+ All Categories
Home > Documents > Suggestive Uses of Alliteration

Suggestive Uses of Alliteration

Date post: 23-Feb-2018
Category:
Upload: suhas-mahesh
View: 234 times
Download: 0 times
Share this document with a friend

of 9

Transcript
  • 7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration

    1/9

    American Oriental Societyis collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the American

    Oriental Society.

    http://www.jstor.org

    Some Suggestive Uses of Alliteration in Sanskrit Court PoetryAuthor(s): Kenneth LangerSource: Journal of the American Oriental Society, Vol. 98, No. 4 (Oct. - Dec., 1978), pp. 438-445Published by: American Oriental SocietyStable URL: http://www.jstor.org/stable/599756Accessed: 27-05-2015 13:05 UTC

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/

    info/about/policies/terms.jsp

    JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of contentin a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    hi d l d d f 129 125 120 d 2 2015 13 05 2 C

    http://www.jstor.org/http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aoshttp://www.jstor.org/stable/599756http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/599756http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aoshttp://www.jstor.org/
  • 7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration

    2/9

    SOME SUGGESTIVE

    USES OF ALLITERATION

    IN

    SANSKRIT

    COURT POETRY

    KENNETH

    LANGER

    HARVARD UNIVERSITY

    Alliteration

    in

    Sanskrit

    court

    poetry

    is

    frequently

    utilized to

    suggest

    an

    integral

    relation-

    ship

    or

    bond

    of

    shared

    qualities

    between words

    with

    similar sounds. Part I

    of

    this

    paper

    briefly

    examines

    Vedic literature

    in

    respect

    to

    1)

    alliteration

    as a

    semantically binding

    force,

    2)

    folk

    etymology,

    and

    3)

    the tradition

    of

    equating

    certain sounds with

    correspond-

    ing objects

    and

    phenomena.

    From

    the

    perspective

    of

    these three traditions

    we

    can

    fully

    appreciate

    the classical

    poets'

    employment

    of alliteration to

    produce

    semantic bonds.

    Drawing

    from

    a

    variety

    of

    classical

    poems

    and collections

    representing

    a

    wide

    range

    of

    poets

    and

    time

    periods,

    Part II cites and

    discusses

    striking

    alliterative clusters

    which

    involve

    Sanskrit

    words

    for

    woman.

    This

    paper explicates

    six distinct

    types

    of

    semantic

    relationships

    suggested

    by

    these

    words

    so bound.

    I.

    THE TRADITIONAL CRITICISM

    of

    the alamkdra-

    Sdstra

    recognizes

    the

    importance

    of

    suggestion

    in Sanskrit

    poetry.

    And

    yet

    the

    alamkdrasastra

    fail

    to

    discuss certain subtle

    suggestive

    devices:

    alliteration,

    assonance,

    paronomasia,

    and

    figura

    etymologica,1

    as these

    techniques

    have been utiliz-

    ed to

    suggest

    an

    integral

    relationship

    or bond

    of

    shared

    qualities

    between words

    sharing

    similar

    sounds.2

    This is

    particularly

    surprising

    in

    the

    light

    of three

    distinct

    pre-classical

    traditions

    each

    of which

    served to imbue well-versed

    Indians

    with

    the notion that similar sounds

    may

    suggest

    that

    the

    entities

    represented

    by

    those

    sounds

    are likewise similar. First

    Gonda,

    in his

    Stylistic

    Repetitions

    in the Veda has

    proven beyond

    a

    doubt

    that

    alliteration,

    which

    semantically

    binds

    the

    words

    involved,

    informs

    Vedic texts.

    Second,

    the authors

    of

    religious

    texts

    were

    known to

    indulge

    in excessive

    attempts

    at

    binding

    seemingly

    1

    Gonda,

    in

    distinguishing

    this term from

    parono-

    masia,

    rejects

    Marouzeau's definition

    of

    figura etymo-

    logica

    and

    applies

    the term

    solely

    to

    that

    type

    of

    parono-

    masia

    in

    which

    a verb is used

    with

    an

    accusative case

    noun

    deriving

    from

    the same root.

    As

    one

    example

    he

    gives

    vivre

    sa vie.

    See

    J.

    Gonda,

    Stylistic Repetition

    in the Veda, Amsterdam: N.V. Noord-HollandscheUit-

    gevers

    Maatschappij,

    (1959),

    p.

    273.

    2

    The

    use of

    alliteration

    for this

    purpose

    is,

    of

    course,

    not

    peculiar

    to Sanskrit literature.

    See,

    for

    example,

    R.

    Jacobson, Closing

    Statement:

    Linguistics

    and

    Poetics.

    in

    Style

    in

    Language,

    ed.

    T.

    Sebeok

    (Cambridge:

    M.I.T.

    Press, 1975),

    pp.

    357;

    367-73.

    disparate

    entities,

    processes,

    etc.,

    by

    an

    appeal

    to

    word

    origins.

    This

    long

    tradition

    of

    folk

    etymology

    was

    based

    not on

    the

    rules

    defining

    historical sound

    shifts

    that are

    known

    to

    modern

    comparative

    and

    historical

    linguistics,

    but

    was

    founded on the

    presumption

    that

    similar

    sound

    patterns

    were

    criteria

    for

    positing

    historical

    relationships

    between words. Third

    is

    the

    theory

    which

    equates

    certain

    sounds

    with

    distinct

    entities

    to

    which

    they

    belong.

    The

    relationship

    between

    the word and

    thing

    is

    accepted

    as

    real,

    not

    sym-

    bolic.

    Let us

    briefly

    turn

    to the Vedas

    for

    a

    look

    at

    how similar sound clusters translate into

    semantic

    messages.

    Throughout

    this

    paper

    I

    shall

    often

    rely

    on

    the term

    alliteration

    in

    its

    widest

    sense

    to

    include

    the

    aforementioned

    processes.3

    RV.

    3,39,6

    rather

    conveniently

    illustrates

    not

    only

    alliteration

    and

    paronomasia,

    but

    rhyme

    and

    homoioteleuton.

    gdhd

    hitdm

    gihyaam

    gufham

    apsdl

    hdste

    dadhe

    ddkSine

    ddksinadanll

    3

    For

    definitions and

    the

    history

    of

    the term

    allitera-

    tion,

    see

    Gonda,

    Stylistic

    Repetitions,

    p.

    177.

    It

    should

    be noted

    that

    these

    Vedic

    seers

    (as

    well

    as

    the

    classical

    poets) made little, if any, distinction between allitera-

    tion,

    assonance,

    paronomasia,

    etc.

    . . .

    because it

    was

    the mere

    repetition

    of

    sounds

    which could

    strike them

    in

    the first

    place

    and

    which

    made the

    greatest

    appeal

    to

    their

    imagination.

