Date post: | 23-Feb-2018 |
Category: |
Documents |
Upload: | suhas-mahesh |
View: | 234 times |
Download: | 0 times |
of 9
7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration
1/9
American Oriental Societyis collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the American
Oriental Society.
http://www.jstor.org
Some Suggestive Uses of Alliteration in Sanskrit Court PoetryAuthor(s): Kenneth LangerSource: Journal of the American Oriental Society, Vol. 98, No. 4 (Oct. - Dec., 1978), pp. 438-445Published by: American Oriental SocietyStable URL: http://www.jstor.org/stable/599756Accessed: 27-05-2015 13:05 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of contentin a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.For more information about JSTOR, please contact [email protected].
hi d l d d f 129 125 120 d 2 2015 13 05 2 C
http://www.jstor.org/http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aoshttp://www.jstor.org/stable/599756http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/599756http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aoshttp://www.jstor.org/7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration
2/9
SOME SUGGESTIVE
USES OF ALLITERATION
IN
SANSKRIT
COURT POETRY
KENNETH
LANGER
HARVARD UNIVERSITY
Alliteration
in
Sanskrit
court
poetry
is
frequently
utilized to
suggest
an
integral
relation-
ship
or
bond
of
shared
qualities
between words
with
similar sounds. Part I
of
this
paper
briefly
examines
Vedic literature
in
respect
to
1)
alliteration
as a
semantically binding
force,
2)
folk
etymology,
and
3)
the tradition
of
equating
certain sounds with
correspond-
ing objects
and
phenomena.
From
the
perspective
of
these three traditions
we
can
fully
appreciate
the classical
poets'
employment
of alliteration to
produce
semantic bonds.
Drawing
from
a
variety
of
classical
poems
and collections
representing
a
wide
range
of
poets
and
time
periods,
Part II cites and
discusses
striking
alliterative clusters
which
involve
Sanskrit
words
for
woman.
This
paper explicates
six distinct
types
of
semantic
relationships
suggested
by
these
words
so bound.
I.
THE TRADITIONAL CRITICISM
of
the alamkdra-
Sdstra
recognizes
the
importance
of
suggestion
in Sanskrit
poetry.
And
yet
the
alamkdrasastra
fail
to
discuss certain subtle
suggestive
devices:
alliteration,
assonance,
paronomasia,
and
figura
etymologica,1
as these
techniques
have been utiliz-
ed to
suggest
an
integral
relationship
or bond
of
shared
qualities
between words
sharing
similar
sounds.2
This is
particularly
surprising
in
the
light
of three
distinct
pre-classical
traditions
each
of which
served to imbue well-versed
Indians
with
the notion that similar sounds
may
suggest
that
the
entities
represented
by
those
sounds
are likewise similar. First
Gonda,
in his
Stylistic
Repetitions
in the Veda has
proven beyond
a
doubt
that
alliteration,
which
semantically
binds
the
words
involved,
informs
Vedic texts.
Second,
the authors
of
religious
texts
were
known to
indulge
in excessive
attempts
at
binding
seemingly
1
Gonda,
in
distinguishing
this term from
parono-
masia,
rejects
Marouzeau's definition
of
figura etymo-
logica
and
applies
the term
solely
to
that
type
of
parono-
masia
in
which
a verb is used
with
an
accusative case
noun
deriving
from
the same root.
As
one
example
he
gives
vivre
sa vie.
See
J.
Gonda,
Stylistic Repetition
in the Veda, Amsterdam: N.V. Noord-HollandscheUit-
gevers
Maatschappij,
(1959),
p.
273.
2
The
use of
alliteration
for this
purpose
is,
of
course,
not
peculiar
to Sanskrit literature.
See,
for
example,
R.
Jacobson, Closing
Statement:
Linguistics
and
Poetics.
in
Style
in
Language,
ed.
T.
Sebeok
(Cambridge:
M.I.T.
Press, 1975),
pp.
357;
367-73.
disparate
entities,
processes,
etc.,
by
an
appeal
to
word
origins.
This
long
tradition
of
folk
etymology
was
based
not on
the
rules
defining
historical sound
shifts
that are
known
to
modern
comparative
and
historical
linguistics,
but
was
founded on the
presumption
that
similar
sound
patterns
were
criteria
for
positing
historical
relationships
between words. Third
is
the
theory
which
equates
certain
sounds
with
distinct
entities
to
which
they
belong.
The
relationship
between
the word and
thing
is
accepted
as
real,
not
sym-
bolic.
Let us
briefly
turn
to the Vedas
for
a
look
at
how similar sound clusters translate into
semantic
messages.
Throughout
this
paper
I
shall
often
rely
on
the term
alliteration
in
its
widest
sense
to
include
the
aforementioned
processes.3
RV.
3,39,6
rather
conveniently
illustrates
not
only
alliteration
and
paronomasia,
but
rhyme
and
homoioteleuton.
gdhd
hitdm
gihyaam
gufham
apsdl
hdste
dadhe
ddkSine
ddksinadanll
3
For
definitions and
the
history
of
the term
allitera-
tion,
see
Gonda,
Stylistic
Repetitions,
p.
177.
It
should
be noted
that
these
Vedic
seers
(as
well
as
the
classical
poets) made little, if any, distinction between allitera-
tion,
assonance,
paronomasia,
etc.
. . .
because it
was
the mere
repetition
of
sounds
which could
strike them
in
the first
place
and
which
made the
greatest
appeal
to
their
imagination.
