities of starting companies in Rumania, but there are also business people who offer con-

crete employment in the buil-ding industry, for instance.” Success so far has been modest: Derzsi is aware of only 200 re-patriates who were employed on the spot even though 20,000 jobs were offered.

“As long migrants in Spain or Italy still earn 200 to 300 euro more monthly they will not re-turn,” says Rainer Münz, demo-grapher and director of research at the Erste Bank. “That could change quickly, however, if they lose their jobs there because the building industry experiences diffi culties.”

4,2 Prozent“, berichtet Akos Derzsi, Staatssekretär im Bukarester Ministerium für Arbeit, Familie und Chancengleichheit. „Wir haben noch nicht wirklich eine Strategie, um Emigranten wieder zurückzu-holen. Aber wir haben ein erstes Bündel von Maßnahmen.“

Seine Emissäre organisieren etwa in den wichtigsten Auswande-r ungsländern – Spanien und Italien – regelmäßig Informationsver-anstaltungen für Auslandsrumänen. „Sie informieren dort über die Möglichkeit der Firmengründung in Rumänien, aber es gibt auch Unternehmer, die gleich konkrete Jobs anbieten, etwa im Baugewer-be.“ Die Erfolge waren bisher eher bescheiden, Staatssekretär Der-zsi weiß nur von 200 Rückkehrern, die gleich eingestellt wurden – es habe insgesamt Angebote für 20.000 Jobs gegeben.

„Solange die Migranten in Spanien oder Italien noch jeden Monat 200 bis 300 Euro mehr verdienen, werden sie nicht zurückkom-men“, analysiert Rainer Münz, Bevölkerungswissenschaftler und Leiter der Forschung bei der Erste Bank. „Das könnte aber schnell der Fall sein, wenn sie dort etwa ihren Job verlieren, weil die Bau-

SUCCEED 03/0822

> >

Page 23: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 00

FOTO

S: X

YX

Y Y

XY

XY

X Y

XY

XY

XY

XY

XX

Y

Grundlagen für bessere Politik Fundamentals of better policies

branche in Spanien in Schwierigkeiten kommt.“ Als Schlüssel für den ökonomischen Erfolg der kommenden Jahre sehen die OECD-Wissenschaftler eine aktive Arbeitsmarktpolitik in den Ländern der Region. „Diese Länder geben dafür noch deutlich weniger aus als jene der alten EU“, erzählt Hartmut Lehmann, Ökonomie-Professor an der Universität Bologna. Ihm zufolge zeigt die Einrichtung von Arbeitsvermittlungen und Trainingsprogrammen recht schnell po-sitive Wirkungen. Laut Alena Nesporova, einer Regionaldirektorin der Internationalen Arbeitsorganisation ILO, sind die Arbeitsmärk-te schon sehr liberal, es gibt kaum Schutz durch Kollektivverträge oder arbeitnehmerfreundliche Gesetze. Die Empfehlungen der OECD zielen auch eher in Richtung privater Sektor denn staatliche Arbeitsbeschaffung. „Der Fokus sollte auf klug strukturierte Ar-beitsvermittlungen und auf Investitionen ins Humankapital gelegt werden. Öffentliche Arbeitsbeschaffung hat eher keinen langfristig positiven Effekt.“

~ Reinhard Engel

The key to future economic success is active political labour market initiatives in the coun-tries of the region. “These coun-tries spend much less than those of the old EU,” explains Hart-mut Lehmann, professor of eco-nomics at the University of Bo-logna. He thinks that the introduction of employment services and training pro-grammes promises quick results. According to Alena Nesporova, a regional director of the Inter-national Labour Organization

ILO, the labour markets are rather liberal with little protec-tion by means of collective con-tracts or business-hostile legisla-tion. OECD recommendations also tend toward initiatives in the private sector rather than encouraging governments to provide jobs. “The focus should be on well structured employ-ment services and investments in human resources. Public work projects tend not to have positive long-term effects.”

~ Reinhard Engel

Facharbeiter werden verstärkt in ihre Heimatländer

zurückgebeten. Skilled labour is being asked to return to their

home countries.

SUCCEED 03/08 23

FOTO

S: C

orb

is

Das Entwicklungszentrum der OECD, der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, steht sowohl OECD-Mitgliedsländern offen als auch anderen. Das Ziel der Arbeit besteht in der Vernetzung entwickelter und sich entwickelnder Volkswirtschaften. In Zusammenarbeit von OECD-Experten mit Wissenschaftlern und Politikern aus Partnerländern werden spezifi sche Regionen und ökonomische Probleme bearbeitet. Auf eine möglichst umfassende Datensammlung folgen Best-Practice-Beispiele aus anderen Ländern sowie Vorschläge für politische Maßnahmen. Neben dem vorliegenden Bericht über die Schwarzmeerregion und Zentralasien gibt es noch aktuelle Schwerpunkte auf Afrika und Lateinamerika.

The development centre of the OECD, the Organisation for Economic Co-operation and Development, is at the disposal not only of its own members but others as well. The goal of its activities is the networking of developed and developing national economies. In co-operation between OECD experts and scientists with politicians in the partner countries specifi c regions and their economic diffi culties are studied. Upon completion of a maximised database best-practice models from the various countries are created and proposals for political measures made. In addition to the present report on the Black Sea regions and Central Asia there is an emphasis on Africa and Latin and South America.

Page 24: SUCCEED 3/2008

markets & players

Schuhe und Kunst aus Meisterhand

A master of shoes and art

László Vass wollte der Armut der Kindheit entfl iehen – und machte sein Geld mit Maß-

schuhen, die weltweit verkauft werden. László Vass wanted to escape the poverty of his childhood –

and began earning his keep by making tailor-made shoes sold throughout the world.

Page 25: SUCCEED 3/2008

Der Budapester László Vass erfreut sich und andere mit Meisterwerken der modernen Kunst. Leisten kann er sich das nach dem erfolgreichen Aufbau seiner Maßschuhproduktion.

Hailing from Budapest, László Vass creates joy for himself and others with masterpieces of modern art. He can afford it after successfully building up his custom-made shoe business.

SUCCEED 03/08 25

Rahmengenähte Maßschuhe ebneten László Vass den Weg zu seiner großen Leidenschaft. Der hochgewachsene, weißhaa-rige Mann mit den starken Händen führt freudig erregt und

voller Stolz durch seine Sammlung konstruktiver, farbenfroher Bil-der und kraftvoller Skulpturen in seinem Museum: die „Vass Collec-tion“ in der renovierten Burg von Veszprém. Die Universitäts- und Industriestadt liegt etwa 110 Kilometer von Budapest entfernt. Die neun hellen Räume des ehemaligen barocken Areals beherbergen heute die konkreten und konstruktiven Kunstwerke ungarischer und internationaler Künstler.

László Vass, 1946 in Budapest geboren, schwelgt im Glück: „Mei-ne Familie war sehr arm. Ich habe Tag und Nacht schwer gearbeitet, um da herauszukommen. Mit 32 Jahren hatte ich dann meine eige-ne Werkstatt und ein kleines Geschäft im Zentrum von Budapest.“ Im kommunistischen Ungarn war Vass als Zuschneider, Schaftstep-per, Schuhmacher und Designer im Modeinstitut Magyar Divatin-tézet beschäftigt. Nach der Meisterprüfung 1970 heuerte er bei einem Chefdesigner und Schuhmacher an und spezialisierte sich auf Damenschuhe und Stiefel. „Wir haben modische Damenschuhe gemacht, die es in Ungarn zuvor nicht gegeben hat. Aber die jungen Leute wollten das! Als ich mich selbstständig machen wollte, kam mir die Idee der rahmengenähten, handgefertigten Herrenschuhe“, erzählt der Vater zweier erwachsener Töchter. Doch bis zur Verwirk-lichung der Geschäftsidee musste Vass noch einige Überzeugungs-arbeit leisten. „Mit dem ungarischen Herrenklassiker habe ich meine Meisterprüfung bestanden, mit 23 habe ich den ersten

Welt-sewn, custom-made shoes paved the way for László Vass

to his greatest passion. Enthusi-astically and excited, the tall white-haired man with strong hands proudly leads the way through his collection of con-structive, colourful and powerful sculptures in his museum: the “Vass Collection” in the reno-vated Veszprém Castle. This uni-versity and industrial town is situated around 110 km from Budapest. The new and bright rooms of the former Baroque building today accommodate the concrete and constructive works of art of Hungarian and interna-tional artists.

László Vass, born in Budapest in 1946, revels in happiness: “My family was very poor. I worked hard day and night to escape from poverty. At the age of 32 I had my own workshop

and a small shop in the centre of Budapest.” In communist times in Hungary, Vass worked as a cutter, stitcher, shoemaker and designer at the Hungarian fash-ion institute (Magyar Divat-intézet). After taking his master‘s examination in 1970, he was employed by a chief designer and shoemaker and specialised in women’s shoes and boots. “We made fashionable women’s shoes the likes of which had never been seen in Hungary be-fore. But the demand was driven by the young people! When I wanted to branch out on my own, I got the idea of making welt-sewn, handmade men’s shoes,” explained the father of two adult daughters. But Vass still had some persuading to do before realising his business idea. “I passed my master’s examina-tion with the Hungarian men’s classic shoe, and at 23 I made FO

TOS:

> >FOTO

S: R

EIN

HA

RD

EN

GEL

Page 26: SUCCEED 3/2008

‚Budapester‘* gemacht. Dann habe ich mich 20 Jahre lang nicht mehr damit beschäftigt. Die Arbeiter wollten es nicht machen, denn es war schwere physische Arbeit. Die Frauenschuhe hingegen wur-den nur geklebt.“

Mittelweg im Kapitalismus. Ein einziges Paar des „Budapester“-Modellschuhs stellte der Jungunternehmer 1978 in die kleine Aus-lage in der Haris köz utca 2, einer Nebengasse der beliebten Fla-niermeile Váci utca. Wo heute Manager, Ärzte und Flugkapitäne aus aller Welt – auf einer schmalen Bank sitzend – hochpolierte, hand-gefertigte Schuhe anprobieren, hat alles begonnen. „Der Schuh in der Auslage hat bestens funktioniert. Die Einheimischen trauten sich wieder herein und waren erfreut, dass man in ihrer Stadt wie-der den ‚Budapester‘ bekommen kann“, lacht Vass, der gleich nach dem Fall des Kommunismus in den Westen fuhr, um zu schauen, was sich auf seinem Gebiet inzwischen getan hatte. Er fand bereits 1990 erste Abnehmer in Österreich und produziert heute mit 25 Mitarbeitern rund 3000 Paar Schuhe pro Jahr. Exportiert wird nach Deutschland, in die Schweiz, in die USA und nach Japan. In Tokio kostet ein Vass-Modellschuh rund 1000 Euro. „Das Geschäft fußt auf drei Säulen: erstens die handgemachten, fertigen Schuhe, die wir im Geschäft verkaufen, zweitens die individuelle Maßanfertigung und drittens die Exportproduktion.“ Doch mit den Mechanismen

des heutigen Kapitalismus hat der erfolgreiche Geschäftsmann im-mer noch seine liebe Not: Je öfter seine Modelle in internationalen Kettengeschäften auftauchten, umso schneller wurden sie von Bil-ligproduzenten in Italien und Spanien kopiert. „Das war frustrie-rend, denn man versuchte dann, unseren Preis zu drücken.“ Daher möchte Vass weder viel größer noch kleiner werden. Er könnte es mit seiner Einstellung und seinem Gewissen nicht verantworten, bei einem Aufschwung Leute anzustellen, um diese bei einer Baisse zu entlassen. „Wer kommt, wird bedient, aber wir laufen dem Geschäft nicht nach. Wir haben einen guten Namen, daher gehe ich zu keinen Messen mehr – nur zu Kunstmessen“, fügt Vass verschmitzt hinzu.

Handwerk und Kunst. Im Dachgeschoß des Museums der „Vass Collection“ befi ndet sich das Büro von László Vass. Das lange wei-ße Bücherbord ist prall gefüllt mit Kunstbänden. Wie entstand die Liebe zur Kunst? „Als es hier allen fi nanziell etwas besser ging, beobachtete ich unsere Bekannten, wie sie sich teure Freizeithobbys zulegten, Schmuck und Pelze kauften – eine unpersönliche Anhäu-fung von Konsumgütern. Das war keine geistige Herausforderung für mich. Ich wollte aber auch kein Fachidiot bleiben, denn ich sah

the fi rst “Budapester”*. I then left things as they were for the next 20 years. The workers did not want to make them since it was hard, physical work. Wom-en’s shoes, by contrast, were only glued together.”

Happy medium in capitalism.In 1978 the young entrepreneur placed a single pair of the Buda-pester shoe in the small shop window in Haris köz utca 2, a side street off the popular pedes-trian zone of Váci utca. This is where it all began, the same place where today managers, doctors and pilots from all around the world try on highly-polished, handmade shoes, sitting on a narrow bench. “The shoes in the window worked wonders. Lo-

cals ventured in again and were delighted that it was now possi-ble to get the ‘Budapester’ shoe in their city again,” laughs Vass, who headed west directly after the fall of Communism to see what had happened in his fi eld of expertise in recent years. His fi rst customers in Austria came in 1990 and he now produces around 3,000 shoes each year with 25 staff. The shoes are ex-ported to Germany, Switzerland, the USA and Japan. In Tokyo, a custom-made Vass shoe costs around EUR 1,000: “The busi-ness rests on three pillars: fi rstly, the handmade, ready-made shoes which we sell in the shop,

secondly the custom-made shoes, and thirdly the export business.” But the successful businessman really has his work cut out with the mechanisms of modern-day capitalism: the more often his shoes appeared in international chain stores, the quicker they were replicated by cheap pro-ducers in Italy and Spain. “That was frustrating because they tried to put pressure on our pric-es.” This is why Vass does not wish to become much bigger or smaller. It suits neither his ap-proach nor his conscience to take people on when the busi-ness is expanding only to let them go when a downturn sets in. “Those who come are served, but we don’t go looking for busi-ness. We have a good reputation,

which is why I no longer go to exhibitions – only art exhibi-tions,” Vass adds mischievously.

Crafts and art. The offi ce of László Vass is on the upper fl oor of the museum accommodating the “Vass Collection.” The long, white bookshelf is full to burst-ing with art volumes. Where did the love of art come from? “When things started to go bet-ter fi nancially, I observed our acquaintances as they treated themselves to their expensive hobbies, buying jewellery and furs – an impersonal accumula-tion of consumer goods. That represented no intellectual chal-

SUCCEED 03/0826

markets & players

> >

* Fast gleichzeitig mit dem in Wien sehr beliebten Herrenschuh „Semi-Brogue Der-by“ erschien in Budapest – noch in der österreichisch-ungarischen Monarchie – das ähnliche Modell „Budapester“. Wichtige Unterscheidungsmerkmale: Die Spitze des „Budapesters“ ist ausgesprochen hoch gearbeitet, die Vorderkappe ist herzförmig. Die Wellenlinie der Flügelkappe erstreckt sich bis zur Hinterkappe und betont das begleitende Lochmuster.

* Almost at the same time as the highly popular men’s shoe, the “Semi-Brogue Derby,” appeared in Vienna, a similar model, the “Budapester” materialised in Budapest - still during the time of the Austro-Hungarian empire. Important differ-ences: the tip of the Budapester is raised, and the toe-cap is in the shape of a heart. The waved line of the brogue stretches back to the heel counter and emphasises the pattern of holes.

25 Mitarbeiter stellen jährlich rund 3000 Paar Schuhe für eine anspruchsvolle Kundschaft her. 25 workmen tailor 3000 pairs of up-scale shoes annually.

Page 27: SUCCEED 3/2008

noch anderes außer Schuhen in dieser Welt.“ So begann Vass, sich dafür zu interessieren, was passiert, wenn man Bilder von Zeitge-nossen kauft, ohne deren Zukunftsperspektiven zu ahnen. „Wenn der Künstler berühmt wird, dann kann man etwas bewegen.“ Für Farbe und Form hatte er als Designer und über die Auswahl des Schuhleders viel Gespür entwickelt. Er schaute sich unter den un-garischen zeitgenössischen Künstlern um, prüfte, wer bereits was sammelte. So gelangte er zu seiner neuen Berufung. Seinen wich-tigsten Mentor fand er im Maler Jenö Barcsay, der 30 Jahre Profes-sor an der Kunstakademie gewesen war. „Ich besuchte ihn zu Hau-se und war verwundert: ein alter Mann und so moderne Bilder! Wir besuchten gemeinsam Ausstellungen. Später tat ich das mit meiner Familie. Ich liebe die klaren Linien – so entschied ich mich für die Konkreten und Konstruktiven. Bei den Schuhen dominierte das Traditionelle, bei den Bildern das Moderne.“

Begehbare Gegengeschäfte. 1980 begann László Vass ernsthaft zu kaufen, bereits 1996 kam der Wendepunkt: Er wurde eingeladen, 250 Werke seiner Sammlung in Budapest auszustellen. Vass bot an, seine Kunstwerke öffentlich zugänglich zu machen, falls sich eine ländliche Gemeinde dafür interessieren würde: „Mit den Veszpré-mer Behörden entwickelte sich eine gute Gesprächsbasis. Ich leiste-te einen Kostenzuschuss und seit 7. Juni 2003 zeigen wir hier eine Sammlung, von der es auf der Welt nur vier oder fünf gibt.“ Das, was vornehmlich mit ungarischer Kunst begann, hat schnell eine internationale Dimension erhalten. Rund 70 Prozent der Kunst-werke stammen schon aus dem Paradies der konkreten Kunst, näm-lich der Schweiz, Deutschland, England und den USA. „Ich gebe der Stadt auch etwas zurück: Ich lade Studenten hierher ein, damit sie sich mit der modernen Kunst auseinandersetzen“, so Vass, „und bei meinen vielen Leihgaben ins Ausland wird immer das Museum in Veszprém als Heimat der Bilder angezeigt.“

Auf dem niedrigen Glastisch im Vass-Dachausbau liegen verschie-dene Schuhskizzen: „Solche weiche, fl ießende Modelle werden für das warme Kalifornien bestellt. Da machen wir auf Bestellung oft nur fünf Paar.“ Dann zeigt der Meister auf eine Bleistiftzeichnung, die den Umriss eines großen Männerfußes zeigt. „Ein deutscher Künstler, der Maßschuhe gegen seine Kunstwerke tauschen möchte. Das mache ich gerne“, lacht Vass, „es ist nicht das erste Tauschge-schäft.“ ~ Marta S. Halpert

lenge for me. Yet I did not want to remain a one-track specialist because I saw other things in this world apart from shoes.” This is when Vass began to take an in-terest in what happened when you buy contemporary art with-out any inkling of its future pros-pects. “When the artist becomes famous, then you can do some-thing.” He had developed a great feeling for colour and shapes as a designer and through selecting shoe leathers. He had a look around contemporary Hungar-ian artists, checking to see who was already collecting what. This is how he came about his new calling. His most important mentor proved to be the painter Jen Barcsay, who was a professor at the Academy of Art for 30 years. “I visited him at his home and was astonished: an old man and such modern paintings! We visited exhibitions together. Lat-er on I did the same with my family. I love clear lines - so I plumped for concrete and con-structive art. Tradition reigns with the shoes, but the art takes the modern route.”

Bartering. László Vass began buying seriously in 1980, and the turning point came in 1996: he was invited to exhibit 250 works from his collection in Bu-dapest. Vass offered to make his

works of art publicly accessible if a rural town were interested: “A good relationship developed with the authorities in Veszprém. I paid a grant towards the costs and we have had a collection on display here since 7 June 2003 that is one of only four or fi ve around the world.” What began mainly with Hungarian art quickly took on international dimensions. Around seventy per-cent of the works of art originate from the paradise of concrete art, i.e. Switzerland, Germany, the UK and the USA. “I also give something back to the town: I invite students here so that they can be exposed to modern art,” says Vass, “and the museum in Veszprém is always indicated as the home of the many paintings which are lent abroad.”

Various shoe sketches lie around the low glass table in Vass’ loft conversion: “These soft, fl owing models are for the warm California weather. We often just make fi ve pairs to or-der.” Then the master shows me a pencil drawing of the outline of a large male foot. “A German artist who would like to ex-change custom-made shoes for one of his artworks. I am glad to oblige,” laughs Vass, “it is not my fi rst bartered deal.”

~ Marta S. Halpert

Seit Juni 2003 präsentiert Vass seine Sammlung in der Burg von Veszprém. Vass has been displaying his collection in the castle of Veszprém since June of 2003.

SUCCEED 03/08 27

FOTO

S: R

EIN

HA

RD

EN

GEL

Page 28: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0828

SUCCEED: Wo ergänzen einander die F&E-Standortstärken Österreichs

und der CEE-Staaten? In welchen Bereichen sehen Sie die Chancen für

Kooperationen?

CONSEMÜLLER: Österreich bekommt als einziges Industrieland der Welt 20 Prozent seiner F&E-Aufträge aus dem Ausland. Es ist also ein exzellenter Forschungsstandort, der sich im CEE-Raum positionieren kann. Es bestehen gute Forschungskontakte und ge-meinsame Projekte mit Polen, Ungarn, der Tschechischen Republik, der Slowakei, Slowenien, Kroatien und Serbien. Österreichs For-schungsstärken liegen in Life-Science, Werkstoffkunde, Quanten-physik und Quantenoptik, Mathematik und im Forschungsmanage-ment. Eine wichtige Rolle spielt die Akademie der Wissenschaften, die sehr gute Kontakte mit CEE-Forschungsinstituten unterhält.Welche Exzellenzzentren im zentraleuropäischen Raum sind starke

Konkurrenten österreichischer Forschungsinstitute?

Etwa der Werkstoffbereich der slowakischen Akademie der Wissen-schaften – der hat schon zahlreiche gemeinsame Projekte mit der Technischen Universität Wien verwirklicht.Ist das 7. Forschungsrahmenprogramm der EU ein ausreichender

Rahmen für die Forschungskooperation mit CEE-Staaten?

Wichtig ist, bei der Kooperation von Wissenschaft und Wirtschaft multilaterale und bilaterale staatliche Programme aufeinander ab-zustimmen. Österreich bewirbt sich etwa um das EIT (das von der EU-Kommission initiierte European Institute of Innovation and Technology, Anm. d. Red.), Bratislava und Wien bewerben sich gemeinsam um die Austragung des EU-Forscherforums 2012. Ös-terreich hat die stärkste F&E-Dynamik bei den EU-27: Heuer wer-den wir eine Forschungsquote von 2,63 Prozent des BIP erreichen; das Lissabon-Ziel von 3 Prozent bis 2010 ist in Reichweite. Ein wesentlicher Erfolgsfaktor ist die kooperative Forschung – die Ver-zahnung von Forschung in Unternehmen und Wissenschaft. Die guten österreichischen Firmen sind alle im CEE-Raum vertreten, haben hier oft Entwicklungsgesellschaften gebildet.Bei den Nicht-EU-Ländern im CEE-Raum gibt es traditionell enge Kontakte zwischen österreichischen Industrieunternehmen und rus-sischen Forschungsstellen. Jetzt muss man diese Zusammenarbeit noch stärker institutionalisieren. Interessant ist die Türkei, wo die Forschungsaktivität mit dem Wirtschaftswachstum zunimmt.Fehlen bei den politischen Rahmenbedingungen noch Voraussetzun-

gen für einen freien Wissenschaftsaustausch, etwa beim Ausbau der

Förderinstrumente für die wissenschaftliche Zusammenarbeit mit

Nicht-EU-Staaten?

SUCCEED: Where do the R&D

strengths of Austria and the CEE

countries complement each oth-

er? Where do you see potential

for cooperation?

CONSEMÜLLER: Austria is the only industrial country in the world to receive 20 percent of its R&D work from abroad. Consequently it is an outstand-ing research location that can position itself in the CEE region. There are good research con-tacts and joint projects with Poland, Hungary, the Czech Re-public, Slovakia, Slovenia, Croatia and Serbia. Austria’s research strengths lie in life sci-ence, materials science, quan-tum physics and quantum op-tics, mathematics and research management. The Academy of Sciences plays an important role, which maintains very good contacts with CEE research in-stitutes.Which centres of excellence in

Central Europe can be considered

strong competitors to Austrian re-

search institutes?

The materials science depart-ment at the Slovakian Academy of Sciences for example, which has already carried out many joint projects with the Technical University in Vienna.Does the EU’s Seventh Framework

Programme for Research provide

an adequate foundation for re-

search cooperation with CEE

countries?

In the context of collaboration

between science and business it is important that multilateral and bilateral state-run programmes are coordinated. Austria for ex-ample is promoting the EIT (Eu-ropean Institute of Innovation and Technology launched by the EU Commission – Ed.), while Bratislava and Vienna are to-gether applying to host the EU Research Forum in 2012. Austria boasts the most dynamic R&D sector of the EU-27: this year, research spending will amount to 2.63 percent of GDP and thus the Lisbon objective of 3 percent by 2010 is within reach. One of the key factors of success is co-operative research – the dovetail-ing of research in the business community and in science. All of the strong Austrian companies are active throughout the CEE region, and many have founded development companies there.In the non-EU countries of the CEE region there are tradition-ally close contacts between Aus-trian industrial companies and Russian research centres. This collaboration now has to be in-stitutionalised on a greater scale. Turkey is an interesting case, where research activity is ex-panding parallel to economic growth.From a political perspective are

we still lacking a framework for

a free and open exchange of sci-

entifi c ideas, such as with the

development of instruments to

promote scientifi c cooperation

markets & players

Knut Consemüller, Vorsitzender des Österreichischen Rates für Forschung und Techno-logieentwicklung, will den bilateralen Wissenschaftsaustausch forcieren.

Knut Consemüller, chairman of the Austrian Council for Research and Tech-nology Development, wants to promote the bilateral exchange of scientifi c ideas.

INTERVIEW: MAIKE SEIDENBERGER-

FOTOS:MICHAEL APPELT

Keine Deutschkurse für ForscherNo German courses for scientists

KNOW-HOW-TRANSFER

Page 29: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 29

Zur Person Profi le

Knut Consemüller. Der gebürtige Dortmunder Knut Consemüller studierte Eisenhüttenkunde an der Technischen Hochschule Aachen und Wirtschafts-wissenschaften in Köln. Er war u. a. tätig für die Hoesch-Stahl AG, Voest-Alpine-Stahl AG und Vorstand für Forschung & Entwicklung bei Böhler-Uddeholm. Früher Mitglied des deutschen Technologie-Beirates, wurde Consemüller im Jahr 2000 in den Österreichischen Rat für Forschung und Technologieent-wicklung (ein Politikberatungsgremium des Verkehrs- und Technologieministeriums) berufen und zum Vorsitzenden gewählt.

Knut Consemüller. Born in Dortmund, Knut Consemüller studied ferrous metallurgy at Aachen University and economic sciences in Cologne. In the past he has worked at Hoesch-Stahl AG, Voest-Alpine-Stahl AG and was a member of the Managing Board at Böhler-Uddeholm responsible for research and development. Formerly a member of the German Technology Advisory Board, Consemüller was appointed to the Austrian Council for Research and Technology (an advisory body for the Ministry of Transport and Technology) in 2000 and elected chairman.

Wir brauchen mehr Anstrengungen bei der Integration von auslän-dischen Wissenschaftlern, etwa die Öffnung des Arbeitmarktes für deren Lebenspartner. Und wir können nicht von hochqualifi zierten Leuten, die ein Jahr hier geforscht haben, verlangen, dass sie einen Deutschkurs machen. Die Sprache der Wissenschaft ist Englisch.Sind Österreichs Studierende und Wissenschaftler so mobil wie ihre

östlichen Kollegen?

Die Mobilität könnte höher sein – aber die Lebensqualität in Ös-terreich ist so gut, dass wer hier ist, nicht mehr wegwill. Die Strom-richtung weist eher von Ost nach West, auch wegen der besseren Verdienstmöglichkeiten.Ist Forschermangel ein spezifi sch österreichisches Problem – oder

auch eines unserer Nachbarländer?

Humanressourcen entscheiden über die Wettbewerbsfähigkeit eines Landes – und das bedarf aber einer langfristigen Planung und Steu-erung. Global entfaltet sich ein immer heftigerer Kampf um die besten Wissenschaftler und Forscher. Österreich benötigt eine bes-sere Integration ausländischer Wissenschaftler und ihrer Angehöri-gen, eine intensivere Austauschförderung und mehr bi- und multi-laterale Forschungsprogramme. Als Forscheranziehungspunkt ist Österreich attraktiv, wenn wir auf internationalem Niveau Mittel-ausstattung, Forschungsfreiheit und die Möglichkeit, autonom Mit-arbeiterteams zusammenzustellen, anbieten können.

with non-EU states?

We need to focus more on the integration of foreign scientists, for example opening up the la-bour market for their partners. Nor can we demand of highly-qualifi ed individuals that they take a course in German after conducting research here for one year. The language of sci-ence is English.Are Austria‘s students and scien-

tists as mobile as their colleagues

in the east?

Their mobility could be higher – but the quality of life in Aus-tria is so good that whoever lives here does not want to leave. People generally move from east to west, with the bet-ter earnings opportunities play-ing a part in this too.

Is the lack of researchers a prob-

lem particular to Austria, or one

that is faced by our neighbouring

countries too?

Human resources determine the competitiveness of a country, and this requires long-term planning and management. An increasingly fi erce battle is un-folding worldwide for the best scientists and researchers. Aus-tria needs to integrate foreign scientists and their families bet-ter, promote exchanges more intensively and support more bilateral and multilateral re-search programmes. Austria is attractive for researchers if we can offer them resources of an international standard, freedom to do their research and give them the opportunity to put their own teams together.

Page 30: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0830

markets & players

Abgabenweltmeister EUEU: world tax ratio champion

Die Europäische Union hat eine im internationalen Vergleich sehr hohe Abgabenquote. 2006 lag sie bei 39,9 Prozent des

Bruttoinlandsprodukts (USA und Japan je rund 28 %). In den neuen Mitgliedsländern begnügt sich der Staat aber mit deutlich weniger, vor allem in Rumänien (28,6 %), der Slowakei (29,3 %) und Litauen (29,7 %); Österreich kommt auf 41,8 %.

By international comparison the European Union has a very high tax ratio. In 2006 this totalled 39.9% of the gross

domestic product (the USA and Japan both had fi gures of around 28%). In the new Member States, however, the state gets by with signifi cantly less, primarily in Romania (28.6%), Slovakia (29.3%) and Lithuania (29.7%); Austria comes in at 41.8%.

CEE Database

Zahl des Monats The number of the month

FOTO

: WER

K

Gedämpftes Wachstum Subdued growth

> Das Wirtschaftswachstum wird sich 2009 in den meisten CEE-Ländern abkühlen, erwarten Analysten der italienischen Bankengruppe UniCredit. Es soll aber erheblich stärker bleiben als in Westeuropa. > Economic growth is set to slow in the majority of CEE countries in 2009 according to analysts of the Italian banking group UniCredit. But growth will remain substantially stronger than in western Europe.