    (Gonda,

    The

    Etymologies

    in

    the

    Ancient

    Indian

    Brahmagas,

    Lingua,

    5

    (1955-56),pp.

    69-

    70.

    438

    This content downloaded from 129.125.7.120 on Wed, 27 May 2015 13:05:27 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration

    3/9

    LANGER:

    Suggestive

    Uses

    of

    Alliteration

    Him

    (Vrtra)

    that had secreted

    himself

    in a

    hiding

    place,

    deserved to

    be

    concealed,

    concealed

    in

    the

    waters,

    he

    (Indra)

    took in

    his

    right

    hand,

    the

    giver

    of

    sacrificial

    presents.4

    Gonda

    cites this

    verse

    as an

    example

    of

    how

    alliteration,

    etc. ...

    help

    to

    picture

    a

    variety

    of sentiments

    or

    dispositions

    or to

    express

    con-

    sistency,

    obsession,

    insistence

    . .

    .

    .

    This

    verse

    merits

    a

    closer examination.

    Alliteration,

    as-

    sonance,

    etc.,

    combine

    the demon

    Vrtra's

    activities

    and traits

    in the

    first half

    verse

    and the

    god

    Indra's

    in the second.

    Not

    only

    does the

    verse

    succeed

    in

    sharply

    differentiating

    the

    shameful

    Vrtra,

    who

    is

    associated

    with one

    set

    of

    sounds,

    from the

    victor

    of this

    cosmogonic

    battle

    who

    is

    associated with

    another,

    but the verse

    also

    sug-

    gests, through

    assonance,

    that

    the waters

    (apsd)

    were

    the

    proper

    place

    for him

    who deserved

    to

    be

    concealed

    (guhyam).

    Gdha,

    gdhyam

    and

    giilham,

    each,

    contain

    two

    vowels,

    u

    and

    a,

    in the

    same order.

    The

    word

    apsd

    is

    formed

    with the

    same

    two vowels

    although

    their

    order

    is

    reversed.6

    Similarly,

    by alliteration,

    assonance,

    paronomasia,

    and

    rhyme,

    it is

    wholly

    appropriate

    that

    the

    giver

    of

    sacrificial

    presents

    (ddksindvan)

    took

    (dadhe)

    [Vrtra]

    in his

    right

    hand

    (haste

    . .

    ddksine).

    Other

    Vedic verses

    utilize

    alliteration

    and

    assonance to associate

    a

    subject

    with

    a

    verbal

    notion. Gonda cites

    the

    following

    example

    which

    he

    accompanies

    with

    a translation

    that

    aptly

    retains the

    sound

    correspondences:

    yavo

    'si,

    yavasmad

    dvesah

    thou

    art

    barley;

    bar

    from us

    enemies,

    bar evil

    spirits. ?

    Vocatives

    frequently

    alliterate

    with

    imperatives,

    suggesting

    that

    the

    persons

    addressed

    are

    indeed

    suitable

    subjects

    for the

    pronounced

    command.8

    Alliteration between

    subject

    and

    verb,

    verb

    and

    object,

    verb

    and

    an

    instrumental,

    as

    well

    as

    4

    This

    verse,

    with its

    translation,

    is

    from

    J.

    Gonda,

    Vedic

    Literature,

    (Wiesbaden:

    Otto

    Harrassowitz,

    1975),

    p.

    225.

    5

    Ibid.

    6

    The

    reversal of

    vowels

    in

    apsd,

    the

    word

    which

    ends

    the

    description

    of

    Vrtra

    and

    his

    exploits,

    may

    serve

    to

    stop

    or

    even

    reverse the

    flow

    of

    words.

    This

    effect

    might

    suggests

    that

    Vrtra

    himself

    is

    self-contained

    and,

    like

    the

    flow of

    words,

    does

    not

    easily

    mix

    with

    the

    world of

    Indra.

    7

    Gonda,

    Stylistic

    Repeitions,

    p.

    190.

    8

    Ibid.,

    p.

    196.

    verb

    with

    any

    other

    case

    noun,

    may

    be

    found

    in

    the

    Veda.

    Numerous

    alliterating

    word

    groups,

    often

    etymologically

    paronomastic

    (or,

    to

    use

    Gonda's

    phrase,

    pseudo-paronomastic ),

    create

    semantic

    bonds. Sukrena Socisd with bright light (RV.

    1,48,14)

    and

    prdtar jarethe

    jaraneva

    in

    the

    morning

    ye

    wake

    up

    like

    two

    old

    men

    (RV.

    10,40,

    3)10

    exemplify

    these

    respective

    types.

    Many

    formulaic

    word

    clusters,

    which

    are

    used

    to

    express

    a

    single

    idea

    bound

    by

    its

    opposites,

    as

    in

    our

    expressions

    from

    top

    to

    toe,

    and

    last

    but

    not

    least

    often

    express

    a

    unity

    of

    diverse

    elements

    through

    alliteration

    and

    related

    techniques.1

    The

    comparison

    in a

    simile

    or

    metaphor

    (upa-

    mdna)

    may

    alliterate

    with

    the

    thing

    compared

    (upameya).

    Here

    like

    sound

    patterns

    may

    rein-

    force

    the

    comparison.12

    In

    this

    context,

    as

    well

    as others, we should not ignore the purely stylistic

    factors

    that

    may

    motivate

    a

    poet

    to

    alliterate

    words.

    Gonda,

    in

    his

    Stylistic

    Repetitions,

    does

    not

    fail

    to

    illustrate

    with

    copious

    examples

    the

    potential

    import

    (both

    stylistic

    and

    semantic)

    of

    alliteration,

    as

    when

    it

    possesses

    a

    connective

    function

    in

    versification

    or

    emphasizes

    strongly

    emotional

    passages.13

    It

    is

    not

    surprising

    that

    the

    authors

    of

    the

    Brdhranas,

    unlike

    the

    Rgvedic

    seers,

    were

    hardly

    content

    with

    the

    mere

    suggestion

    of

    identity

    through

    like

    sound

    patterns.

    These

    ritualists

    were

    relating

    aspects

    of

    the

    sacrificial,

    as

    well

    as

    non-sacrificial, world to their homologues in

    heaven,

    air

    and

    earth.

    In

    showing

    these

    relation-

    ships

    they

    were

    not

    willing

    to

    risk

    misinterpreta-

    tion.

    Accordingly

    they

    employed

    definite

    terms

    of

    equivalence

    rather

    than

    the

    ambiguous

    hints

    9

    Ibid.,

    p.

    194ff.

    10

    Ibid.,

    pp.

    179-180.

    11

    Ibid.,

    p.

    179ff.

    Gonda's

    research

    shows

    that

    in

    Sanskrit

    1

    of

    every

    13

    phrases

    is

    alliterative

    (p.