(Gonda,
The
Etymologies
in
the
Ancient
Indian
Brahmagas,
Lingua,
5
(1955-56),pp.
69-
70.
438
This content downloaded from 129.125.7.120 on Wed, 27 May 2015 13:05:27 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration
3/9
LANGER:
Suggestive
Uses
of
Alliteration
Him
(Vrtra)
that had secreted
himself
in a
hiding
place,
deserved to
be
concealed,
concealed
in
the
waters,
he
(Indra)
took in
his
right
hand,
the
giver
of
sacrificial
presents.4
Gonda
cites this
verse
as an
example
of
how
alliteration,
etc. ...
help
to
picture
a
variety
of sentiments
or
dispositions
or to
express
con-
sistency,
obsession,
insistence
. .
.
.
This
verse
merits
a
closer examination.
Alliteration,
as-
sonance,
etc.,
combine
the demon
Vrtra's
activities
and traits
in the
first half
verse
and the
god
Indra's
in the second.
Not
only
does the
verse
succeed
in
sharply
differentiating
the
shameful
Vrtra,
who
is
associated
with one
set
of
sounds,
from the
victor
of this
cosmogonic
battle
who
is
associated with
another,
but the verse
also
sug-
gests, through
assonance,
that
the waters
(apsd)
were
the
proper
place
for him
who deserved
to
be
concealed
(guhyam).
Gdha,
gdhyam
and
giilham,
each,
contain
two
vowels,
u
and
a,
in the
same order.
The
word
apsd
is
formed
with the
same
two vowels
although
their
order
is
reversed.6
Similarly,
by alliteration,
assonance,
paronomasia,
and
rhyme,
it is
wholly
appropriate
that
the
giver
of
sacrificial
presents
(ddksindvan)
took
(dadhe)
[Vrtra]
in his
right
hand
(haste
. .
ddksine).
Other
Vedic verses
utilize
alliteration
and
assonance to associate
a
subject
with
a
verbal
notion. Gonda cites
the
following
example
which
he
accompanies
with
a translation
that
aptly
retains the
sound
correspondences:
yavo
'si,
yavasmad
dvesah
thou
art
barley;
bar
from us
enemies,
bar evil
spirits. ?
Vocatives
frequently
alliterate
with
imperatives,
suggesting
that
the
persons
addressed
are
indeed
suitable
subjects
for the
pronounced
command.8
Alliteration between
subject
and
verb,
verb
and
object,
verb
and
an
instrumental,
as
well
as
4
This
verse,
with its
translation,
is
from
J.
Gonda,
Vedic
Literature,
(Wiesbaden:
Otto
Harrassowitz,
1975),
p.
225.
5
Ibid.
6
The
reversal of
vowels
in
apsd,
the
word
which
ends
the
description
of
Vrtra
and
his
exploits,
may
serve
to
stop
or
even
reverse the
flow
of
words.
This
effect
might
suggests
that
Vrtra
himself
is
self-contained
and,
like
the
flow of
words,
does
not
easily
mix
with
the
world of
Indra.
7
Gonda,
Stylistic
Repeitions,
p.
190.
8
Ibid.,
p.
196.
verb
with
any
other
case
noun,
may
be
found
in
the
Veda.
Numerous
alliterating
word
groups,
often
etymologically
paronomastic
(or,
to
use
Gonda's
phrase,
pseudo-paronomastic ),
create
semantic
bonds. Sukrena Socisd with bright light (RV.
1,48,14)
and
prdtar jarethe
jaraneva
in
the
morning
ye
wake
up
like
two
old
men
(RV.
10,40,
3)10
exemplify
these
respective
types.
Many
formulaic
word
clusters,
which
are
used
to
express
a
single
idea
bound
by
its
opposites,
as
in
our
expressions
from
top
to
toe,
and
last
but
not
least
often
express
a
unity
of
diverse
elements
through
alliteration
and
related
techniques.1
The
comparison
in a
simile
or
metaphor
(upa-
mdna)
may
alliterate
with
the
thing
compared
(upameya).
Here
like
sound
patterns
may
rein-
force
the
comparison.12
In
this
context,
as
well
as others, we should not ignore the purely stylistic
factors
that
may
motivate
a
poet
to
alliterate
words.
Gonda,
in
his
Stylistic
Repetitions,
does
not
fail
to
illustrate
with
copious
examples
the
potential
import
(both
stylistic
and
semantic)
of
alliteration,
as
when
it
possesses
a
connective
function
in
versification
or
emphasizes
strongly
emotional
passages.13
It
is
not
surprising
that
the
authors
of
the
Brdhranas,
unlike
the
Rgvedic
seers,
were
hardly
content
with
the
mere
suggestion
of
identity
through
like
sound
patterns.
These
ritualists
were
relating
aspects
of
the
sacrificial,
as
well
as
non-sacrificial, world to their homologues in
heaven,
air
and
earth.
In
showing
these
relation-
ships
they
were
not
willing
to
risk
misinterpreta-
tion.
Accordingly
they
employed
definite
terms
of
equivalence
rather
than
the
ambiguous
hints
9
Ibid.,
p.
194ff.
10
Ibid.,
pp.
179-180.
11
Ibid.,
p.
179ff.
Gonda's
research
shows
that
in
Sanskrit
1
of
every
13
phrases
is
alliterative
(p.
180).
