+ All Categories
Home > Documents > SUNBED 2013

SUNBED 2013

Date post: 28-Mar-2016
Category:
Upload: vasso-dio
View: 223 times
Download: 6 times
Share this document with a friend
Description:
M U L T I L I N G U A L F R E E P R E S S Μ Α G A Z I N E
52
Transcript
Page 1: SUNBED 2013
Page 2: SUNBED 2013
Page 3: SUNBED 2013

2 0 1 3 s u n b e d 1

/ΚΑΛΩΣΟΡΙΣΑΤΕWILLKOMMEN/wellcome

Dear friends,no matter how much you have travelled,you have definitely haven't met a placemore beautiful and more sacred than this.The island of Crete has got its own colour,a special magic.The routes you can follow are countless andthe destinations so many that one maga-zine is not enough to include them. Aftermuch thinking, this year we have selectedthe province of Apokoronas, one of themost beautiful parts of the island, to guideyou around.The main characteristics of the region in-clude the tourist and residential develop-ment while preserving the architecturalfeatures of the past, people's dealing withactivities directly related to the rural environment and producing pure products,and the maintenance of traditional values.Enjoy the wonderful beaches, visit the traditional settlements, get to know whatcretan hospitality really means!

Αγαπητοί φίλοι,όσο κι αν έχετε ταξιδέψει σίγουρα τόπο πιοόμορφο και ιερό δεν έχετε συναντήσει. Τονησί της Κρήτης έχει το δικό του χρώμα, μίαξεχωριστή μαγεία.Οι διαδρομές που μπορείτε να ακολουθήσετεείναι ατελείωτες και οι προορισμοί τόσοι πολλοίπου δεν χωράνε σε ένα περιοδικό. Μετά απόσκέψη επιλέξαμε φέτος να σας ξεναγήσουμεστην επαρχία του Αποκόρωνα, ένα από ταομορφότερα σημεία του νησιού. Στα κύρια χαρακτηριστικά της περιοχήςσυμπεριλαμβάνεται η τουριστική και οικι-στική ανάπτυξη, διατηρώντας τα αρχιτεκτο-νικά στοιχεία του παρελθόντος, η ενασχό-ληση των ανθρώπων με δραστηριότητες πουέχουν άμεση σχέση με το αγροτικό περιβάλ-λον και την παραγωγή αγνών προϊόντων, ηδιατήρηση των παραδοσιακών αξιών.Απολαύστε τις πανέμορφες παραλίες, επι-σκεφθείτε τους παραδοσιακους οικισμούς,γνωρίστε από κοντά τι σημαίνει κρητική φι-λοξενία.

Liebe Leser, Eine einzigartige Insel, eine Insel vollerMagie. Dieses Jahr besuchen Sie für einpaar Tage diesen wundervollen Ort. Kretahat seine eigenen Farben und die Wegedurch Kreta sind so vielfältig, daß sie nichtin dieses Heft passen. In unsererallerersten Ausgabe möchten wir Sie durchdie Landschaft von Apokorona führen,eines der schönsten Orte in ganz Kreta.Die wichtigsten Merkmale dieser Gegendsind die touristische Entwicklung und dieWohnkultur - mit Hinblick auf die Erhaltungalter architektonischer Elemente, die Ein-heimischen die die Landwirtschaft betreibenund lokale Produkte herstellen, sowie dieBewahrung traditioneller Werte. Und last butnot least sollte man den Schutz des einzigar-tigen Ökösystems nicht vergessen.Genießen Sie die schönen Strände der Re-gion, besuchen Sie traditionelle Dörfer undlernen Sie die kretanische Gastfreund-schaft kennen.

Page 4: SUNBED 2013

2 s u n b e d 2 0 1 3

contentsY O U R S U N B E D 2 0 1 3 M U L T I L I N G U A L F R E E P R E S S Μ Α G A Z I N E

photo: Harrys Kanelopoulos

cover pageMORFI VILLAGE (page 25)

6Georgioupoli

summer destination

12Pilot Beach ResortDive in a world of Cretan charm

14Kournas

explore the lake

18Environment

with love!