    180).

    He

    concludes,

    alliteration

    which

    must

    have

    been

    deeply

    rooted

    in

    at

    least

    part

    of

    the

    pre-historic

    Indo-European

    soil

    underlines

    the

    notional

    relations

    between

    the

    main

    termsof these expressions. (Stylistic Repetitions,p. 181).

    12

    Gonda,

    Stylistic

    Repetitions,

    p.

    196.

    13

    For

    the

    connective

    function

    of

    alliteration

    in

    Ka-

    lidasa,

    see

    W.

    Schubring,

    Jinasena,

    Mallinatha,

    Ka-

    lidasa,

    Zeitschrift

    der

    Morgenldindischen

    Gesellschaft,

    105

    N.F.

    #

    30,

    (1955),

    pp.

    331-337.

    A

    discussion

    of

    different

    semantic

    functions

    of

    alliteration

    can

    be

    found

    in

    Gonda,

    Stylistic

    Repetitions,

    p.

    178ff.

    and

    p.

    211

    (for

    rhyme).

    439

    This content downloaded from 129.125.7.120 on Wed, 27 May 2015 13:05:27 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration

    4/9

    Journal

    of

    the

    American

    Oriental

    Society

    98.4

    (1978)

    carried

    by

    alliteration.

    The threat

    of

    ambiguity

    motivated these

    ancients

    to

    couple

    alliterative

    devices

    with

    unambiguous

    statements

    of

    identities.

    Obsessed

    with two needs-to

    relate the

    seemingly

    disparate

    entities

    of

    the cosmos

    and to

    discover

    the origins of these entities-these ritualists fre-

    quently

    resorted to

    etymologies14

    and

    etiologies,15

    many

    of which had

    a correct

    etymological

    basis.

    However much

    there

    may

    have been

    a

    sincere

    desire to

    discover,

    as

    linguists,

    the

    true

    origin

    and

    relationship

    of

    words,

    it is

    irrefutable

    that

    the

    major

    thrust of such

    etymologizing

    had

    the

    establishment

    of

    linguistic

    bases

    which

    would

    reveal

    real bonds

    between

    word-concepts

    for

    its

    end.

    The context

    in which

    we find

    profuse

    folk

    etymologies

    in Indian

    religio-philosophical

    texts

    compels

    us

    to

    conclude

    that for these

    Indians

    etymological

    relationships

    were intended

    not

    so

    much to furnish historical linguistic insights as

    to

    reveal

    eternal

    ties between

    phenomena.'6

    Vedic

    thought,

    not to

    mention

    the

    Mimdnfsd

    school of

    religious

    exegesis,

    admits

    the

    notion

    that

    sounds-far

    beyond

    their

    suggestive

    or

    etymolo-

    gical

    functions-correspond

    to

    realities.

    For

    example,

    the

    word

    udgitha

    (chanting

    of

    the

    Sdma

    Veda)

    is

    broken down into three

    syllables,

    each

    corresponding

    to

    aspects

    of the

    phenomenal

    world.

    Ud

    is

    equated

    with

    breath,

    heaven,

    sun,

    and

    the

    Sama

    Veda,

    gi

    to

    speech,

    atmos-

    phere, wind,

    and the

    Yajur

    Veda,

    while

    food,

    earth,

    fire,

    and

    the

    Rg

    Veda are

    reduced

    to

    the

    syllable tha.'l7

    In

    short,

    the

    traditions

    of

    alliteration

    and

    similar

    sound

    parallelisms, etymologies

    based

    on

    such

    sound

    correspondences,

    and

    religio-philo-

    14

    See

    J.

    Gonda,

    Old

    Indian

    (Leiden-Koln:

    E.

    J.

    Brill,

    1971),

    pp.

    197-223;

    P.

    Poucha,

    Vedische

    Volksetymo-

    logie

    und das

    Nirukta,

    Archiv

    Orientalni,

    7

    (1935);

    Gonda,

    The

    Etymologies

    in

    the

    Ancient

    Brahmanas ;

    M.

    A.

    Mehendale,

    Upanisadic

    Etymologies,

    Bharatiya

    Vidya,

    20-21

    (1960-62),

    40-44.

    15

    Ibid.

    See

    particularly

    Gonda,

    The

    Etymologies

    in

    the

    Ancient

    Indian

    Brahmanas,

    p.

    80.

    16

    It must be admittedthat a fairnumberof etymologies

    were

    motivated

    by

    a

    sincere desire for

    the

    historical

    truth

    of

    the

    relationship

    between

    words.

    Furthermore,

    certain

    etymologies

    were

    not

    intended

    to

    be

    taken

    seriously.

    See

    Gonda,

    The

    Etymologies

    in

    Ancient

    Indian

    Brahmanas,

    p.

    64.

    17

    Ibid.,

    pp.

    84-85.

    In his note

    56,

    Gonda

    cites

    other

    references

    exemplifying

    this

    notion: AiB.

    3,46,8;

    gB.

    10,6,2,8;

    TaittU.

    2,6.

    sophical

    notions

    that

    equate

    sounds

    to real

    entities

    were

    developed

    in

    India

    long

    before

    the

    advent

    of

    classical

    Sanskrit

    poetry.18

    Ingrained

    in

    the

    minds of

    all

    well-versed

    Indians

    was

    surely

    the

    belief

    that

    alliteration

    and

    other

    such

    stylistic

    processes, as well as etymologies which were based

    on

    corresponding

    sound

    patterns,

    suggest

    a

    semantic

    bond

    between

    the

    terms

    so

    bound.

    If

    we are to

    accept

    the

    thesis

    that

    Sanskrit

    court

    poetry

    utilizes

    alliteration

    and

    like sab-

    dilamkcras

    to

    this

    end,

    our

    evidence

    will

    have

    to

    be

    internal.

    Nevertheless,

    it

    is

    my

    hope

    that

    these

    pages

    which

    have

    merely

    touched

    on

    an

    important

    traditional

    function

    of

    alliteration

    and

    similar

    techniques

    in

    pre-classical

    literature

    will

    encourage

    the

    reader

    to

    accept

    in

    Sanskrit

    court

    poetry

    these

    stylistic

    devices

    which

    bear

    semantic

    weight.

    Much

    kdvya

    does

    not

    abuse

    this

    type

    of

    sabddlarrlkdra for the sake of

    merely

    achieving

    striking

    repetitions

    of

    sound.

    Kalidasa,

    for

    example,

    does

    not

    dull

    our

    senses

    by

    a

    contrived

    overuse

    of

    alliteration

    but

    heightens

    them

    through

    his

    restraint.19 I

    believe

    that

    it

    has

    been

    necessary

    to

    stress

    that

    meaningful

    alliteration

    has

    been

    a

    rigorous

    tradition

    in

    pre-classical

    India.