He
concludes,
alliteration
which
must
have
been
deeply
rooted
in
at
least
part
of
the
pre-historic
Indo-European
soil
underlines
the
notional
relations
between
the
main
termsof these expressions. (Stylistic Repetitions,p. 181).
12
Gonda,
Stylistic
Repetitions,
p.
196.
13
For
the
connective
function
of
alliteration
in
Ka-
lidasa,
see
W.
Schubring,
Jinasena,
Mallinatha,
Ka-
lidasa,
Zeitschrift
der
Morgenldindischen
Gesellschaft,
105
N.F.
#
30,
(1955),
pp.
331-337.
A
discussion
of
different
semantic
functions
of
alliteration
can
be
found
in
Gonda,
Stylistic
Repetitions,
p.
178ff.
and
p.
211
(for
rhyme).
439
This content downloaded from 129.125.7.120 on Wed, 27 May 2015 13:05:27 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration
4/9
Journal
of
the
American
Oriental
Society
98.4
(1978)
carried
by
alliteration.
The threat
of
ambiguity
motivated these
ancients
to
couple
alliterative
devices
with
unambiguous
statements
of
identities.
Obsessed
with two needs-to
relate the
seemingly
disparate
entities
of
the cosmos
and to
discover
the origins of these entities-these ritualists fre-
quently
resorted to
etymologies14
and
etiologies,15
many
of which had
a correct
etymological
basis.
However much
there
may
have been
a
sincere
desire to
discover,
as
linguists,
the
true
origin
and
relationship
of
words,
it is
irrefutable
that
the
major
thrust of such
etymologizing
had
the
establishment
of
linguistic
bases
which
would
reveal
real bonds
between
word-concepts
for
its
end.
The context
in which
we find
profuse
folk
etymologies
in Indian
religio-philosophical
texts
compels
us
to
conclude
that for these
Indians
etymological
relationships
were intended
not
so
much to furnish historical linguistic insights as
to
reveal
eternal
ties between
phenomena.'6
Vedic
thought,
not to
mention
the
Mimdnfsd
school of
religious
exegesis,
admits
the
notion
that
sounds-far
beyond
their
suggestive
or
etymolo-
gical
functions-correspond
to
realities.
For
example,
the
word
udgitha
(chanting
of
the
Sdma
Veda)
is
broken down into three
syllables,
each
corresponding
to
aspects
of the
phenomenal
world.
Ud
is
equated
with
breath,
heaven,
sun,
and
the
Sama
Veda,
gi
to
speech,
atmos-
phere, wind,
and the
Yajur
Veda,
while
food,
earth,
fire,
and
the
Rg
Veda are
reduced
to
the
syllable tha.'l7
In
short,
the
traditions
of
alliteration
and
similar
sound
parallelisms, etymologies
based
on
such
sound
correspondences,
and
religio-philo-
14
See
J.
Gonda,
Old
Indian
(Leiden-Koln:
E.
J.
Brill,
1971),
pp.
197-223;
P.
Poucha,
Vedische
Volksetymo-
logie
und das
Nirukta,
Archiv
Orientalni,
7
(1935);
Gonda,
The
Etymologies
in
the
Ancient
Brahmanas ;
M.
A.
Mehendale,
Upanisadic
Etymologies,
Bharatiya
Vidya,
20-21
(1960-62),
40-44.
15
Ibid.
See
particularly
Gonda,
The
Etymologies
in
the
Ancient
Indian
Brahmanas,
p.
80.
16
It must be admittedthat a fairnumberof etymologies
were
motivated
by
a
sincere desire for
the
historical
truth
of
the
relationship
between
words.
Furthermore,
certain
etymologies
were
not
intended
to
be
taken
seriously.
See
Gonda,
The
Etymologies
in
Ancient
Indian
Brahmanas,
p.
64.
17
Ibid.,
pp.
84-85.
In his note
56,
Gonda
cites
other
references
exemplifying
this
notion: AiB.
3,46,8;
gB.
10,6,2,8;
TaittU.
2,6.
sophical
notions
that
equate
sounds
to real
entities
were
developed
in
India
long
before
the
advent
of
classical
Sanskrit
poetry.18
Ingrained
in
the
minds of
all
well-versed
Indians
was
surely
the
belief
that
alliteration
and
other
such
stylistic
processes, as well as etymologies which were based
on
corresponding
sound
patterns,
suggest
a
semantic
bond
between
the
terms
so
bound.
If
we are to
accept
the
thesis
that
Sanskrit
court
poetry
utilizes
alliteration
and
like sab-
dilamkcras
to
this
end,
our
evidence
will
have
to
be
internal.
Nevertheless,
it
is
my
hope
that
these
pages
which
have
merely
touched
on
an
important
traditional
function
of
alliteration
and
similar
techniques
in
pre-classical
literature
will
encourage
the
reader
to
accept
in
Sanskrit
court
poetry
these
stylistic
devices
which
bear
semantic
weight.
Much
kdvya
does
not
abuse
this
type
of
sabddlarrlkdra for the sake of
merely
achieving
striking
repetitions
of
sound.
Kalidasa,
for
example,
does
not
dull
our
senses
by
a
contrived
overuse
of
alliteration
but
heightens
them
through
his
restraint.19 I
believe
that
it
has
been
necessary
to
stress
that
meaningful
alliteration
has
been
a
rigorous
tradition
in
pre-classical
India.