Einkaufszentren unter Druck Shopping centres under pressure > Rechnet man Projekte in Bau/Pla-nung hinzu, einige osteuropäische Hauptstädte haben in rund 15 Jah-ren eine Dichte und Sättigung an Shoppingcenter-Verkaufsfl äche erreicht, die jene in Westeuropa bei weitem übertrifft. Die Ukraine und Rumänien werden innerhalb der nächsten 3 bis 4 Jahre einen Be-stand an Verkaufsfl äche erreichen, den Polen heute hat, meint das österreichische Marktforschungs-unternehmen RegioPlan. > If we take into account projects under construction or in planning, some capital cities in Eastern Europe have reached a density and saturation of shopping centre fl oor space in ap-proximately 15 years that far outstrips western Europe. Within the next three or four years, Ukraine and Romania will reach the level that Poland is at today, says RegioPlan, an Austrian market research company.

In der EU ist die Produktion pfl anzlicher Rohstoffe leicht rückläufi g. The production of agricultural produce in the EU is slightly regressive.

78 MILLIONEN MENSCHEN IN DER EU SIND VON ARMUT BEDROHT, 19 MILLIONEN DAVON SIND KINDER. 78 MILLION PEOPLE IN THE EU ARE THREATENED BY POVERTY, OF WHICH 19 MILLION ARE CHILDREN.

Realer BIP-Zuwachs in % (Prognose). Real GDP growth in % (forecast).

Land 2008 2009 Country

Bulgarien Bulgaria 6,2 6,0

Kroatien Croatia 4,7 4,4

Tschechien Czech Republic 4,8 4,5

Estland Estonia 6,7 6,4

Ungarn Hungary 3,1 3,9

Lettland Latvia 8,0 6,7

Litauen Lithuania 7,3 6,9

Polen Poland 5,2 4,3

Rumänien Romania 5,5 5,0

Russland Russia 6,6 6,0

Slowakei Slovakia 7,4 5,9

Slowenien Slovenia 5,0 4,7

Ukraine Ukraine 5,6 5,1

Eurozone euro zone 2,0 1.8

Österreich Austria 2,3 2,0

QUELLE/SOURCE: UNICREDIT GROUP NEW EUROPE RESEARCH NETWORK

Exportsieger Russland Export champion: Russia> Das Handelsdefi zit der EU-Staaten mit Russland stieg 2007 auf fast 54,5 Milli-arden Euro (2000: 41 Milliarden) an. Der Warenaustausch verdreifachte sich seit 2000 wertmäßig. Österreich konnte sein Handelsbilanzdefi zit von 2000 in einen Über schuss verwandeln. >The trade defi cit of the EU states with Russia rose in 2007 to almost EUR 54.5 billion (2000: EUR 41 billion). The exchange of goods has risen threefold since 2000 in terms of value. Austria was able to turn the trade defi cit from 2000 into a surplus.

Land Handelsbilanzdefi zite/- Country überschüsse mit Russland 2007 (in Mrd. Euro) Trade defi cits/surpluses with Russia in 2007 (in billion Euro)

Bulgarien Bulgaria –2,4

Estland Estonia –0,438

Lettland Latvia –0,191

Litauen Lithuania –1,3

Ungarn Hungary -2,6

Österreich Austria +1,3

Polen Poland –5,7

Rumänien Romania –2,8

Slowenien Slovenia –0,474

Slowakei Slovakia –3,1

QUELLE/SOURCE: EUROSTAT

Shoppingcenter-Dichte in CEE Shopping Center Density in CEE

Österreich Austria

Wien Vienna

Ungarn Hungary

Budapest Budapest

Slowakei Slovakia

Bratislava Bratislava

Tschechien Czech Republic

Prag Prague

Rumänien Romania

Bukarest Bucharest

Kroatien Croatia

Zagreb Zagreb

0 20 40 60 80 100 120 140 160

SC-Dichte derzeit, m≤/100 EW present SC density: m≤/100 PT

SC-Dichte inkl. Projekten, m≤/100 EW SC density incl. projects: m≤/100 PT

QUELLE/SOURCE: REGIOPLAN

Page 31: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 02/08 00

ANZEIGENLEITERADVERTISING DIRECTOR:

CHRISTINA WEIDINGER ([email protected])

BETTINA SAMPL (ANZEIGEN-VERWALTUNG)

ART-DIREKTORART DIRECTION:

RALPH MANFREDA

GRAFIKARCAN PIRHAN

ÜBERSETZERTRANSLATOR:

TEXTISSIMA WIEN

FOTOSDAVID SAILER

PRODUKTIONSLEITUNGPRODUCTION MANAGER:

MARKUS NEUBAUER

DRUCKPRINT:

OBERNDORFER DRUCKEREI GMBH 5110 OBERNDORF BEI SALZBURG

SEIT 1.7.2008 MITGLIED DER ÖAK (ÖSTERREICHISCHE

AUFLAGENKONTROLLE)MEMBER AUSTRIAN AUDIT BUREAU

OF CIRCULATIONS (ÖAK) SINCE 1.7.2008

GESCHÄFTSFÜHRERMANAGEMENT:MAG. OSWALD GREIL ([email protected])DR. MICHAEL TILLIANDR. NINA HAAS

CHEFREDAKTEUREDITOR-IN-CHIEF:HARALD HORNACEK([email protected])

STV. CHEFREDAKTEURDEPUTY EDITOR-IN-CHIEF:MAG. JULIA HEUBERGER([email protected])

MITARBEITER DIESERAUSGABECONTRIBUTORS TO THISEDITION:DR. REINHARD ENGEL MARTA S. HALPERTCHRISTIAN LENOBLENINA MUNK DR. PETER MUZIK MAG. ERICH PÖLTNER URSULA POZNANSKISWETLANA RJABOWA MAG. MAIKE SEIDENBERGER MAG. WALTER SENK

IMPRESSUM MASTHEAD

MEDIENINHABER & HERAUSGEBER MEDIA PROPRIETOR & PUBLISHER:

MCA CORPORATE PUBLISHING GMBH & CO KG,KAISERSTRASSE 113–115, 1070 WIEN, TEL.: +43/1/360 85-843

EnergieklemmeEnergy squeeze> Nach Angaben der russischen Nachrichtenagentur RIA Novosti stiegen die russischen Erdgasausfuhren von Jänner bis Mai 2008 auf 92,4 Milliarden Kubikmeter (+17,8 Prozent gegenüber dem Vorjahreszeitraum). Der Erdölexport ging hingegen um 5,3 Prozent auf 103,3 Millionen Tonnen (etwa die Hälfte der Gesamtförderung) zurück. Benzin wurde in Russland allein von März bis Mai um 21,6 Prozent, Diesel um 26,3 Pro-zent teurer. > According to fi gures from the Russian news agency RIA Novosti, exports of Russian natural gas rose to 92.4 billion cubic metres between January and May 2008 (+17.8 percent compared to the previous year). Exports of crude oil on the other hand fell by 5.3% to 103.3 million tonnes (roughly half of total production). From March to May the price of petrol in Russia went up by 21.6% and that of diesel by 26.3%.

EIN UNTERNEHMEN DER

Page 32: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0832

markets & players

Justitias Erben in CEE

Justitia’s heirs in CEE

Page 33: SUCCEED 3/2008

FOTO

S:

SUCCEED 03/08 33

Wien hat sich in den letzten Jahren als wichtige Drehscheibe für Investitionen in und aus CEE etabliert. Anwälte und Kanzleien aus Österreich werden dabei immer häufi ger als unentbehrliche Wegbegleiter engagiert.

In recent years Vienna has estab-lished itself as an important hub for investments in and out of CEE. In this context, lawyers and law offi ces from Austria are increas-ingly being engaged as essential travel companions.

Der Kauf der ukrainischen Bank Aval durch Raiffeisen, die Fusion von Bank Austria mit der italienischen

UniCredit, der Bau der serbischen Autobahn, die Privatisierung rumänischer Energieriesen, die Übernahme der weißrussischen MDC durch die Telekom Austria, Immobilien-käufe zwischen Warschau, Budapest oder Dnepropetrowsk – eines haben alle diese Deals gemeinsam: Sie wurden und werden von österreichischen Wirtschaftsanwälten begleitet, verhandelt, durchgeboxt und fi na-lisiert. Durchwegs erfolgreich, versteht sich. „Wir Österreicher sind im erweiterten Eu-ropa zu einem Faktor geworden, wir alle stehen hier unseren Mann“, ist Martin Bro-dey, Partner bei der Wiener Kanzlei Dorda Brugger Jordis, überzeugt.

Viele, vor allem die großen österrei-chischen Kanzleien, haben seit dem Fall des Eisernen Vorhangs im Jahr 1989 den über 250 Millionen Einwohner großen Markt vor ihrer Haustüre für sich entdeckt. „Wir sind mit unseren Klienten in den Osten mitgegan-gen“, erzählt Willibald Plesser, CEE-Partner bei Freshfi elds Bruckhaus Deringer, der als

The acquisition of the Ukrainian bank Aval by Raiffeisen, the merger of Bank Austria with Italy‘s Unicredit, the con-

struction of the Serbian motorway, the priva-tisation of Romanian energy giants, the takeo-ver of the Belarusian MDC by Telekom Austria, real estate deals between Warsaw, Budapest or Dnepropetrovsk – they all have one thing in common: they were and are attended to, negotiated, pushed through and fi nalised by Austrian commercial lawyers. Successfully, of course. “We Austrians have become a factor in the enlarged Europe, we all hold our own ground,“ says Martin Brodey convincingly, partner at the Vienna law offi ce of Dorda Brug-ger Jordis.

Since the fall of the Iron Curtain in 1989,

FOTO

S: C

OR

BIS

, RU

DI F

RO

ESE

> >

Freshfi elds-Partner Willibald Plesser betreut mit Spezialisten aus der ganzen Welt seine internationalen Klienten. Freshfi elds partner Willibald Plesser serves his international clients with specialists from over the world.

Dorda Brugger Jordis: Ein funktionierendes Team, CEE-Partner Martin Brodey sitzt als Dritter von links. Dorda Brugger Jordis: a team that works. CEE partner Martin Brodey sits third from left.

Page 34: SUCCEED 3/2008

einer der ersten 1989 mit einem Büro in Budapest den Schritt in den Osten wagte. Heute ist Freshfi elds ein international agie-rendes Partnernetzwerk, bestehend aus 2400 Anwälten, die in 26 Büros weltweit tätig sind. „Unser Markt ist sehr viel größer und komplexer geworden, als wir es uns jemals erträumt hätten“, sagt Willibald Plesser, der von der Drehscheibe Wien aus Klienten wie Gazprom, EVN oder OMV betreut.

Die Nachfrage nach juristischer Expertise ist groß und überaus vielfältig, da in den Ländern zwischen Neiße und Wolga die Ge-setze jung sind und der juristische Boden vielerorts erst aufbereitet werden muss. „Trotz der fabelhaften Leute fehlen in den Ländern des neuen Europa Jahrzehnte an advokatorischer Erfahrung“, sagt Raimund Cancola, Partner der Wiener Sozietät ENWC Natlacen Walderdorff Cancola Rechtsan-wälte, die mit 60 Juristen und eigenen Kanz-leien in sechs CEE-Ländern vertreten ist – neuerdings auch in der Ukraine. „Die Expertise war gering und der Aufholbedarf enorm hoch“, weiß auch Peter Lindinger, Partner bei der Wiener Sozietät Schönherr Rechtsanwälte, die 1995 die österreichische Brauunion (BBAG) nach Rumänien beglei-tete, die dort mehrere Brauereien erwerben wollte. Nun ist Schönherr mit 243 Anwälten in sieben Ländern der Region und eigenen Kanzleien vertreten. Wie alle anderen Kanz-leien auch legt man bei Schönherr auf die Zusammenarbeit mit Anwälten aus dem je-weiligen Land viel Wert. „Wir wachsen or-ganisch und bilden gute und junge Talente selbst aus“, so Lindinger.

many Austrian law fi rms, especially the large ones, have discovered the market on their doorstep with more than 250 million people. “We headed east with our clients,” explains Willibald Plesser, CEE partner at Freshfi elds Bruckhaus Deringer, which was one of the fi rst to make the move, setting up an offi ce in Bu-dapest in 1989. Today, Freshfi elds is an inter-national network of partners comprising 2400 lawyers in 26 offi ces worldwide. “Our market has become much bigger and more complex than we had ever dreamed,” says Willibald Plesser, who from his base in Vienna serves clients such as Gazprom, EVN or OMV.

The demand for legal expertise is high and extremely diverse, since in the countries be-tween the Neisse and the Volga the laws are still very new and the legal foundations in many cases still have to be laid down. “De-spite the magnifi cent people, the countries of the new Europe are lacking decades of legal experience,” says Raimund Cancola, partner of the Vienna partnership ENWC Natlacen Walderdorff Cancola, which has 60 lawyers and its own offi ces in six CEE countries – most recently in Ukraine. “The expertise was poor and the need to catch up was huge,” says Peter Lindinger, partner at the Schön-herr law offi ce in Vienna, which in 1995 ac-companied the Austrian brewing union (BBAG) to Romania to acquire several brew-eries there. Schönherr now has 243 lawyers working in its own offi ces in seven countries throughout the region. Just like all other law offi ces, Schönherr also lays great emphasis on collaborating with lawyers in the given country. “We grow organically whilst trai-

SUCCEED 03/0834

markets & players

Peter Lindinger von Schönherr: „Wir

wachsen organisch.“ Peter Lindinger of the

Schönherr offi ces: “We are growing in one single

ongoing process.”

> >

ENWC und Partner Raimund Cancola setzen auf eigene Offi ces in CEE.ENWC and its partner Raimund Cancola are relying on maintaining their own offi ces in CEE.

> >

Page 35: SUCCEED 3/2008

»UNSER MARKT IST VIEL GRÖSSER GEWORDEN, ALS WIR UNS JE ER-TRÄUMT HABEN« »OUR MARKET HAS BECOME MUCH LARGER THAN WE EVER IMAGINED«

WILLIBALD PLESSER, FRESHFIELDS BRUCKHAUS DERINGER

FOTO

S: L

UK

AS

BEC

K, M

ICH

AEL

RA

USC

H-S

CH

OTT

Page 36: SUCCEED 3/2008

Entscheidend für den Geschäftserfolg dürfte dabei für jede Sozietät die Kombina-tion aus internationaler Erfahrung und lo-kalem Know-how sein. Ob das mittels eige-ner Kanzleien in Budapest, Warschau, Kiew oder Bratislava, eines internationalen Part-nernetzwerks oder mithilfe assoziierter Kanzleien in den Märkten erfolgt, ist eine Frage der bevorzugten Geschäfsstrategie.

Wie Schönherr oder ENWC setzen auch die Sozietäten Wolf Theiss, CHSH Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati und DLA Piper auf sogenannte Proprietory Offi ces, also die Gründung von eigenen Ablegern vor Ort. CHSH vertraut dabei auf bereits etablierte Anwälte im jeweiligen Land: „Wir suchen lokale Top-Juristen, die dann gemeinsam mit internationalen Experten unsere Projekte betreuen“, erklärt CHSH-Partner Peter F. Hoffmann. Er betreut mit seinen Partnern in Polen, Ungarn, Rumänien oder der Slowakei vornehmlich Blue-Chip-Unternehmen bei ihren grenzüberschreitenden Transaktionen. Dieter Spranz von Wolf Theiss, Österreichs größter Kanzlei, ist überzeugt, nur in eigenen Büros die gewohnte Qualität sicherstellen zu können: „Man muss sehr viel in die Ausbil-dung und Integration der Leute investieren, um über ein effi zientes Netzwerk zu verfügen und Aufgaben gezielt lösen zu können.“ Auch bei DLA Piper, deren Partnernetzwerk sich auf 190 Regionen weltweit erstreckt, wird die CEE-Region mit Österreich und den angrenzenden Ländern regional gemanagt. „Wir setzen auf lokale Juristen, welche die internationalen Kunden aus den Märkten heraus betreuen“, weiß DLA-Partner Ivo Deskovich. CHSH-Partner Hoffmann bringt die Strategie folgendermaßen auf den Punkt: „Die Erfahrung und Kenntnis der Märkte sind für unsere Mandanten wertvoll, das müssen sie nicht mehr selbst erarbeiten.“

ning young and talented people,” says Lindinger.

What is crucial in terms of business success for each partnership is combining interna-tional experience with local know-how. Whether this involves having their own of-fi ces in Budapest, Warsaw, Kiev or Bratislava, an international network of partners or us-ing associated partnerships in the given mar-kets, is a question of preferred business strat-egy.

Similarly to Schönherr or ENWC, the partnerships of Wolf Theiss and CHSH Cer-ha Hempel Spiegelfeld Hlawati opt for so-called proprietary offi ces, i.e. establishing local subsidiaries. In this context, CHSH re-lies on lawyers already established in the given country: “We seek out top domestic legal experts who together with internation-al specialists take care of our projects,” ex-plains CHSH partner Peter F. Hoffmann. With his partners in Poland, Hungary, Ro-mania or Slovakia he fi rst and foremost serves blue-chip companies in connection with their cross-border transactions. Dieter Spranz at Wolf Theiss, Austria‘s largest law offi ce, is convinced that the customary and required quality can only be ensured in one‘s own offi ces: “A lot has to be invested in training and integrating people in order to develop an effective network capable of solv-ing tasks effi ciently.”

CHSH partner Hoffmann pinpoints their strategy as follows: “Experience and knowl-edge of the markets are valuable for our clients; they do not have to develop these by themselves any longer.”

At Dorda Brugger Jordis they have given up on the idea of setting up their own operations in new markets due to the lengthy prepara-tions involved. The Vienna partnership relies on cooperating with well-established and highly qualifi ed law offi ces in its Best Friends network. Dorda partner Martin Brodey is con-vinced that “in this way we kill several birds with one stone: on the one hand we have ac-cess to highly trained lawyers who already have an established client network; on the other hand we can provide our clients with know-how on the market and the best con-tacts to the political and business worlds.” Gerald Ganzger, from Lansky Ganzger & Partner, takes a similar approach and prefers to recruit young lawyers from the CEE mar-kets, handling the affairs of his international clients with one of the top fi ve law offi ces in the given country. “Everyone needs ‘contacts’ and networks, more so in CEE than in Aus-tria,’ says Ganzger, who among others sup-ports the Russian supermarket chain Marca with its foreign operations.

Many Vienna law offi ces obviously work with a good number of Austrian clients who have operations in the East. But there are an

SUCCEED 03/0836

FOTO

S: L

UK

AS

BEC

K, B

EIG

ESTE

LLT(

3)

markets & players

>

Peter F. Hoffmann, Partner der Kanzlei CHSH, setzt auf lokale Anwälte und internationale

Spezialisten. Peter F. Hoffmann, partner in the offi ces of CHSH, relies on local legal experts and

international experts.

Partner Dieter Spranz und Wolf Theiss wollen mit eigenen Büros in den CEE-Ländern Markt-

führer werden. The partners Dieter Spranz and Wolf Theiss plan to become the market leader in CEE

countries with their own offi ces.

>

Page 37: SUCCEED 3/2008

Bei Dorda Brugger Jordis hat man sich aufgrund langer Anlaufzeiten von der Idee, in den neuen Märkten eigene Standorte zu gründen, verabschiedet. Die Wiener Sozietät setzt auf die Zusammenarbeit mit bereits etablierten, hochqualifi zierten Kanzleien im sogenannten Best-Friends-Netzwerk. „Wir fangen damit gleich mehrere Fliegen auf ei-nen Schlag“, ist Dorda-Partner Martin Bro-dey überzeugt, „einerseits verfügen wir so über toptrainierte Anwälte, die bereits ein Kundennetzwerk aufgebaut haben; anderer-seits können wir Know-how des Marktes und beste Kontakte zu Politik und Wirtschaft für unsere Mandanten sicherstellen.“

In eine ähnliche Kerbe schlägt Gerald Ganzger von Lansky Ganzger & Partner Rechtsanwälte, der lieber junge Juristen aus den CEE-Märkten anheuert und vor Ort mit einer der Top-Five-Kanzleien des Landes die jeweiligen Causen seiner internationalen Mandanten abwickelt. „Jeder braucht Seil-schaften und Netzwerke, in CEE noch viel mehr als in Österreich“, sagt Ganzger, der unter anderem die russische Supermarktket-te Marca bei ihren Auslandsaktivitäten be-treut. Die Kanzlei CMS Reich-Rohrwig Hainz vertraut auf beide Standbeine und setzt sowohl auf eigene Offi ces in den

Gerald Ganzger setzt mit seiner Kanzlei auf junge Juristen aus CEE und etablierte Top-Kanzleien als Partner in den Märkten. Gerald Ganzger and his law offi ces are betting on young jurists from the CEE and established law offi ces as partners on the market.

>

Ivo Deskovich von DLA Piper ist für die internationalen Kunden vor Ort. Ivo Deskovich of DLA Piper goes on location for his international clients.

increasing number of clients in the east who are investing in western Europe and there-fore value the expertise of Austrians. At Wolf Theiss, for example, such clients already ac-count for ten percent of their total business. Schönherr considers itself “a European law offi ce focusing on CEE, regardless of where the business comes from,” while ENWC strives to position itself as a “local law fi rm” for clients in CEE, with teams of experts comprising international specialists and local lawyers. “We already have many clients from Ukraine and Russia, for whom Vienna is ei-ther a hub or a centre for Eastern European operations,” reveals Gerald Ganzger. The >

Page 38: SUCCEED 3/2008

Märkten als auch auf einen Zusammen-schluss mit internationalen Kanzleien, die unter der Dachmarke CMS fi rmieren. „Wir verbinden eigene Standorte mit der Möglich-keit, auf Juristen in anderen Kanzleien zu-rückgreifen zu können“, sagt CMS-Partner Peter Huber. In den Märkten, wo CMS keine eigenen Büros betreibt, können so gleichblei-bende Qualitätsstandards für die internatio-nalen Klienten gewährleistet werden.

Das Geschäft mit österreichischen Kun-den, die im Osten tätig sind, steht für viele Wiener Kanzleien naturgemäß im Vorder-grund. Aber auch die Klienten, die aus dem Osten kommen, um in Westeuropa zu inves-tieren und dabei die Expertise der Österrei-cher schätzen, werden immer mehr. Bei Wolf Theiss beispielsweise bestreiten diese bereits zehn Prozent des Gesamtgeschäfts. CMS Reich-Rohrwig Hainz macht bereits mehr Umsatz mit dem CEE-Geschäft als mit ös-terreichischen Klienten. „Wir beschäftigen bereits mehr Juristen in Osteuropa als in Wien“, sagt CMS-Partner Huber. Bei DLA Piper ist im Vorjahr das CEE-Geschäft so-wohl bei der Anzahl der beschäftigten Juristen als auch umsatzmäßig um stolze 40 Prozent gewachsen. Bei Schönherr sieht man sich „als europäische Kanzlei mit Schwerpunkt CEE,

SUCCEED 03/0838

FOTO

S: C

MSW

markets & players

Österreichs Kanzleien im ÜberblickAustrian law offi ces at a glance

Name Juristen Büros WebsiteName Lawyers Offi ces Website

ENWC Natlacen Walderdorff 60 Wien, Budapest, Prag, Brünn, Bratislava, Warschau, Kiew www.enwc.comCancola Rechtsanwälte GmbH 60 Vienna, Budapest, Prague, Brno, Bratislava, Warsaw, Kiev

Dorda Brugger Jordis 55 in Wien über 300 aktive Anwälte im Best-Friends-Netzwerk www.dbj.atRechtsanwälte GmbH 55 in Vienna over 300 acting lawyers in the Best Friends Network

Freshfi elds Bruckhaus 75 in Wien; weltweit 2400 28 Büros weltweit www.freshfi elds.comDeringer 75 in Vienna; 2400 worldwide 28 offi ces worldwide

Schönherr Rechtsanwälte 243 Wien, Belgrad, Brüssel, Bukarest, Budapest, Kiew, Ljubljana, Sofi a, Zagreb www.schönherr.atGmbH 243 Vienna, Belgrade, Brussels, Bucharest, Budapest, Kiev, Ljubljana, Sophia, Zagreb

Wolf Theiss Rechtsanwälte 300 Belgrad, Bratislava, Budapest, Bukarest, Ljubljana, Prag, Sarajevo, Sofi a, Tirana, Wien, Zagreb www.wolftheiss.comGmbH 300 Belgrade, Bratislava, Budapest, Bucharest, Ljubljana, Prague, Sarajevo, Sophia, Tirana, Vienna, Zagreb

Alix Frank Rechtsanwälte 6 Wien, Partner im Netzwerk MSI Global Alliance www.alixfrank.co.atGmbH 6 Vienna, partners in the MSI Global Alliance

Binder Grösswang 63 Wien, Innsbruck, Partnernetzwerk www.bgnet.atRechtsanwälte OEG 63 Vienna, Innsbruck, Partner network

CHSH Cerha Hempel 135 Wien, Bratislava, Brüssel, Bukarest, Budapest, Minsk, Sofi a, Timisoara, Partner in Belgrad www.chsh.atSpiegelfeld Hlawati 135 Vienna, Bratislava, Brussels, Bucharest, Minsk, Sophia, Timisoara, partners in Belgrade

Fiebinger, Polak, Leon & 26 Wien www.fplp.atPartner Rechtsanwälte GmbH 26 Vienna

Höhne, In der Maur & Partner 17 Wien www.h-i-p.atRechtsanwälte GmbH 17 Vienna

Kerres & Diwok 9 Wien, lose Zusammenarbeit mit lokalen Kanzleien in CEE www.kerres.atRechtsanwälte GmbH 9 Vienna, free cooperation with local law fi rms in CEE

Lansky, Ganzger & Partner 18 in Wien Netzwerk mit festen Partnerkanzleien weltweit und in CEE www.lansky.atRechtsanwälte GmbH 18 in Vienna Network with partner law fi rms worldwide and in CEE

Rödl & Partner 227 Anwälte weltweit Büros in 16 CEE-Ländern www.roedl.de 227 Lawyers worldwide offi ces in 16 countries in CEE

Wildmoser Koch & Partner 10 Wien, Linz www.wildmoser- 10 Vienna, Linz koch.com

DLA PiperWeiss Tessbach 190 Juristen in Wien und CEE Wien, Salzburg, Budapest, Prag, Bratislava, Zagreb, Sarajevo, Sofi a, Warschau www.dlapiper.com 190 jurists in Vienna and CEE Vienna, Salzburg, Budapest, Prague, Bratislava, Zagreb, Sarajevo, Sophia, Warsaw

CMS Reich-Rohrwig Hainz 110 Wien, Belgrad, Bratislava, Brüssel, Kiew, Ljubljana, Sarajevo, Sofi a inkl. CMS-Netzwerk www.cms-rrh.comGmbH 110 Vienna, Belgrade, Bratislava, Brussels, Kiev, Ljubljana, Sarajevo, Sophia and CMS-Network

Leitner & Trischler 2 Wien/Vienna www.ltra.at

CMS-Reich-Rohrwig-Hainz-Partner Peter Huber setzt auf eigene Büros in den Märkten und mit CMS auf ein starkes Partnernetzwerk. Partner Peter Huber of CMS Reich-Rohrwig Hainz relies on maintaining its own offi ces in the markets combined with close-knit co-operation with CMS.

>

Page 39: SUCCEED 3/2008

partnership already registers more Rus-sians active in Austria than vice versa. Willi-bald Plesser, partner at Freshfi elds Bruckhaus Deringer, the fourth largest law offi ce world-wide in the fi eld of mergers & acquisitions: “I am delighted if Gazprom directs its ac-tivities through Vienna.”

Aside from the quality of the services pro-vided, the reason why Austrians have suc-ceeded in the new markets could partially be rooted in history. “We have had very good communication channels for centuries,” says Martin Brodey of Dorda Brugger Jordis con-vincingly. Plesser, partner at Freshfi elds, adds that “We are a small country too, and have only been in the EU since 1995. This means we can express solidarity with the people who often feel bowled over by international developments.”

~ Julia Heuberger

egal wo das Geschäft herkommt“, und ENWC versucht sich mit Kompetenzteams, bestehend aus jeweils internationalen Spezialisten und ansässigen Juristen, um sich bei den Klienten in CEE als „local law fi rm“ zu positionieren. „Wir haben bereits viele Klienten aus der Uk-raine und Russland, für die Wien entweder die Drehscheibe oder Osteuropa-Zentrale ist“, sagt Gerald Ganzger. Die Sozietät registriert bereits mehr Russen, die in Österreich tätig sind, als umgekehrt. Willibald Plesser, der mit Freshfi elds Bruckhaus Deringer zu der viert-größten Kanzlei weltweit in puncto Mergers & Acquisitions zählt, sagt: „Ich freue mich einfach, wenn Gazprom-Neft seine Aktivitäten über Wien abwickelt.“

Abgesehen von der Qualität der Dienstleis-tungen dürfte der Grund, warum gerade die Österreicher in den neuen Märkten reüssieren, zum Teil in der Geschichte liegen. „Wir haben eine sehr gute Kommunikationsachse, die seit Jahrhunderten lebt“, ist Martin Brodey von Dorda Brugger Jordis überzeugt. Fresh-fi elds-Partner Plesser meint dazu: „Auch wir sind ein kleines Land und auch erst seit 1995 in der EU. Damit können wir uns mit den Leuten solidarisieren, die sich durch die inter-nationalen Entwicklungen vielfach überrollt fühlen.“ ~ Julia Heuberger

»WIEN IST FÜR VIELE KLIENTEN DAS ZENTRUM ODER DIE DREH-SCHEIBE IHRER CEE-AKTIVITÄTEN« »FOR MANY CLIENTS VIENNA IS THE CEN-TRE OR HUB OF THEIR CEE BUSINESS «GERALD GANZGER, LANSKY, GANZGER & PARTNER RECHTSANWÄLTE

>

Page 40: SUCCEED 3/2008

SUCCEED IS BUSINESS. SUCCEED ist Wirtschaft.

SUCCEED IS INVESTMENT. SUCCEED ist Geldanlage.

SUCCEED IS LIFESTYLE. SUCCEED ist Lebensstil.

SUCCEED IS REAL ESTATE. SUCCEED ist Immobilien.

SUCCEED THE BUSINESS MAGAZINE. Das Wirtschaftsmagazin

The Austrian Airlines Group is the only European airline to offer its passengers an informative and intensively researched business magazine.

Die Austrian Airlines Group bietet als einzige europäi- sche Fluglinie ihren Fluggästen weltweit ein infor- matives, toprecherchiertes Wirtschaftsmagazin.

EUR

SUCCEED will be published every 2 months and will also be available from well stocked news agents for EUR 3.80.

SUCCEED erscheint alle 2 Monate und ist auch im gut sortierten Zeitschriftenhandel um EUR 3,80 erhältlich.