    The

    acceptance

    of

    this

    fact

    should

    not

    only

    add

    per-

    spective

    to

    the

    stylistic

    techniques

    under

    consid-

    eration,

    but

    should

    help

    to

    minimize

    the

    reader's

    scepticism

    as

    we

    now

    turn

    to

    the

    classical

    poetry.

    II. As

    in

    Vedic

    and

    later

    literature

    that

    preceded

    Sanskrit court poetry, alliteration and related

    techniques

    may

    serve

    a

    variety

    of

    ends in

    kavya

    literature.20

    Nevertheless,

    we

    must

    here

    confine

    18

    Rhyme

    has

    long

    been

    acknowledged

    as

    an

    ancient

    device

    which

    served to

    bind

    words

    semantically.

    Gonda

    (Stylistic

    Repetitions,

    p.

    204f.)

    quotes

    H.

    Seidler:

    Durch

    eine

    gleiche

    Lautung

    in

    zwei oder

    mehreren

    Wortern

    wird

    das

    mit

    dieser

    Lautung

    verbundene

    oder

    verbind-

    bare

    Gefiihl

    starker

    aktualisiert.

    Die

    Einheit

    von

    Lau-

    tung

    und

    Gefiihl

    schafft

    einen

    Stimmungsgrund,

    auf

    dem

    nun

    die

    Wortgehalte

    in

    besonderer

    Durchleuchtung

    erstehen. T.

    Todorov

    goes

    so

    far

    as

    to

    classify

    rhyme

    as a

    type of folk or, to use his term, poetic etymology:

    ... for

    riming

    words

    are

    perceived

    as

    being

    related

    in

    their

    meanings

    as

    well.

    Meaning

    in

    Literature,

    Poetics

    [1971],

    p.

    10).

    19

    I

    have

    noticed

    countless

    instances

    where

    Kalidasa

    has

    intentionally

    avoided

    the

    use of

    a

    word

    for

    woman

    which

    would

    have

    created

    alliteration in

    the

    verse.

    20 A.

    Hillebrandt,

    among

    others,

    has

    noted

    the

    use

    of

    alliteration

    to

    create

    various

    moods.

    An

    example

    is

    440

    This content downloaded from 129.125.7.120 on Wed, 27 May 2015 13:05:27 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration

    5/9

    LANGER:

    Suggestive

    Uses

    of

    Alliteration

    ourselves

    to

    a review

    of these

    techniques

    where

    they

    create

    semantic

    bonds between

    the

    words

    involved

    in

    these

    processes.

    I have chosen

    to

    exemplify

    this

    process

    by

    an examination

    of

    words for women.

    Confining

    myself

    to one

    such

    set will later enable me to reach conclusions about

    one

    important

    function of

    alliteration,

    and

    to

    see

    how

    these

    devices

    often determine

    a

    poet's

    choice of

    words

    where

    a

    large

    number

    of

    synonyms

    are available.

    Let us

    begin by

    considering

    verses

    in

    which

    the

    alliteration of two

    or

    more

    nouns,

    in

    addition

    to

    the

    direct

    designations

    of the nouns

    and

    the

    syntax

    of the

    sentence,

    furnishes

    a

    semantic

    message.

    SRK.

    754 reads:

    unmilanmuku lakar

    lakundakosapracyotadghanamaka-

    randagandhagarbhah/

    tam

    isatpracalavilocandm

    natdagim

    daligan

    pavana

    mama

    sprgdngamangam//

    Perfumed,

    oh

    wind,

    with

    the rich

    scent

    of

    pollen

    dripping

    from

    jasmine

    branches dentate with

    opening

    buds,

    embrace

    my

    love

    whose

    eye

    half

    flirts,

    whose

    body

    bends;

    and

    then,

    touch me on

    every

    limb.21

    Raghu.

    IX.

    23.

    on

    which

    he

    writes,

    .

    ..

    in den

    Worten

    ranarenavo

    rurudhire

    rudhirena

    suradvisam...

    hat

    die

    haufige

    Wiederholung

    des r nicht nur

    den

    Zweck,

    Form-

    geschick zu zeigen, sondern das furchtbare Blutbad

    klanglich

    zu

    malen,

    das der dahinfahrende Held

    unter

    den Feinden

    der

    Gotter

    anrichtete: 'Des

    Schlachtfeldes

    (der

    Sonne

    entgegenwirbelnder)

    Staub

    erstarrte

    durch

    das Blut

    der Gotterfeinde

    Man

    wird

    das

    hier

    nicht fir

    eine

    blosse

    Spielerei

    des

    Dichters

    halten,

    sondern fur

    eine

    Verwendung sprachlicher

    Kraft,

    die

    uns

    abhanden

    ge-

    kommen

    ist.

    In

    Indien

    geht

    das

    Verstandnis

    hierfiir

    auf alte Zeit zuriick

    und

    hat schon

    bei

    dem

    feindlichen

    Zauber die

    Rauheiten der

    Sprache,

    d.h.

    hartklingende

    Worte

    verwendet;

    es

    hat

    aber,

    auch

    ausserhalb

    der

    Magie,

    fur

    die

    ja

    die

    Wahl

    des Wortes

    Bedeutung

    hat,

    den

    Poeten des Landes seit

    altester

    Zeit nicht

    gefehlt

    ....

    Wenn die spateren Kunstdichter solchen Formen sich

    bedienen,

    so sind

    sie

    nur dem

    ursprunglichen

    Gefiihl

    dafir

    gefolgt,

    haben

    denn

    allerdings

    davon

    Gebrauch

    gemacht,

    der alle Grenzen

    iiberschritt

    und

    sich

    in For-

    malismus

    verlor.

    (Kdliddsa,

    [Breslau:

    M & H.

    Marcus,

    1921],

    S.

    106-7).

    21

    D.

    H. H.

    Ingalls,

    An

    Anthology

    of

    Sanskrit

    Court

    Poetry

    (Cambridge:

    Harvard

    University

    Press,

    1965),

    p.

    243.

    Here

    nat&igim

    (my

    love ...

    whose

    body bends)

    which ends the

    third

    pdda

    alliterates

    with

    ariga-

    marigam

    (every limb)

    which

    closes

    the verse.

    Bhavabhiuti

    has

    succeeded

    in

    uniting

    the

    hearts

    of

    these

    two lovers

    enduring

    physical

    separation.

    It is worth noting that the word pavana (wind)

    comes

    directly

    between the

    words

    natarigim

    and

    argamarigam.

    Thus

    the

    flow

    of

    words

    reinforces the

    intent

    of their

    meaning.

    The

    separation

    of

    the

    emotionally

    harmonious

    lovers

    is

    to be

    bridged by

    the wind

    alone.