The
acceptance
of
this
fact
should
not
only
add
per-
spective
to
the
stylistic
techniques
under
consid-
eration,
but
should
help
to
minimize
the
reader's
scepticism
as
we
now
turn
to
the
classical
poetry.
II. As
in
Vedic
and
later
literature
that
preceded
Sanskrit court poetry, alliteration and related
techniques
may
serve
a
variety
of
ends in
kavya
literature.20
Nevertheless,
we
must
here
confine
18
Rhyme
has
long
been
acknowledged
as
an
ancient
device
which
served to
bind
words
semantically.
Gonda
(Stylistic
Repetitions,
p.
204f.)
quotes
H.
Seidler:
Durch
eine
gleiche
Lautung
in
zwei oder
mehreren
Wortern
wird
das
mit
dieser
Lautung
verbundene
oder
verbind-
bare
Gefiihl
starker
aktualisiert.
Die
Einheit
von
Lau-
tung
und
Gefiihl
schafft
einen
Stimmungsgrund,
auf
dem
nun
die
Wortgehalte
in
besonderer
Durchleuchtung
erstehen. T.
Todorov
goes
so
far
as
to
classify
rhyme
as a
type of folk or, to use his term, poetic etymology:
... for
riming
words
are
perceived
as
being
related
in
their
meanings
as
well.
Meaning
in
Literature,
Poetics
[1971],
p.
10).
19
I
have
noticed
countless
instances
where
Kalidasa
has
intentionally
avoided
the
use of
a
word
for
woman
which
would
have
created
alliteration in
the
verse.
20 A.
Hillebrandt,
among
others,
has
noted
the
use
of
alliteration
to
create
various
moods.
An
example
is
440
This content downloaded from 129.125.7.120 on Wed, 27 May 2015 13:05:27 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration
5/9
LANGER:
Suggestive
Uses
of
Alliteration
ourselves
to
a review
of these
techniques
where
they
create
semantic
bonds between
the
words
involved
in
these
processes.
I have chosen
to
exemplify
this
process
by
an examination
of
words for women.
Confining
myself
to one
such
set will later enable me to reach conclusions about
one
important
function of
alliteration,
and
to
see
how
these
devices
often determine
a
poet's
choice of
words
where
a
large
number
of
synonyms
are available.
Let us
begin by
considering
verses
in
which
the
alliteration of two
or
more
nouns,
in
addition
to
the
direct
designations
of the nouns
and
the
syntax
of the
sentence,
furnishes
a
semantic
message.
SRK.
754 reads:
unmilanmuku lakar
lakundakosapracyotadghanamaka-
randagandhagarbhah/
tam
isatpracalavilocandm
natdagim
daligan
pavana
mama
sprgdngamangam//
Perfumed,
oh
wind,
with
the rich
scent
of
pollen
dripping
from
jasmine
branches dentate with
opening
buds,
embrace
my
love
whose
eye
half
flirts,
whose
body
bends;
and
then,
touch me on
every
limb.21
Raghu.
IX.
23.
on
which
he
writes,
.
..
in den
Worten
ranarenavo
rurudhire
rudhirena
suradvisam...
hat
die
haufige
Wiederholung
des r nicht nur
den
Zweck,
Form-
geschick zu zeigen, sondern das furchtbare Blutbad
klanglich
zu
malen,
das der dahinfahrende Held
unter
den Feinden
der
Gotter
anrichtete: 'Des
Schlachtfeldes
(der
Sonne
entgegenwirbelnder)
Staub
erstarrte
durch
das Blut
der Gotterfeinde
Man
wird
das
hier
nicht fir
eine
blosse
Spielerei
des
Dichters
halten,
sondern fur
eine
Verwendung sprachlicher
Kraft,
die
uns
abhanden
ge-
kommen
ist.
In
Indien
geht
das
Verstandnis
hierfiir
auf alte Zeit zuriick
und
hat schon
bei
dem
feindlichen
Zauber die
Rauheiten der
Sprache,
d.h.
hartklingende
Worte
verwendet;
es
hat
aber,
auch
ausserhalb
der
Magie,
fur
die
ja
die
Wahl
des Wortes
Bedeutung
hat,
den
Poeten des Landes seit
altester
Zeit nicht
gefehlt
....
Wenn die spateren Kunstdichter solchen Formen sich
bedienen,
so sind
sie
nur dem
ursprunglichen
Gefiihl
dafir
gefolgt,
haben
denn
allerdings
davon
Gebrauch
gemacht,
der alle Grenzen
iiberschritt
und
sich
in For-
malismus
verlor.
(Kdliddsa,
[Breslau:
M & H.
Marcus,
1921],
S.
106-7).
21
D.
H. H.
Ingalls,
An
Anthology
of
Sanskrit
Court
Poetry
(Cambridge:
Harvard
University
Press,
1965),
p.
243.
Here
nat&igim
(my
love ...
whose
body bends)
which ends the
third
pdda
alliterates
with
ariga-
marigam
(every limb)
which
closes
the verse.
Bhavabhiuti
has
succeeded
in
uniting
the
hearts
of
these
two lovers
enduring
physical
separation.
It is worth noting that the word pavana (wind)
comes
directly
between the
words
natarigim
and
argamarigam.
Thus
the
flow
of
words
reinforces the
intent
of their
meaning.
The
separation
of
the
emotionally
harmonious
lovers
is
to be
bridged by
the wind
alone.