TRIAL SUBSCRIPTION: 3 editions for EUR 6.00 (exclusive postage) TESTABO: 3 Ausgaben um EUR 6,– (im Ausland exklusive Porto)

Order your subscription at [email protected] Abobestellung unter [email protected]

6,–3 Issues3 Ausgaben

EUR

Page 41: SUCCEED 3/2008

PROMOTION

Interdisziplinär: fachübergreifend und kompetent aus einer Hand

R ödl & Partner wurde 1977 von

Dr. Bernd Rödl gegründet und

gehört mit 2700 Mitarbeitern an

79 Standorten in 38 Ländern im In- und

Ausland zur Spitze der deutschsprachigen

Beratungsgesellschaften in den Bereichen:

❚ Wirtschaftsprüfung

❚ Steuerberatung

❚ Rechtsberatung

Von Anfang an hat Rödl & Partner die

Strategie verfolgt, deutschsprachige Un-

ternehmen bei ihrem Schritt ins Ausland

zu begleiten. Unsere Mandanten werden

von deutschsprachigen Ansprechpartnern

betreut. Hinter diesen stehen lokale Fach-

leute, ein weltweites Netzwerk und ein

starkes Headquarter mit zahlreichen Spe-

zialisten.

Rödl & Partner hat als erste deutsch-

sprachige Kanzlei den CEE-/SEE-Raum

betreten. Heute unterhalten wir an allen

wichtigen Standorten eigene Kanzleien -

von Moskau bis nach Zagreb, von Prag bis

nach Kiew - wir sind für Sie da!

Wir bieten an unseren Standorten

Wirtschaftsprüfung, Steuerberatung,

Rechtsberatung und Outsourcing an.

Lokale Kompetenz und interdisziplinär

arbeitende Teams sind tätig von der ein-

zelfallbezogenen Stellungnahme über pro-

jektorientierten Due Diligences bis hin zu

M&A-Transaktionen. Internationale Fra-

gestellungen werden stets mit Unterstüt-

zung unseres Headquarters aber auch un-

ter Einschaltung unseres weitreichendes

Netzwerkes beantwortet. Dabei stehen

unseren Mandanten immer ein deutsch-

sprachiger Projektleiter zur Verfügung.

CEE/SEE: Bosnien-Herzegowina • Bul-

garien • Estland • Kroatien • Lettland •

Litauen • Moldawien • Polen • Rumänien •

Russland • Slowakei • Slowenien • Tsche-

chien • Ukraine • Ungarn • Weißrussland

Weitere Standorte und Informationen

� nden Sie auf www.roedl.de

Kontakt: Rödl & PartnerWirtschaftsprüfer • Steuerberater • Rechtsanwälte

Certi� ed Public Accountants, Tax Consultants, Attorneys-at-Law

Äußere Sulzbacher Straße 100 • D-90491 Nürnberg • www.roedl.de Jens Jungmann, Dipl.-Kfm, CPA

Wirtschaftsprüfer (PL), Wirtschaftsprüfer (RO), Geschäftsführender [email protected] • Tel. +49 (911) 9193-3002

Rödl & Partner

❚ Herr Dr. Rödl, Rödl & Partner galt als die erste deutschsprachige Kanzlei, die Niederlassungen in Osteuropa eröffnet hat. Was macht Osteuropa für Sie und für Ihre Mandanten so interessant?Rödl: In der Tat waren

wir die erste ausländische Rechtsanwalts-kanzlei in Prag. Auch in anderen Ländern Osteuropas waren wir die ersten oder zumindest eine der ersten. Osteuropa ist für uns seit dem Fall des Eisernen Vorhangs hochinteressant, weil viele unserer sehr dynamischen Mandanten dort von Beginn an investierten, nämlich international tätige Familienunternehmen aus Deutschland und Österreich, aber auch internationale Immobiliengesellschaften. Osteuropa war zunächst als Produktionsstandort aufgrund seiner Kostenvorteile sehr attraktiv. Dieses Kriterium hat sich stark relativiert. Unsere östlichen Nachbarländer bis hin zu Rußland sind inzwischen aber als Absatzmärkte sehr lukrativ. Viele unserer Mandanten hatten gar keine Wahl, ob sie internationalisieren, da sie als Zulieferer gezwungen sind, sich in der Nähe der großen Werke ihrer Kunden mit eigenen Produktionen niederzulassen.

❚ Wie schätzen Sie die Wachstumschancen in den neuen Märkten ein bzw. wo sehen Sie Potential?Rödl: Zu unserer großen Überraschung hat der EU-Beitritt den neuen Märkten noch einmal einen richtigen Schub gegeben. Wir hätten vermutet, dass die Unternehmen, für die Osteuropa attraktiv ist, ohnehin bereits seit Anfang der 90er-Jahre dort aktiv sind. Die zunehmende Kaufkraft und die EU-Inte-gration bringen neue Absatz- und Invest-ment-Chancen. Osteuropa liegt vor unserer Haustüre und ist uns kulturell sehr nah.

❚ Wie schätzen Sie die Rechtssicherheit in den CEE-Ländern ein?Rödl: Hier muss man deutlich differenzie-ren. Länder wie die Tschechische Republik, Ungarn, Polen und die baltischen Staaten sind hier sicher viel weiter als beispielsweise Rußland. Nach unserer Erfahrung stellt sich für unsere Mandanten die Rechtssicherheit eines Landes häu� g als eines der wichtigsten Standortkriterien heraus. Leider wird das gelegentlich zu spät erkannt. Viele Länder Osteuropas haben hier mit beeindruckender Geschwindigkeit aufgeholt und sind mit eini-gen „alten“ EU-Ländern zumindest gleichauf.

Dr. Christian Rödl, LL.M.

(Columbia Univ.), Rechtsanwalt,

Steuerberater, Geschäftsführer

BEST OF COMPANY

Page 42: SUCCEED 3/2008

Wie wird Ihr Leben in zwanzig Jahren sein – besser oder schlechter? Die jüngste Eurobarometer-Umfrage der EU liefert dazu sehr interessante Erkenntnisse: Die Öster-

reicher zählen, so wie die Belgier und die Deutschen, zu den größten Pessimisten. In Österreich rechnen 56 Prozent der Befragten mit einer Verschlechterung, nur jeder Vierte erwartet eine Verbesserung (für die Übrigen bleibt alles gleich). Die Skepsis vor der Zukunft ist auch in Großbritannien, Italien, Griechenland und Frankreich beträchtlich, womit sich im EU-Schnitt folgendes Bild ergibt: Für 49 Prozent der befragten EU-Bürger geht’s bergab, wobei die Zu-kunftsängste unterschiedlicher Natur sind: Die Sorge, den Job zu verlieren bzw. irgendwann weniger zu verdienen, steht jedenfalls ganz oben. Anderseits zeigen bloß 38 Prozent Zuversicht, dass es ihnen mit zunehmendem Alter immer besser gehen wird.

Ganz anders sieht das in den zwölf neuen Mitgliedsstaaten im Osten aus: Dort nehmen 59 Prozent an, dass ihr Leben schöner wird, je älter sie werden. Und nur 24 Prozent befürchten, dass es mit ihnen abwärtsgehen könnte. Die meisten Optimisten sind üb-rigens in Estland zu fi nden (78 Prozent!). Danach folgen die Bürge-rinnen und Bürger Rumäniens, der Slowakei, Litauens, Polens und Bulgariens. Die Slowenen, Tschechen und Ungarn schließlich ticken, was ihre Zukunft anlangt, so ähnlich wie die größten Optimisten der westlichen Union – die Schweden, die Dänen, die Spanier und die Finnen.

Aufbruchsstimmung. Eine andere Studie liefert ebenfalls den Nachweis, dass die Menschen in den Reformstaaten die mausgraue Trostlosigkeit der kommunistischen Ära durch eine neue Stimmung des Aufbruchs zu ersetzen entschlossen sind. Im „World Values Survey“, der kürzlich vom Institute for Social Research der Univer-sität Michigan publiziert wurde, ist ein klarer Aufwärtstrend spür-bar: Die ehemaligen Ostblockstaaten liegen in diesem Ranking, das

How will your life be in twenty years – better or worse? The latest

Eurobarometer survey of the EU came up with some very interesting fi ndings: the great-est pessimists are the Austrians, together with the Belgians and the Germans. In Austria, 56 percent of those surveyed ex-pect a deterioration, and only one in four anticipate an im-provement (the others believe nothing will change). Scepti-cism regarding the future is also signifi cant in the United Kingdom, Italy, Greece and France, while the EU average paints the following picture: 49% of the EU citizens sur-veyed believe things will go downhill, with various reasons underlying their fears for the

future, but wor-ries about los-ing their job and about

earning less are rather high up on the

list. On the other hand, only 38% are confi dent

that their life will steadily improve as they get older.

The situation is quite dif-ferent in the 12 new Member States in the east: there, 59% assume that their living stand-ards will improve as they get

on in life. And only 24% worry that things might get worse. Incidentally, the lion‘s share of the optimists are to be found in Estonia (78%!). They are fol-lowed by the citizens of Roma-nia, Slovakia, Lithuania, Po-land and Bulgaria. The Slovenes, the Czechs and the Hungarians agree on how their future will pan out, similarly to the main optimists in the west-ern part of the European Union – the Swedes, the Danes, the Spaniards and the Finns.

Upbeat mood. Another study also shows that people in the transition countries have de-cided to throw out the drab hopelessness of the Communist era and replace it with a new spirit of optimism. An unam-biguous upwards trend emerg-es in the “World Values Sur-vey,” recently published by the Institute for Social Research at the University of Michigan: while the former eastern bloc states still lag behind in the rankings which comprise 97 countries, in comparison to previous surveys they have made up a lot of ground. Al-though Moldavia and Armenia still bring up the rear, the sub-jective mood of citizens in Ukraine, Slovenia, Poland and Russia is improving rather rap-idly. According to US research-ers who have carried out such studies since 1981 and con-ducted more than 350,000 in-terviews, this is related to the feeling the citizens have of per-sonally being in a better posi-tion than before; but it is also linked to the assumption that the countries affected are en-

The “happiness index” is greater in many Eastern European countries than in Austria or Germany. This is thanks not just to economic development but also to the attitude of the people.

Der „Glücks-Index“ ist in vielen osteuropäischen Ländern größer als in Österreich oder Deutschland. Das liegt an der wirtschaftlichen Entwicklung, aber auch an der inneren Einstellung der Menschen.

Das neue Selbstbewusstsein im OstenNew self-assurance in the East

KOMMENTAR COMMENT

»MENSCHEN IN CEE HABEN EINE POSITI-VERE LEBENS-EINSTELLUNG ALS WEST-EUROPÄER«

w

Page 43: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 43

97 Nationen erfasst, zwar nach wie vor auf hinteren Plätzen, sie holen jedoch im Vergleich zu früheren Untersuchungen stark auf. Während Moldawien und Armenien immer noch Schlusslichter sind, bessert sich die subjektive Befi ndlichkeit der Bürgerinnen und Bürger etwa in der Ukraine, in Slowenien, Polen und Russland ziem-lich rasant. Das hat, sagen die US-Forscher, die derartige Studien schon seit 1981 durchführen und mehr als 350.000 Interviews ge-macht haben, zum einen mit dem Gefühl zu tun, dass es einem persönlich besser geht als früher, und zum anderen mit der Ver-mutung, dass es auch mit den betreffenden Ländern wirtschaftlich aufwärtsgeht.

Dieser „Glücks-Index“ – die weltweit glücklichsten Nationen sind übrigens Dänemark, Puerto Rico, Kolumbien und Irland, Ös-terreich rangiert an der 10. Position – hat jedenfalls, insbesondere in ärmeren Ländern, mit der ökonomischen Situation der Menschen zu tun – also mit dem verfügbaren Geld –, durchaus aber auch mit dem politischen System und sozialer Toleranz; obendrein orten die einschlägigen Experten einen starken Zusammenhang zwischen Friede und Glück. So gesehen mutet es ziemlich kurios an, dass die Stimmung der Bevölkerung in vier Ländern sinkende Tendenz auf-weist, von denen man das nicht vermuten würde – nämlich in Groß-britannien, Belgien, Deutschland und Österreich.

Positives Denken. Im Gegensatz zum österreichischen „Raun-zertum“, das weit verbreitet ist, schaffen jene, denen das einst gän-gige Politsystem Jahrzehnte ihres Lebens gestohlen hat, offenbar eine positivere Einstellung zu ihrem derzeitigen – vergleichsweise noch immer bescheidenen – Lebensstil. Natürlich haben sie unter dem Phänomen Arbeitslosigkeit zu leiden, das großen Teilen der Bevölkerung keine Chance lässt: Im vergangenen Jahr war etwa in Mazedonien jeder Dritte ohne Job, in Serbien und Montenegro jeder Fünfte und in Kroatien und der Slowakei hatte immerhin noch jeder Zehnte keine Arbeit. Die rasant steigenden Verbraucherpreise machen den Bürgern dieser Länder naturgemäß ebenfalls zu schaf-fen: Im Jahr 2007 betrug die Infl ationsrate in der Ukraine 12,8 Prozent, in Lettland 10,1 Prozent, in Russland 9,7 Prozent und in Ungarn 8 Prozent.

Trotzdem sieht man in diesen Ländern bereits das Licht am Ende des Tunnels: Die Menschen wissen zwar größtenteils nicht wirk-lich, wie positiv sich die Bruttoinlandsprodukte entwickeln und welche Wachstumsraten für die nächsten Jahre prognostiziert wer-den – aber sie spüren genau, dass die Wirtschaft ihres Landes immer besser unterwegs ist und sie davon unmittelbar profi tieren können. Und genau das gibt ihnen ein neues Selbstbewusstsein, genau das stärkt die optimistische Grundeinstellung, genau das lässt sie all-mählich so etwas wie Glück spüren, auch wenn’s in Wahrheit nur eine neue Zufriedenheit mit sich und dem neuen Leben ist.

joying an economic upswing. However, this “happiness in-dex” – the happiest nations worldwide are Denmark, Puer-to Rico, Colombia and Ireland, with Austria ranked in 10th position – has much to do with the economic situation of the citizens, especially in poorer countries, i.e. with the amount of disposable money they have, but it is also strongly related to the political system and to so-cial tolerance. On top of all this, experts identify a strong correlation between peace and happiness. In this context, it appears rather odd that the mood of populations is darken-ing in four countries where one would not necessarily have as-sumed it – namely, the United Kingdom, Belgium, Germany and Austria.

Positive thinking. In contrast to the widespread Austrian “grouching,” those who had decades of their lives stolen by the former political system ob-viously have a more positive outlook on their current stand-ards of living – even though they are still comparatively modest. Naturally these citi-zens have suffered under the phenomenon of unemploy-ment, which leaves no chance for broad swathes of the popu-lation: last year in Macedonia for example, one in three citi-zens was jobless, in Serbia and Montenegro one in every fi ve, and in Croatia and Slovakia one tenth of the local popula-tion was out of work. The rapid increase in consumer prices is obviously causing troubles for the citizens of these

countries too: in 2007 the in-fl ation rate in Ukraine totalled 12.8%, in Latvia 10.1%, in Russia 9.7% and in Hun-gary 8%.

Nevertheless, these countries are already seeing the light at the end of the tunnel: while most of the people do not re-ally know how well the gross domestic product is developing and what growth rates are pro-jected for the coming years, they defi nitely do feel that the economy of their country is constantly improving and they are able to benefi t directly from it. And this gives them a new feeling of self-assurance that reinforces their optimistic at-titude, and that gradually lets them enjoy something like hap-piness, even if in reality it is just a new form of satisfaction with themselves and with their new lives.

FOTO

: BC

G

»PEOPLE IN THE CEE HAVE A MORE POSITIVE ATTITUDE TOWARD LIFE THAN WEST EUROPEANS«

PETER MUZIKWIRTSCHAFTSPUBLIZIST BUSINESS PUBLISHER

Page 44: SUCCEED 3/2008

Der einzug Der natürlichkeitJetzt in Der Wiener citYDas neue novotel Wien city wird Sie begeistern. entdecken Sie die Wiener innenstadt mit ihren vielen Facetten und kulturellen reichtümern ganz bequem zu Fuß. Oder entspannen Sie in der freien natur des nahen Stadtparks und am ufer des Donaukanals.

nOVOtel Wien citYaspernbrückengasse 1, 1020 WienBuchungen unter www.novotel.com, telefon +43 1 90303 oder e-Mail [email protected]

high Speed

internet Designed for natural l iv ing

exklusive

Boardrooms

Sauna und

Fitness

www.novotel .com

Novotel_Succeed_230x297_druck.indd 1 04.06.2008 09:51:02

Page 45: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 45

RAIFFEISEN GEWINNT RAIFFEISEN WINS ERSTE BANK IN RUSSLAND ERSTE BANK IN RUSSIA

WARSCHAUER BÖRSE WILL KIEW WARSAW STOCK EXCHANGE WANTS KIEVKASACHSTAN WIRD INVESTORENFREUNDLICH KAZAKHSTAN GETS INVESTOR FRIENDLY

investmentfinance &

Page 46: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0846

finance&investment

Reformen in Kasachstan: Präsident Nazarbajev und Premier Kazimov. Reforms in Kazakhstan: President Nazarbajev and Prime Minister Kazimov.

Betuchte Russen im Visier Sights trained on well-to-do Russians

> Die US-Investmentbank Merrill Lynch plant noch heuer eine Filiale für Private Wealth Management in Moskau zu eröffnen. Jean-Marie Deluermoz, Direktor für Emerging Markets Europe, erhofft sich davon, betuchte Russen als Kunden zu gewinnen. Dem Merrill-Lynch- World-Wealth-Report zufolge ist der Bedarf an Investmentbera-tung erheblich, da die Zahl der russischen Millionäre im Jahr 2007 um 14,4 Prozent auf insgesamt 136.000 Personen angestiegen ist. > US investment bank Merrill Lynch is planning to open a Private Wealth Management branch in Moscow this year. Jean-Marie Deluermoz, Director for Emerging Markets Europe, hopes to win over affl uent Russians as clients. According to the World Wealth Report compiled by Merrill Lynch, there is a substantial need for investment consultancy, since the number of Russian millionaires rose by 14.4% in 2007 to a total of 136,000.

Kasachstan will in zwei bis drei Jahren einen

voll funktionsfähigen Aktienmarkt. Die dafür notwendigen Rechtsvor-schriften sollen bereits im September dem Parlament vorgelegt werden. „Viele kasachische Unternehmen wollen im In- oder Ausland an die Börse“, sagt Premier-minister Karim Kazimov. „Ohne Information, Transparenz und die internationalen Bilanzie-rungsregeln ist das unmög-lich“, sagt der kasachische Staatschef. Die neuen Vorschriften sollen sich am EU-System ausrichten.

Within the next two to three years Kaza-

khstan would like to have a functioning equities market. The legislative background for this will be submitted to parliament in September. “Many Kazakh companies would like to go public, at home or abroad,” said Prime Minister Karim Kazimow, “but this is impossible without information, transparency and interna-tional accounting stand-ards.” The new regulations are to be based on the EU system.

Börse Kiew: begehrte Braut Kiev stock exchange: coveted bride

> Nach dem erfolglosen Über-nahmeversuch der ukrainischen Börse Innex durch die Moskauer Börse im vergangenen Jahr ver-sucht nun Warschau in Kiew sein Glück. Ludwik Sobolewski, streitbarer Präsident der War-schauer Börse (WSE), bestätigte in einem Interview, dass bereits konkrete Gespräche über eine Übernahme der Kiewer Börse geführt werden. Die Innex ver-zeichnete 2007 einen Umsatz von 120 Millionen Euro. > After the failed takeover attempt last year of the Ukrainian stock exchange, Innex, by the Moscow stock exchange, Warsaw is now trying its luck in Kiev. Ludwik Sobolewski, the valiant president of the Warsaw stock exchange (WSE) confi rmed in an interview that talks have already been held on a possible takeover of the Kiev stock exchange. Innex recorded sales revenue in 2007 of EUR 120 million.

HSBC entdeckt Georgien HSBC discovers Georgia

> Die weltweit zweitgrößte Bank erweitert ihr Netzwerk nun auch um die russische Ex-Republik Georgien. Mit 44 Mitarbeitern öffnet die HSBC Bank Georgia ihre Pforten im Zentrum von Tifl is, eine weitere Filiale im Geschäftsviertel der Hauptstadt soll in Kürze folgen. Tony Turner, CEO in Georgien, begründet den Schritt seiner Bank mit „den besten Wachstumschancen der gesamten Region“. > The second-largest bank in the world has now expanded its network to the former Soviet republic of Georgia. HSBC Bank Georgia has opened its doors in the centre of Tbilisi with 44 staff, while another branch is set to follow soon in the business district of the capital. Tony Turner, CEO in Georgia, explained this action by referring to the “best growth opportunities in the entire region.”

Boden für Investoren auf Kazakhstan paves way for investors

Kasachstan bereitet

Geld will auch in Moskau angelegt sein – nicht immer in Shopping-Tempeln. In Moscow money does not have to be invested in shopping shrines alone.

Page 47: SUCCEED 3/2008

FOTO

S: X

YX

Y Y

XY

XY

X Y

XY

XY

XY

XY

XX

Y

Das Wiener Institut für Internationale Wirtschaftsvergleiche sieht den Höhepunkt ausländischer Direktinvestitionen (FDI) in den

neuen EU-Mitgliedsstaaten überschritten. Mit 101 Milliarden Euro (+16 Prozent gegenüber 2006) haben die Direktinvestitionen in der Region im Jahr 2007 ihren Höhepunkt erreicht. Die Finanzkrise, hausgemachte Probleme und die lahmende Konjunktur werden heuer erstmals zu einem Rückgang der FDI führen, so die Studienautoren. Zudem ist eine Verschiebung der Investitionen in Richtung Osten zu bemerken – am stärksten profi tiert hat davon Russland, wohin mit 38,8 Milliarden Euro die meisten ausländischen Gelder fl ossen. Gelder ausländischer Investoren werden immer weiter im Osten angelegt.

The Vienna Institute for International Economic Studies reckons that Foreign Direct Investment (FDI) into the new EU Member

States has already peaked. Direct investment into the region totalled EUR 101 billion in 2007 (+16 percent on 2006), probably its highest level. The fi nancial crisis, home-made diffi culties and the slow economic activity will lead to a decline in FDI this year for the fi rst time, say the authors of the study. What is more, there is a noticeable shift in investments eastwards – with Russia benefi ting strongly from the greatest infl ow of foreign capital totalling EUR 38.8 billion. The capital of foreign investors is increasingly invested in the East.

FOTO

S: C

orb

is, A

PA, R

eute

rs

SUCCEED 03/08 47

QUELLE / SOURCE: WIIW, * PROGNOSE/ FORECAST

Auszeichnungen für Raiffeisen Awards for Raiffeisen

> Gleich vier der begehrten „Deal of the Year“-Awards, welche das „Financial Times“- Magazin „The Banker“ jährlich vergibt, gingen an die österrei-chische Raiffeisen-Gruppe. „Wir freuen uns über die Awards, die den Kurs der RZB, ihren Kunden die bestmögliche Bank sein zu wollen, bestätigen“, sagt RZB-Chef Walter Rothensteiner. Prämiert wurden der Börsegang der Strabag SE, die Akquisition der Bulgarian Telecommunica-tions, die Finanzierung für das montenegrinische Kombinat Aluminijuma Podgorica sowie die Privatisierung des rumä-nischen Gasunternehmens Transgaz. > Four of the much sought-after “Deal of the Year” awards, granted each year by The Banker magazine of the Financial Times went to the Austrian Raiffeisen Group. “We are delighted about the awards which confi rm the strategy of RZB to become the best-possible bank for its clients,“ said RZB boss Walter Rothen-steiner. The awards honoured the IPO of Strabag SE, the acquisition of Bulgarian Telecommunications, the fi nancing of the Montenegrin fi rm Aluminijuma Podgorica as well as the privatisation of the Romanian gas corporation Transgaz.

Gazprombank fi xiert Börsegang Gazprombank sets IPO

> Berichten der Nachrichtenagentur Reuters zufolge konkretisiert die Gazprombank ihre bereits seit längerem gehegten Börsepläne. Der IPO soll demnach noch heuer über die Bühne gehen. Der russische Energie-riese Gazprom plant dabei seinen Anteil von derzeit 42 Prozent auf 25 plus eine Aktie zu veräußern. Der Gesamtwert der Gazprombank liegt bei 16 Milliarden Euro.> According to reports from the Reuters news agency, Gazprombank is fi nalising its long-standing plans for going public. The IPO is planned take place before the end of the year. The Russian energy giant Gazprom intends to reduce its holdings from 42 percent to 25 plus one share. Gazprombank is valued at EUR 16 billion.

FDI in Mrd./ bln. EuroLand / country

2007 2008*

Tschechien / Czech Rep. 6,7 6,0

Ungarn / Hungary 4,0 3,5

Polen / Poland 12,8 13,0

Slowakei / Slovakia 2,1 2,0

Slowenien / Slovenia 1,1 0,5

Bulgarien / Bulgaria 6,1 4,5

Rumänien / Romania 7,1 8,0

Estland / Estonia 1,8 1,2

Lettland / Latvia 1,6 1,1

Litauen / Lithuania 1,4 1,2

Albanien / Albania 0,5 0,6

Bosnien-Herzegowina 1,5 0,8

Kroatien / Croatia 3,6 2,8

Mazedonien / Macedonia 0,2 0,5

Montenegro 1,0 0,8

Serbien / Serbia 2,3 2,0

Weißrussland / Belarus 1,3 0,3

Moldawien / Moldova 0,3 0,2

Russland / Russia 38,3 35,0

Ukraine 7,2 7,0

Raiffeisen-Boss Walter Rothensteiner.Raiffeisen boss Walter Rothensteiner

Direct investments on the advanceDirektinvestitionen auf dem Vormarsch

Erste kauft sich in Russland ein Erste expands in Russia

> Die Erste Bank der österrei-chischen Sparkassen erweitert ihr Netzwerk um den russischen Markt. Mit dem Kauf des 9,8- Prozent-Anteils an der südrus-sischen Bank Center-Invest will Erste-Chef Andreas Treichl den russischen Markt besser kennenlernen. Die Bank verfügt über 110 Filialen – unter anderem in Großstädten wie Rostov, Krasnodar oder Sotschi – und stellt für die Erste eine ideale Ergänzung zu den bereits bestehenden Märkten dar.> Erste Bank der Österreichischen Sparkassen AG has expanded its network into the Russian market. By acquiring 9.8 percent of Bank Center-Invest based in southern Russia, Erste boss Andreas Treichl wants to get to know the Russian market better. The bank has more than 110 branches – including ones in the large cities of Rostov, Krasnodar and Sochi – and represents an ideal addition to the existing markets of Erste.

Design-Debatte um Euro-Münzen Design debate about euro coins

> Obwohl die Euro-Einführung in Bulgarien frühestens für 2014 erwartet wird, ist schon jetzt eine hitzige Debatte um das Aussehen der nationalen Euro-Münzen entbrannt. Die Vorschläge reichen dabei von einer Rose oder einem Abbild des Rila-Klosters über das berühmte Steinrelief des Madarski-Reiters bis zum kyrillischen Alphabet.>Although the introduction of the euro in Bulgaria is not expected before 2014 at the earliest, a heated debate has already broken out as to how the national euro coins should look. Suggestions range from a rose, a picture of the Rila Monastery, the famous rock relief of the Madara Rider and the Cyrillic alphabet.

Page 48: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0848

In den letzten zwölf Monaten sind im Rohstoffsektor reihenweise die Rekorde gefallen: Der Preisauftrieb bei Energie

und im Speziellen bei Erdöl hat alle Progno-sen bei weitem übertroffen und droht nun das Wachstum der Weltwirtschaft nachhaltig zu schädigen. Öl hat die Preisregionen von unter 100 Dollar längst hinter sich gelassen und nähert sich der 150-Dollar-Schwelle, manche Experten rechnen in den nächsten Jahren sogar mit Preisen bis zu 300 Dollar. Hinzu kommt die Preisexplosion bei Nah-rungsmitteln, die in ärmeren Staaten wie Ha-iti oder den Philippinen bereits soziale Unru-hen ausgelöst hat. Diese Teuerung geht aber auch an den reichen Staaten Europas und Nordamerikas nicht spurlos vorbei: Das Ge-spenst der Infl ation geht auch bei uns um.

Hohe Teuerungsraten. Im Euroraum ist das Ziel der EZB, die Infl ation im Bereich der 2-Prozent-Marke zu halten, in weite Ferne gerückt. Schlimmer noch sind die Verbrau-cherpreise in der Eurozone im Mai mit an-nualisierten 3,7 Prozent so stark wie seit Juni 1992 nicht mehr gestiegen, was gleichzeitig auch die höchste Infl ationsrate seit Grün-dung der Europäischen Währungsunion be-deutet. Höhere Infl ationsraten wurden in praktisch allen Mitgliedsstaaten der Eurozo-ne verzeichnet. Am höchsten fi el die Teue-rung in Slowenien mit 6,2 Prozent aus, in Österreich lag diese mit 3,7 Prozent genau

In the last twelve months records in the raw materials sector have been breaking by the dozen: the upward pressure ex-

erted by energy and particularly crude oil has beaten all projections by far, and is now threatening to cause sustained damage to global economic growth. Oil has long since left prices of less than USD 100 behind it and is now closing in on the USD 150 mark, with some experts even anticipating prices of up to USD 300 in the coming years. This is cou-pled with the explosion in food prices, which in poorer countries such as Haiti or the Phil-ippines has already resulted in social unrest. However, such infl ation is also leaving its mark on the wealthier countries of Europe and North America: the spectre of infl ation is spooking us too.

High infl ation rates. In the Eurozone, infl a-tion is a far cry from the ECB’s objective of a rate near 2 percent. What is worse, con-sumer prices in the euro zone in May rose at an annualised 3.7 percent, a rate not seen since June 1992, and this is also the highest infl ation recorded since the European Mon-etary Union was established. Infl ation rates are up in practically all of the member states of the euro zone. Slovenia tops the list with a fi gure of 6.2 percent, while Austria came in at exactly the average of 3.7 percent, but this is still the highest fi gure recorded for

Anleger müssen der Infl ation nicht schutzlos ausgeliefert sein, gibt es doch eine breite Palette an Pro-dukten, mit denen sich steigenden Preisen entgegenwirken lässt.

Investors do not have to be at the mercy of infl ation. There is a wide range of products available that can be used to counter rising prices.

> >

fi nance & investment

Der Inflation ein Schnippchen schlagen

Cheating infl ation

Page 49: SUCCEED 3/2008

FOTO

S: X

YX

Y Y

XY

XY

X Y

XY

XY

XY

XY

XX

Y

SUCCEED 03/08 49

FOTO

S: S

ton

e/G

etty

Imag

es Ein prüfender Blick zahlt sich aus: Die hohen Energiepreise bieten gute Anlagechancen. A closer look pays off: high energy prices offer good investment opportunities.

Page 50: SUCCEED 3/2008

im Schnitt, was aber auch hierzulande die höchste Teuerungsrate seit 15 Jahren bedeu-tet. Dem globalen Trend folgend sind auch in Österreich vor allem die stark gestiegenen Preise für Energie, die mehr als ein Drittel der Gesamtinfl ation verursachten, für diese Entwicklung hauptverantwortlich. Der zwei-te wichtige Faktor ist die Verteuerung von Nahrungsmitteln, die für ungefähr ein Fünf-tel der Teuerung verantwortlich ist.