    Srligdrasataka

    39

    proclaims

    that

    two

    things

    alone

    are

    worthy

    of

    man's

    attention-the

    youth

    (yau-

    vanam)

    of

    women and

    the

    forest

    (vanam).

    kim

    iha

    bahubhir uktair

    yuktigiinyaih

    praldpair

    dva-

    yam

    iha

    purusnadm

    sarvada

    sevaniyaml

    abhinavamadaliladdlasam

    sundarinadm

    stanabharaparikhinnam

    yauvanam

    va

    vanam

    vd//22

    VairdgyaSataka

    120

    expresses

    the

    dichotomy

    between

    a beautiful

    wife

    (bhdrya

    sundari)

    and

    the

    ascetic's cave

    (dari):

    . . . eka

    bhdryd

    sundari

    va dari

    va. 23 In

    the first

    example,

    the

    word

    for

    forest

    (vanam)

    is

    embedded

    within

    the

    word

    for

    youth

    (yauvanam).

    The

    verse

    of

    the

    Vairdgya-

    Sataka

    has

    the

    word

    for

    cave

    (dari)

    contained

    within the

    word for beautiful

    (sundari)

    in

    beauti-

    ful wife.

    Might

    Bhartrhari be

    suggesting

    that

    hidden

    within each

    of the

    latter

    and,

    I

    dare

    say,

    more

    attractive

    alternatives lies

    the

    former?

    Is

    it not

    suggested

    that the

    differences

    between

    beautiful youth, or wives, and ascetics' forests

    and

    caves

    fade

    after

    an

    intensive

    pursuit

    of

    either ?

    An

    explicit

    grouping

    is

    often

    reinforced

    by

    alliteration. In

    Kum.

    V. 71

    the

    disguised

    trident-

    bearing god

    tells the

    forest

    dwelling

    Parvati

    that

    two

    things,

    in

    their

    desire

    for

    Siva,

    have

    fallen

    into a

    pitiful

    state- the

    splendid

    digit

    of

    the

    moon

    [kald

    ca sd

    kdntimati

    kaldvatas]

    and

    you,

    the

    moonlight

    of

    the

    eyes

    of

    the

    world

    [tvam

    asya

    lokasya

    netrakaumudi].

    SRK.

    377

    proclaims

    that

    a

    vine

    (lata)

    and a

    beloved

    (dayita)

    when

    budding

    entice

    men.

    In

    Raghu.

    XIX.13

    the

    lap of the hedonist King Agnivarna was occupied

    solely

    by

    the

    lovely-sounding

    vind

    (vallaki

    ca

    22

    grngaragataka

    39 of

    Subhaditatrigati,

    ed. D.

    D.

    Kosambi,

    (Poona,

    1957),

    p.

    80.

    23

    VairagyaSatakam

    120

    (Oriental

    Publishing

    Co.,

    Bombay)

    cited in

    Apte's

    Sanskrit-English

    Dictionary,

    p.

    803.

    441

    This content downloaded from 129.125.7.120 on Wed, 27 May 2015 13:05:27 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration

    6/9

    Journal

    of

    the

    American

    Oriental

    Society

    98.4

    (1978)

    hrdayam,gamasvani)

    and

    his

    lovely-eyed

    lass

    with

    her sweet

    voice

    (valguvag api

    ca

    vCmnalocand).

    Countless

    instances

    of

    alliteration

    merely

    suggest

    a

    semantic

    connection

    rather

    than reinforce

    an

    explicit

    notion

    of

    unity. Raghu.

    VII.25

    offers

    a

    challenging example of multiple alliterations and

    word

    plays.

    nitambagurvi

    gurund

    prayukta

    vadhur

    vidhatrprati-

    mena

    tenal

    cakara

    sd

    mattacakoranetrd

    lajjdvati

    ldjavisargam

    agnaul/

    Heavy-hipped (Indumati)

    with

    eyes

    like

    a

    maddened

    cakora

    bird,

    after

    being

    instructed

    by

    her

    guru,

    the

    very

    image

    of

    Brahma,

    embarrassed,

    made

    an

    offering

    of rice

    into

    the

    fire.

    In

    the first

    two

    padas,

    the

    association

    of

    Indumati,

    who is nitambagurvi vadhur, and her preceptor,

    a

    guru

    who is the

    image

    of

    vidhdtr,

    is

    strength-

    ened

    by

    these

    Sabddlamkdras.

    The

    other

    connec-

    tions-that she

    of

    maddened

    cakora

    eyes

    made

    (cakdra)

    an

    offering

    of rice

    (Idja)

    while

    embarrass-

    ed

    (lajjdvati)-are

    hardly

    expressing

    one

    to

    one

    correspondences.

    Nevertheless,

    I believe

    that

    it

    can

    be

    said

    that

    the

    consistencies

    of

    sound

    between

    words

    referring

    to

    Indumati's

    physical

    attributes,

    actions,

    and

    objects

    of action

    suggest

    the

    overall

    harmony

    of

    Aja's

    newly

    acquired

    bride.

    A second

    major

    category

    may

    be

    established

    in

    which

    vocatives,

    in our

    case

    women

    addressed,

    alliterate with nouns designating aspects of the

    scenery being

    indicated

    by

    the

    speaker.

    In

    the

    last

    canto of the

    Kum.

    (VIII.52), Siva,

    eager

    to

    perform

    his

    rites

    to the

    twilight,

    consoles

    Par-

    vati

    who

    has

    become

    angry

    at the

    prospect

    of

    being ignored.

    Explaining why

    the

    dusk

    demands

    his

    worship,

    the

    god

    speaks

    of

    the

    twilight's

    form

    (tanu)

    after

    which he

    immediately

    inserts

    the

    vocative

    sutanu

    (oh,

    slender

    formed

    woman).

    The

    suggestion

    is

    clearly

    that

    the

    two

    forms

    share like

    qualities.

    Consequently,

    Siva's

    wor-

    ship

    of the

    twilight

    is

    hardly

    a

    full

    turn

    away

    from his

    wife.

    Rather

    it can

    be

    interpreted

    as

    an

    indirect worship of her or her qualities. In short,

    Parvati

    needn't

    be

    upset.

    In

    another

    verse

    of the

    same

    canto

    (VIII.

    45)

    Siva

    addresses

    Parvati

    as

    kufilakesi

    (oh you

    with

    curls)

    immediately

    after

    introducing

    the

    word

    kotayah,

    the

    edges

    of

    clouds

    which

    he

    has

    just

    pointed

    out in a

    description

    of

    the

    clouds'

    splendid

    hues

    at

    twilight.

    Again

    the

    alliteration

    suggests

    a

    similarity

    between

    the

    clouds'

    beauty

    and

    the

    lovely

    locks

    of

    Parvati.