Srligdrasataka
39
proclaims
that
two
things
alone
are
worthy
of
man's
attention-the
youth
(yau-
vanam)
of
women and
the
forest
(vanam).
kim
iha
bahubhir uktair
yuktigiinyaih
praldpair
dva-
yam
iha
purusnadm
sarvada
sevaniyaml
abhinavamadaliladdlasam
sundarinadm
stanabharaparikhinnam
yauvanam
va
vanam
vd//22
VairdgyaSataka
120
expresses
the
dichotomy
between
a beautiful
wife
(bhdrya
sundari)
and
the
ascetic's cave
(dari):
. . . eka
bhdryd
sundari
va dari
va. 23 In
the first
example,
the
word
for
forest
(vanam)
is
embedded
within
the
word
for
youth
(yauvanam).
The
verse
of
the
Vairdgya-
Sataka
has
the
word
for
cave
(dari)
contained
within the
word for beautiful
(sundari)
in
beauti-
ful wife.
Might
Bhartrhari be
suggesting
that
hidden
within each
of the
latter
and,
I
dare
say,
more
attractive
alternatives lies
the
former?
Is
it not
suggested
that the
differences
between
beautiful youth, or wives, and ascetics' forests
and
caves
fade
after
an
intensive
pursuit
of
either ?
An
explicit
grouping
is
often
reinforced
by
alliteration. In
Kum.
V. 71
the
disguised
trident-
bearing god
tells the
forest
dwelling
Parvati
that
two
things,
in
their
desire
for
Siva,
have
fallen
into a
pitiful
state- the
splendid
digit
of
the
moon
[kald
ca sd
kdntimati
kaldvatas]
and
you,
the
moonlight
of
the
eyes
of
the
world
[tvam
asya
lokasya
netrakaumudi].
SRK.
377
proclaims
that
a
vine
(lata)
and a
beloved
(dayita)
when
budding
entice
men.
In
Raghu.
XIX.13
the
lap of the hedonist King Agnivarna was occupied
solely
by
the
lovely-sounding
vind
(vallaki
ca
22
grngaragataka
39 of
Subhaditatrigati,
ed. D.
D.
Kosambi,
(Poona,
1957),
p.
80.
23
VairagyaSatakam
120
(Oriental
Publishing
Co.,
Bombay)
cited in
Apte's
Sanskrit-English
Dictionary,
p.
803.
441
This content downloaded from 129.125.7.120 on Wed, 27 May 2015 13:05:27 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration
6/9
Journal
of
the
American
Oriental
Society
98.4
(1978)
hrdayam,gamasvani)
and
his
lovely-eyed
lass
with
her sweet
voice
(valguvag api
ca
vCmnalocand).
Countless
instances
of
alliteration
merely
suggest
a
semantic
connection
rather
than reinforce
an
explicit
notion
of
unity. Raghu.
VII.25
offers
a
challenging example of multiple alliterations and
word
plays.
nitambagurvi
gurund
prayukta
vadhur
vidhatrprati-
mena
tenal
cakara
sd
mattacakoranetrd
lajjdvati
ldjavisargam
agnaul/
Heavy-hipped (Indumati)
with
eyes
like
a
maddened
cakora
bird,
after
being
instructed
by
her
guru,
the
very
image
of
Brahma,
embarrassed,
made
an
offering
of rice
into
the
fire.
In
the first
two
padas,
the
association
of
Indumati,
who is nitambagurvi vadhur, and her preceptor,
a
guru
who is the
image
of
vidhdtr,
is
strength-
ened
by
these
Sabddlamkdras.
The
other
connec-
tions-that she
of
maddened
cakora
eyes
made
(cakdra)
an
offering
of rice
(Idja)
while
embarrass-
ed
(lajjdvati)-are
hardly
expressing
one
to
one
correspondences.
Nevertheless,
I believe
that
it
can
be
said
that
the
consistencies
of
sound
between
words
referring
to
Indumati's
physical
attributes,
actions,
and
objects
of action
suggest
the
overall
harmony
of
Aja's
newly
acquired
bride.
A second
major
category
may
be
established
in
which
vocatives,
in our
case
women
addressed,
alliterate with nouns designating aspects of the
scenery being
indicated
by
the
speaker.
In
the
last
canto of the
Kum.
(VIII.52), Siva,
eager
to
perform
his
rites
to the
twilight,
consoles
Par-
vati
who
has
become
angry
at the
prospect
of
being ignored.
Explaining why
the
dusk
demands
his
worship,
the
god
speaks
of
the
twilight's
form
(tanu)
after
which he
immediately
inserts
the
vocative
sutanu
(oh,
slender
formed
woman).
The
suggestion
is
clearly
that
the
two
forms
share like
qualities.
Consequently,
Siva's
wor-
ship
of the
twilight
is
hardly
a
full
turn
away
from his
wife.
Rather
it can
be
interpreted
as
an
indirect worship of her or her qualities. In short,
Parvati
needn't
be
upset.
In
another
verse
of the
same
canto
(VIII.
45)
Siva
addresses
Parvati
as
kufilakesi
(oh you
with
curls)
immediately
after
introducing
the
word
kotayah,
the
edges
of
clouds
which
he
has
just
pointed
out in a
description
of
the
clouds'
splendid
hues
at
twilight.
Again
the
alliteration
suggests
a
similarity
between
the
clouds'
beauty
and
the
lovely
locks
of
Parvati.