Verschiedene Experten wie etwa der öster-reichische AXA-Chefvolkswirt Franz Wenzel halten es daher auch für möglich, dass „die Infl ationsrate im Euroraum heuer noch bis auf vier Prozent steigen wird“.

Vermeintliche Rettungsanker. Bei dieser Entwicklung stellt sich für Anleger die Frage, was gegen diese Teuerungsraten angesichts der weiterhin bestehenden Abwärtsrisiken an den Börsen getan werden kann. Als All-heilmittel gegen die schleichende Geldent-wertung gelten seit jeher Edelmetalle und im Speziellen Gold sowie Immobilien. Gerade die Beispiele USA oder auch Großbritannien haben aber in den letzten Monaten gezeigt, dass mit Immobilien auch enorme Verluste eingefahren werden können. Auch andere Immobilienmärkte, etwa Spanien, stehen auf der Kippe, weswegen diese Alternative ge-genwärtig nur mit äußerster Vorsicht zu ge-nießen ist.

15 years. In line with global trends, the main reason for this development of prices in Austria has been the rapid growth in en-ergy prices, which account for more than one third of total infl ation. The second key factor is the increase in prices of food produce, which accounts for one-fi fth of the infl a-tion.

This is why various experts such as the chief economist of the Austrian fi rm AXA, Franz Wenzel, believe it is possible that the “infl ation rate in the Eurozone could even rise to four percent this year.”

Presumed shelter. Given this situation, in-vestors are faced with the question of what can be done to counter this infl ationary de-velopment in light of the persistent down-ward risks on the stock exchanges. The uni-versal remedy against creeping infl ation has always been precious metals, especially gold, as well as real estate. But the examples of the USA or the United Kingdom in recent months have demonstrated that huge losses can be sustained in real estate too. And other real estate markets, like Spain for example, are teetering on the brink, which is why extreme caution is advised before opting for such an alternative.

The price of gold, for its part, has experi-enced robust growth in recent months and

SUCCEED 03/0850

> >

fi nance & investment

Nahrungsmittel wurden in den letzten Monaten teilweise dramatisch teurer. Auch das sorgt für eine hohe Infl ation. Food produce has become dramatically more expensive in recent months. This also contributes to infl ation.

Page 51: SUCCEED 3/2008

Gold wiederum hat in den letzten Monaten bereits einen starken Preisanstieg hinter sich gebracht und notierte zwischenzeitlich schon auf über 1000 Dollar je Unze, was naturge-mäß den Spielraum für weitere Preissteige-rungen einschränkt. Dazu kommt, dass Gold der Makel anhaftet, keine laufenden Erträge zu generieren. Dafür stellt Gold aber auch in Hinblick auf die Absicherung gegen einen schwächelnden Dollar und somit gegenüber den Risiken, die von einem Abschwung in den USA ausgehen, eine Option dar.

Wer sich für handfestes Gold entscheidet, dem stehen zum einen physische Goldinvest-ments in Form von Münzen oder Barren offen – allerdings mit dem Nachteil der Kos-ten für die gesicherte Lagerhaltung. Einfacher hat es der Anleger mit physisch besicherten Exchange Traded Commodities (ETCs), wo der Emittent für seine ausgegebenen Wertpa-piere physisches Gold in Tresoren hinterlegt. Das funktioniert so: Der Anleger kauft Schuldverschreibungen, die ähnlich wie Ak-tien zu handeln sind, und partizipiert auf diese Art an der Preisentwicklung des einge-lagerten Goldes. Zum anderen kann man aber auch über diverse Zertifi kate, die den Goldpreis abbilden, dem Wertverlust durch Infl ation entgegenwirken.

Energie im Brennpunkt. Da Energie- und Agrarrohstoffe die Hauptgründe für die aus-ufernde Infl ation bilden, sind Investments in ebendiese Rohstoffe ein geeigneter Weg, um sich gegen Infl ation abzusichern: Solange die-se im Preis steigen und damit die Infl ation antreiben, fährt man auch Gewinne aus die-sen Rohstoffi nvestments ein. Zudem geht der Großteil der Rohstoffexperten davon aus, dass der Superzyklus noch einige Jahre anhal-ten und das rasante Wirtschafts- und Bevöl-kerungswachstum in den Emerging Markets die Preise noch weiter steigen lassen wird.

has already traded at over USD 1000 per ounce, which obviously limits the scope for further price hikes. What is more, gold has the disadvantage of never generating any regular return. Yet in the context of playing safe against a weakening dollar and there-fore against risks which assume a downturn in the USA, gold does represent a viable op-tion.

Anyone who opts for gold has the choice of going for an investment in actual gold in the form of coins or bars - though this does have the drawback of having to pay for

SUCCEED 03/08 51

FOTO

S: S

ton

e/G

etty

Imag

e, C

orb

is (2

)

Die Goldpreise sind bereits recht hoch, Investments in Agrarrohstoffe können sich lohnen. Gold prices are already high. Investments in raw agricultural produce can be worthwhile.

> >

Page 52: SUCCEED 3/2008

Attraktive Anleihen. Eine dritte Möglich-keit sind infl ationsindexierte Anleihen. Bei diesen Wertpapieren sind die Zinszahlungen an die Infl ationsrate gekoppelt. Allerdings schützen diese Anleihen nur vor der Geldent-wertung, nicht aber vor Kursverlusten durch ein steigendes Zinsniveau am Anleihenmarkt. Im Falle des zwei Jahre laufenden Produkts von ABN Amro bedeutet das für den Anleger eine jährliche Zinsausschüttung in Höhe der Infl ation des Euroraums plus einen Auf-schlag von einem Prozent, während der Auf-schlag im Falle des fünfjährigen Produkts bei 1,5 Prozent liegt.

~ Erich Pöltner

secure storage. It is simpler if the investor chooses physical exchange-traded commod-ities (ETCs), where the issuer deposits ac-tual gold to secure the issued securities. It works like this: the investor buys bonds which are traded similarly to shares, and in this way participates in the price gains and losses of the stored gold. But by means of various certifi cates which track the price of gold, investors can also counter the losses caused by infl ation.

Energy in the limelight. Since energy and agricultural commodities are the main rea-sons behind the escalating infl ation, invest-ing in these very raw materials is a good way to insulate oneself from infl ation: as long as prices rise and therefore drive infl ation, in-vestors make profi ts from these investments. Moreover, the majority of raw material spe-cialists assume that this super cycle could go on for a few years yet, and the rapid eco-nomic and population growth rates observed in the emerging markets will continue to push prices up.

Attractive bonds. A third option is infl a-tion-indexed bonds. With these securities the interest payments are linked to the infl ation rate. Admittedly though, these bonds only provide protection against infl ation, not against price losses caused by rising interest rates on the bond market. In the case of two-year bonds from ABN Amro this means that investors earn an annual interest payment equal to the infl ation rate of the Eurozone plus a premium of one percent, while the mark-up for a fi ve-year bond is 1.5 per-cent.•

~ Erich Pöltner

Ausgewählte Produkte Selected Products

Emittent ISIN Typ/LaufzeitIssuer ISIN Type/Term

GOLD GOLD

ETFS DE000A0N62G0 ETC

Lyxor DE000A0LP781 ETC

UBS CH0026074713 ETC

Deutsche Bank DE0007223737 Index Certifi cate

Société Générale DE000SG0AYL8 Index Certifi cate

ROHSTOFFE RAW MATERIALS

HVB DE000HV16HD1 Energy Index Certifi cate

Commerzbank DE000CB5XQZ8 Energy Index Certifi cate

JPMorgan JE00B28T1763 Agricultural Index Certifi cate

Lehman Brothers XS0331533173 Agricultural Index Certifi cate

ANLEIHEZERTIFIKATE BOND CERTIFICATES

ABN Amro DE000AA0XF27 2 Jahre/2 years

ABN Amro DE000AA0XF35 5 Jahre/5 years

HVB DE000HV09116 2 Jahre/2 years

QUELLE/SOURCE: ONVISTA

fi nance & investment

SUCCEED 03/0852

Infl ationsindexierte Anleihen versprechen attraktive Renditen, Investments in den Energiesektor bieten ebenfalls Fantasie. Infl ation-indexed bonds promise attractive yields; investments in the energy sector are for the more imaginative.

> >

FOTO

S: C

orb

is, G

etty

Imag

es

Page 53: SUCCEED 3/2008

Please send me comprehensive info on Austria as a business destination.

Please contact me.

Name

Company

Position

Address

Postal code / City

Phone Internet

Email

The rundown on business taxation in Austria starts and ends with a single figure: 25%. Our simple, single twenty-five percent corporate tax rate, that is.

In contrast, the list of tax breaks and ways to reduce your tax burden – including research incentives and Europe’s most favourable group taxation provisions – is very long.

ABA – Invest in Austria will be delighted to introduce you to the full range of opportunities to cut your tax burden. Up-to-date information not only on taxes but also on all the other benefits that make for one of the world’s warmest and friendliest business climates can be found at:

www. business-friendly.at.

[Or just snip out the coupon ... we‘ll take care of the rest.]

Snip! Cut! Tax!

ABA – Invest in Austria is the business promotion agency of the Republic of Austria – a consulting firm whose services are available to you free of charge. ABA – Invest in Austria Opernring 3 A-1010 Vienna, AustriaTel.: +43 1 588 58 0Fax: +43 1 586 [email protected]

Page 54: SUCCEED 3/2008

Private Banking: Service à la carte

Private Banking: Service à la carte

fi nance & investment

Page 55: SUCCEED 3/2008

FOTO

S: X

YX

Y Y

XY

XY

X Y

XY

XY

XY

XY

XX

Y

SUCCEED 03/08 55

Wer kauft schon gerne von der Stange, wenn er sich eine ex-klusive und höchst individuelle Betreuung leisten kann. „Pri-vatbanken sind die Haute Couture unter den Banken. Im

Gegensatz zum Prêt-à-porter bieten wir unseren Kunden Maßgeschnei-dertes“, bringt es Christoph Kraus, Vorstandsvorsitzender der Kathrein & Co. Privatgeschäftsbank, auf den Punkt. Die Metapher aus der Mo-dewelt scheint zu passen. Noch nie war es in Österreich so „à la mode“, das Service einer Privatbank in Anspruch zu nehmen. Auf 10 bis 15 Prozent schätzt Kraus das Marktwachstum, gemessen am Volumen des verwalteten Vermögens und unter Berücksichtigung der Performance – auch wenn er mit dieser Prognose optimistischer als andere Experten liegt, die einstellige Zuwachsraten für realistischer halten. „Es sind vor allem der steigende Wohlstand, eine neue Erbengeneration und der Trend zur privaten Vorsorge, die den Markt für anspruchsvolle und individuelle Geldanlage wachsen lassen“, erläutert Jürgen Danzmayr, Vorstandsvorsitzender der traditionsreichen, 1833 gegründeten Schoel-lerbank. In der Tat gibt es immer mehr Österreicher, welche die elitären Aufnahmekriterien der Privatbanken (Mindestveranlagungsvolumen von 70.000 bis zu zwei Millionen Euro) erfüllen: 77.000 vermögende Privatpersonen dürfen sich laut jüngstem „World Wealth Report“ der Investmentbank Merrill Lynch und des Consulters Capgemini zum Kreis der (Dollar-)Millionäre zählen. Im Vergleich zum Vorjahresbericht entspricht das einer Steigerung von sieben Prozent. Weltweit stieg die Anzahl der sogenannten High-Net-Worth Individuals (HNWI) übrigens auf über zehn Millionen. Die meisten Millionäre fi nden sich nach wie vor in den USA und Europa, deutlich aufgeholt haben insbesondere China, Russland und Lateinamerika.

Service à la carte. Good News für die Riege der smarten Private Banker, die nicht müde werden zu betonen, der ausgesuchten Klientel auch Entsprechendes für ihr Geld bieten zu können. „Im Unterschied zu herkömmlichen Filialbanken liegt der Mehrwert, den eine Privatbank bieten kann, in der exakt auf die individuelle Situation jedes Kunden abgestimmten Zusammenstellung der Finanzprodukte, die in steuerlich und rechtlich optimalen Strukturen zusammengefasst werden“, erklärt Karl Petrikovics, Vorstandsvorsitzender der Constantia Privatbank. Es sei die Summe der Soft Facts, die laut Petrikovics am „Ende des Tages“ zu mehr Sicherheit und besseren Veranlagungsergebnissen führt.

„Eine Privatbank ist aufgrund einer klar fokussierten Zielkunden-strategie einfach in der Lage, die Bedürfnisse ihrer Kundengruppe sehr präzise zu kennen“, bestätigt Ruth Iwonski-Bozó, Vorstandsspreche-

Rund 30 Privatbanken buhlen in Österreich um eine Klientel, die immer wohlhabender wird. Die Suche nach den begehrten High-Net-Worth Individuals (HNWI) wird dabei verstärkt in den CEE-Raum ausgedehnt.

Christoph Kraus, Kathrein & Co.: „Wir sind die Haute Couture unter den Banken.“ “We are the haute couture among banks.”

Immer mehr Reiche: Bereits über 10 Millionen Menschen

weltweit sind High-Net-Worth Individuals. The number of the

wealthy continues to grow: over 10 million people in the world are High-

Net-Worth individuals.

FOTO

S: C

orb

is, P

eter

Sch

uh

bo

eck

>

Page 56: SUCCEED 3/2008

rin der BankPrivat. Dabei würden die Komponenten der umfassenden Vermögensberatung, die über die klassische Anlageberatung hinausgeht, mit dem Anbot maßgeschneiderter Lösungen sowie objektiver Produkt-auswahl auf internationaler Basis eine wesentliche Rolle spielen; nicht zu vergessen das professionelle Service. „Der Ausbildungsstandard bei den Betreuern geht weit über die Anforderungen der Ausbildungspro-gramme von Nicht-Privatbanken hinaus“, so Iwonski-Bozó – eine An-spielung auf die in den letzten Jahren stark gestiegene Nachfrage nach der Dienstleistung „Financial Planning“ und den strengen Ausbildungs-kriterien zum Certifi ed Financial Planner (CFP).

Go east. Kaum verwunderlich, dass angesichts der Erfolge auf hei-mischem Boden immer mehr Bankhäuser Expansionsgelüste in Rich-tung Osteuropa hegen. Dort, wo der Vermögensaufbau rasant voran-schreitet und die Märkte bei weitem noch nicht „overbanked“ sind, scheint sich für ein Private Banking auf hohem Niveau, das mehr als nur Vermögensverwaltung sein will, ein nährreicher Boden aufzutun. Am Beispiel des Bankhauses Sal. Oppenheim, das nach einer im Jahr 2005 eröffneten Repräsentanz in Prag vor kurzem auch mit einer Nie-derlassung in Warschau und in Budapest aktiv wurde. „Das starke Wachstum der von Finanzdienstleistern verwalteten Vermögenswerte macht z. B. Ungarn, Polen und Tschechien zu einem sehr interessanten Markt. Darüber hinaus gibt es zahlreiche erfolgreiche Unternehmer, denen es in den letzten Jahren gelungen ist, profi table mittelständische Unternehmen aufzubauen. Nunmehr möchten viele dieser Unternehmer ihr Unternehmen öffnen, um über die Börse oder andere Wege Partner für weitere Expansionsschritte zu suchen oder einen Käufer zu fi nden“, beschreibt Harald Friedrich, Sal. Oppenheim Managing Director Private Banking Österreich & CEE, die Ausgangslage in Central Europe. Wäh-rend die meisten internationalen Privatbanken diese Länder noch als Offshore-Märkte behandeln (keine Filialen vor Ort, Einsatz von fah-renden Händlern), setzt Sal. Oppenheim auf lokale Präsenz und örtlich vernetzte Experten, welche die Marktsprache sowohl linguistisch als auch sozial beherrschen. Friedrich: „Private Banking ist nach unserer

Who would prefer to buy off the peg when they can afford an ex-

clusive and highly personalised service? “Private banks are the haute-couture of banks. In con-trast to prêt-à-porter we offer our clients tailored services,” sums up Christoph Kraus, chair-man of the Board at Kathrein & Co., a private business bank. Never before in Austria has it been so “fashionable“ to use the services of a private bank. Kraus estimates market growth to be between 10 and 15 percent, measured in terms of managed assets and in view of perform-ance. His forecast is slightly more optimistic than that of other ex-perts who believe single-digit rates are more realistic. “First and foremost it is the rising pros-perity, a new generation of heirs

and the trend towards private pension savings which is helping the market of demanding and tailored investments to grow,” explains Jürgen Danzmayr, chair-man of the Board at Schoeller-bank, an institution steeped in tradition since its establishment in 1833. Indeed, there is an in-creasing number of Austrians who meet the elite criteria for private banking services (mini-mum investment sum of EUR 70,000 to EUR 2 million). Ac-cording to the latest “World Wealth Report” compiled by the investment bank Merrill Lynch and the consulting fi rm Capgemi-ni, around 77,000 wealthy pri-vate individuals are now consid-

ered (dollar) millionaires. In comparison to the report from the previous year, this corre-sponds to an increase of 7 per-cent. Incidentally, the number of so-called high net worth indi-viduals (HNWI) worldwide to-tals more than 10 million. Most of the millionaires are still to be found in the USA and in Europe, yet China, Russia and Latin America in particular have made up signifi cant ground.

À la carte service. This is good news for the teams of smart pri-vate bankers who never tire of saying that their service offers excellent value for their clients’ money. “The added value that a private bank can offer in com-parison to a conventional bank is putting fi nancial products care-fully together in accordance with

the unique circumstances of each client, which represent optimal solutions from both a tax and legal perspective,” explains Karl Petrikovics, chairman of the Board at Constantia Privatbank. The key is in the soft facts, which “at the end of the day,” according to Petrikovics, result in greater security and better investment results. “Based on its strategy of focusing on target clients, a pri-vate bank is quite simply capable of obtaining an extremely accu-rate picture of the needs of its clients,” confi rms Ruth Iwonski-Bozó, Board spokesperson for BankPrivat. In this context, the elements of comprehensive asset advisory services, which tran-

SUCCEED 03/0856

fi nance & investment

FOTO

S: J

ako

b P

ola

czek

, bei

ges

tellt

(2)

Around 30 private banks in Austria serve the needs of an increasingly prosperous segment of clients. The search for high net worth individuals (HNWI) is becoming more frequent and extensive in CEE.

Ruth Iwonski-Bozó, BankPrivat, und Jürgen Danzmayr, Schoellerbank, punkten mit fokussierter Zielgruppenstrate-gie. Iwonski-Bozó, BankPrivat and Danzmayer, Schoellerbank, score with a targeted group strategy.

Karl Petrikovics, Constantia Privatbank: „Bieten steuerlich

und rechtlich optimale Strukturen.“ “We offer optimal tax

and legal structures.”

>

>

>

Page 57: SUCCEED 3/2008

Diese Frage werden Sie von uns nur einmal hören. Weil wir mit besonderem Engagement individuell auf Ihre Bedürfnisse eingehen und genau dort hinhören, wo andere bereits weghören.

Geschüttelt„“oder gerührt?

Raiffeisen Private Banking. Leistung garantiert. Über das Private Banking-Leistungsversprechen informieren Sie gerne unsere FinanzBerater.Besuchen Sie uns auf:

www.privatebanking-raiffeisen.at

Raiffeisen Private Banking. Leistung garantiert.

Besuchen Sie uns auf:www.privatebanking-raiffeisen.at

pb_martini_230x300_abf.indd 1 10.07.2008 16:49:38 Uhr

Page 58: SUCCEED 3/2008

Ansicht ein extrem lokales Geschäft. Gewinner werden jene sein, die integrierte Vermögensverwaltungs- und Investmentbanking-Services, Onshore-Konzepte und Produkte in lokaler Währung anbieten.“

Die neuen Entrepreneure im Fokus. Auf eine Doppelstrategie mit lo-kaler Präsenz vor Ort (Tschechien, Slowakei, Ungarn, Polen, Kroatien, Serbien, Rumänien, Ukraine) und dem Background des vorhandenen Netzwerkes des in CEE etablierten Bankkonzerns setzt die Erste Bank. „Das in Österreich entwickelte Know-how wird transferiert und in den Ländern dezentral weiter verfeinert“, erläutert Susanne Höllinger, Head of Private Banking der Erste Bank. Mit 16,4 Millionen CEE-Kunden der Retail-Organisation falle die Akquisition von Private-Banking-Kun-den naturgemäß leichter. Einer der Schlüsselerfolgsfaktoren seien dabei Native Speaker, die mit der Klientel in deren eigener Sprache kommu-nizieren. Eine Kundschaft, die sich von jener in Österreich in wesent-lichen Punkten unterscheidet. Höllinger: „Zur wichtigsten Private-Ban-king-Zielgruppe in Österreich gehören vor allem Private und Stiftungen. In Osteuropa sind es hingegen Freiberufl er und Unternehmer.“ Altes

scend classical investment con-sultancy, play a crucial role to-gether with the provision of tailored solutions as well as an objective selection of products on an international scale. Not to mention the professional service. “The level of training pro-grammes for advisers goes far beyond the requirements at non-private banks,” says Iwonski-Bozó. Among other things, this is an allusion to the strong increase in demand for fi nancial planning services and to the stringent training criteria for becoming a certified financial planner (CFP).

Go east. It comes as no surprise that given their success on the domestic scene an increasing number of banks are entertaining thoughts of expanding in Eastern Europe. A place where wealth is accumulating rapidly and the markets are a far cry from being “overbanked” would appear to be a fertile ground for top-notch private banking that aspires to more than managing assets. There is Sal. Oppenheim for in-stance, which after opening up a representative offi ce in Prague in 2005 has now recently set up

operations in Warsaw and Buda-pest. “The strong growth in the value of assets managed by fi nan-cial service providers makes Hungary, Poland and the Czech Republic, for example, very in-teresting markets. Over and above this, there are countless successful business-people who in recent years have managed to build up profi table medium-sized companies. Many of these busi-ness people now want to open up their companies to fi nd partners for further expansion, or buyers, either via the stock exchange or through other channels,” asserts Harald Friedrich, Sal. Oppenhe-im Managing Director for Pri-vate Banking in Austria & CEE, describing the situation in Cen-tral Europe. While most of the international private banks still treat these countries as offshore markets (no local branches, use of travelling dealers and advis-ers), Sal. Oppenheim has opted for a local approach and experts with local contacts, who com-mand the language of the market both linguistically and from a social perspective. Friedrich: “In our view, private banking is a very local business. The winners will be those who offer inte-

fi nance & investment

Großes Geld Big Money

Privatbanken Verwaltetes Bilanzsumme Ergebnis EK-Rendite Mindestveranlagungs- Mitarbeiter Private Banks Vermögen Total assets Geschäftstätigkeit Return on equity volumen für Kunden Staff Managed assets Profi t from Front-end- Minimum investment ordinary activities load volume for clients

Constantia Privatbank 32 Mrd. (Ende 2007) 1,8 Mrd. (Ende 2006) 56,7 Mio. (Ende 2006) 71,7 % (Ende 2006) 500.000 240www.constantia.at 32 bn (end-2007) 1.8 bn (end-2006) 56.7 mn (end-2006) 71.7% (end-2006) 500,000 240

Bank Gutmann über 10 Mrd. (Feb. 2008) 700 Mio. 14 Mio. 35 % 2 Mio. 200www.gutmann.at More than 10 bn (Feb. 2008) 700 mn 14 mn 35% 2 mn 200

Meinl Bank 9,6 Mrd. (Ende 2006) 5,6 Mrd. (Ende 2006) 127,6 Mio. (Ende 2006) 76 % (Ende 2006) k. A. 175www.meinlbank.com 9.6 bn (end-2006) 5.6 bn (end-2006) 127.6 mn (end-2006) 76% (end-2006) n.s. 175

Schoellerbank 7 Mrd. (Feb. 2008) 1,9 Mrd. (Feb. 2008) 25 Mio. (Ende 2007) 21,3 % nach Steuern ab 70.000 368www.schoellerbank.at 7 bn (Feb. 2008) 1.9 bn (Feb. 2008) 25 mn (end-2007) (Ende 2007) (Anlagepotenzial) 368 21.3% after taxes From 70,000 (end-2007) (investment potential)

BankPrivat 6,7 Mrd. (Ende 2007) k. A. k. A. k. A. 1 Mio. (disponibles 85www.bankprivat.com 6.7 bn (end-2007) n.s. n.s. n.s. Vermögen) 85 1 mn (disposable assets)

Bankhaus Spängler 6,08 Mrd. (Ende 2007) 900 Mio. (Ende 2007) 9,1 Mio. (Ende 2006) 19,7 % (Ende 2006) k. A. k. Awww.spaengler.co.at 6.08 bn (end-2007) 900 mn (end-2007) 9.1 mn (end-2006) 19.7% (end-2006) n.s. n.s.

Bank Sal. Oppenheim jr. & Cie. 4,2 Mrd. (Ende 2007) k. A. k. A. k. A. rund 1 Mio. 84www.oppenheim.at 4.2 bn (end-2007) n.s. n.s. n.s. appr. 1 mn 84

Capital Bank (Grawe Gruppe) 4,17 Mrd. (Ende 2006) 563 Mio. (Ende 2006) 16,8 Mio. (Ende 2006) 22,1 % (Ende 2006) k. A. 141www.capitalbank.at 4.17 bn (end-2006) 563 mn (end-2006) 16.8 mn (end-2006) 22.1% (end-2006) n.s. 141

Raiffeisen Private Banking Wien 2,2 Mrd. (Ende 2007) k. A. 9,2 Mio. (Ende 2007) 32,3 % (Ende 2007) ab 300.000 74www.privatebanking-raiffeisen.at 2.2 bn (end-2007) n.s. 9.2 mn (end-2007) 32.3% (end-2007) From 300,000 74

Bankhaus Krentschker 462 Mio. (Ende 2006) 1,01 Mrd. (Ende 2006) 6,7 Mio. (Ende 2006) 10,4 % (Ende 2006) k. A. 118www.krentschker.at 462 mn (end-2006) 1.01 bn (end-2006) 6.7 mn (end-2006) 10.4% (end-2006) n.s. 118

Erste Bank Private Banking 32 Mrd. k. A. k. A. 300.000 k.A. 54www.erstebank.at 32 bn. n.s. n.s. 300,000 n.s. 54

Eine Auswahl renommierter Privatbanken im Zahlenvergleich selected private banks in numbers

Susanne Höllinger, Erste Bank, Harald Friedrich, Sal. Oppenheim: Private Banking is local business.

SUCCEED 03/0858

FOTO

S: b

eig

este

llt

>

>

>

>

Page 59: SUCCEED 3/2008

Leistung, Strategie und Leidenschaft

Ein erstklassiges Poloteam vereint Einsatz, Strategie und Leidenschaft für packende Momente. Eine erstklassige Bank integriert Vermögensverwaltung

und Investment Banking für Ihren langfristigen Erfolg.

www.oppenheim.at

Page 60: SUCCEED 3/2008

Geld versus neues Geld, über mehrere Generationen erarbeitetes Fa-milienvermögen gegen frisch erwirtschaftetes Emerging-Markets-Cash. Umstände, die nicht nur auf Produktseite nach differenzierten Private- Banking-Leistungen verlangen. „Der Dienstleistungsfaktor ist extrem hoch anzusetzen. Perfektes persönliches Service in der Landessprache oder die Organisation spektakulärer Events sind unumgänglicher Teil des Geschäfts“, meint Höllinger. Die Kunden müssten zudem dort ab-geholt werden, wo sie sind. Und wenn es – so wie in Tschechien beson-ders aktuell – auf dem Golfplatz ist. „Der typische CEE-Kunde hat einen anderen Zugang zum Thema Liquidität“, weiß Christian Ohs-wald, Leiter von Raiffeisen Private Banking Wien. Die Lust an schnellen Deals, daran, Geld rasch und kurzfristig zu drehen, sei generell größer. Kennzeichen: kurze Laufzeiten, weniger ausgeprägte Nachhaltigkeit und mehr Freude an der Volatilität – „easy money“ eben. Harald Thu-ry, Vorstandsmitglied Kathrein & Co., verantwortlich für den Bereich International Private Banking, ortet bei der CEE-Klientel wiederum „starke Cash-Lastigkeit der Veranlagung, Trend zur Selbstdisposition und geringere Affi nität zu diskretionären Lösungen“. Die Konzentrati-on legt man bei Kathrein nach wie vor auf das Offshore-Geschäft mit HNWI in den größten Märkten wie Russland, gefolgt von Ukraine, Polen, Tschechien und Ungarn.

Zürich des Ostens. Durch die Zunahme eines wohlhabenden Mittel-standes in den CEE-Ländern werden die neuen Entrepreneure aus dem Osten einen Teil ihres Geldes im „Ausland“ investieren. Hier rechnen sich die Private Banker in Österreich beste Chancen aus, erste Ansprech-partner zu sein. Gerade das Euro-Währungsargument sollte Standort-vorteile gegenüber der Schweizer Konkurrenz (UBS, Crédit Suisse) bringen. „Österreich ist einfach der ideale Standort für Private Banking“, schlussfolgert Uwe Eschner, Direktor Private Banking der 1999 in Wien gegründeten Euram Bank. Das Land zeichne sich neben seiner Lage im Herzen Europas auch durch einen professionellen Finanzmarkt und das streng geschützte Bankgeheimnis aus. EU-Mitgliedschaft und AAA-Finanzrating tun ein Weiteres dazu, um ideale Rahmenbedingungen zu schaffen. Speziell Wien sei laut Eschner eine einzigartige Alternative und Ergänzung zu den bekannten Finanzplätzen rund um den Globus. Der Weg Wiens zum – so Christian Ohswald – „Zürich des Ostens“ scheint geebnet zu sein.

~ Christian Lenoble

grated asset management and investment banking services, on-shore concepts and products in local currencies.”

Focus on new entrepreneurs.

Erste Bank follows a double strategy of local operations (Czech Republic, Slovakia, Hun-gary, Poland, Croatia, Serbia, Rumania, Ukraine) with the background of the prevailing network of the banking group established in CEE. “The know-how developed in Austria is transferred and further refi ned on a decentralised basis in the lo-cal countries,” explains Susanne Höllinger, head of Private Bank-ing at Erste Bank. With its retail division having 16.4 million cli-ents in CEE, it is obviously easier to acquire private banking cus-tomers. One of the key factors of success is having native speakers who are able to communicate with clients in their own lan-guage. These are clients who dif-fer in many signifi cant respects from those in Austria. Höllinger: “The main target groups for pri-vate banking in Austria are pri-vate individuals and foundations. In Eastern Europe it is the self-employed and businessmen.” Old money versus new money, family wealth built up over several gen-erations versus newly-gained cash on the emerging markets. Circumstances that require tai-lored private banking services, and not only in respect of prod-ucts. “The service factor is cru-cially important. A wholly per-sonalised service in the language of the country or the organisa-tion of spectacular events are parts of the business,” says Höllinger. Clients must also be garnered from wherever they are. Even if that means the golf course, which is increasingly common in the Czech Republic. “A typical CEE client has a dif-ferent approach to liquidity,” re-veals Christian Ohswald, head of Raiffeisen Private Banking in Vi-

enna. Generally speaking there is a greater desire for quick deals and to turn over money rapidly and in the short term. Common features in this context are short terms, less focus on sustainability and a greater favour for volatil-ity - even “easy money.” Harald Thury, Board member at Kath-rein & Co., responsible for “In-ternational Private Banking,” perceives a “strong cash prefer-ence with investments, a trend towards self-disposition and less affi nity for discretionary solu-tions” with CEE clients. At Kath-rein, the focus is still on offshore business with HNI in the large markets of Russia, Ukraine, Po-land, the Czech Republic and Hungary.