    Siva,

    as

    many

    a

    clever

    man

    in

    Sanskrit

    poetry,

    has

    devised

    a

    way

    of

    praising

    that

    which is

    not

    his

    beloved

    without

    being

    accused

    of

    divided

    loyalties.

    Elsewhere

    (SRK.

    506)

    the

    maid

    asks

    the

    young

    woman: Oh doe-eyed girl [mrgdksi] the path [mdr-

    gam]

    of

    what

    lucky

    man

    do

    you

    honor

    with

    your

    glances

    .

    .

    .

    Not

    only

    is a

    tie

    established

    between

    the

    young

    woman's

    eyes

    and

    the

    path

    that

    she

    watches-her

    eyes

    have

    become

    truly

    fixated-

    but

    one

    can

    almost

    see

    the

    margam

    reflected

    in

    the

    fawn

    eyes

    of

    this

    mrgdksi.

    In

    Raghu.

    XIII.

    57

    Sita

    is

    addressed

    by

    Rama

    as

    anavadhydngi

    (oh

    lady

    of

    faultless

    limbs)

    as

    he

    points

    out

    the

    Garigd

    in

    all

    the

    river's

    splendor.

    (The

    river

    is

    also

    iva

    bhasmangaraga

    tanur

    isvarasya. )

    In

    Kum.

    VIII.

    68

    Siva

    directs

    Parvati's

    eyes

    to

    the

    crest

    of

    wishing

    trees

    (kal-

    pavrksasikharesu) adorned by the pearl-rays of the

    moon.

    Here

    Siva's

    bride

    is

    addressed

    as

    avikalpa-

    sundari

    (oh

    you

    of

    unimaginable

    beauty).

    Not

    only

    is

    there

    a

    suggested

    transfer

    of

    beauty

    from

    the

    well-pictured

    tree

    to

    the

    woman

    Parvati,

    but

    we

    can

    speak

    of

    a

    subtle

    suggestion

    through

    dissimilarity

    (vyatirekhadhvani)

    in

    that

    Parvati's

    loveliness is

    avikalpa

    (unimaginable)

    while

    the

    poor

    wishing

    tree

    is

    of

    the

    genus

    kalpa,

    a

    word

    which

    by

    contrast

    suggests

    an

    imaginable

    or

    lesser

    beauty.

    Vocatives

    may

    alliterate

    with

    imperatives

    that

    are

    directed

    towards

    the

    person

    addressed.

    Ta-

    rarigaya drso 'igane (Oh woman, send forth

    your

    glances

    in

    waves)

    in

    SRK.

    518

    suggests

    that

    the

    woman

    is

    able

    to

    project

    such

    coquettish

    glances

    since

    her

    designation

    is

    of

    a

    like

    sound

    pattern.

    As

    when

    an

    aspect

    of

    the

    scenery

    alliterates

    with

    a

    word

    for

    woman

    in

    the

    vocative

    case,

    creating

    a

    bond

    between

    that

    woman

    and

    the

    charming

    landscape,

    alliteration,

    etc.,

    may

    serve

    to

    associate

    an

    addressed

    woman

    with

    a

    verbal

    notion

    that

    exists

    outside

    of

    herself.

    Consider

    Raghu.

    XIII.

    47:

    Oh

    woman

    with

    rounded

    limbs

    (bandhura-

    gdtri), [the

    Citrakiuta

    mountain]

    binds

    (badhndti)

    [my

    eye].

    Is

    it

    not

    she

    that

    binds

    this

    man's

    eye? Kum. IV. 11 alliterates the

    vocative,

    the

    verbal

    infinitive

    associated

    with

    the

    addressed

    person,

    and

    the

    object

    of

    that

    infinitive.

    Suggest-

    ed

    is

    that

    Rati's

    beloved

    (priya

    =

    Kama)

    alone

    can

    ensure

    that

    the

    young

    lasses

    (priyds)

    arrive

    (prdpayitum)

    safely

    at

    their

    lovers'

    dwellings.

    Tanvaingi

    tarahgitdsi

    (Oh

    lady,

    you

    are

    shaken .

    ..)

    of

    SRK.

    413

    exemplifies

    a

    vocative

    alliterating

    with

    a

    past

    passive

    participle.

    In

    the

    442

    This content downloaded from 129.125.7.120 on Wed, 27 May 2015 13:05:27 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration

    7/9

    LANGER:

    Suggestive

    Uses

    of

    Alliteration

    same

    vein,

    adjectives frequently

    alliterate

    with

    the

    words for

    women,

    regardless

    of

    their

    case

    endings.

    Such alliteration

    clearly

    emphasizes

    that

    the

    qualities

    represented

    by

    these

    predicates

    truly

    belong

    to or

    are

    inseparable

    from the

    women

    they describe. Kdntds are frequently klantd

    (weary)

    from

    lovemaking;

    bdlds

    are

    often

    abald

    (weak)

    and

    pramadds

    often madd

    (intoxicated)

    with

    love,

    etc.

    Figura

    etymologica

    comprise

    a

    large percentage

    of

    this

    group.

    Sometimes

    words

    sharing

    sounds create

    inventive alliterative

    pat-

    terns.

    When

    in

    SRK.

    832

    we

    read,

    nirastabhiyo

    'bhisdrikds

    (the

    women

    setting

    out

    to

    meet their

    lovers

    [proceed]

    without

    fear)

    we

    are

    struck

    by

    the

    fact

    that

    there is

    almost

    a

    complete

    reversal

    of

    letters from

    irastabhiy

    to abhisdri.

    Words for

    women

    alliterating

    with adverbs

    may

    invite

    suggestive

    overtones. Consider

    grnigd-

    rasataka 4:

    kvacit

    subhrfibhaigaih

    kvacid

    api

    ca

    lajjaparigataih

    kvacid

    bhititrastaih

    kvacid

    api

    ca

    lilavilasitaih/

    kumarinam

    etair

    vadanasubhagair

    netravalitaih

    sphu-

    rallilabj

    anam

    prakaraparikirna

    iva

    diSah//

    The semantic

    value

    of the four

    kvacids

    merely

    tell us

    that

    the

    women's

    prolific

    glances

    are

    seen

    everywhere

    differently.

    That

    lovely

    women

    lie

    behind

    every

    one of

    these

    glances

    strewn in

    some

    (kvacit)

    direction is

    perhaps

    reinforced

    by

    the

    alliterating

    k

    letters and

    the v

    and u

    (semivowel

    to

    its

    corresponding

    vowel)

    of

    the four

    kvacits and the word kumdrinim. My proposal is

    admittedly

    questionable.

    I

    leave it to

    the

    reader's

    discretion

    whether

    or not

    to

    accept

    this

    interpreta-

    tion and

    consequently

    this

    entire

    category.