Siva,
as
many
a
clever
man
in
Sanskrit
poetry,
has
devised
a
way
of
praising
that
which is
not
his
beloved
without
being
accused
of
divided
loyalties.
Elsewhere
(SRK.
506)
the
maid
asks
the
young
woman: Oh doe-eyed girl [mrgdksi] the path [mdr-
gam]
of
what
lucky
man
do
you
honor
with
your
glances
.
.
.
Not
only
is a
tie
established
between
the
young
woman's
eyes
and
the
path
that
she
watches-her
eyes
have
become
truly
fixated-
but
one
can
almost
see
the
margam
reflected
in
the
fawn
eyes
of
this
mrgdksi.
In
Raghu.
XIII.
57
Sita
is
addressed
by
Rama
as
anavadhydngi
(oh
lady
of
faultless
limbs)
as
he
points
out
the
Garigd
in
all
the
river's
splendor.
(The
river
is
also
iva
bhasmangaraga
tanur
isvarasya. )
In
Kum.
VIII.
68
Siva
directs
Parvati's
eyes
to
the
crest
of
wishing
trees
(kal-
pavrksasikharesu) adorned by the pearl-rays of the
moon.
Here
Siva's
bride
is
addressed
as
avikalpa-
sundari
(oh
you
of
unimaginable
beauty).
Not
only
is
there
a
suggested
transfer
of
beauty
from
the
well-pictured
tree
to
the
woman
Parvati,
but
we
can
speak
of
a
subtle
suggestion
through
dissimilarity
(vyatirekhadhvani)
in
that
Parvati's
loveliness is
avikalpa
(unimaginable)
while
the
poor
wishing
tree
is
of
the
genus
kalpa,
a
word
which
by
contrast
suggests
an
imaginable
or
lesser
beauty.
Vocatives
may
alliterate
with
imperatives
that
are
directed
towards
the
person
addressed.
Ta-
rarigaya drso 'igane (Oh woman, send forth
your
glances
in
waves)
in
SRK.
518
suggests
that
the
woman
is
able
to
project
such
coquettish
glances
since
her
designation
is
of
a
like
sound
pattern.
As
when
an
aspect
of
the
scenery
alliterates
with
a
word
for
woman
in
the
vocative
case,
creating
a
bond
between
that
woman
and
the
charming
landscape,
alliteration,
etc.,
may
serve
to
associate
an
addressed
woman
with
a
verbal
notion
that
exists
outside
of
herself.
Consider
Raghu.
XIII.
47:
Oh
woman
with
rounded
limbs
(bandhura-
gdtri), [the
Citrakiuta
mountain]
binds
(badhndti)
[my
eye].
Is
it
not
she
that
binds
this
man's
eye? Kum. IV. 11 alliterates the
vocative,
the
verbal
infinitive
associated
with
the
addressed
person,
and
the
object
of
that
infinitive.
Suggest-
ed
is
that
Rati's
beloved
(priya
=
Kama)
alone
can
ensure
that
the
young
lasses
(priyds)
arrive
(prdpayitum)
safely
at
their
lovers'
dwellings.
Tanvaingi
tarahgitdsi
(Oh
lady,
you
are
shaken .
..)
of
SRK.
413
exemplifies
a
vocative
alliterating
with
a
past
passive
participle.
In
the
442
This content downloaded from 129.125.7.120 on Wed, 27 May 2015 13:05:27 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration
7/9
LANGER:
Suggestive
Uses
of
Alliteration
same
vein,
adjectives frequently
alliterate
with
the
words for
women,
regardless
of
their
case
endings.
Such alliteration
clearly
emphasizes
that
the
qualities
represented
by
these
predicates
truly
belong
to or
are
inseparable
from the
women
they describe. Kdntds are frequently klantd
(weary)
from
lovemaking;
bdlds
are
often
abald
(weak)
and
pramadds
often madd
(intoxicated)
with
love,
etc.
Figura
etymologica
comprise
a
large percentage
of
this
group.
Sometimes
words
sharing
sounds create
inventive alliterative
pat-
terns.
When
in
SRK.
832
we
read,
nirastabhiyo
'bhisdrikds
(the
women
setting
out
to
meet their
lovers
[proceed]
without
fear)
we
are
struck
by
the
fact
that
there is
almost
a
complete
reversal
of
letters from
irastabhiy
to abhisdri.
Words for
women
alliterating
with adverbs
may
invite
suggestive
overtones. Consider
grnigd-
rasataka 4:
kvacit
subhrfibhaigaih
kvacid
api
ca
lajjaparigataih
kvacid
bhititrastaih
kvacid
api
ca
lilavilasitaih/
kumarinam
etair
vadanasubhagair
netravalitaih
sphu-
rallilabj
anam
prakaraparikirna
iva
diSah//
The semantic
value
of the four
kvacids
merely
tell us
that
the
women's
prolific
glances
are
seen
everywhere
differently.
That
lovely
women
lie
behind
every
one of
these
glances
strewn in
some
(kvacit)
direction is
perhaps
reinforced
by
the
alliterating
k
letters and
the v
and u
(semivowel
to
its
corresponding
vowel)
of
the four
kvacits and the word kumdrinim. My proposal is
admittedly
questionable.
I
leave it to
the
reader's
discretion
whether
or not
to
accept
this
interpreta-
tion and
consequently
this
entire
category.