Zurich of the East. Looking for-ward, experts anticipate changes driven by the growing size of a prosperous middle-class in the CEE countries. When the new entrepreneurs from the East look to invest some of their earned money “abroad” private bankers in Austria reckon they have a very good chance of being their fi rst partners. The “euro” cur-rency argument should be an important factor in the face of competition from Switzerland (UBS, Crédit Suisse). “Austria is an ideal location for private banking” concludes Uwe Eschn-er, director of Private Banking at Euram Bank founded in Vienna in 1999. In addition to being in the heart of Europe, the country also stands out with its profes-sional fi nancial market and the stringent banking secrecy laws. EU membership and an AAA fi -nancial rating also add to the ideal circumstances. Eschner be-lieves that Vienna in particular constitutes a unique alternative and addition to the well-known financial centres around the globe. The path has been laid for Vienna – according to Christian Ohswald - to become the “Zu-rich of the East.” ~ Christian Lenoble

fi nance & investment

Auswahl weiterer in Österreich ansässiger PrivatbankenDeutsche Bank AG www.db.com/austria LGT Bank (Österreich) AG www.lgt.com ABN Amro Bank www.abnamro.com

Bankhaus Schelhammer & Schattera AG www.schelhammer.at Crédit Suisse www.credit-suisse.com/at/de/ OÖBV Privat Bank AG www.privatbank.at Privatinvest Bank AG www.piag.at Euram Bank www.eurambank.comVontobel Bank www.vontobel.com Wiener Privatbank Immobilieninvest AG www.wienerprivatbank.at

Other selected private banks in Austria

Christian Ohswald, Raiffeisen Private Banking Wien/Vienna, Harald Thury, Kathrein: CEE-Kunden schätzen das schnelle Geld. According to Ohswald and Thury, CEE clients prefer fast money.

SUCCEED 03/0860

FOTO

S: b

eig

este

llt

>

>

Page 61: SUCCEED 3/2008

35.000 feet above you there’s a gourmet restaurant flying by.Enjoy excellent meals by on all Austrian Airlines flights.

We fly for your smile.We fly for your smile.

www.austrian.com

Information & booking at www.austrian.com, in our sales offi ces or at your travel agency.Earn miles with Miles & More.

224385_aua_dc_tablett__e_succed_230x297abf_WC.indd 1 23.07.2008 17:54:20 Uhr

Page 62: SUCCEED 3/2008
Page 63: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 63

INDUSTRIE IN DER EUROZONE STOCKT BIG INDUSTRY STAGNATING IN THE EURO ZONE FASTFOOD AUF DEM VORMARSCH FAST FOOD ON THE ADVANCE

PORSCHE MADE IN AUSTRIA PORSCHE MADE IN AUSTRIA ENI PUMPT MILLIARDEN NACH KASACHSTAN ENI PUMPS BILLIONS INTO KAZAKHSTAN

factsnews &

Page 64: SUCCEED 3/2008

industry &technology

SUCCEED 03/0864

Milliarden für intelligente StromnetzeBillions for intelligent power grids

> Einer Studie der Beratungsagentur Booz Allen Hamilton zufolge stehen die großen europäischen Stromversorger vor Investitionskosten in der Höhe von 60 Milliarden Euro. „Moderne Technik in Form der sogenannten Smart-Grid-Technologie kann die Energieeffi zienz dramatisch steigern“, sagt Booz-Geschäftsführer Rolf Adam. Smart Grid bezeichnet die Verbindung des Stromnetzes mit moderner Elektronik. Intelligente Netze bilden demnach den entscheidenden Hebel, um energiepolitische Vorgaben zu erreichen oder Energieversorgern die Reaktion auf verändertes Verbraucherverhalten – wie etwa den Trend zu Elektroautos – zu erleichtern.> According to a study of the consultancy Booz Allen Hamilton the major European electrical power providers are facing investments of 60 billion euro. “Modern equipment in the form of the so called Smart Grid technology can dramatically increase effi ciency,” says Booz managing director Rolf Adam. Smart Grid refers to connecting grids with modern electronics. Intelligent networks provide a decisive lever to achieve set goals or to facilitate the adaption of energy providers to changing user behaviour such as the use of electro autos.

Kasachstan: Eni schießt Milliarden nach Kazakhstan: Eni invests billions

> Der italienische Energiekonzern Eni plant, in den nächsten vier Jahren weitere 4,5 Milliarden Euro in Kasachstan zu investieren, wie Eni-Boss Stefano Cao mitteilte. Die Italiener führen das internationale Konsortium zur Entwicklung des Kashagan-Ölfelds im Kaspischen Meer an. Wegen Verzögerungen und hohen Entwicklungskosten ist ein Disput mit der kasachischen Regierung entbrannt. Die Investitionszusage wird als Versuch gewertet, diesen Streit gütlich beizulegen. > The Italian energy fi rm Eni is planning to invest 4.5 billion euro in Kazakhstan in the next four years, as reported by their company chief Stefano Cao. The Italians lead the international consortium for the development of the Kashagan oilfi eld in the Caspian Sea. Because of delays and high development costs a confl ict with the Kazakh government has broken out. The agreement by Eni to invest in the project is seen as an attempt to reconcile this confl ict.

Erster Roboter mit FeingefühlThe fi rst robot with feeling

> Mithilfe von Muskeln aus Hightech-Materialien, die sich mittels Luftdruck zusammenziehen oder entspannen, kann der Roboter Romo aus dem Hause FerRobotics in Linz seinen Arm wie ein Lebewesen bewegen. Romo ist damit der erste nachgiebige Roboter der Welt, der menschliche Bewegungen nachempfi nden und seine Kraft der jeweiligen Aufgabe anpassen kann. Zu den vielfältigen Einsatzgebieten zählen das Entgraten, Schleifen, Polieren oder als sanfter Roboterarm für Rollstuhlfahrer. > Using muscles of high-tech materials that can be contracted or relaxed with air pressure the robot Romo from the house FerRobitics in Linz can move its arm like a living being. Romo is the fi rst refl exive robot in the world that can replicate human motions and adapt its strength to the individual task. Among the many possible applications are burring, grinding or polishing or as gentle robot arm for wheel chair users.

Industrie in der Eurozone stocktIndustry in the euro zone is stagnating

> Die Auftragsbücher der Industrieunternehmen in der Eurozone sind so leer wie seit Juni 2003 nicht mehr. Wegen der hohen Rohstoffpreise und des starken Euro sank der Einkaufsmanagerindex der Marktforschungs-agentur Markit unter die Schwelle, ab der Wachstum signalisiert wird. Spanien und Italien trifft es demnach besonders hart, auch für Frankreich sieht es nicht rosig aus. Als Zugpferd erwies sich Deutschland, wo die Betriebe im Juni mehr produzierten und sogar neue Mitarbeiter einstellten.> The order books of industrial enterprises in the euro zone have not been as empty as they are now since 2003. Because of the costs of raw materials and the strong euro the purchasing manager index of the market research agency Markit has dropped below the threshold indicating growth. Spain and Italy have been hit especially hard and the situation in France is not much better. Germany turns out to be an economic motor where businesses increased production and even hired more personnel.

Weniger Aufträge für Europas Industrie.

Fewer orders for Europe´s Industry.

Page 65: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 65

FOTO

S: A

PA IM

AG

ES/D

PA (2

), W

ERK

, AN

DR

ITZ

, AC

TIO

N P

RES

S

10 Jahre Bosch in Ungarn10 years of Bosch in Hungary> Mit Investitionen von in Summe 350 Millionen Euro feiert der deutsche Maschinenbau-Riese Bosch sein zehnjähriges Bestehen in Ungarn am Standort Hatvan. Die Fabrik produziert mit 3400 Mitarbeitern elektro-nische Komponenten für die Autoindustrie. Heuer sollen noch weitere 500 Ingenieure und hochspezialisierte Fachkräfte angeheuert werden.> The German engineering giant Bosch is celebrating its ten year anniversary at its headquarters in Hatvan in Hungary with investments of 350 million euro. The factory with 3,400 employees produces electronic components for the auto industry. This year Bosch expects to hire 500 engineers and skilled technicians.

Severstal wird weltweit fünftgrößter Stahlproduzent Severstal has become the world’s fi fth largest steel producer

> Mit der 800 Millionen Euro teuren Akquisition des maroden US-Stahlpro-duzenten Esmark steigt Severstal, Russlands zweitgrößter Stahlproduzent, zum weltweit fünftgrößten Unternehmen seiner Branche auf. Mit dem Ziel, zu einem der führenden Produzenten in Nordamerika zu werden, will Oligarch und Severstal-Boss Alexej Mordaschow in den kommenden fünf Jahren 160 Millionen Euro in die Esmark-Fabrik in Pittsburgh investieren. > By acquiring the faltering American steel producer Esmark for 800 million euro, Severstal, Russia’s second largest steel producer, becomes the fi fth largest producer of its branch in the world. With the aim to become a leading North American producer of steel Severstal intends to invest 160 million in the Esmark factory in Pittsburgh in the next fi ve years.

Severstal-Boss Mordaschow will die USA erobern.

Severstal boss Mordashov wants to conquer the USA.

Gazprom vor Schritt in die USAGazprom preparing to enter USA market

> Der russische Gasmonopolist Gazprom steht vor seinem Markteintritt in die USA. Auf Einladung von ExxonMobil, der weltweit größten Energiegesell-schaft, soll Gazprom beim Bau eines Gasterminals an der Küste bei New Jersey mitwirken. Gazprom könnte dabei als strategischer Investor oder als Ausstatter des Terminals fungieren. Die Investitionskos-ten für das Gesamtprojekt belaufen sich auf eine Milliarde Dollar oder zirka 600 Millionen Euro. > The Russian gas mono-poly Gazprom is about the enter the USA market. At the invitation of Exxon Mobil, the world’s largest energy concern, Gazprom will be involved in the construction of a gas terminal on the New Jersey coast. Gazprom has the option of being a strategic investor or outfi tter of the terminal. The in-vestment costs for the entire project will be one billion dollars or about 600 million euro.

Russische Nuklear-industrie offen für InvestorenRussian nuclear industry ready for investors

> „Der russische Atomsektor steht für private russische und ausländische Investoren offen“, verkündete Sergei Ivanov, Stellvertreter Putins, anlässlich der Atomkonferenz Atomcom 2008 in Moskau. Demnach misst Russland dem Atomsek-tor eine wichtige strategische Bedeutung bei und plant den Bau von 26 Atomreaktoren bis zum Jahr 2020.>“The Russian atomic sector is open to private Russian and foreign investors,” declares Sergei Ivanov, who will represent Putin at the atomic conference Atomcom in 2008 in Moscow. Russia is assigning top priority to its nuclear industry and plans to build 26 reactors by the year 2020.

Interpipe verschiebt IPOInterpipe postpones IPO

> Aufgrund der momentan ungünstigen Lage auf den Finanzmärkten will der ukrainische Oligarch Victor Pinchuk die Entscheidung über den Börsegang seiner Interpipe Holding erst im September treffen. Interpipe ist der führende Stahlprodu-zent der Ukraine, Gründer und Haupteigentümer Pinchuk einer der reichsten Männer des Landes. > Because of the present unfavourable situation on the fi nancial markets the Ukranian oligarch Victor Pinchuk has delayed a decision to go public with his Interpipe Holding until September. Interpipe is the leading steel producer in Ukraine and its founder and general owner, Pinchuk, one of the wealthiest men in the country.

Page 66: SUCCEED 3/2008

FOTO

S: A

PA, C

OR

BIS

(4),

BEI

GES

TELL

T

communications &it

Größter IPO der TürkeiLargest Turkish IPO

> Der türkische Festnetz- und Mobilfunkan-bieter Türk Telekom geht an die Istanbuler Börse. Mit einer Kapitalisierung von 1,2 Milliarden Euro ist Türk Telekom der bislang größte IPO in der Türkei. Türk Telekom wurde bereits 2005 teilweise privatisiert – damals erwarb die in Dubai ansässige Öger Telecom einen 55-Prozent-Anteil. Nun sollen 15 Prozent an die Börse kommen, inklusive Mehrzuteilungsoption sind es gut 17 Prozent. > The Turkish land line and mobile phone operator Türk is going public on the Istanbul stock market. With a capitalisation of 1.2 billion euro the Türk Telekom is the largest IPO ever in Turkey. Türk Telekom was already partially privatised in 2005: the fi rm Öger, situated in Dubai, acquired a 55 percent share. Now 15 percent will be sold on the market; including green shoe options, it approaches 17 percent.

LANDCOUNTRY

ANGABEN IN % INDICATION IN %

China 82 %

Russland/Russia 73 %

Indien/India 69 %

Türkei/Turkey 65 %

Brasilien/Brasil 59 %

Griechenland/

Greece 58 %

Polen/Poland 57 %

Italien/Italy 49 %

Frankreich/France 42 %

Deutschland/

Germany 27 %

QUELLE/SOURCES: APA/BSA/IDC

Der Raub von Software kommt Hersteller weltweit teuer zu stehen. Software theft is causing producers huge losses.

Usbekistan modernisiert NetzUzbekistan is modern-ising its telecommuni-cations network

> Mit Investitionen in der Höhe von vier Millionen Euro hat der Mobilfunkbetreiber Uzmobile die Modernisierung des usbekischen Funknetzes abgeschlossen. Mit der CDMA-450-Technologie können Breitbanddienste nun mit höherer Reichweite und mit geringeren Übertragungs-störungen angeboten werden. > With investments of four million Euro the mobile phone provider Uzmobile has completed the modernisation of the Uzbek wireless network. Using the CDMA-450 technol-ogy broadband services can be provided over a larger area with less transmission interference.

Ukraine: Preisbindung fällt Ukraine: price regulation is dropped

> Der ukrainische Telekomregulator verabschiedet sich von staatlich regulierten Preisen für Long-Distance Calls und internationale Telefonverbindungen. Somit können Telekom-gesellschaften in der Ukraine diese Telefonverbindungen zu eigenen Konditionen anbieten – eine Senkung der derzeit noch überaus teuren Gebühren wird erwartet. > The Ukrainian telecom regulator is abandoning federally regulated prices for long distance telephone connections. This means that telecom companies in Ukraine can determine their own prices for telephone connections: a reduction of the presently extremely high tariffs is expected.

Software-Piraten kosten MilliardenSoftware piracy is costing billions> Die Software-Piraterie stieg 2007 um drei Prozentpunkte auf dramatische 38 Prozent an. Wie das Marktforschungsinstitut IDC ermittelte, nutzen damit immer mehr User illegale Software anstatt der lizenzierten Produkte. Der Umsatzausfall für die internationalen Hersteller beläuft sich demnach auf 31 Milliarden Euro. Raubkopie-Weltmeister sind die Chinesen mit einem Anteil illegal genutzter Software von 82 Prozent. > Sofware piracy grew in 2007 by three percent up to an astounding 38 percent. As determined by the market research institute IDC there is a growing number of those using pirated software rather than acquiring licensed products. This is the equivalent of a loss of 31 billion euro for international producers. Leading the users of pirated software are the Chinese with a share of 82 percent of illegally used products.

Telefonieren in der Ukraine wird günstiger.

Phone use in Ukraine is getting cheaper.

Page 67: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 67

Mobiles Breitband auf dem VormarschMobile broadband is on the advance

> Studien der NGMN-Allianz (Next Generation Mobile Network Alliance) zufolge betragen die Wachstumsraten für Breitband-Datenübertra-gung via Handy oder Laptop beeindruckende 30 bis 45 Prozent. Darüber hinaus vermelden Mobilfunkbetrei-ber weltweit einen explosi-onsartigen Anstieg des „Traffi c“, der dem Beratungs-unternehmen Arthur D. Little zufolge insbesondere von iPhone-ähnlichen Endgeräten getrieben wird. Die Herausfor-derung für Mobilfunker sind neuartige Zugangstechnolo-gien wie die Errichtung von UMTS-900-Netzwerken oder die Umrüstung der Netze auf die LTE/SAE-Technologie. > According to studies of the NGMN Allianz (Next Generation Mobile Network Alliance) the increase in growth of broad-band data transfer via mobile phone or laptop has increased by an impressive 30 to 45 percent. Beyond that, mobile phone providers note an explosion in international “traffi c“ that according the consultancy fi rm Arthur D. Little is attributable to iphone-like terminals. The challenge for mobile providers are the new access technologies such as the construction of UMTS 900 networks or the conversion of networks to the LTE/SAE technology.

Asseco weiter auf Expansionskurs Asseco continues to expand

> Die Asseco-Gruppe, eines der größten börsenotierten Informationstechnik-Unternehmen Polens und gleichzeitig eines der größten Softwareunternehmen Osteuropas, will weiter expandieren. Nach Aussagen von Asseco-Boss Adam Goral sollen „mehrere Dutzend Millionen Euro“ in die Übernahme von IT-Firmen im Ausland investiert werden. Zur Finanzierung soll im Herbst eine Kapitalerhöhung stattfi nden. > The Asseco Group, one of the largest publicly listed IT companies in Poland and at the same time one of the largest software companies in eastern Europe intends to expand further. According Assesco chief Adam Goral “several dozen million euro“ will be invested in the takeover of foreign IT companies. The takeovers will be fi nanced in the autumn with a recapitalisation.

Astana bekommt neues Fernsehzentrum Astana acquires a new television tower

> Die kasachische Regierung wird in der Hauptstadt Astana eine neue nationale Fernsehstation errichten. Die bereits existierenden Sender mit dem Namen Kasachstan und Caspionet werden in das neue Zentrum übersiedeln. Zusätzlich ist auch ein neues Programm geplant, das unter dem Namen Yel Arna Sendungsinhalte zu Kultur, Sport und Jugendkultur verbreiten wird. > The Kazakh government is building a new national television station in the capital of Astana. The existing facilities with the names Kazakhstan and Caspionet will move to the new centre. A new channel called Yel Arna will also go into operation carrying culture, sport, and young people‘s programs.

Bulgaren im Netz Networked Bulgarians

> Der führende Anbieter von Internet- und Telekomdiensten in Bulgarien, Spectrum Net, führte eine Untersuchung des bulgarischen Internet-Marktes durch und ortete um die 600.000 Haushalte, die über einen Internet-Anschluss verfügen. Damit nutzen 1,7 von 7,6 Millionen Bulgaren das Internet. > The leading provider of Internet and telecommunication services in Bulgaria, Spectrum Net, has conducted a survey of the Bulgarian Internet market and found that 600,000 households have an Internet connection. Of 7.6 million Bulgarians 1.7 million of them use the Internet.

Werbung wirkt in Estland Successful advertising in Estonia

> Medienunternehmen in Estland sehen ein robustes Wachstum des heimischen Werbemarktes. Eesti Media, Tochterunterneh-men der norwegischen Schibsted-Gruppe, konnte im Vorjahr um 32 Prozent mehr Einnahmen durch Werbeschaltungen erzielen als 2006. Auch Kanal2, Anbieter eines privaten Fernsehkanals, vermeldet für 2007 einen massiven Anstieg des Werbegeschäfts. > Media fi rms in Estonia expect robust growth in the local advertising market. Esti Media, a subsidiary of the Norwegian Schibsted Group were able to take in 32 percent more revenue through advertising in 2007 than in 2006. Kanal 2 which operates a private television channel has also registered a huge increase in advertising.

Asseco-Boss Adam Goral will weiter wachsen.Asseco boss Adam Goral is eager to expand.

Page 68: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0868

travel &transportation

Gefco stärkt Stellung in CEE Gefco strengthens its position

> Der Pariser Logistik-Dienstleister Gefco erweitert seine Stellung in Zentral- und Osteuropa um drei Tochtergesellschaften in Slowenien, Lettland und der Ukraine. Damit ist die Gruppe, die in diesen Ländern vor allem Autotransporte abwickelt, in elf Ländern der Region vertreten.> The Parisian logistics provider Gefco is expanding its position in central and eastern Europe with three subsidiaries in Slovenia, Latvia, and Ukraine. This group, specialising in auto transport, is now represented in eleven countries of the region.

Fiat baut Russland-Geschäft ausFiat expanding activities in Russia> Der italienische Autobauer Fiat hat mit Sollers, ehemals bekannt unter dem Namen Severstal-Auto des Oligarchen Alexej Mordaschow, ein Abkommen für zwei Joint Ventures in Russland unter-zeichnet. Sollers wird für Verkauf und Vermarktung zuständig sein. Die Pro-duktion der Fiat-Modelle Linea und Ducato soll Ende 2008 anlaufen und in Summe 80.000 Stück pro Jahr umfassen. > The Italian auto manufacturer Fiat has formed an agreement with Sollers, known better by the former name Severstal Auto of the oligarch Alexej Mordashov, for two joint ventures in Russia. Sollers will be responsible for sales and promotion. Production of the Fiat models Linea and Ducatoa will begin end of 2008 with altogether 80,000 units per year.

Boeing baut Luftschiff

New Boeing Dirigible

> Der US-Luftfahrtkonzern Boeing setzt in Zukunft auf Luftschiffe, da diese zum Transport schwerer Lasten besser als

herkömmliche Flugzeuge geeignet sind. Das als umweltfreundlich angepriesene Luftschiff

kann außerdem in schwer zugänglichen Regionen zum Einsatz kommen. Zahlreiche

Kunden sollen laut Pressemeldungen bei Boeing ihr Kaufi nteresse bereits

angekündigt haben. > The US Aviation company Boeing is betting on dirigibles for the future, since airships are

better than conventional airplanes for the transport of heavy freight. The environmentally friendly airship can also be employed in hard to

access areas. According to press releases many customers have already indicated buying

interest.

Türkei: Islam-Tourismus boomtTurkey: attracting Islamic tourists

> Hotels mit speziellem Angebot für Moslems – wie etwa getrennte Badezonen für Männer und Frauen – boomen in der Türkei. Im Jahr 2007 konnten türkische Hotels mit diesem Nischenangebot über zehn Millionen Euro umsetzen, für heuer erwarten die Hoteliers ein Wachstum von weiteren 15 Prozent. Auslöser für die verstärkte Nachfrage war der Machtantritt der islamisch-konservativen AKP-Partei im Jahr 2002. > Hotels catering to Moslems — with separate bathing areas for men and women, for instance — are booming in Turkey. In 2007 Turkish hotels with these unique market niche offers have achieved a 15 percent increase in business. Responsible for the increased demand was the rise to power of the conservative Islamic AKP party in the year 2002.

Getrenntes Bad: Einrichtungen für Moslems sind gefragt. Separate beaches – facilities designed for Muslims are in demand.

Fiat fertigt in Russland. Fiat assembles in Russia.

Das Boeing-Luftschiff kann in unwegsames Gelände vordringen. The Boeing airship can access hard to reach areas.

Page 69: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 69

FOTO

S: A

PA, W

ikip

edia

, Wer

k (2

), C

orb

is

Boxster made in AustriaBoxster made in Austria> Der Stuttgarter Sportwagenbauer Porsche verlagert die Produktion seiner Mittelmotorenmodelle Boxster und Cayman ab 2012 von Finnland zu Magna Steyr nach Graz. Grund dafür sind die Auslastung des Stammwerks im deutschen Zuffenhausen mit der Fertigung des 911ers und die größere Flexibilität, die Magna in Graz für das nächste Jahrzehnt gewährleisten könne, so die Begründung in der Porsche-Mitteilung.> The Stuttgart sports car manufacturer Porsche is shifting the production of its mid-motor models Boxster and Cayman from Finland to Magna Steyr in Graz as from 2012. The reason for the move, according to Porsche, is that all facilities of the home plant in Zuffenhausen are needed for the assembly of the 911 model and because of the great fl exibility promised by Magna in Graz for the next decade

Nordostpassage bis 2070 freiNortheast Passage navigable by 2070

> Die berüchtigte, Nordostpassage genannte Schifffahrtsroute entlang der russischen Arktisküste wird bis 2070 das ganze Jahr über passierbar sein. Das meterdicke ewige Eis, so sagen russische Experten, habe sich in den letzten 30 Jahren um ein Viertel verringert. Demzufolge soll die nördliche Route zwischen Atlantik und Pazifi schem Ozean bis 2050 für 200 Tage im Jahr passierbar sein anstatt wie heute nur für zwei Monate. > The infamous Northeast Passage along the Russian Arctic coast will be navigable the entire year by 2070. The metre thick ice, according to Russian experts, has thinned by one fourth over the last 30 years. On the basis of estimations the route between Atlantic and Pacifi c will be navigable for 200 days of the year already in 2050, instead of the two months per year possible today.

Investitionslawine auf Aserbaidschans StraßenHuge investments planned for highways in Azerbaijan

> Aserbaidschan plant massive Investitionen, um das Straßen-netz des Landes bis 2020 auf internationale Standards zu bringen. In einem Interview meinte der Chef der Infrastruk-turgesellschaft Javid Gurbanov, dass die Autobahnen bis 2013, alle übrigen 30.000 Straßen-kilometer der Kaukasusrepublik bis 2020 auf europäisches Niveau gebracht worden sein sollen.> Azerbaijan is planning major investments in order to bring its highway network up to international standards by 2020. In an interview with the head of the of infrastructure company, Javid Gurbanov, a plan was presented that completes a European level of traffi c on motorways by 2013 and reaches the same level on the rest of its 30,000 kilometres of roads by 2020.

Gebrüder Weiss baut in RumänienGebrüder Weiss builds terminal in Rumania

> Der österreichische Logistik-Dienstleister Gebrüder Weiss errichtet an einer Verkehrs-hauptschlagader im Westen von Bukarest einen neuen Logistik-Terminal. Die Kosten für die modernen Büro-, Umschlags- und Lagerfl ächen belaufen sich auf 15 Millionen Euro. Die Einrichtung auf insgesamt 33.000 Quadrat-metern soll mehr Kundennähe im osteuropäischen Raum bringen. > The Austrian logistics provider Gebrüder Weiss is building a new logistics terminal on a main connecting throughway west of Bucharest. The modern offi ce, transshipment centre and storage area will cost 15 million euro. The facility with 33,000 square metres is intended to bring Gebrüder Weiss closer to its customers in the eastern European area.

Die edlen Boliden aus dem Hause Porsche kommen bald aus Graz. The noble speedsters from Porsche will soon come from Graz.

Aus für Lock-angeboteNo more misleading prices> Fluggesellschaften mit Sitz in der EU müssen mit irreführenden Lockangeboten Schluss machen. Mit einer entsprechenden Verordnung verpfl ichtet das EU-Parlament die Airlines, künftig die wahren Preise – inklusive der Flughafengebühr, Steuern und allfälligen Aufschlägen – bekannt-zugeben. Die Verordnung gilt für jegliche Bewerbung im Internet oder in sonstigen Anzeigen. Airlines aus Drittländern können weiterhin mit Schnäppchenprei-sen auf Kundenfang gehen. > Airlines headquartered in the EU have to stop misleading price promotions. A corresponding EU resolution requires airlines to publish full prices including airport taxes, levies, and other surcharges. The resolution covers all advertising on the Internet and in other media. Airlines from third countries are still able to attract customers with bogus claims.

Nördliche Schifffahrtsroute (rot) und südliche (blau) zwischen

Atlantik und Pazifi k. Northern (red) and southern

(blue) navigation routes between the Atlantic and the Pacifi c.

Page 70: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0870

services &ideas

Top in ModeLeading the fashion market> In Österreich verzeichnet der Bekleidungshandel mit 3,7 Prozent Umsatzwachstum 2007 das größte Plus seit fünf Jahren. Profi tiert von der Kauffreudigkeit der Konsumenten haben vor allem kleine, hochpreisigere Boutiquen. Diskonter wie H&M oder Peek&Cloppenburg wuchsen erstmals nicht stärker als der Markt, sie mussten sich mit einem Wachstum von 3,2 Prozent begnügen. > With a growth rate of 3.7 percent the Austrian clothing industry has recorded its largest gain since 2007. Those profi ting most from the consumer enthusiasm are small, up-scale boutiques. For the fi rst time discounters such as H&M or Peek&Cloppenburg did not keep pace with the market; they had to be content with a growth rate of only 3.2 percent.

Ungarn forciert Konsumentenschutz Hungary expands customer protection

> Mit einem Rat für Konsumentenschutz will Ungarns Sozial- und Arbeitsministe-rin die Interessen von Konsumenten, Unternehmen und der Regierung gewahrt sehen. Die neue Institution bildet ein Forum, wo rechtliche Fragen, Beschwerden und sonstige Anliegen in puncto Konsumentenschutz diskutiert und gelöst werden sollen.> With a commission for consumer protection the Hungarian social and labour ministry wants to represent the interests of consu-mers, enterprises, and the government. The new institution creates a forum in which legal questions, complaints, and similar concerns relating to consumer protection can be discussed and solved.

Entsorger feiert GeburtstagWaste management fi rm celebrates anniversary

> Während sich um die neapolitanischen Müllberge nach wie vor nie-mand so recht kümmern mag, feiert der österreichische Abfallentsor-ger AVE sein 10-jähriges Bestehen. Die Gruppe, die heute einen Umsatz von 330 Millionen Euro erwirtschaftet, ist mit zahlreichen Partner-schaften und PPP-Projekten in sieben Ländern Zentral- und Osteuropas tätig. Im vergangenen Jahr erfolgte der Markteintritt in der Slowakei. > While nobody seems very interested in the growing mountains of garbage in Naples, the Austrian waste management contractor AVE is celebrating its 10-year anniversary. The group with a present turnover of 330 million euro is active with several partners and PPP projects in seven countries of central and eastern Europe. In the past year they entered the Slovakian market.

Abfallentsorger feiert 10-jähriges Bestehen. Waste manager celebrates ten years.

In Österreich wurde 2007 so viel Kleidung verkauft wie seit fünf Jahren nicht mehr. In 2007 more garments were sold than in the last fi ve years.

ÖBB serviciert in SlowenienSlovenia takes advantage of Austrian Federal Railway expertise

> Die Slowenische Eisenbahn (SZ) modernisiert mit 32 Mehrsystem-Lokomotiven TAURUS 3 ihre Lok-Flotte. Die Technischen Services der Österrei-chischen Bundesbahnen (ÖBB) steuern dazu ihr umfassendes Know-how in Bezug auf die schnellsten und stärksten Hochleistungslokomotiven der Welt bei. Die ÖBB übernehmen für die Slowenen die Fertigung von 12 Taurus-Loks, die Instandhaltung sowie den Aufbau eines umfangreichen Taurus-Ersatzteilpools. > Slovenian Railways is modernising its rolling stock with 32 multi-system locomotives of the TAURUS 3 series. In conjunction with these locomotives that are the fastest and most powerful in the world the Technical Services of the Austrian Federal Railways (ÖBB) contributes its broad expertise to Slovenian Railways. For twelve of these Taurus locomotives the Austrian Federal Railways is taking over the assembly, the maintenance, and the creation of a spare parts pool.