    Unfortunately

    I

    have

    found

    no

    examples

    of

    words

    for

    women

    creating

    obvious bonds

    with

    adverbs

    through

    alliteration.

    This

    category

    must

    remain

    in

    question.

    Amaru. 3

    reads

    the

    face

    of the

    young

    woman

    [tanvyd]

    .

    .

    .

    may

    that

    [face]

    protect

    you

    [tat

    tvdm

    pdtu].

    Although

    tattvdm

    (written

    together

    in

    devandgari)

    is

    properly

    a

    combination

    of

    tat

    (that)

    and

    tvdm

    (you),

    no

    reader

    of

    Sanskrit

    could fail to see the total effect of this coalescence

    in

    its

    resemblance

    to tattvam

    (truth).

    Whereas

    we

    may

    not

    have

    the

    liberty

    to

    read

    may

    the

    face

    of

    the

    young

    woman...

    protect

    the

    truth,

    we

    cannot

    prevent

    ourselves

    from

    associating-

    consciously

    or

    subliminally-this

    woman

    with

    the

    truth.

    In

    the

    light

    of

    the

    large

    number of

    Sanskrit

    designations

    for

    woman

    and

    the

    importance

    of

    women's

    physical appearance

    in

    Sanskrit

    poetry,

    it

    is

    little wonder that

    poets

    frequently

    combine

    words

    for

    women which will

    alliterate

    with

    other

    words

    (and

    usually

    there

    is

    again

    a wide

    choice)

    denoting parts

    of

    the

    female

    body.

    In

    every

    case

    the similarity of sound encourages the reader to

    associate

    the

    entire

    woman with

    her

    hips,

    breasts,

    and so forth.

    The

    word

    stana

    (breast)

    is

    often

    used in

    connection with

    tanvi or

    tanvangi

    (slender

    woman).

    Words

    ending

    in

    visarga

    (which

    becomes s

    before

    t )

    often

    precede

    the words

    tanvi and

    tanvangi, creating

    the

    effect of

    ...

    s-tanv. ..

    Arga

    (limb)

    frequently

    com-

    bines

    with

    tanvarigi, sarangdksi

    (fawn-eyed)

    and

    other words

    sounding

    similar.

    The

    streak of

    hair

    above

    the navel

    (romavali)

    of a

    beautiful

    woman

    (rdmi)

    is

    a word

    play

    encountered

    in SRK.

    338.

    In Kum.

    VII 64

    the women

    (ndryo)

    seeing

    Siva,

    drink him up with their eyes (nayanaih). They

    have

    become all

    eyes,

    as it

    were.24

    SRK 416

    contains the

    phrase

    tanvangydh (katham

    api)

    nitambasthalam

    (of

    the slender

    woman

    ...

    the

    region

    of

    hips).

    We

    may

    note an

    interesting

    verbal

    icon in

    the

    reversal

    of

    two

    pairs

    of

    consonants

    from

    tanvargydh

    to

    nitambasthalam,

    i.e.,

    t,

    n;

    v,

    n:

    n,

    t; m,

    b.

    (Of

    course,

    Sanskritists

    permit

    the

    alliterative

    interchange

    between

    the

    nasals

    n and

    m and

    the

    letters v

    and

    b. )

    Does

    not this

    symmetry

    of

    letters

    suggest

    a

    sym-

    metry

    of

    bodily

    form?

    Consider

    SRK. 399

    which

    is

    more

    explicitly

    suggesting

    such a

    shift

    from

    stylistic to semantic symmetry. In this verse we

    read

    kucadvandve

    kurarigidrsah

    (the pair

    of

    breasts

    of the

    deer-eyed

    woman).

    Examples

    of

    words

    qualifying

    important

    features

    of

    women

    alliterating

    with the

    word

    for

    woman

    are

    Sri-

    garasataka

    25

    which

    speaks

    of

    the ... m

    ad-

    haramadhu

    vadhundm ...

    (nectar

    of

    lips

    of

    the

    women)

    and

    SRK. 356

    which

    portrays

    the

    pan-

    dutarau

    tarunydh

    (very pale

    [breasts]

    of

    the

    young

    woman).

    We

    have

    already spoken

    of verbs

    alliterating

    with women

    addressed in the

    vocative.

    Let

    us

    24

    tain ekadrsyam nayanaih pibantyo ndryo na jagmur

    visaydntarini

    tathd hi

    gesendriyavrttir

    dsdm

    sarvdtmand

    caksur

    iva

    pravistd

    Cf.

    Raghu.

    VII. 12.

    which

    differs

    only

    in

    the

    beginning:

    td

    rdghavam

    drstibhir

    dpibantyo

    ....

    While

    this

    verse

    seems

    to

    undermine

    the

    meaningful

    alliteration

    of

    Kum

    VII.

    64,

    we

    cannot

    be

    certain

    that

    Kalidasa

    did

    not

    consider

    the

    latter

    version

    more

    successful.

    443

    This content downloaded from 129.125.7.120 on Wed, 27 May 2015 13:05:27 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration

    8/9

    Journal

    of

    the American Oriental

    Society

    98.4

    (1978)

    now

    turn to

    a

    few

    noteworthy examples

    of

    words

    for

    women

    not

    in

    the

    vocative

    case,

    sharing

    sounds

    with

    verbs

    that in some

    way

    are to be

    associated

    with

    these

    women.

    In

    SRK.

    469 the

    beloved

    (priyd),

    resisting

    her

    newly

    acquired

    husband's

    advances, reaches (yait) a greater charm. In

    adolescence the

    figure

    of the

    slender

    girl

    (tanvyi)

    grows

    (tanute)

    beautiful

    (SRK.

    352).

    The

    way-

    farer

    of

    SRK.

    780

    questions

    how

    the

    long

    days

    of

    separation pass (yanti)

    for

    his

    frail

    darling

    (priydydh).25

    In Bhartrhari's verse 66 of

    the

    Srrigrasataka

    a

    traveller,

    having

    become in-

    different towards his

    wife,

    rationalizes,

    what's

    the

    use of

    journeying

    home if

    my

    beloved

    no

    longer

    lives

    or

    merely

    breathes

    [prdniti priyatama]?

    Another

    traveller

    laments,

    when

    will

    I

    see

    [drak-

    sydmi]

    the loosened robe of

    my

    fawn-eyed

    love

    [mrgadrsa]? (SRK.

    758).

    Elsewhere

    (SRK. 425)

    it is said that the full moon steals away (harati)

    the

    splendor

    of the

    fawn-eyed

    maid

    (harinak-

    syah).

    The

    sprouts

    placed

    on

    the

    ears

    of

    women

    (dayitd)

    are

    excitants

    (madayita)

    to the lovers of

    Raghu.