Unfortunately
I
have
found
no
examples
of
words
for
women
creating
obvious bonds
with
adverbs
through
alliteration.
This
category
must
remain
in
question.
Amaru. 3
reads
the
face
of the
young
woman
[tanvyd]
.
.
.
may
that
[face]
protect
you
[tat
tvdm
pdtu].
Although
tattvdm
(written
together
in
devandgari)
is
properly
a
combination
of
tat
(that)
and
tvdm
(you),
no
reader
of
Sanskrit
could fail to see the total effect of this coalescence
in
its
resemblance
to tattvam
(truth).
Whereas
we
may
not
have
the
liberty
to
read
may
the
face
of
the
young
woman...
protect
the
truth,
we
cannot
prevent
ourselves
from
associating-
consciously
or
subliminally-this
woman
with
the
truth.
In
the
light
of
the
large
number of
Sanskrit
designations
for
woman
and
the
importance
of
women's
physical appearance
in
Sanskrit
poetry,
it
is
little wonder that
poets
frequently
combine
words
for
women which will
alliterate
with
other
words
(and
usually
there
is
again
a wide
choice)
denoting parts
of
the
female
body.
In
every
case
the similarity of sound encourages the reader to
associate
the
entire
woman with
her
hips,
breasts,
and so forth.
The
word
stana
(breast)
is
often
used in
connection with
tanvi or
tanvangi
(slender
woman).
Words
ending
in
visarga
(which
becomes s
before
t )
often
precede
the words
tanvi and
tanvangi, creating
the
effect of
...
s-tanv. ..
Arga
(limb)
frequently
com-
bines
with
tanvarigi, sarangdksi
(fawn-eyed)
and
other words
sounding
similar.
The
streak of
hair
above
the navel
(romavali)
of a
beautiful
woman
(rdmi)
is
a word
play
encountered
in SRK.
338.
In Kum.
VII 64
the women
(ndryo)
seeing
Siva,
drink him up with their eyes (nayanaih). They
have
become all
eyes,
as it
were.24
SRK 416
contains the
phrase
tanvangydh (katham
api)
nitambasthalam
(of
the slender
woman
...
the
region
of
hips).
We
may
note an
interesting
verbal
icon in
the
reversal
of
two
pairs
of
consonants
from
tanvargydh
to
nitambasthalam,
i.e.,
t,
n;
v,
n:
n,
t; m,
b.
(Of
course,
Sanskritists
permit
the
alliterative
interchange
between
the
nasals
n and
m and
the
letters v
and
b. )
Does
not this
symmetry
of
letters
suggest
a
sym-
metry
of
bodily
form?
Consider
SRK. 399
which
is
more
explicitly
suggesting
such a
shift
from
stylistic to semantic symmetry. In this verse we
read
kucadvandve
kurarigidrsah
(the pair
of
breasts
of the
deer-eyed
woman).
Examples
of
words
qualifying
important
features
of
women
alliterating
with the
word
for
woman
are
Sri-
garasataka
25
which
speaks
of
the ... m
ad-
haramadhu
vadhundm ...
(nectar
of
lips
of
the
women)
and
SRK. 356
which
portrays
the
pan-
dutarau
tarunydh
(very pale
[breasts]
of
the
young
woman).
We
have
already spoken
of verbs
alliterating
with women
addressed in the
vocative.
Let
us
24
tain ekadrsyam nayanaih pibantyo ndryo na jagmur
visaydntarini
tathd hi
gesendriyavrttir
dsdm
sarvdtmand
caksur
iva
pravistd
Cf.
Raghu.
VII. 12.
which
differs
only
in
the
beginning:
td
rdghavam
drstibhir
dpibantyo
....
While
this
verse
seems
to
undermine
the
meaningful
alliteration
of
Kum
VII.
64,
we
cannot
be
certain
that
Kalidasa
did
not
consider
the
latter
version
more
successful.
443
This content downloaded from 129.125.7.120 on Wed, 27 May 2015 13:05:27 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration
8/9
Journal
of
the American Oriental
Society
98.4
(1978)
now
turn to
a
few
noteworthy examples
of
words
for
women
not
in
the
vocative
case,
sharing
sounds
with
verbs
that in some
way
are to be
associated
with
these
women.
In
SRK.
469 the
beloved
(priyd),
resisting
her
newly
acquired
husband's
advances, reaches (yait) a greater charm. In
adolescence the
figure
of the
slender
girl
(tanvyi)
grows
(tanute)
beautiful
(SRK.
352).
The
way-
farer
of
SRK.
780
questions
how
the
long
days
of
separation pass (yanti)
for
his
frail
darling
(priydydh).25
In Bhartrhari's verse 66 of
the
Srrigrasataka
a
traveller,
having
become in-
different towards his
wife,
rationalizes,
what's
the
use of
journeying
home if
my
beloved
no
longer
lives
or
merely
breathes
[prdniti priyatama]?
Another
traveller
laments,
when
will
I
see
[drak-
sydmi]
the loosened robe of
my
fawn-eyed
love
[mrgadrsa]? (SRK.
758).
Elsewhere
(SRK. 425)
it is said that the full moon steals away (harati)
the
splendor
of the
fawn-eyed
maid
(harinak-
syah).
The
sprouts
placed
on
the
ears
of
women
(dayitd)
are
excitants
(madayita)
to the lovers of
Raghu.