Page 71: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 71

FOTO

S: H

&M

, AV

E, S

chlu

mb

erg

er, B

urg

er K

ing

, APA

Schlumberger Sekt für Magyaren Schlumberger sparkling wine for Magyars

> Der österreichische Sekt- und Spirituosenhersteller Schlumberger will seinen Wachstumskurs vor allem mit Exporten ankurbeln. Heuer haben die Kellermeister mit der langjährigen Tradition den Sprung in den Lebensmittelhandel und die

Gastronomie in Ungarn geschafft – mit dem leichteren, eher süßlich schme-ckenden White Secco, der Antwort Schlumbergers auf den Prosecco-Boom.

> The Austrian sparkling wine and liquor producer Schlumberger plans to continue its successful course by placing emphasis on exports. This year the

cellar master has successfully entered the Hungarian food produce market with their light and sweet tasting White Secco, Schlumberger’s answer to

the prosecco boom.

Lowe GGK wirbt in der Slowakei Lowe GGK adver-tises in Slovakia

> Dem slowakischen Kunden die Nähe und das Angebot des Wiener Flughafens schmackhaft zu machen war Aufgabe für den Wien-Ableger der internationalen Werbeagentur Lowe GGK. Im letzten Jahr konnte der Flughafen Wien – auch dank der TV- und Hörfunkspots sowie diversen Printsujets aus dem Hause GGK – über 700.000 slowakische Fluggäste begrüßen. Mit zwei neuen Sujets wird die Kampagne 2008 prolongiert. > The Vienna branch of the international advertising agency Lowe GGK assigned itself the goal of promoting the proximity and advantages of the Vienna Airport to Slovak customers. Thanks to TV and radio spots with photographic material from the house of GGK the Vienna Airport greeted over 700,000 Slovak guests in the course of the past year. The campaign will be continued during 2008 with two new themes.

CMS: Wachstum durch Fusionen CMS: Growth through consolidation

> Die Full-Service-Wirtschaftskanzlei CMS Reich-Rohrwig Hainz schließt sich mit der Sozietät Dallmann & Juranek zusammen und stärkt damit die Expertise im Fach-bereich Banking und Finance. CMS will durch weitere Fusionen in den nächsten fünf Jahren die Kapazität verdoppeln. Erklärtes Ziel ist es, unter die Top-3-Kanzleien in Österreich zu gelangen. Derzeit werden in Wien 52 Juristen, international 120 beschäftigt. > The full service corporate law fi rm CMS Reich-Rohrwig Hainz is merging with the offi ces of Dallmann & Juranek to increase its expertise in the area of banking and fi nance. CMS plans to double its capacity with further mergers in the next fi ve years.The ultimate goal is to become one of Austria’s top three law offi ces. At present 52 jurists are employed in Vienna, and 120 internationally.

Werbung wirkt auch für den Flughafen Wien. Vienna Airport also profi ts from advertising.

Fastfood auf dem Vormarsch

Fast food on the advance> Bald können sich auch tschechische, slowenische und slowakische Staatsbürger an Pommes frites und Burgern aus dem Hause Burger King delektieren. Der an der Warschauer Börse notierte Schnellrestaurantbetreiber Amrest hat die Lizenz für Burger-King-Restaurants erworben und wird 2009 die ersten Geschäftslokale in den drei neuen Märkten eröffnen. > Czech, Slovenian and Slovakian citizens are soon going to be enjoying french fries and burgers from the Burger King chain. The fast food operator Amrest, listed on the Warsaw stock exchange, has acquired a Burger King franchise and will open the fi rst restaurants in the three new markets in 2009.

Page 72: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0872

FOTO

S: D

PA P

ICTU

RE

ALL

IAN

CE,

CO

RB

IS

human &health

Krebsmortalität rückläufi gCancer mortality is declining

> In Europa lässt sich ein Trend zu weniger Krebserkrankungen und krebsbedingten Todesfällen beobachten. Dickdarmkrebs durch falsche Ernährung, Brustkrebs nach der Menopause und Raucher-Erkrankungen wie Lungenkrebs bei Frauen würden allerdings den medizinischen Fortschritt „auffressen“, berichteten niederländische Forscher, die 17 Krebsarten in 21 europäischen Ländern untersuchten. > There has been a trend in recent years to a lower number of cancers and deaths caused by cancer in Europe. However, colon cancer caused by improper nutrition, breast cancer after menopause and smoker related illnesses such as lung cancer in women are defeating the progress made, according to Dutch scientists who studied 17 types of cancer in 21 European countries.

Hundertprozentigen UV-Schutz gibt es nicht There is no complete protec-tion against UV rays

> Entgegen mancher Herstellerangaben kann kein Sonnenschutzmittel einen vollständigen Schutz gegen UV-Strahlung bieten. Dementsprechend verbietet die EU-Kommission seit vergangenem Jahr irreführende Angaben wie „Sunblocker“ oder „hundertprozentiger Schutz“. Die Industrie hält sich großteils daran: 70 bis 80 Prozent der in der EU verkauften Sonnencremes sind mit dem neuen Etikettierungssystem gekennzeichnet. Neben dem Lichtschutzfaktor sieht das neue Etikettierungssystem auch Leitlinien für die Auswahl der Sonnencremes vor. > In spite of producers’ claims no sun lotion can provide complete protection against UV rays. Accordingly since 2007 the EU prohibits misleading product information such as “sun blocker” or “one hundred percent protection.” The industry is generally in compliance: 70 to 80 percent of sun lotions sold in the EU now have the new labelling system. In addition to the sun protection factor the labelling system offers a guide to choosing a proper sun lotion.

Xyxyxyyxyx yxy xyxyyx yxyxyxyxy yxy xyxyxy xyxyxyxy. Xyyxyx yxyxy xyxyxy xyxyxyxyxyx yxyxy

EU-Forschungsprojekt TOLERAGE gestartetEU research project TOLERAGE initiated

Studie zu Impfstoff gegen Vogelgrippe erfolgreich abgeschlossen A study to develop a vaccine for the avian fl u successfully > An der Wiener Klinik für Klinische Pharmakologie wurde eine Studie zum zellbasierten Impfstoff gegen die unter Vogelgrippe bekannte Infl uenza A-H5N1 erfolgreich abgeschlossen. Der Impfstoff basiert auf der Vero-Zell-Technologie, die eine signifi kant kürzere Produktionszeit des Stoffes ermöglicht. Der Impfstoff erwies sich bereits in einer Dosis von 7,5 g als immunogen und gut verträglich.> A phase I/II study on a cell-based vaccine for infl uenza A-H5N1 has been successfully completed at the University of Vienna Clinic for Clinical Pharmacology. The infl uenza vaccine under study is based on the Vero Cell technology, enabling a signifi cantly shorter production time. Already a dose of 7,5µg is immunogenic and well tolerated.

> Die Analyse und Verbesserung der Immunreaktivität älterer Menschen ist Forschungsgegenstand des Pro-jekts TOLERAGE, an dem Forschungspartner aus Öster-reich, Schweden, Deutschland, Italien, Frankreich, den Niederlanden und der Schweiz arbeiten. Ziel ist es, das Immunsystem gegen krankheitsauslösende Moleküle, allen voran das Hitzeschockprotein HSP60, bis ins Alter tolerant zu machen und schließlich einen Impf-stoff gegen Arteriosklerose bzw. rheumatoide Arthritis zu entwickeln. Während der vierjährigen Laufzeit stehen insgesamt 10 Millionen Euro zur Verfügung. > The analysis and improvement of immune reaction in older people is the subject of the research project TOLERAGE, in which partners from Austria, Sweden, Germany, Italy, France and the Netherlands are participat-ing. The goal is to achieve tolerance into old age for the heat shock protein HSP60 and to develop a serum for arteriosclerosis and rheumatoid arthritis respectively. Altogether ten million euro have been provided for the four-year project.

Nützliche Spinnenfäden Useful spider silk> Am Forschungszentrum für Plastische, Hand- und Wiederherstellungs-Chirurgie der Medizinischen Hochschule Hannover werden Goldene Radspinnen gezüchtet. Die Fäden der – zum Teil tellergroßen – Tiere sollen eines Tages die Wiederherstellung zerstörter Nerven ermöglichen. Der Vorteil der Spinnen-fäden liegt darin, dass der menschliche Organismus sie nicht als körperfremd erkennt. Die Spinnenseide soll später als eine Art Brücke dienen, mit deren Hilfe die Nerven wieder zusammenwachsen können.> Yellow sac spiders are bred at the department of plastic, hand and reconstructive surgery of the Hannover Institute of Medicine. The silk of the spiders often as large as a dinner plate should one day serve to recon-struct destroyed nerves. The advantage of the spider silk is that it is not rejected by the human immune system. The spider silk is intended to provide a type of bridge to help nerves reconstitute themselves

Page 73: SUCCEED 3/2008

For a long time the third-largest city in Ukraine was essentially inaccessible for outsiders: ships could only pass by at night, while the questions of passengers regarding the name of the city were met with silence. Today, you can once again tell stories about Dnjepropetrovsk.

SUCCEED 03/08 73

Stellen Sie sich vor: Die Erde bebt und keiner ist zu Hause. Mit dem richtigen Frühwarn-

system könnten Millionen Men-schen gerettet werden – die können sich dann bei Dnjepropetrowsk bedanken. Die größte je gebaute Interkontinentalrakete „Dnjepr“ wurde hier entwickelt, in einem emsigen Konstruktionsbüro mit dem geheimnisvollen Namen OKB-586. 1991 drohte ihr das Aus we-gen Abrüstung, doch sie entging der Schrottpresse und startete 1999 als Trägerrakete für Satelliten wieder durch. In dieser Funktion brachte sie unter anderem die „Demeter“ ins All. Heute ist Dnjepopetrowsk für Besucher offen und mehr denn je ready for a take-off from the past, denn nicht nur die Raumfahrt macht diese Stadt zu etwas Beson-derem: Der achtgrößte Stahlpro-duzent der Welt überrascht mit ausgedehnten Parks, breiten Bou-levards und einer pittoresken Insel. Flowerpower statt Heavy Metal!

Just imagine: the earth trembles and no-one is at home. Millions of people could be saved with the right early-warning system,

who could then thank their lives to Dnepropetrovsk. The largest inter-continental rocket ever built, the Dnepr, was developed here in a busy design bureau with the mysterious name OKB-586. In 1991 it seemed doomed before it escaped the scrap heap and was re-launched in 1999 as a rocket to carry satellites into space. In this capacity it has taken the Demeter satellite into orbit. This research satellite could contribute to recognising earthquakes before it is too late. Today, Dnepropetrovsk is open to visitors and better prepared than ever for a take-off from the past, because it is not only space travel that makes the city interesting: the eighth largest producer of steel in the world has a surprising number of expansive parks, wide boulevards and a picturesque island. Flower-power instead of heavy metal!

> Die Insel am Fluss Dnjepr bietet ausreichend Erholung nach einem stressigen Arbeitsalltag. Monastyrskyi gehört sicher zu den Top-10-Sehenswürdigkeiten der Stadt. Das Kloster auf der Insel wurde einst von byzantinischen Mönchen errichtet, heute ist es Ausfl ugsziel für Jung und Alt. Im Sommer zieht der Duft von Gegrilltem über den Fluss, Kinder amüsieren sich im Riesenrad und verliebte Jugendliche hoffen auf eine stille Minute. Urlaubsstimmung garantiert!Im Nordosten des Shevchenka-Parks über die Fußgängerbrücke Nähe Naberschnaja Lenina, www.dnkcity.dp.ua > The island on the banks of the Dnieper offers plenty of relaxation opportunities after a stressful day at work. Monastiersky is defi nitely one of the top-10 sights in the city. The monastery on the island was founded by Byzantine monks, and today it is a popular destination for both the young and the old. In the summer the smell of barbecues wafts over the

river, children enjoy a ride on the Ferris wheel and teenagers in love hope to fi nd a quiet spot. Guaranteed you‘ll feel like you‘re on holiday!In the north-east of the Shevchenka Park over the pedestrian bridge near to Naberezhnaya Lenina, www.dnkcity.dp.ua .

SIGHTSEEING

Monastyrskyi-Insel Monastiersky Island

FOTO

S: IN

TER

FOTO

, WIK

IPED

IA

Lange Zeit war die drittgrößte Stadt der Ukraine für Außenstehende praktisch nicht vorhanden: Schiffe durften nur nachts passieren, Fragen der Passagiere nach dem Namen der Stadt wurden mit Schweigen gestraft. Heute darf man wieder Geschichten erzählen über Dnjepropetrowsk.

48 STUNDEN IN DNJEPROPETROWSK 48 hours in Dnjepropetrovsk

destination

Stadt am weiten Fluss, dem Dnjepr, der von hier weiter ins Schwarze Meer fl ießt. City on the broad river that fl ows from here to the Black Sea.

>

Page 74: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0874

destination

FOTO

S: B

ILD

AG

ENTU

R H

UB

ER, H

OTE

L K

ASP

IY, I

MA

GO

, CO

RB

IS

> Sicher das atemberaubendste Hotel der Stadt. Es bringt Italien in die Ukraine und trifft stilsicher den Designergeschmack: Die Kosmetika sind von Bulgari und Escada, der Safe ist von Messerschmidt und die Einrichtung von Versace. Ein Hotel für Könige!Shevchenko Str. 53A, Tel.: 371 00 22, DZ ab ca. 120 Euro steil aufwärts, www.kaspiy.com.ua/eng .> Surely the most breathtaking hotel in the city. A stylish design bringing Italy to Ukraine: cosmetics from Bulgari and Escada, safes by Messerschmitt and the interior by Versace. A hotel for kings! Shevchenko Str. 53A, Tel.: 371 00 22, DR from 120 euro, prices increase steeply, www.kaspiy.com.ua/eng .

HOTEL

Hotel Kaspiy

> Der exklusive Club spielt wirklich alle Stückerln, von Poolanlage über Hotelkomplex bis Restaurant gibt’s alles, auch einen gediegenen Weinkeller, der am Abend zur feinen Degustation einlädt. Genau das Richtige für alle, die den Unterschied zwischen einem Chateau Petrus 1988 und einem Chateau Margaux 1994 erkennen. Auf Wunsch auch mit Vortrag über die Weinkultur! Naberezhnaya Pobedy Str. 9-B, Tel.: 370 15 00, www.bartolomeo.com.ua > An exclusive club with everything, ranging from a pool, to a hotel complex to a restaurant. There is also a high-quality wine cellar that invites you to taste some fi ne wines in the evening. The right choice for those who know the difference between a Chateau Petrus 1988 and a Chateau Margaux 1994. Presentations on wine culture upon request! Naberezhnaya Pobedy Str. 9-B, Tel: 370 15 00, www.bartolomeo.com.ua .

NIGHTLIFE

Club Bartholomeo

> Austrian Airlines fl iegen derzeit folgende Destinationen in der Ukraine an: Kiew (bis zu 4x täglich), Odessa (bis zu 2x täglich), Dnjepropetrowsk (täglich), Kharkov (täglich), Lviv/Lemberg (täglich), Donetsk (6x wöchentlich). Weitere Informationen zu Produkten und Services von Austrian Airlines auf www.austrian.com. City-Reiseführer „48 Stunden Guides“ von Austrian-Flugzielen zum Download auf www.skylines.atLinienfl üge zwischen Österreich und der Ukraine haben bei Austrian Airlines bereits jahrelange Tradition und werden in Zusammenarbeit mitUkraine International Airlines durchgeführt. Bereits 1991 starteten Austrian Airlines mit Kiew die erste Verbindung in die Ukraine, heute umfasst das Angebot in diese Region bereits sechs Flugziele.

> Austrian Airlines fl ies to following destinations in Ukraine: Kiev (up to 4x daily), Odessa (up to 2x daily), Dnepropetrovsk (daily), Kharkov (daily), Lviv (daily), Donetsk (6x weekly). “48 hours guides” about Austrian destinations are available for download at www.skylines.at. Regularly scheduled fl ights between Austria and Ukraine have a long tradition at Austrian Airlines and are operated in cooperation with Ukraine International Airlines. Already 1991 Austrian Airlines initiated service to the Ukraine with destination Kiev, and today the airline fl ies to six destinations in the region.

Destination Info

> Das Restaurant im Stadtzentrum bietet klassische Musik zu europäischem Essen und eine Festhalle für 300 Leute. Ideal für Bankette und Arbeitsessen gleichermaßen – wer es eilig hat, kann sein Essen sogar mitnehmen.33 Naberejna im Lenina str., Tel.: 726 50 78, geöffnet 12 bis 24 Uhr.

> This restaurant in the centre of the city offers European dishes and a banquet hall for 300 people against a backdrop of classical music. It is ideal for banquets and business meals alike – if you’re in a hurry, no problem, there’s a take-away service.33 Naberejna im Lenina str., Tel.: 726 50 78, open: midday to midnight.

EAT & DRINK

Restaurant Dnjipopetrowsk

> In den lichtdurchfl uteten Hallen des noblen Einkaufszentrums sind Esprit, Swarovski und Kenzo nicht viel billiger als hierzulande. Für PlatinCard-Inhaber empfehlenswert. Karl-Marx-Allee 67D.

> In the bright halls of this exclusive shopping centre, Esprit, Swarovski and Kenzo are not much cheaper than back home. Best to take your platinum card.Karl-Marx-Allee 67D.

SHOPPING

Grand Plaza

~ Nina Munk

Page 75: SUCCEED 3/2008

www.austrian.com

We fly for your smile.

Complete relaxation in a spacious comfort seat with massage function and 116cm seat pitch, freshly prepared gourmet menus combining Oriental and Austrian cuisine, top-class inflight entertainment:starting this summer in Business Class on flights to selected destinations in the Middle East and

Central Asia via Vienna – Europe’s fastest transfer airport. That’s the new Austrian Premium Service.

Our serviceregularly sends people to sleep.

And we’re proud of it!

224385_aua_Poelster_We_e_succed230x297abf_WC.indd 1 23.07.2008 17:42:04 Uhr

Page 76: SUCCEED 3/2008
Page 77: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 77

NEUE DÜFTE ZUR NEUEN MODE NEW FRAGRANCES FOR NEW FASHION SOFA ZUM VERLIEBEN SOFA TO FALL IN LOVE WITH

HOTEL-TIPP FÜR SÜDTIROL HOTEL TIP FOR SOUTH TYROL MEISTERWERK VON BREITLING MASTERPIECE FROM BREITLING

luxurylifestyle &

Page 78: SUCCEED 3/2008

lifestyle&luxury

Lady in Pink> In der kommenden Saison ist Farbe weiterhin gefragt: starke Looks für starke Frauen. Akzente setzt man mit den Silky-Eyeshadow-Quads von Shiseido The Makeup, ca. 36 Euro. > Colour is much in demand for the coming season: strong looks

for strong women. This year sees the silky eye-shadow quads von Shiseido, “The Makeup,” roughly EUR 36.

Page 79: SUCCEED 3/2008

> Der sechseckige Füllhalter greift die Elemente aus der Kunst Hundertwassers auf und führt sie gekonnt weiter. Montblanc Limited Edition „Friedensreich Hundertwasser“ in Montblanc-Boutiquen um 17.400 Euro. > The hexagonal fountain pain follows the art of Hundertwasser and skilfully takes it further. Montblanc Limited Edition “Friedensreich Hundertwasser” in Montblanc-Boutiques for EUR 17,400.

Farbe gefragt Color in demand

> Farbe ist auch diesen Sommer wieder gefragt: starke Looks für starke Frauen. Akzente setzt man mit erfrischenden Outfi ts von Designer Marc Jacobs.> Colour is much in demand for this summer: strong looks for strong women. This year sees bracing outfi ts from Designer Marc Jacobs.

> Der Designer Marc Jacobs setzt diesen Sommer sowohl in seinen Mode- als auch seinen Duftkreationen auf zarte Früchte. Marc Jacobs Grapefruit Summer Splash, 300 ml, 69 Euro.> The designer Marc Jacobs has gone for a tender fruity approach this summer, both with his fashion as well as his new fragrances. Marc Jacobs Grapefruit Summer Splash, 300ml, EUR 69.

FOTO

S: H

erst

elle

r

Genuss am Berg Delight on the mountain

> Das kleinste Luxushotel der Dolomiten ist ein Jagdschloss aus 1620 und schwebt über dem Meraner Land. Ruhe fi ndet man im Park und exquisiten Wellness- und Beautybereich des Relais-&- Chateaux-Hotel Castel Fragsburg, feinste Kulinarik auf Haubenniveau im Panorama-restaurant. HP mit 6-Gänge-Gourmetmenü ab 150 Euro. > The smallest luxury hotel in the Dolomites is a hunting castle from 1620 and looks down on Merano. Quiet reigns in the park and in the exquisite beauty and wellness facilities of the Relais & Chateaux-Hotel Castel Fragsburg; fi nest cuisine, half-board with a 6-course gourmet menu from EUR 150.

Meisterwerk Masterpiece

> 500 Einzelteile und 13 Zeiger, um Datum, Wochentag, Woche, Monat, Jahreszeit und Mondphasen anzuzeigen – ein Chronograph für besondere Ansprüche. Breitling for Bentley Mark VI. Complications 29, limitierte Aufl age in 18-Karat-Roségold mit Krokoband, 40.700 Euro.

> 500 individual parts and 13 hands to display the date, day, week, month, season and phases of the moon – a watch for the particularly demanding. Breitling for Bentley Mark

VI. Complications 29, limited edition in 18-carat rose gold with a crocodile leather strap, EUR 40,700.

Nicht nur für Verliebte Not just for lovers

> Ein Klassiker in neuem Gesicht: Das Sofa als Kussmund präsentiert sich heuer nicht nur in Rot, sondern auch in Schwarz und Fuchsia. Sofa Bocca Pink Lady, Gufram, Preis auf Anfrage.> A classic re-made: The red lips sofa is not only available in violet this year but also in black and fuchsia. Bocca Pink Lady sofa, Gufram, price on request.

> Trendy in glänzender Optik: der Begleiter für alle Lebenslagen.

Bag in Silber von Joop, gesehen bei Salamander, 599 Euro.> Sparkling and trendy: ideal

for any situation. Silver bag from Joop, as seen at Salamander, EUR 599.

Fruchtig Fruity

Vielseitig Diversity

Im Zeichen der Kunst Inspired by art

Page 80: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0880

lifestyle & luxury

FunkelndeLiebe

Glittering Love

Das Gesicht zur Marke: Keine verkörperte es besser

als Audrey Hepburn. No one better embodies Tiffany

& Co. than Audrey Hepburn.

Page 81: SUCCEED 3/2008

FOTO

S: C

inet

ext,

Tif

fan

y

Seit mehr als 170 Jahren steht das Haus Tiffany& Co. für die schönsten und wertvollsten Diamanten dieser Welt. Auf dem Wiener Kohlmarkt treffen sich Schmuck-freunde aus aller Welt.

Tiffany& Co. has been synonymous with the fi nest

and most precious dia-monds in the world for over 170 years. Jewel-

lery lovers from all over the world meet at

Vienna’s Kohlmarkt.

SUCCEED 03/08 81

The doors swing open gently. You leave the hec-tic city lifestyle behind

and become immersed in anoth-er world. Calm, relaxation, cool elegance, fi ne glass display cabi-nets and warm wooden fl oors. Soft background music, with Art Deco furnishings, emulating the famous fl agship store on New York’s 5th Avenue. An exclusive and graceful world belonging to Tiffany & Co. in Vienna.

The Vienna Tiffany & Co. store opened on the corner of Kohlmarkt/Wallnerstrasse at the end of 2006. Other luxury labels are domiciled just a few steps away - Louis Vuitton, Chopard,

Die Türen schwingen sanft auf. Man ver-lässt die Hektik der

City und taucht ein in eine andere Welt. Ruhe. Entspannt-heit. Kühle Eleganz. Edle Glas-vitrinen. Warmer Holzboden. Zarte Hintergrundmusik, dazu Art-déco-Einrichtung, nachempfunden dem berühmten Flagshipstore an der 5th Avenue in New York. Eine edle, anmutige Welt. Jene von Tiffany & Co. in Wien.

An der Ecke Kohlmarkt/Wallnerstraße eröffnete Ende 2006 der Wiener Store von Tiffany & Co. Wenige Schritte entfernt sind weitere Luxuslabels beheimatet: Louis Vuitton, Cho-pard, Chanel, Bulgari und viele mehr säumen den Wiener Kohl-markt, der sich längst zu einer absoluten Nobelmeile (die freilich nur wenige hundert Meter misst) entwickelt hat. Monika Wiltsch-nigg, Director von Tiffany & Co. in Wien, hat das Geschäft mitge-plant und sie ist stolz darauf, für Tiffany tätig zu sein: „Es ist ein Privileg, hier arbeiten zu dürfen“, sagt die studierte Kunsthistorike-rin. Ihr Lebenslauf gibt preis, dass sie mit dem Thema „Das mittel-alterliche Ölbergrelief in Österreich“ ihren Magister erlangte. War es ein weiter Weg vom Ölbergrelief zu Tiffany? Wiltschnigg schmun-zelt: „Gute Frage. Auf jeden Fall hat mich alles Schöne immer schon interessiert. Ich habe nach meinem Studium im Österreichischen Denkmalamt gearbeitet, war danach unter anderem für Sotheby’s tätig. Ich denke, dass es die Verbindung aus Qualität, Perfektion und Kunsthandwerk ist, die mich seit meiner Kindheit fasziniert – und mich letzten Endes auch zu Tiffany führte.“

Strenge Standards. Der frühere Familienbetrieb, der seit mehr als 20 Jahren an der New Yorker Börse notiert, lässt seiner Statthal-

Chanel, Bulgari and many others on the edge of Vienna’s Kohlmarkt, which developed

long ago into an exclusive mile (though admittedly it only meas-ures a few hundred metres). Monika Wiltschnigg, director of Tiffany & Co. in Vienna, helped to plan the shop and is proud of working for Tiffany: “It is a priv-ilege to be able to work here,” says the graduate in art history. Her CV reveals that she acquired her masters’ degree in the subject of “Medieval Mount of Olives relief artwork in Austria.” Was it a long way from the Mount of Olives to Tiffany? Wiltschnigg smiles: “Good question. I have always been interested in works of beauty in any case. After my studies, I worked in the Austrian Historical Monuments Authori-ty, and then for various organisa-tions, including Sotheby’s. I think the combination of quality, per-fection and handicraft has fasci-nated me since childhood - and ultimately it was this that brought me to Tiffany’s.”

Stringent standards. The former family-run business, > >

Geschenk für Generati-onen: Tiffany-Ringe

begleiten Menschen ein Leben lang. Gift for

generations. Tiffany rings are for a lifetime.

Page 82: SUCCEED 3/2008

terin viel Freiraum. Über allem steht aber die Einhaltung der sehr strengen internationalen Tiffany-Standards. „Tiffany hat in Europa in den letzten Jahren einen starken Expansionskurs gefahren“, sagt Wiltschnigg. Rund 20 Stores wurden eröffnet, weitere werden fol-gen. Noch in diesem Jahr wird Tiffany in Europa sechs Geschäfte eröffnen: Brüssel, Madrid, Düsseldorf, Berlin, Dublin und eine wei-tere Filiale in London.

Der Standort Wien ist dabei einer der wichtigsten in ganz Europa. „Wien ist kunst- und kulturbefl issen, hat einen Weltruf als Touris-musstadt und ist das Tor zum Osten, wo Tiffany noch keine Filialen hat“, sagt Monika Wiltschnigg. Auf 240 Quadratmeter Verkaufs-fl äche tauchen die Kunden in die Welt von Tiffany ein. Neben den klassischen Tiffany-Kollektionen sind Designer wie Paloma Picasso, Elsa Peretti, Jean Schlumberger und Frank O. Gehry hier omniprä-sent. Man spürt die kreative Kraft dieser Designer, die so vielen Menschen weltweit Glücksmomente schenken.

Seit jeher verfolgte das Haus Tiffany einen konsequenten Quali-tätsanspruch und beansprucht die Führerschaft in der Diamantin-dustrie. Und doch ist Tiffany erstaunlich mutig bei der Umsetzung neuer Ideen. Die berühmten Tiffany Settings stammen zwar aus dem Jahr 1887 und sind bis heute unverändert geblieben. Aber mit der ausdrucksstarken Kollektion von Elsa Peretti oder der mutigen, bis dahin unerhörten Verbindung von Weißgold, Silber, Jade und Holz, wie sie Frank O. Gehry zelebriert, hat Tiffany neue Standards in der Welt des Schönen gesetzt. Diese Ideen kommen sehr gut an. Kroaten, Polen, Russen, Rumänen, Amerikaner, Italiener, Spanier und viele

which has been listed on the New York Stock Exchange for more than 20 years, allows its manager plenty of room to ma-noeuvre. However, compliance with the very stringent interna-tional Tiffany standards is a must. “Tiffany has been on a sharply expanding path in Eu-rope in recent years,” says Wilt-schnigg. Around 20 stores have been opened and others will fol-low soon. This year Tiffany is opening six more shops in Eu-rope - in Brussels, Madrid, Dus-seldorf, Berlin, Dublin and an-other London branch.

Vienna is one of the most im-portant locations in the whole of Europe. “Vienna has a high level of appreciation for arts and cul-ture and a worldwide reputation as a tourist city, as well as form-ing the gateway to the East, where Tiffany has not yet estab-lished any branches,” says Moni-

ka Wiltschnigg. Customers can immerse themselves in the world of Tiffany over a total sales area of 240m2. In addition to classical T i f f a n y c o l l e c t i o n s , designers such as Paloma Picasso, Elsa Peretti, Jean Schlumberger and Frank O. Gehry are also present here. You can feel the creative power of these designers, who have provided so many people all over the world with moments of happiness.

Tiffany has always consist-ently pursued high quality stand-ards and made a claim for leader-ship within the diamond industry. And yet, Tiffany is astoundingly bold when implementing new ideas. The famous Tiffany Set-tings originate from 1887 and remain unchanged even today. But Tiffany has set new stand-ards in the world of beauty, through the expressive collection of Elsa Peretti, or the bold, previ-

SUCCEED 03/0882

lifestyle & luxury

> >

Synonym für Diamanten A synonym for diamonds

Am 18. September 1837 gründeten Charles Lewis Tiffany und John B. Young in New York Tiffany & Young. 1853 wurde das Unternehmen in Tiffany & Co. umbenannt. 1886 wurde das bis heute berühmte „Tiffany Setting“ eingeführt, ein sechseckiger Solitärdiamant als Verlobungsring. 1940 folgte der Umzug in die Fifth Avenue, wo heute noch das Stammhaus steht. 1950 veröffentlichte Truman Capote seinen Roman „Breakfast at Tiffany’s“, der nicht nur ihm, sondern in der späteren Verfi lmung auch Audrey Hepburn zu Weltruhm verhalf. 1987 folgte der Gang an die New Yorker Börse.