    IX. 31.

    Of course

    sprouts

    alone

    could

    never

    excite men's

    desires. The

    word

    play sug-

    gests

    that

    the

    dayitd (granted,

    with

    sprouts

    on

    their

    ears)

    have become

    the

    madayita

    of

    men.

    The

    harmonious

    situation of a

    good

    woman

    giving

    birth to

    a

    son at

    the

    auspicious

    time

    is left

    doubt-

    less

    by

    the

    alliteration

    in

    Raghu.

    X. 66:

    prasati

    samaye

    sati.

    An

    angry

    woman

    (manini)

    earns

    the

    first

    syllable

    of her

    name

    when she cries to her

    lover ma ma munca (no, no, let me go) in Amaru.

    36.

    SRK. 521

    exemplifies

    a

    comparable

    type

    of

    suggestion.

    . .

    .

    the

    falling

    of

    every

    glance

    from

    the

    fair-browed

    lass

    [subhruvo] trips

    me

    up [vib-

    hramanti].

    The

    alliteration

    suggests

    that

    the

    brows

    themselves

    play

    a

    large

    role in

    this

    decep-

    tion. The

    reader

    should

    note

    that the

    consonants

    of subhruvo

    also

    trip up

    when

    they

    reach

    vibhramanti

    (bh,

    r,

    v,

    to

    v, bh,

    r).

    Alliteration

    and

    similar

    sabddlamkdras are

    employed

    quite

    effectively

    in

    metaphors

    and

    similes

    to

    bind

    the

    upamdna

    with the

    upameya.

    This is measureless ambrosia

    this

    the

    river

    [sindhu]

    of

    bliss;

    25

    Cf.

    Raghu.

    IX.

    7

    in

    which

    the

    word

    priyatamd

    alliterates

    with

    and

    puns

    on

    yatamdna.

    For

    word

    plays

    involving

    priyd

    and a

    form of

    the

    verb

    ya,

    see SRK.

    780,

    469,

    806;

    Rtusamnhdra

    2.19;

    Meghadaita

    22;

    and

    Srngd-

    radataka

    66,

    95.

    this is

    sweet

    as

    honey

    [madhumadharam]

    this

    truly

    strikes the heart

    [antardhunoti]:

    when with a household

    of

    young

    wives

    (vadhandm)

    ...

    a

    man

    may spend

    his

    days

    in dalliance.26SRK.566

    Here three

    of the four

    comparisons,

    like the

    upa-

    meya,

    vadhanam contain the cluster

    dhu

    preceded

    or followed

    by

    a

    nasal.

    Rtusamhara III.

    28 invokes the

    autumn,

    resplendent

    (kantih)

    like

    a

    lover

    (kamini).

    Indumati

    is

    uttama-saukumaryd

    kumudvati

    (the

    most

    tender

    woman,

    like

    night

    lilies)

    in

    Raghu.

    VI. 36. In one of

    Bhartrhari's

    less

    flattering

    moments

    (Srngdragataka

    41)

    the

    poet

    likens a woman

    (striyam)

    to an unclean

    leather

    bag

    (pratyaksaducibhastrik&m).

    Finally

    we

    should note the

    bond created between

    couples,

    often

    separated, by

    the

    frequent

    use

    of

    alliterating

    words for man

    and

    woman.

    The

    most common of such

    pairs

    are:

    pati/patni;

    kami/kamini;

    vara/vadhul;

    and

    nara/nari.

    Serving

    the same end would be the

    pairs:

    pramada/pra-

    vasin

    (Rtu.

    II.

    12);

    katara/kanta

    (Amaru.

    8);

    jayd/jano (Meghadufta 8);

    and,

    with

    a

    proper

    name,

    rama/Rama

    (Raghu.

    XII.

    23).

    In

    conclusion,

    alliteration and

    related

    tech-

    niques

    are indeed

    employed

    in

    Sanskrit court

    poetry

    not

    only

    as

    word

    plays

    that charm the ear

    but as

    devices

    that reinforce

    or

    suggest

    a

    semantic

    bond

    between the words

    involved

    in

    alliteration

    and

    similar

    Sabdilamkdras.

    Of the

    Sanskrit

    words

    for

    women that

    I have

    found

    to alliterate

    with this intention, the majority were involved in

    some

    connection

    (explicit

    or

    implicit)

    with

    1)

    other

    nouns,

    2)

    an

    aspect

    of

    the beautiful

    scenery

    [in

    this

    category

    the

    words

    for

    women were usual-

    ly

    in

    the

    vocative

    casel,

    3) adjectives

    describing

    these

    women,

    4)

    adjectives

    qualifying

    one of

    their

    physical

    attributes,

    5)

    the

    major

    terms of

    meta-

    phors

    and

    similes

    to which these

    women

    are

    compared,

    and

    6)

    words

    for

    men

    who

    usually

    enjoy

    a love

    relationship-and

    are

    often

    separat-

    ed

    from-these

    women.

    Although

    we cannot

    say

    whether

    or

    not

    certain of

    the

    many

    epithets

    (usually

    vocatives)

    designating

    women

    were

    formulated for the purpose of having a larger

    access

    to

    alliterating

    vocabulary,

    the

    examples

    cited

    illustrate that a

    poet's

    choice

    of

    one word

    for

    woman

    over

    another was

    not

    infrequently

    determined

    by

    his

    desire to

    create

    such a mean-

    ingful

    alliteration.

    26

    Ingalls,

    An

    Anthology, p.

    202.

    444

    This content downloaded from 129.125.7.120 on Wed, 27 May 2015 13:05:27 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration

    9/9

    LANGER:

    Suggestive

    Uses

    of

    Alliteration

    In

    the

    study

    that

    I

    have

    made of

    words

    for

    women in Sanskrit

    poetry,

    343,

    or 31

    %,

    of

    1091

    instances

    are

    involved

    in an

    alliterative

    type

    of

    sound

    cluster. Of these

    146

    or

    42

    %

    (13

    %

    of all

    words

    examined)

    contain sound

    similarities that

    translate into a semantic message or suggestion.

    Granted,

    the

    use of such

    techniques

    was

    never

    standardized nor even

    acknowledged by

    Sanskrit

    poets

    or critics

    (had

    this

    technique

    been

    in-

    corporated

    into the

    alamkarasastras

    my

    figures

    would

    be much

    higher I);

    nevertheless,

    meaning-

    ful

    alliterative

    and

    similar

    techniques

    are

    indeed

    an

    important

    aspect

    of

    kdvya

    to

    which readers of

    Sanskrit poetry should be alerted, lest we over-

    look or minimize

    the

    significance

    of this

    under-

    stated and often

    elusive

    stylistic

    device.

    445

    This content downloaded from 129 125 7 120 on Wed 27 May 2015 13:05:27 UTC


Recommended