IX. 31.
Of course
sprouts
alone
could
never
excite men's
desires. The
word
play sug-
gests
that
the
dayitd (granted,
with
sprouts
on
their
ears)
have become
the
madayita
of
men.
The
harmonious
situation of a
good
woman
giving
birth to
a
son at
the
auspicious
time
is left
doubt-
less
by
the
alliteration
in
Raghu.
X. 66:
prasati
samaye
sati.
An
angry
woman
(manini)
earns
the
first
syllable
of her
name
when she cries to her
lover ma ma munca (no, no, let me go) in Amaru.
36.
SRK. 521
exemplifies
a
comparable
type
of
suggestion.
. .
.
the
falling
of
every
glance
from
the
fair-browed
lass
[subhruvo] trips
me
up [vib-
hramanti].
The
alliteration
suggests
that
the
brows
themselves
play
a
large
role in
this
decep-
tion. The
reader
should
note
that the
consonants
of subhruvo
also
trip up
when
they
reach
vibhramanti
(bh,
r,
v,
to
v, bh,
r).
Alliteration
and
similar
sabddlamkdras are
employed
quite
effectively
in
metaphors
and
similes
to
bind
the
upamdna
with the
upameya.
This is measureless ambrosia
this
the
river
[sindhu]
of
bliss;
25
Cf.
Raghu.
IX.
7
in
which
the
word
priyatamd
alliterates
with
and
puns
on
yatamdna.
For
word
plays
involving
priyd
and a
form of
the
verb
ya,
see SRK.
780,
469,
806;
Rtusamnhdra
2.19;
Meghadaita
22;
and
Srngd-
radataka
66,
95.
this is
sweet
as
honey
[madhumadharam]
this
truly
strikes the heart
[antardhunoti]:
when with a household
of
young
wives
(vadhandm)
...
a
man
may spend
his
days
in dalliance.26SRK.566
Here three
of the four
comparisons,
like the
upa-
meya,
vadhanam contain the cluster
dhu
preceded
or followed
by
a
nasal.
Rtusamhara III.
28 invokes the
autumn,
resplendent
(kantih)
like
a
lover
(kamini).
Indumati
is
uttama-saukumaryd
kumudvati
(the
most
tender
woman,
like
night
lilies)
in
Raghu.
VI. 36. In one of
Bhartrhari's
less
flattering
moments
(Srngdragataka
41)
the
poet
likens a woman
(striyam)
to an unclean
leather
bag
(pratyaksaducibhastrik&m).
Finally
we
should note the
bond created between
couples,
often
separated, by
the
frequent
use
of
alliterating
words for man
and
woman.
The
most common of such
pairs
are:
pati/patni;
kami/kamini;
vara/vadhul;
and
nara/nari.
Serving
the same end would be the
pairs:
pramada/pra-
vasin
(Rtu.
II.
12);
katara/kanta
(Amaru.
8);
jayd/jano (Meghadufta 8);
and,
with
a
proper
name,
rama/Rama
(Raghu.
XII.
23).
In
conclusion,
alliteration and
related
tech-
niques
are indeed
employed
in
Sanskrit court
poetry
not
only
as
word
plays
that charm the ear
but as
devices
that reinforce
or
suggest
a
semantic
bond
between the words
involved
in
alliteration
and
similar
Sabdilamkdras.
Of the
Sanskrit
words
for
women that
I have
found
to alliterate
with this intention, the majority were involved in
some
connection
(explicit
or
implicit)
with
1)
other
nouns,
2)
an
aspect
of
the beautiful
scenery
[in
this
category
the
words
for
women were usual-
ly
in
the
vocative
casel,
3) adjectives
describing
these
women,
4)
adjectives
qualifying
one of
their
physical
attributes,
5)
the
major
terms of
meta-
phors
and
similes
to which these
women
are
compared,
and
6)
words
for
men
who
usually
enjoy
a love
relationship-and
are
often
separat-
ed
from-these
women.
Although
we cannot
say
whether
or
not
certain of
the
many
epithets
(usually
vocatives)
designating
women
were
formulated for the purpose of having a larger
access
to
alliterating
vocabulary,
the
examples
cited
illustrate that a
poet's
choice
of
one word
for
woman
over
another was
not
infrequently
determined
by
his
desire to
create
such a mean-
ingful
alliteration.
26
Ingalls,
An
Anthology, p.
202.
444
This content downloaded from 129.125.7.120 on Wed, 27 May 2015 13:05:27 UTCAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp7/24/2019 Suggestive Uses of Alliteration
9/9
LANGER:
Suggestive
Uses
of
Alliteration
In
the
study
that
I
have
made of
words
for
women in Sanskrit
poetry,
343,
or 31
%,
of
1091
instances
are
involved
in an
alliterative
type
of
sound
cluster. Of these
146
or
42
%
(13
%
of all
words
examined)
contain sound
similarities that
translate into a semantic message or suggestion.
Granted,
the
use of such
techniques
was
never
standardized nor even
acknowledged by
Sanskrit
poets
or critics
(had
this
technique
been
in-
corporated
into the
alamkarasastras
my
figures
would
be much
higher I);
nevertheless,
meaning-
ful
alliterative
and
similar
techniques
are
indeed
an
important
aspect
of
kdvya
to
which readers of
Sanskrit poetry should be alerted, lest we over-
look or minimize
the
significance
of this
under-
stated and often
elusive
stylistic
device.
445
This content downloaded from 129 125 7 120 on Wed 27 May 2015 13:05:27 UTC