On 18 September 1837 Charles Lewis Tiffany and John B. Young founded “Tiffany & Young” in New York. The company was renamed Tiffany & Co. in 1853. The “Tiffany Setting,” a solitary hexagonal diamond still famous today, was launched as an engagement ring in 1886. In 1940 the company moved to Fifth Avenue, where the head offi ce is still located today. Truman Capote published his novel “Breakfast at Tiffany’s” in 1950, which helped both him and later, through the fi lm version, Audrey Hepburn to gain worldwide fame. The company was fi rst listed on the New York Stock Exchange in 1987.

Tiffany Wien: edel und dezent – wie der Schmuck selbst auch. Tiffany Vienna: elegant and understated – like the jewelry itself.

Monika Wiltschnigg, Director Wien: „Tiffany ist traditionell und mutig zugleich – das ist sehr reizvoll.“ Monika Wiltschnigg, director in Vienna. “Tiffany is both traditional and bold – that fascinates me.”

Page 83: SUCCEED 3/2008

mehr kommen in den Wiener Store, um ihre Lieben oder sich selbst zu beschenken. Übrigens: Während die Damen zumeist sehr genau wissen, was sie wollen, entscheiden männliche Kunden gerne nach der „Gemmologie“ (Edelsteinkunde). „Männer wissen oft genau Bescheid über Reinheitsgrad, technische Gegebenheiten, Schliff oder Farbe des gewünschten Diamanten“, meint Wiltschnigg.

Schmuck für Generationen. Generell gilt: Die Kun-den sind bereit, für höchste Qualität höhere Preise zu bezahlen. Oft werden die edlen Stücke über viele Generationen weiter-gegeben. Tiffany-Ringe in den USA haben eine gute Tradition als Fami-lienschmuck – so entsteht eine Art „Generationenvertrag“. Eine Idee, die sich Wiltschnigg auch für Wien wünscht. Besonders freut es sie, wenn sich verliebte Teenager im Store nach Ge-schenken umsehen. „Es ist schön zu beob-achten, mit welcher Hingabe sich junge Menschen gegenseitig Freude be-reiten wollen.“ Und eine Lie-beserklärung in Diamant ge-halten ist eben doch etwas ganz Besonderes.

~ Harald Hornacek

ously unheard-of combination of white gold, silver, jade and wood, as made famous by Frank O. Gehry. These ideas have been very well received. Croatians, Poles, Russians, Romanians, Americans, Italians, Spaniards and many others come to the Vi-enna store in order to bestow presents on their loved ones or on themselves. Incidentally, whi-

le ladies usually know preci-sely what they want,

male customers tend to decide on the basis of “gemmology” (the study of pre-cious stones). “Men often have

precise information on the degree of purity, technical attributes, cut or colour of the required dia-monds”, says Wiltschnigg.

Jewellery for generations. In general terms, customers are willing to pay high prices for top quality. The fi nest items are often passed down over several gen-erations. Tiffany rings have a strong tradition as family jewel-lery in the USA - producing a kind of “contract between gen-erations.” An idea that Wilt-schnigg hopes will take off in Vienna too. She takes particular delight in seeing teenagers in love looking for presents in the store. “It is nice to watch the devotion of young people in seeking to bestow mutual pleasure.” And a declaration of love in a diamond is still rather special.

~ Harald Hornacek

SUCCEED 03/08 83

FOTO

S: T

iffa

ny

Quelle/Source: www.diamanten-diamant.de

Tiffany-Diamanten gelten als Familien-schmuck .

Tiffany diamonds are family heirlooms.

Kleine Diamantenkunde A brief study of diamonds

Der Diamant ist eine Modifi kation des Elements Kohlenstoff und das härteste natürlich vorkommende Mineral. Man kann ihn aber mit Diamant schleifen. Im reinen Zustand ist der Diamant transparent, aber oft durch Verunreinigungen in verschiedensten Farben gefärbt. Nur 25 Prozent der Weltförderung von Diamanten eignen sich für Schmuckzwecke. Der überwiegende Teil fi ndet eine industriell-technische Verwendung. Die Masse des Diamanten wird in Karat (= 0,200 Gramm) angegeben. Manche Steine haben Weltruhm erlangt: • Der Blue Hope ist ein dunkelstahlblauer Diamant und wurde in Indien gefunden. Besitzer waren u. a. König Louis XIV. von Frankreich, Pierre Cartier und Harry Winston.• Der Cullinan ist der größte jemals gefundene Rohdiamant mit einem Gewicht von 3.106 ct. Er wurde mehrfach gespalten. Es gibt auch die – wesentlich kleineren – Cullinan I („The Great Star of Africa“) und II („Lesser Star of Africa“).• Der Millennium Star ist ein tropfenförmig geschliffener Diamant. Der Rohdiamant wurde in Zaire (Republik Kongo) entdeckt und von De Beers erworben.• Der Kohinoor ist ein oval geschliffener Diamant. Er zierte die Vorderseite der Krone der „Queen Mum“.• Der Orlov ist einer der bedeutendsten Stücke aus dem Besitz des Kreml. • Der Taylor-Burton ist ein tropfenförmig geschliffener Diamant. Ursprünglich bekannt als der Cartier, den die Cartier Inc. auf einer Auktion ersteigerte. Tags darauf kaufte Richard Burton den Diamanten für seine Gattin Elizabeth Taylor – so wurde er zum Taylor-Burton.• Der Tiffany Diamant (in der „Bird on the Rock“-Fassung von Jean Schlumberger) wurde 1878 von Charles L. Tiffany erworben und war eines der Highlights der New York World Fair 1939/40.• Der Regent wurde 1701 gefunden und erhielt einen „Kissen-Schliff“. Besitzer waren u. a. der Herzog von Orleans und Napoleon. Heute befi ndet er sich im Louvre.• Der Sancy ist ein blassgelber Diamant im Tropfenschliff. Der Stein, wahrscheinlich aus Indien, besitzt eine gelbe und pinke Fluoreszenz. Auch er befi ndet sich im Louvre.• Der Golden Jubilee ist der größte facettierte Diamant der Welt und zählt zu den thailändischen Kronjuwelen.

The diamond is a form of the element carbon and the hardest naturally occurring mineral. However, it can be cut using another diamond. In its pure state a diamond is transparent, though it is often tinged with diverse colours due to impurities. Only 25 percent of diamonds extracted around the world are suitable for use as jewellery. The vast majority are used for industrial and technical purposes. The mass of a diamond is indicated in carats (=0.200 grams). Several stones have achieved fame on a global scale: • The Blue Hope is a dark steel-blue diamond and was found in India. Owners have included King Louis XIV of France, Pierre Cartier, and Harry Winston.• The Cullinan is the largest raw diamond of all time, with a weight of 3.106 ct, and has been split several times. There is also a signifi cantly smaller Cullinan I (“The Great Star of Africa”) and II (“Lesser Star of Africa”).• The Millennium Star is a drop-shaped cut diamond. The raw diamond was discovered in Zaire (Republic of Congo) and acquired by De Beers.• The Koh-I-noor is an oval cut diamond, which adorned the front of the “Queen Mum’s” crown.• The Orlov is one of the most notable items owned by the Kremlin. • The Taylor-Burton is a drop-shaped cut diamond. Originally known as the Cartier, having been purchased at an auction by Cartier Inc., Richard Burton then bought the diamond for his wife, Elisabeth Taylor - this was how it became the Taylor-Burton.• The Tiffany diamond (in Jean Schlumberger’s “Bird on the Rock” version) was acquired by Charles L. Tiffany in 1878 and was one of the highlights of the New York World Fair in 1939/40.• The Regent was found in 1701 and was “cushion cut.” Owners included the Duke of Orleans and Napoleon. Today, it is located in the Louvre.• The Sancy is a pale yellow drop-cut diamond. The stone, probably from India, has a yellow and pink fl uorescence. It is also located in the Louvre.• The Golden Jubilee is the largest faceted diamond in the world and forms part of Thailand’s crown jewels.

Page 84: SUCCEED 3/2008

Luxus. Ein starkes Wort, das wohl jeder Mensch anders defi niert. Was Luxus in seiner Branche bedeutet, defi nierte Hotelpapst Horst Schulz einmal so: „Luxus ist ein Ganzes: ein freundlicher Empfang, nahtloses Eingehen auf Gästebedürfnisse, ein persönliches Lebe-wohl. Wer es schafft, das verlässlich zu reproduzieren, unterhält ein Luxus-Geschäft.“ Etwas weniger pathetisch und praktisch formu-liert: Es muss sein wie daheim im „Hotel Mama“ unserer Kinder-tage – ein perfekter Rundumservice, der nicht als solcher daher-kommt.

Mehr als Bett, Bad und Internetanschluss. Luxus ist relativ – ge-rade auf Geschäftsreisen. Luxus kann ein schweigender Page sein, der einem nach einem Langstreckenfl ug übernächtigten Reisenden den Koffer aufs Zimmer trägt, ohne von den Vorzügen des Whirl-

Luxushotels in CEE: Geschäftsreisende sind ebenso herzlich willkommen wie Kurzurlauber. Tipps für Ihren Business-Trip oder ein verlängertes Wochenende.

SUCCEED 03/0884

lifestyle & luxury

Luxus liegt im Detail

Luxury is in the detail

Ukraine: Große Oper, alte Industrie

Die Spitzenherbergen der Ukraine setzen auf „Hotels im Hotel“: separate Etagen für gehobene Geschäftsreisende, die Extrakomfort schätzen wie eine eigene, von jener für Touristen getrennte Rezeption oder Butlerservice.

Das Opera Hotel liegt direkt in der Innenstadt von Kiew, gleich neben der Oper und der Wladimirkathedra-le und dabei knappe 40 Autominuten vom internationa-len Flughafen Boryspil entfernt. Die Luxussuiten bieten bunten Nachbau-Stilmix – von japanisch über italienisch, russisch, ägyptisch, französisch, amerikanisch bis marokkanisch. Luxuriös sind auch die Preise – die notorische Knappheit an gehobenen Hotels in der ukrainischen Hauptstadt fordert ihren Tribut.

Ukraine: large opera house, old industry

Opera Hotel

987 Prague Hotel

Page 85: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 85

FOTO

S: 9

87

PR

AG

UE

HO

TEL

Tschechien, Prag: Klein, aber Design Czech Republic, Prague: Small, but designer

Prag balanciert auf einem schmalen Grat zwischen touristischer Ausschlachtung eines historischen Charmes seines städtischen Weichbilds und einer – ebenfalls traditionellen – Affi nität zu avantgardistischem Design und ebensolcher Architektur.

Das 987 Prague Hotel, zwischen Wenzelsplatz und Zentrum gelegen und von der Architektengruppe gca gebaut, integriert zeitgenössisches Design in das historische Ambiente der Prager Altstadt. Das Innenleben der 80 Zimmer und Suiten soll die Gäste inspirieren, den Raum aktiv in Besitz zu nehmen, ihn etwa durch die interaktiven Lichtdisplays zu personalisieren. Bekannte Designernamen sprenkeln die Innenausstattung – von Philippe Starck über Aaera Saarinena bis Arne Jacobsen. Natürlich gibt es in jedem Zimmer drahtlosen Internetzugang – im Preis inbegriffen.

Prague is balanced on a fi ne line between the cannibalisation of the historical charm of its districts by tourists and an – equally traditional – affi nity for avant-garde design and architecture.

The 987 Prague Hotel, situated between Wenceslas Square and the city centre and conceived by GCA Architects, blends contemporary design into the historical ambience of the Prague old town. The interior of the 80 rooms and suites is designed to inspire guests to be proactive and personalise their rooms by means of the interactive light displays. Well-known designers had a hand in the interior furnishings – from Philip Starck through Aaera Saarinena to Arne Jacobsen. Of course, each room has wireless internet access – included in the price.

Das Opera bietet in seiner Business-Lounge auf der Geschäftsreisenden-Etage Internetzugang, persönlichen Frühstücks- und Aufdeckservice sowie separate Check-in-/Check-out-Möglichkeit.

Das Donbass Palace Donetsk ist das erste Haus am Platz und liegt nicht in der Hauptstadt, sondern im alten Zentrum der ukrainischen Schwerindustrie in Donetsk. Das Fünfsternehotel gehört zum elitären Marketingclub der „Leading Hotels of the World“ (Mitglieder sind 450 Nobelherbergen rund um den Globus).

The top accommodations in Ukraine opt for a “hotel in the hotel“ approach: separate fl oors for sophisticated business travellers who value extra comfort, such as their own reception away from the tourists or a butler service.

The Opera Hotel is situated right in the middle of Kiev, beside the opera house and St. Vladimir Cathedral, and just 40 minutes by car from the Boryspil international airport. The luxury suites offer a colourful mix of styles, based on themes from around the world – from Japan through Italy, Russia, Egypt, France and America to Morocco. The prices are also top-drawer, the notorious shortage of elegant hotels in the Ukrainian capital taking its toll. In its business lounge on the fl oor for business travellers the Opera Hotel offers Internet access, a personal breakfast and turndown service as well as an opportunity for separate check-ins and check-outs.

The Donbass Palace Donetsk is the top hotel in the area, but is not in the capital and is instead located in the old centre of Ukrainian heavy industry in Donetsk. The 5-star hotel is one of the elite marketing club, the “Leading Hotels of the World“ (members include 450 exclusive hotels around the world).

Page 86: SUCCEED 3/2008

pools bis zu den Qualifi kationen des Nachtkochs sämtliche USPs des Hotels herunterzubeten. Und noch ist es nicht allzu lange her, dass Business-Reisende in Osteuropa westliche Komfortansprüche an der Grenze zurückließen und froh waren, wenn im Hotelzimmer Heizung und Wasserhahn funktionierten.

Mittlerweile sind die Ansprüche an die gehobene Hotellerie in-ternationalisiert – und global einheitlich hoch. In CEE sind alle international operierenden Hotelketten präsent. Sie bieten, was weltweit tätige Business Traveller zu erwarten gewohnt sind, auf dem gleichen Niveau wie in Singapur, New York, Paris oder Johan-nesburg. Doch die Nachfrage nach gehobener Business-Hotellerie übersteigt mancherorts noch das Angebot, was sich in den Preisen niederschlägt. Vier- und Fünfsternehotels in zentraler Metropolen-lage zu entwickeln wird noch auf längere Sicht ein einträgliches Geschäft bleiben.

Boutique-Hotels gewinnen an Bedeutung. Allmählich werden auch Gegenströme zur profi tträchtigen Verwaltung des gefühlten Man-gels spürbar: Neben großen Brand-Hotels etablieren sich auch kleinere, nicht weniger feine Boutique-Hotels, die eher auf familiäres Ambiente im passenden, etwas persönlicheren Maßstab setzen. Auch Design-Hotels versuchen, ein eigenständiges Profi l zu entwi-ckeln. Hier mischt beispielsweise die an den Börsen Wien und War-schau notierte Immobiliengesellschaft Warimpex kräftig mit – sie strebt in CEE mit zwei Marken nach der Marktführerschaft in der Design-Hotellerie. In Bukarest wurde gerade das angelo-Airport-hotel modernisiert und erweitert, im Oktober startet ein angelo im tschechischen Pilsen, ein weiteres im polnischen Kattowitz soll Ende 2009 eröffnet werden. Die zweite Design-Hotelmarke andel’s, be-reits in Prag und Krakau aktiv, wird demnächst um Häuser in Lodz und in Berlin erweitert.

~ Maike Seidenberger

SUCCEED 03/0886

lifestyle & luxury

Polen, Warschau: Gediegenes Ketten-Dasein

Das Le Royal Meridien Bristol – gelegen am Warschauer Königsweg mit Blick auf den Präsidentenpalast – ist nur wenige Gehminuten vom historischen Stadtzentrum, dem Königsschloss, dem Nationaltheater und dem Geschäftsviertel entfernt. Das 1899 erbaute Le Royal Meridien Bristol hält seit einem Jahrhundert seine Tradition als erstes Haus am Platz in der polnischen Metropole hoch und verspricht den Charme des 19. gepaart mit der technologischen Infrastruktur des 21. Jahrhunderts.

> Le Royal Meridien Bristol - situated on the King‘s Walk in Warsaw overlook-ing the Presidential Palace - is only a few minutes walk from the historical city centre, the Royal Castle, the National Theatre and the business district. Le Royal Meridien Bristol, built in 1899, upholds its century-long tradition of being the best hotel in the Polish capital, blending 19th century charm with the technological conveniences of the 21st century.

Le Royal Meridien

Poland, Warsaw: tasteful luxury

FOTO

S: B

EIG

ESTE

LLT

Links zum Wohlfühlen Helpful links

www.kempinski-moscow.com Preise: Zimmer ab 26.320 Rubel/rund 717 Euro, Suite bis 202.100 Rubel/rund 5500 Euro (ohne Frühstück und Mehrwertsteuer).Prices: Rooms from RUB 26,320/roughly 717 Euro, suites up to RUB 202,100/roughly 5,500 Euro (without breakfast and value added tax).www.ritzcarlton.com/en/Properties/Moscow/Default.htm Preise: Zimmer ab 33.500 Rubel/rund 913 Euro, Suite bis 125.000 Rubel/rund 3400 Euro (ohne Frühstück und Mehrwertsteuer)Prices: Rooms from RUB 33,500/roughly 913 Euro, suites up to RUB 125,000/roughly 3,400 Euro (without breakfast and value added tax)www.987praguehotel.com Preise: Zimmer ab 109 Euro, Suite bis 239 Euro (ohne Mehrwertsteuer).Prices: Rooms from 109 Euro, suites up to 239 Euro (without value added tax).

www.starwoodhotels.com/lemeridien/property/overview/index.html?propertyID=1863 Preise: Zimmer ab 94 Euro, Suite bis 229 Euro.Prices: Rooms from 94 Euro, suites up to 229 Euro.www.opera-hotel.comPreise: Zimmer ab 279 Euro, Suite bis 596 Euro.Prices: Rooms from 279 Euro, suites up to 596 Euro.www.donbasspalace.com Preise: Zimmer ab 277 Euro, Suite bis 2660 Euro (Frühstück und Mehrwert-steuer inklusive).Prices: Rooms from 277 Euro, suites up to 2,660 Euro (including breakfast and value added tax).

Reisen zwischen CEE und Österreich Travelling between CEE and Austria

Geschäftspartner aus Weißrussland: Seit Anfang Jänner 2008 sind Schengen-Visa für weißrussische Staatsbürger prinzipiell „konsultations-pfl ichtig“ (d. h., der Antrag hat über das österreichische Bundesministeri-um für Inneres zu laufen). Die Visa-Bearbeitung dauert daher mindestens zwei Wochen.

Nach einem Abkommen der EU mit Russland ist die Erteilung von Visa an EU-Bürger, die geschäftlich nach Russland reisen, seit Oktober 2007 einfacher geworden. Russische Firmen können selbst Einladungen an ihre österreichischen Geschäftspartner zu Visa-Zwecken ausstellen. Eine standardisierte Mustereinladung (sie muss aber von Russland aus per Post-/Kurierdienst verschickt werden, eine Einladung per E-Mail oder Fax wird von den russischen Vertretungsbehörden nicht akzeptiert) kann über HYPERLINK „http://portal.wko.at“ heruntergeladen werden.

Geschäftspartner österreichischer Unternehmen, die aus Bosnien-Herzegowina einreisen, brauchen zur Beantragung eines österreichischen Visums nun auch das Original der Bestätigung der Einladung durch die Außenhandelskammer von Bosnien-Herzegowina.

Business partners from Belarus: since January 2008, Schengen visas for Belarusian citizens in principle “require prior consultation,“ meaning that applications must be referred to the Austrian Ministry of the Interior. Processing a visa therefore takes at least two weeks.

Following an agreement between the EU and Russia, since October 2007 it has become easier for EU business travellers to obtain visas for visiting Russia. Russian fi rms can issue invitations themselves to their Austrian business partners for visa purposes. A sample invitation can be downloaded from http://portal.wko.at (but it must be dispatched by post or courier from Russia since an invitation sent by email or fax is not accepted by the Russian authorities in Austria).

To apply for an Austrian visa, business partners of Austrian companies travelling from Bosnia and Herzegovina now also need the original copy of their invitation as confi rmed by the Chamber of Foreign Trade in Bosnia and Herzegovina.

Page 87: SUCCEED 3/2008

Luxury. A powerful word that everyone construes differently. Hotel au-

thority Horst Schulz defi nes luxury in his fi eld quite simply: “Luxury is holistic: a friendly welcome, attending to the needs of guests seamlessly and smoothly, a personal farewell. Anyone who manages these aspects consistently runs a lux-ury business.” Somewhat less emotional, and formulated in more practical terms: it must be like living at home as a child – a perfect, all-round service you barely notice.

More than just a bed, bath and Internet connection. Lux-ury is relative – particularly on business trips. Luxury can be a silent bellboy, who after a long-distance fl ight takes the suit-case of an overnight guest up to his room without listing all of the USPs of the hotel, from

the benefi ts of the whirlpool to the qualifi cations of the night chef. And it is not so long ago that business travellers in East-ern Europe left their demands for western conveniences at the border, and were happy if the hotel room had heating and a tap that worked.

Nowadays, the demands made of the sophisticated hotel business are the same around the world – and they are high. All of the international hotel chains are present in CEE. They offer exactly what global busi-ness travellers have come to expect, at the same standard as Singapore, New York, Paris or Johannesburg. Yet sometimes the demand for high-level busi-ness travel services in hotels exceeds the supply, which is refl ected in the prices. Develop-ing four- and fi ve-star hotels in downtown areas will remain a

Luxury hotels in CEE: Business travellers are wel-comed just as warmly as those on a short break. Tips for business trips or a long weekend.

SUCCEED 03/08 87

Moskau, Russland: Großes Orchester Moscow, Russia: Large orchestra

In Moskau gedeiht der Pomp auf das Prächtigste. Vorzeigebeispiele für Hotel-Luxus, der auch gerne als solcher zur Schau gestellt wird, sind zwei von Grund auf überholte Häuser an symbolträchtigen Plätzen.

Das Hotel Baltschug Kempinski verknüpft zweierlei Gastlichkeitstraditi-onen: die russische und die der Kempinski-Kette. Das Hotel stand lange Zeit unter Kuratel des staatlichen Fremdenverkehrsbüros „Intourist“, zuletzt unter dem Namen „Bukarest“. 1989 wurde es generalsaniert. Vom obersten Stockwerk hat man Ausblick auf den Kreml, den Roten Platz und die Basilius-Kathedrale. In der Lobby unterhält Raiffeisen eine Niederlassung. Das Bal-tschug – der Name leitet sich vom tartarischen Wort „baltschyk“ (= Schmutz, wegen der Nähe zum ehemals morastigen Ufer der Moskwa) ab – liegt in einer klimatisch begünstigten Ecke Moskaus: Im Winter ist die Luft meist ein paar Grad wärmer als über dem Rest des Stadtgebiets. Die Welt von Ritz-Carlton fi ndet sich an der Adresse Twerskaja 3 am Roten Platz. Früher stand hier das 1970 erbaute Hotel „Intourist“, das als einer der schlimmsten Missgriffe der sowjetrussischen Architektur galt und 2002 abgerissen wurde. Beim Neubau, der im Juli 2007 den Betrieb aufnahm, wurde nicht gespart: Die Hotelzimmer sind mit mindestens 42 Quadratmetern die größten Moskaus. An Ausstattung wurde alles herangekarrt, was teuer ist – von italienischem Marmor für die Badezimmerverkleidung bis zu den Swarovski-Lustern im Ballsaal. Die 237 Quadratmeter große Ritz-Carlton-

Suite im Dachgeschoß mit Blick über den Roten Platz verfügt über einen Steinway-Flügel, eine Sauna und einen „Sicherheitsraum“ mit autarker Stromversorgung und eigener Telekom-Verkabelung. Geleitet wird der Luxuskomplex vom Deutschen Oliver Eller, der zuvor das Ritz-Carlton in der VW-Metropole Wolfsburg führte und sich nun mit mehr als 400 Angestellten (Wodka-Sommelier inklusive) um das Wohl der betuchten Klientel kümmert.

In Moscow, pomp is fl ourishing magnifi cently. Model examples for luxury in hotels, which as such is willingly fl aunted, include two buildings renovated from top to bottom in symbolic locations.

Hotel Baltschug Kempinski unites two traditions of hospitality: that of Russia and the Kempinski chain. For a long time the hotel was under the trusteeship of the Soviet Tourism Bureau “Intourist,”, latter going by the name of “Bucharest.”. In 1989 it underwent a complete renovation. From the uppermost fl oor you can look out onto the Kremlin, Red Square and St. Basil’s Cathedral. There is a Raiffeisen branch in the lobby. The Baltschug – the name is derived from the Tartar word “balchik” (= mud, given the proximity to the then muddy banks of the Moskva river) - is in a corner of Moscow that is blessed from a climatic perspective as in the winter the air is normally a few degrees warmer than in the rest of the city. The Ritz-Carlton is located at Twerskaja 3, on Red Square. This used to be the address of the “Intourist” hotel built in 1970, one of the gravest mistakes of Soviet architecture that was pulled down in 2002. No expense was spared with the new building, which opened its doors in July 2007: with at least 42 square metres the hotel rooms are the largest in Moscow. In terms of the furnishings, everything sourced was expensive – from the Italian marble for the bathrooms to the Swarovski crystal chandeliers in the ballroom. The 237 square metre Ritz-Carlton suite on the top fl oor with views of Red Square has a Steinway grand piano, its own sauna and an allegedly bug-proof “security room” with a self-suffi cient power supply and its own telecom cables. The luxury complex is headed up by the German national Oliver Eller, who previously put the Ritz-Carlton in the VW city of Wolfsburg on the map of luxury accommodation, and now ensures the well-being of the well-to-do guests with the support of his more than 400 employees (including a vodka sommelier).

Baltschug Kempinski

lucrative business for some time to come.

Boutique hotels on the rise. Gradually one can see progress being made to cope with the perceived shortage in a profi t-able way: boutique hotels, which are smaller but no less refi ned, are cropping up beside the large brand-name hotels, opting for an intimate and cosy atmosphere with a more per-sonal touch. Design hotels are also striving to develop their own profi le. Warimpex for ex-ample, a real estate develop-ment company listed on the stock exchanges in Vienna and Warsaw, is heavily involved – it is endeavouring to top the de-sign hotel market in CEE with two brands. In Bucharest the angelo Airporthotel has been modernised and expanded; Oc-tober will see the launch of an-other angelo in the Czech city

of Pilsen, while one more is set to open its doors in Katowice in Poland by the end of 2009. The second design hotel brand, Andel’s, is already visible in Prague and Krakow, with buildings in Łódz and in Berlin next up.

~ Maike Seidenberger

Page 88: SUCCEED 3/2008

18.000 Mitarbeiter, ein Ziel: Ihre angenehme Reise.

Egal, ob Sie in den Urlaub oder zu einem Geschäftstermin fliegen – 18.000 Beschäftigte in rund 230Betrieben kümmern sich am Flughafen Wien um Pünktlichkeit, Komfort und Sicherheit. Mit denInvestitionen der Flughafen Wien AG werden jährlich hunderte weitere Arbeitsplätze geschaffen.Zugleich wird sicher gestellt, dass heuer rund 20 Millionen Passagiere ihr Ziel im In- oder Auslandbequem und rasch erreichen werden.

www.viennaairport.com

Page 89: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 89

BUWOG EXPANDIERT IN CEE BUWOG EXPANDS IN CEE BÜROFLÄCHEN GEFRAGT OFFICE SPACE NEEDED

LANDFLUCHT AUCH IM OSTEN URBAN SPRAWL ALSO IN CEEREAL VIENNA ALS DREHSCHEIBE REAL VIENNA AS A HUB

officehome &

Page 90: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0890

home&office

Ein Logistikprojekt des österreichischen Unternehmens Eyemaxx in Kiew.Logistics-project of the Austrian company Eyemaxx in Kiev.

Höchster Turm von Budapest Highest tower in Budapest

> Die Akron Group baut gemeinsam mit ihrem lokalen Joint-Venture-Partner Futureal Group den „rmez Offi ce Park“, direkt an der Westeinfahrt von Budapest. Das Projekt wird aus vier bis sechs Bürotürmen bestehen, wobei einer von ihnen mit 150 Metern das höchste Gebäude der unga-rischen Hauptstadt wird. Die Errichtung erfolgt in mehreren Bauphasen, in jeder werden etwa 15.000–35.000 Quadrat-meter fertiggestellt. Die vermietbare Fläche wird insgesamt rund 100.000 Quadratmeter betragen. „Futureal ist ein erfahrener Player am ungarischen Markt. Wir sind zuversichtlich, dass dieses Projekt der Beginn einer langfristigen Zusammenarbeit sein wird“, sagt Bernd Gaiswinkler, Managing Director der Akron Management CEE.

> Akron Group together with its local joint venture partner Futu-real Group is building “rmez Offi ce Park“ on the western side of Budapest. The project will consist of four to six offi ce towers, one of which will be the highest building in the Hungarian capital at 150 metres. The construction involves several stages, with roughly 15–35,000 square metres being completed in each phase. There will be a total of around 100,000 square metres of space to let. “Futureal is an experienced player on the Hungarian market. We are con-fi dent that this project will herald the beginning of a long-term cooperation framework,” said Bernd Gaiswinkler, Managing Director of Akron Management CEE.

Heimlicher Champion Secret champion

10 Jahre ist das österrei-chische Unternehmen

Eyemaxx Real Estate bereits in Osteuropa aktiv. Der international agierende Immobilienentwickler hat sich in dieser Zeit zu einem der führenden Anbieter in Südost- und Osteuropa entwickelt. Erst vor kurzem ist die Geschäftsführung, die ihr Unternehmen als den „heimlicher Champion in Osteuropa“ bezeichnet, an die Öffentlichkeit getreten. Das gegenwärtige Investiti-onsvolumen im gesamten CEE-Raum beläuft sich auf 750 Millionen Euro und soll in den kommenden fünf Jahren die Milliardengrenze überschreiten. Die Aktivi-täten gliedern sich in die drei Geschäftsbereiche Logistik-parks, Retailzentren und Bürobau.

T he Austrian company Eyemaxx Real Estate

has been engaged on the eastern European market for 10 years. The international real estate developer has grown over this period to become one of the leading players in south-eastern and eastern Europe. The management, who describe the company as the “secret champion in eastern Europe,” only recently came to the public eye. Current investments in the CEE region amount to EUR 750 million and should break through the billion euro in the next fi ve years.

Für langfristig orientierte Anleger For long-term investors

> Investments in osteuropä-ische Unternehmen werden auch in einigen Jahrzehnten noch hohe Erträge generieren. Das zeigen die Ergebnisse einer Studie des Research Institute of the Finnish Economy (ETLA), die von der dänischen Investment-gesellschaft Danske Capital in Auftrag gegeben wurde. Demnach wird die Wirtschaft in Zentral- und Osteuropa bis zum Jahr 2050 durchschnittlich stärker wachsen als im westlichen Europa. Vor allem EU-Mitgliedsstaaten und mögliche Beitrittskandidaten bieten beste Chancen für mittel- bis langfristig orientierte Anleger. > Investments in eastern European companies will still be generating high returns in a few decades time. This is a fi nding of a recent study conducted by the Research Institute of the Finnish Economy (ETLA) on behalf of the Danish investment company Danske Capital. According to the survey, the economy in Central and Eastern Europe will on average grow more dynamically than Western Europe until 2050. EU Member States and potential candidate countries offer the best opportunities for investors.

Drehscheibe Real Vienna The hub that is Real Vienna> Die Real Vienna hat im dritten Jahr ihres Bestehens alle Zweifel aus dem Weg geräumt, ob eine Gewerbemesse in Wien ihre Berechtigung hat. Sie hat. Vor allem wenn es sich dabei um eine Messeveranstaltung handelt, die eine Plattform für Gewerbeimmobilien und Investments in Zentral-, Ost- und Südosteuropa ist. 326 Aussteller aus 27 Ländern waren auf der Messe präsent, wobei zwei Drittel aus dem Ausland kamen. Russland führte mit 37 Ausstellern das Ranking nach Herkunftsländern an, gefolgt von Polen und Tsche-chien. Damit gab es ein Plus von 31 Prozent bei den Ausstellern und 27 Prozent bei den Besuchern: Rund 9800 kamen in den drei Tagen auf die Messe.> Now in its third year, Real Vienna recently dispelled all doubts about the feasibility of an industrial fair to be held in Vienna. It is feasible. Especially when we are talking about an exhibition that constitutes a platform for commercial real estate and investment in Central, Eastern and South-Eastern Europe. 326 exhibitors attended the fair from 27 countries, with two-thirds coming from abroad. The number of exhibitors was up by 31 percent and the number of visitors with 9800 by 27 percent.

Ein Landmark für Budapest. Landmark-building for Budapest.

Page 91: SUCCEED 3/2008

FOTO

S: X

YX

Y Y

XY

XY

X Y

XY

XY

XY

XY

XX

Y

Daniel Riedl, BUWOG-Sprecher, ist im Osten aktiv. BUWOG Spokesperson Daniel Riedl: active in the East.

BUWOG expandiert in Osteuropa BUWOG expands in eastern Europe

Die Wohnbaugesellschaft BUWOG ist der erste österreichische Wohnbauträger, der in größerem Umfang auf den Wohnungsmärk-

ten in den neuen EU-Staaten aktiv wird. In der Slowakei wurde eine Tochtergesellschaft gegründet, in Polen wird bereits ein Projekt mit fast 500 Wohnungen realisiert. In beiden Ländern sowie in Tschechien und Rumänien gibt es weit fortgeschrittene Verhandlungen über weitere Projekte. Bereits 2009 soll das Auslandsgeschäft mit zumindest 1000 Wohnungen die Neubauaktivitäten in Österreich übertreffen. Mittel-fristig möchte die BUWOG bis zu 3000 Wohnungen jährlich bauen.

The residential construction company BUWOG is the fi rst Austrian fi rm to play a really active role in the residential markets of the

new EU Member States. A subsidiary fi rm has been established in Slovakia, while in Poland a project has already been completed with almost 500 apartments. Negotiations are at an advanced stage in both countries as well as in the Czech Republic and Romania on further large-scale projects. In the medium term BUWOG would like to build 3,000 apartments each year.

Städte boomen – das Land darbt Cities booming - countryside lagging

> Auch wenn in Osteuropa das verfügbare Einkommen der Bürger steigt, verfügen die Länder im Schnitt nur über 20 Prozent des Einkommens im Westen. Zudem wird viel Konsum durch Kredite getrieben und nicht durch realen Einkommenszuwachs. Die großen Städte erreichen zwar 50 Prozent des österreichischen Durch-schnitts, fast 50 osteuropäische Regionen hingegen nicht einmal ein Viertel dieses Levels. Während die Bevölkerung in den Städten an Kaufkraft dazugewinnt und „urbane Eliten“ entstehen, profi tiert die ländliche Bevölkerung kaum bis gar nicht. > Even though the disposable income of citizens is rising in the cities of eastern Europe, the countries have on average only 20 percent of the income of western countries. What is more, much of the consumer spending is being driven by loans and not by real growth in incomes. The big cities now are at 50 percent of the Austrian average, but almost 50 eastern European regions do not even reach one quarter of this level.

FOTO

S: b

eig

este

llt

Bedarf noch lange nicht gestillt Demand is far from being satisfi ed

> Wie groß der Bedarf an Bürofl ächen in Osteuropa ist, zeigt der Vergleich in den jeweiligen Hauptstädten zwischen Einwohnern und Büronutzfl äche. Wien mit rund 1,8 Millionen Einwohnern besitzt rund 10 Millionen Quadratmeter Bürofl ächen, womit auf jeden Einwohner rund sechs Quadratmeter kommen. In Prag hingegen kommen auf jeden Einwohner lediglich zwei und in Bu-

dapest ist es nur noch ein Quadratmeter. > A comparison of capital cities based on populations and offi ce space demon-strates just how great the demand is for offi ce space in eastern Europe. Vienna has around 10 million square metres of offi ce space for its population of roughly 1.8 million, giving each inhabitant around six square metres. In Prague, on the other hand, there is just 2 square metres for each inhabitant, and in Budapest only one.

Stadt/city m2 Büro-fl äche pro

Einwohnerm2 offi ce

space per inhabitant

Wien/Vienna 6

Bratislava/Bratislava 2

Prag/Prague 2

Warschau/Warsaw 1,7

Budapest/Budapest 1

Bukarest/Bucharest 0,5

QUELLE/SOURCE: CPB RESEARCH

Page 92: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0892

Natürlich fällt einem sofort Kroatien ein, wenn es um Feri-enimmobilien in Osteuropa geht. Mittlerweile sind rund 34 Prozent der Immobilien in Istrien im Besitz von auslän-

dischen Staatsbürgern. Wer gekauft hat, kann sich glücklich schät-zen: Die Preise stiegen in den letzten 15 Jahren vor allem in den interessanten Küstenregionen jährlich um 10 bis 15 Prozent. Wenn Kroatien der EU beitritt, ist mit einem drastischen Preisanstieg zu rechnen. Dann könnten auch die – noch immer unübersichtlichen – rechtlichen Rahmenbedingungen besser werden. Einen Fehler haben die Kroaten nicht gemacht: Sie haben ihre – großteils steini-gen – Küstengebiete nicht zugebaut. Und: „Die Rahmenbedingungen haben sich verschärft, um eine weitere Verbauung zu verhindern“, weiß Christian Walter, Senior Consultant bei PKF hotelexperts.

Edle Golfresorts in Bulgarien. Anders ist die Situation in Bulgarien: Vor allem rund um die beiden Städte Warna und Burgas am Schwar-zen Meer wurde bereits eine hohe Bebauungsdichte erreicht – mit Türmen, Hotelanlagen und aneinandergereihten Wohnquartieren. Mittlerweile setze im Land aber ein Paradigmenwechsel ein, so Wal-

Naturally, Croatia springs to mind in relation to holiday properties in

Eastern Europe. Around 34 percent of real estate in Istria is now owned by citizens of foreign countries. Those who have already made a purchase can consider themselves fortunate, as the situation on the real estate market has displayed a fairly uniform picture over the last 15 years. Prices have increased by 15 percent a year, primarily in the coastal regions. When Croatia joins the EU, another drastic price in-crease can be expected; and at the same time the regulatory frame-work could be improved. There is

one mistake that the Croatians have defi nitely not made: they have not built up their coastal areas, and nor would it be easy to do so given the stony landscape: “General regulatory conditions have been tightened to prevent any further building spoiling the view,” ex-plains Christian Walter, senior con-sultant at PKF hotelexperts.

Exclusive golf resorts. The situa-tion in Bulgaria is different: there is already a high level of building den-sity, primarily around the cities of Varna and Burgas on the Black Sea, with towers, multi-storey hotel fa-cilities and closely-arranged resi-dential districts. However, widely

Der Sonne entgegen

Facing the Sun

home & offi ce

Feriendomizile: Noch ist die Gelegenheit relativ güns-tig, in CEE geeignete Objekte zu fi nden. Wer nicht jetzt kauft, wird bald viel Geld ausgeben müssen.

Holiday homes guaranteed to appreciate in value: there is still a relatively good chance of fi nding suitable properties in CEE but don’t wait.

Page 93: SUCCEED 3/2008

FOTO

S: C

orb

is

SUCCEED 03/08 93

ter. „Die etablierten Feriendestinationen waren immer auf den Bil-ligtourismus ausgerichtet, jetzt versucht man, von diesem Image wegzukommen.“ Erste Developer steigen auf Golftourismus um und errichten „designte Golfanlagen“, erklärt Walter. „Man braucht international bekannte Namen für internationale Kunden.“

Unberührte Regionen in Polen. Auch Polen hat seine bekannten Feriendestinationen, die mit dem wachsenden Wohlstand der Be-völkerung immer beliebter werden. Maciej Krenek, Geschäftsführer von Raiffeisen evolution in Polen: „Die im Nordosten gelegene Masurische Seenplatte zeichnet sich durch eine großteils unberührte Landschaft und viele Freizeitaktivitäten wie Segeln, Motorboot- oder Radfahren und Reiten aus.“ Außerdem hat Polen mit der Ost-seeküste einen Meerzugang. Krenek: „Die Halbinsel Hel ist auf-grund ihrer mikroklimatischen Gegebenheiten äußerst beliebt. Auch die Dreistadt Gdansk-Gdynia-Sopot bietet viele Ferienaktivitäten und kulturelle Attraktionen.“ Die Errichtung und Modernisierung der Infrastruktur im Land – vor allem neue Autobahnen und Zugs-verbindungen – sorgen für noch mehr Anziehungskraft: Nach wie vor machen schlechte Straßen das Erreichen einer Destination manchmal mühsam. „Damit ein Kaufanreiz vorhanden ist, sollten die Destinationen nicht mehr als drei Stunden Autofahrt von einem größeren Ballungszentrum entfernt liegen, damit es auch am Wo-

held conceptions have started to change in the country, as Walter points out: “The established holi-day destinations have focused on budget tourism for decades, but now an attempt is being made to depart from this image.” The fi rst developers have started to deal with the issue of golf tourism. This requires “well-designed golf facili-ties,” as Walter explains: “Interna-tionally recognised names are needed in order to attract interna-tional customers.”

Unspoilt regions. Poland too has its established holiday destinations, which are becoming increasingly popular as prosperity grows in the country. Maciej Krenek, managing director of Raiffeisen evolution in Poland, explains: “The Masurian

Lakeland, in the North East, is dis-tinguished by a largely unspoilt countryside and by the opportu-nity to pursue various leisure ac-tivities.” Moreover, Poland also has access to the sea at the Baltic coast. Krenek: “The Hel Peninsula is an extremely popular summer holiday destination. The three cities of Gdansk, Gdynia and Sopot also offer a large number of holiday activities and cultural attractions.” We can basically assume that these areas will become even more at-tractive with the construction and modernisation of infrastructure, especially new motorways and rail connections, because poor roads still make getting there at times ar-duous. “In order to provide an in-centive to buy, destinations should be no more than a three hour > >

Montenegros Küste ist zwar in der Hand russischer Geschäftsleute, aber mit Glück fi nden sich noch schöne Objekte. Montenegro‘s coast is basically in the hands of Russian business people but chances still exist.

Page 94: SUCCEED 3/2008

chenende nutzbar ist – oder es gibt eine günstige Flugmöglich-keit“, erklärt Ivo Pezzei, COO bei Michaeler&Partner.

Ukraine: Leben auf dem Land. „Für wohlhabende Ukrainer ist es derzeit trendy, auf dem Land zu wohnen“, so Timur Bondaryev, Rechtsanwalt bei der Sozietät Arzinger&Partner in der Ukraine. „Es kommen viele Cottage-Villages in der Umgebung der größten Städte auf den Markt.“ Sie bieten Luxus über das ganze Jahr und verfügen über Schulen, Kindergärten, Einkaufsmöglichkeiten und Restaurants. „Die bekannteste und feinste Region ist Kontscha Zas-pa, 20 Kilometer von Kiew entfernt“, so Bondaryev – eine Nobel-gegend am Wasser, wo Politiker und Oligarchen wohnen. Die Prei-se reichen bis fünf Millionen Euro. Feriendomizile werden im Westen der Ukraine in den Karpaten gebaut und auf der Halbinsel Krim am Schwarzen Meer. Der Markt boomt. „Die Preise für die Grundstücke steigen pro Jahr um 100 Prozent“, weiß Bondaryev.

Serviciertes Wohnen. Generell zeichnet sich ein neuer Trend ab, nicht nur in der Ukraine, sondern im ganzen CEE-Raum: servicier-tes Wohnen. Pezzei: „Darunter versteht man im Wesentlichen Feri-endomizile in Verbindung mit einem Hotel.“ Stand-alone-Apparte-mentanlagen sind dabei out. „Bei der Entwicklung neuer Feriendes-tinationen muss darauf geachtet werden, dass die Relation zwischen Hotelbetrieben und Ferienwohnsitzen stimmt“, betont Pezzei.

Montenegro im Kommen. Ein in Westeuropa noch weniger be-kanntes Gebiet mit attraktiven Ferienimmobilien ist Montenegro. Allerdings ist die Küste längst in der Hand russischer Geschäftsleute. Seit 2003 sind die Immobilienpreise jährlich um etwa 30 Prozent gestiegen, die Entwicklung wird anhalten. Gekauft wird überall, spe-ziell an der Küste. Ausländer können Immobilien erwerben – nicht aber Land. Da es aber in Montenegro einfach ist, eine Firma anzu-melden, wird das gerne genützt, um an Grundstücke zu kommen. Die Firmen kaufen hektarweise Land und treiben damit die Preise hoch.

Albanien vor dem Immo-Boom. „In CEE gibt es nur noch wenige weiße Flecken auf der Landkarte“, meint Christian Walter von PKF hotelexperts, „Albanien gehört dazu. Das Land war am stärksten isoliert und erwacht jetzt erst.“ In aktuellen Prognosen des inter-nationalen Tourismus- und Reiseverbandes zur Tourismusentwick-lung der nächsten zehn Jahre steht Albanien von 174 untersuchten Ländern weltweit an neunter Stelle. Das Problem bei Grundstücks-käufen ist, dass längst nicht alle Grundstücke katastermäßig erfasst sind. Obendrein sind die Parzellen oft so zersplittert, dass sich poten-zielle Käufer mit Großfamilien einigen müssen, was die Sache er-schwert. Dennoch lockt das Land: Am attraktivsten ist der südlichste Abschnitt zwischen Vlora und Saranda, die „albanische Riviera“. Natur, Kultur, Strand und hochklassige Strukturen – das ist das zu-künftige Modell für Albanien. ~ Walter Senk

drive from a large population centre or there should be favou-rable airline connection,” says Ivo Pezzei, COO at Michaeler &Partner.

Life in the countryside. As far as wealthy Ukrainians are concerned, “living in the countryside” is defi -nitely “trendy” these days, accord-ing to Timur Bondaryev, a lawyer at Arzinger&Partner in Ukraine: “There are a large number of cot-tage villages appearing on the mar-ket in the environs of large cities.” These offer comfort throughout the year and have their own schools, kindergartens, shopping facilities and restaurants. “The most famous and beautiful region is Koncha Za-spa, 20 kilometres from Kiev,” ac-cording to Bondaryev - an exclusive area at the waterside, where politi-cians and oligarchs live. Prices are correspondingly high, up to fi ve million euros.

Genuine holiday homes are be-ing built in western Ukraine, in the Carpathians, and on the Crimean Peninsula at the Black Sea. There is a massive construction boom and the price increases are enormous. “Property prices are increasing by 100 percent a year,” Bondaryev stated.

Serviced apartments. A new trend is emerging, not just in Ukraine but throughout the CEE region: serviced apartments. As Pezzei points out, “These essen-tially constitute holiday homes con-nected to a hotel.” Stand-alone apartment facilities are out. “When developing new holiday destina-tions, care must must always be taken to ensure a proper relation-

ship between hotels and holiday residences,” says Pezzei.

Montenegro on the move. Mon-tenegro and Albania are less well-known in western Europe, but have attractive holiday properties. How-ever, Monte-negro’s coast has long been in the hands of Russian busi-ness people. Real estate prices have increased annually by around 30 percent since 2003, and this trend will continue. Purchases are being made everywhere, especially on the coast. Foreigners can buy real estate, but not land. Yet given that offi cially registering a company is quite easy in Montenegro, this opportunity is often exploited to acquire land. Companies buy land by the hectare and thereby drive prices up.

Albania before the property boom. “There are only a few white spots left on the map in CEE” says Christian Walter of PKF hotelex-perts. “Albania is one of them.” Current ten-year projections by the International Tourism and Travel Association show Albania in ninth place out of the 174 countries worldwide. The problem with buy-ing land in Albania is that not all land has been recorded in the land registry. Moreover, plots are often fragmented, which means potential buyers have to reach an agreement with large families. Nevertheless the country is enticing: the south region is the most attractive, be-tween Vlora and Saranda - the “Al-banian Riviera.” A natural environ-ment, culture and beach, along with high-quality structures - the future model for Albania.

~Walter Senk

SUCCEED 03/0894

home & offi ce

> >

Istrien: Ein Drittel der Immobilien steht bereits in ausländischem Besitz. In Kroatien steigen die Preise nach wie vor. Istria: one third of the real estate is already in foreign hands and prices continue to rise.

Bulgarien: Vom Billigtourismus hat man genug, jetzt werden Top-Golfanlagen für internationale Gäste errichtet. Bulgaria: enough of economy tourism. Top golf courses are being built for international guests.

FOTO

S: C

orb

is

Page 95: SUCCEED 3/2008
Page 96: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0896

KGB ist die russische Abkürzung für „Komitee für Staatssicher-heit“, doch nach westlicher Ansicht handelte es sich um einen Geheimdienst, der mit Terror und Angst die Menschen unter-

drückte. Da diese Form der Machtausübung nur dann richtig funkti-oniert, wenn sie allgegenwärtig ist, wurde in der früheren Sowjet-union eine Vielzahl von KGB-Standorten errichtet. Heute haben diese Zentralen der Macht ihre Berechtigung verloren – oder doch nicht?

Agentenschauplatz Ostberlin. Speziell in Ostberlin befanden sich wichtige Zentralen des sowjetischen Geheimdienstes. Die Villa Quandt am Fuße des Pfi ngstbergs im Potsdamer Norden stellt das Paradebei-spiel der Umwandlung einer militärischen Liegenschaft in ein ziviles Anwesen dar: 1945 zogen Armee und KGB ein und veränderten das Haus für ihre Zwecke. Bis kurz vor dem endgültigen Abzug der rus-sischen Truppen aus Deutschland 1994 sprach die russische Militär-verwaltung hier Gerichtsurteile. Nach einer Renovierung um 3,2 Millionen Euro ist hier nun das Archiv des Schriftstellers Theodor Fontane untergebracht, um die Originalwerke des Meisters in einem würdigen Rahmen aufzubewahren und zu präsentieren. Das 1902 erbaute Kaiserin-Augusta-Stift befi ndet sich ebenfalls im still-vorneh-men Potsdamer Norden. Im ehemaligen Mädchenpensionat residierte der Moskaus Geheimdienst von 1945 bis 1994. Nach langem Hin und Her übernahm die Prinz von Preußen Bauträgergesellschaft das Gebäude, restaurierte es und errichtete rund 40 Luxuswohnungen.

Die KGB-Zentrale im St.-Antonius-Krankenhaus im Sperrgebiet Berlin-Karlshorst war nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges die größte Operationsbasis des Sowjetgeheimdienstes im Ausland. Heute ist das ehemalige Krankenhaus der Sitz der Katholischen Hochschule für Sozialwesen in Berlin.

KGB is the Russian abbre-viation for “Committee for State Security.” It ul-

timately constituted power and force institutionalised by the state. Since this form of exercising power only functioned properly if it was omnipresent, the KGB was active in various locations throughout the former Soviet Un-ion. Today, these command cen-tres have lost the power of their legitimacy – or have they?

Hotbed of agents: East Berlin in particular was where some of the most important posts of the So-viet secret service were found. Nevertheless, the Villa Quandt in northern Potsdam is a prime ex-ample of the conversion of a military property into a civil es-tate: in 1945 the army and the KGB moved in and altered the house for their own purposes. The Russian military authorities administered their court judge-

ments here until shortly before Russian troops fi nally left Ger-many in 1994. Following a reno-vation costing EUR 3.2 million, the building now accommodates the archive of writer Theodor Fontane, to preserve and present the original works of the master author in worthy surroundings.

The Kaiserin-Augusta-Stift building constructed in 1902 is also located in the quiet and ele-gant area of north Potsdam. The Moscow secret service used the former girl’s boarding school from 1945 to 1994. The building was eventually taken on by the development company Prinz von Preußen. It now contains 40 lux-ury freehold apartments. The KGB headquarters in the St. An-tonius hospital in the prohibited zone of Berlin-Karlshorst was the largest operations centre of the Soviet secret service abroad after the end of the Second World War.

home & offi ce

SpurensucheTracing evidence

Der KGB war ein Sinnbild des Schreckens in der Sowjetunion. Heute beherbergen die einstigen Kom-mandozentralen Museen, Wohnungen oder Schulen – und den KGB der Gegenwart.

The KGB was a symbol of the terror of the Soviet Union. Today, the former headquarter buildings accommodate museums, apartments and schools – and the present-day KGB.

Page 97: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/08 97

Spione in der Pfarre. Das ehemalige KGB-Gefängnis in Potsdam war ursprünglich ein Pfarrhaus, wurde von der sowjetischen Besatzungs-macht 1945 konfi sziert und mehrere Jahre als Gefängnis der Spionage-abwehr genutzt. Mitte August 1994 wurde das Haus vom sowjetischen Militär an den Eigentümer, den Evangelisch-Kirchlichen Hilfsverein (EKH), zurückgegeben. Wie in vielen anderen Staaten der ehemaligen UdSSR wurde hier eine nationale Gedenkstätte eröffnet.

Auch wenn es nur die zweitgrößte Stadt Estlands ist, bildet Tartu das intellektuelle Zentrum des Landes. Hier wurde im ehemaligen KGB-Gebäude ein Museum eingerichtet, das verschiedene Aspekte der sowjetischen Besatzungs- und Repressionspolitik zeigt. Dieses Modell des Umgangs mit der Vergangenheit ist beliebt in den bal-tischen Staaten: Der Justizpalast von Vilnius, Ende des 19. Jahrhunderts unter russischer Zarenherrschaft erbaut, war einst KGB-Zentrale in der litauischen Sowjetrepublik. Nun wurde hier das Völkermord-Mu-seum errichtet, wobei dies vor der Übernahme durch die Sowjets 1945 noch von der Gestapo benutzt wurde. Das in der litauischen Stadt Merkine in der ehemaligen KGB-Zentrale des Ortes eingerichtete Museum dokumentiert die Zeit vom antisowjetischen Widerstands-kampf bis zur litauischen Unabhängigkeitsbewegung.

Hotline zum Geheimdienst. In Kiew wird die ehemalige KGB-Zen-trale vom „ukrainischen KGB“ – wie die Bewohner halb im Scherz meinen –, dem Sicherheitsdienst der Ukraine (SBU), weiter genutzt. Aber man gibt sich nun etwas volksnäher. So wurde beispielsweise eine Telefon-Hotline eingerichtet. Betreiber dieser SBU-Hotline ist die „Hauptverwaltung für den Kampf gegen Korruption und organisier-te Kriminalität“ des Sicherheitsdienstes. Ukrainische und ausländische Geschäftsleute können Wirtschaftsstraftaten, Korruptionsfälle und ähnliche Vergehen melden. Grund für diese Aktion: In Regierung und Verwaltung der Ukraine sind Fälle von Korruption und Amtsmiss-brauch nach wie vor allgegenwärtig. Ob die Aktion gelingen wird, ist fraglich, denn laut einer Umfrage unter den Ukrainern halten rund 15,4 Prozent den SBU selbst für korrupt.

Keinen Hehl aus der Benutzung macht man in Weißrusslands Hauptstadt Minsk: In der Allee der Unabhängigkeit befi ndet sich das alte – und gleichzeitig neue – KGB-Gebäude. Es wird weiterhin vom KGB genutzt, der hier auch so heißt. ~ Walter SenkFO

TOS:

CO

RB

IS (2

), D

PA P

ICTU

RE-

ALL

IAN

CE

(3),

DD

P

Today, the former hospital is the seat of the Catholic University for Applied Sciences in Berlin.

Spies in the parish. The former KGB prison in Potsdam was originally a manse that was con-fi scated by the occupying Soviet forces in 1945 and used for many years as a prison of the counter-intelligence service. In the middle of 1994 the house was returned by the Soviet military to the Evan-gelical-Ecclesiastical Society. As in many other countries of the former USSR, a national memo-rial was opened here too.

Even though it is only the sec-ond-largest city of Estonia, Tartu was and still is the intellectual centre of the country. A museum was set up in the former KGB building here which displays various aspects of the Soviet oc-cupation and repression policy. This way of coping with the past is popular in the Baltic states: the Palace of Justice in Vilnius, built at the end of the 19th century under the regime of the Russian czar, used to be the KGB head-quarters in the Soviet Republic of Lithuania. This now accommo-dates the Museum of Genocide in the Lithuanian capital. Prior to being taken over by the Soviets in 1945 the building was used by the Gestapo. The museum set up

in the former KGB HQ of the Lithuanian city of Merkine docu-ments the time from the anti-So-viet resistance to the Lithuanian independence movement.

Hotline to secret service. In Kiev, the former KGB HQ is still being used by the “Ukrainian KGB” (SBU), as the locals say half-jok-ingly. But they are getting closer to the people, following the intro-duction of a telephone hotline. The SBU hotline is run by the “Central Administration for the Fight against Corruption and Or-ganised Crime” of the Secret Service. Ukrainian and foreign businessmen and women can re-port white-collar crimes, instanc-es of corruption and similar of-fences: cases of corruption and abuse of authority in the govern-ment and public administration in Ukraine are still ubiquitous. Whether it will be a successful venture is up for debate, since ac-cording to a survey, around 15.4 percent of Ukrainians consider the SBU itself to be corrupt.

In Minsk, the capital city of Belarus, there is no secrecy what-soever: the old – but also new – KGB building is located on Inde-pendence Avenue. It continues to be used by the KGB, which in Belarus still goes by the same name. ~ Walter Senk

Das ehemalige KGB-Gefängnis in Potsdam mit seinen gefürchteten Kellern. The former KGB prison in Potsdam with its feared cellars.

Gebäude wie die Villa Quandt in Potsdam (unten) wurden als KGB-Zentralen genützt. Das Haus rechts in Kurchatov/Kasachstan war Domizil eines KGB-Chefs und ist heute eine Kirche. Buildings such as the Quandt villa in Potsdam (below) were used as KGB quarters. The house right in Kurchatov, Kazakhstan was the home of a KGB boss and is today a church.

Page 98: SUCCEED 3/2008

SUCCEED 03/0898

1. Was war Ihr allererster Berufswunsch?

Sportlehrer zu werden war mein Traum.2. Mit wie viel Stunden Schlaf kommen Sie aus?

Mit sehr wenigen.3. Ihr Verhältnis zu Krawatten?

Krawatten gehören nicht zu meiner Stan-dardgarderobe.4. Thema des letzten Tischgesprächs?

Diskussion um die neue Embryonen-Recht-sprechung in England.5. Grund für den letzten Streit?

Hotelarchitektur und ihre Umsetzung.6. Warum leben Sie nicht als Expat in Neusee-

land oder Indien?

Weil ich nicht auf der Flucht bin. 7. Beeindruckendste Erfahrung im letzten

Urlaub?

Besuch eines Japon-Palastes in Japan. 8. Lieblingsgericht im Lieblingslokal?

Wurzelspeck am Pogusch und Hüferscherzl beim Plachutta in Wien.9. Das würde ich gerne können ...?

Acht Sprachen.10. Schätzen Sie sich selbst als ersetzbar ein?

Jeder ist ersetzbar.11. Was würden Sie gerne noch erleben?

Die Kinder meiner Kinder. 12. Die größte Ausgabe der letzten zwölf

Monate?

Kunst. 13. Geheimnis für Erfolg?

Mit Freude an der Arbeit. 14. Was würde Ihre Mutter über Sie sagen?

Weniger arbeiten und gesünder leben.15. Womit haben Sie das letzte Mal jemandem

eine Freude gemacht?

Wichtig ist, immer wieder Freude zu machen. 16. Ich wäre gerne für einen Tag ...?

Da gibt es keine Wünsche.17. Hätte die Woche acht Tage, würden Sie

was tun?

Das Gleiche wie an den anderen sieben Tagen.

1. What was your very fi rst career wish?

My dream was to be a sports teacher. 2. How many hours of sleep do you get by on?

Very few. 3. Your approach to neckties?

Neckties are not something I usually wear.4. Topic of your last table conversation?

Discussion about the new laws on embryo research in the UK.5. Reason for your last argument?

Hotel architecture and its implementation.6. Why don’t you live as an expat in New

Zealand or India?

Because I have no urge to escape.7. Greatest impression of your last holiday?

Visiting a Japanese palace in Japan.8. Favourite dish in your favourite bar?

Wurzelspeck (Austrian ham) at the Pogusch and Hüferscherzl (Viennese-style boiled beef) at Plachutta in Vienna.9. What I would love to be able to do...?

Speak eight languages. 10. Do you consider yourself replaceable?

Everyone is replaceable.11. What would you still like to experience?

My children´s children.12. Your largest expense in the last 12 month?

Art.13. Secret to success?

Enjoying your work.14. What does your mother say about your

career?

Work less and live healthier.15. How did you last make someone happy?

It is important to impart happiness again and again.16. For one day I would like to be...?

I have no wishes in that respect.17. If the week had eight days, what would

you do?

The same as on the other seven days.

FOTO

S: D

AV

ID S

AIL

ER

Rudolf Tucek, 50, is managing associate of the Vienna International Hotels with 45 hotels in ten countries. The progressive thinker was designated hotel manager of the year in 2007.

Rudolf Tucek, 50, ist geschäftsführender Gesellschafter der Vienna International Hotels mit 45 Hotels in zehn Ländern. 2007 wurde der Tourismus-Vordenker zum „Hotelmanager of the Year“ gekürt.

Rudolf TucekIn other words

Konsequenter Vor- und Querdenker im Touris-mus: Chef der VI-Hotels Rudolf Tucek. Forceful and visionary thinker in the tourist industry:VI-Hotel boss Rudolf Tucek.

Page 99: SUCCEED 3/2008

18957Paco_230x297.indd 1 24.07.2008 10:15:14 Uhr


Recommended