Page 5: SUNBED 2013

2 0 1 3 s u n b e d 3

/ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑINHALT/

20Wild life in CreteKri-KriSamaria gorge

22Exopoli

escape in a village

243 of the best

seaside hotels

26C(ou)retes& Daktyloi Ideoi

32Food lover’s quide

41Chania

around the city

w w w . s u n b e d . g r i n f o @ s u n b e d . g r

Page 6: SUNBED 2013
Page 7: SUNBED 2013
Page 8: SUNBED 2013
Page 9: SUNBED 2013

2 0 1 3 s u n b e d 7

Page 10: SUNBED 2013

The square The square of Georgioupoli is one of thefriendliest you can find on small towns bythe beach on Crete. Breakfast at one of thecosy cafes is a must before dashing to thebeach. Vehicular traffic is prohibited after5 a.m. during the summertime, whichmakes the area ideal for cycling, relaxation,chatting and strolling. Leave your kids play-ing carefree, while you enjoy your coctail be-fore your evening meal. Through its narrowstreets, you will find many small but stylishshops to buy gifts for your friends or yourholiday souvenirs.At the end of the day justpick any of the numerous picturesque smalltavernas to dine at affordable prices.

The port Following the road with eucalyptus treesyou will get to the beautiful port. Stand onthe bridge and gaze into the distance, atthe outfalls of Almyros river, the fishingboats and the hired pedalos.The most famous sightseeing is the chapelof St. Nikolaos, where you get to by walkingon rocks. This is the best spot for your sum-mer photographs. If you are fond of evening walks, follow thecoastal road to Tropicana club or if you wishto have a rest while watching the sunset, sitat one of the cafes or restaurants there areon the street.

Η πλατεία Η πλατεία της Γεωργιούπολης είναι μια απότις πιο συμπαθητικές που μπορείτε να βρείτεσε μικρές παραθαλάσσιες πόλεις στηνΚρήτη. Το πρωϊνό σε κάποιο από τα καφέτης είναι must πριν την εξόρμηση στην πα-ραλία. Η κυκλοφορία για τα αυτοκίνητααπαγορεύεται μετά τις πέντε το απόγευματους καλοκαιρινούς μήνες και την καθιστάιδανική για ποδήλατο, χαλάρωση, κουβεν-τούλα και περπάτημα. Αφήστε τα μικρά σαςνα παίξουν ανέμελα κι εσείς απολαύστε τοκοκτέιλ σας πριν το δείπνο. Στα στενά της,θα βρείτε πολλά αξιόλογα μικρά μαγαζιά γιανα αγοράσετε τα δώρα των φίλων σας καιτα αναμνηστικά των διακοπών. Στο τέλοςτης ημέρας απλά επιλέξτε ένα από τα πολλάγραφικά ταβερνάκια για να δειπνήσετε σεπροσιτές τιμές.

Το λιμάνι Ακολουθώντας το δρόμο με τους ευκάλυ-πτους θα φτάσετε στο πανέμορφο λιμάνι.Σταθείτε στη γέφυρα και αφεθείτε στη θέατων εκβολών του ποταμού Αλμυρού, όπουθα χαζέψετε τις βάρκες των ψαράδων, αλλάκαι όσων νοικιάζουν θαλάσσια ποδήλατα. Το πιο δημοφιλές αξιοθέατο είναι το εκκλη-σάκι του Αγίου Νικολάου, στο οποίο θα φτά-σετε περπατώντας πάνω στα βράχια. Είναιτο σημείο spot για τις καλοκαιρινές φωτο-γραφίες σας. Αν σας αρέσουν οι απογευμα-

Der Dorfplatz Der Dorfplatz von Georgioupolis ist einerder schönsten, den man in der Nähe desMeeres in Kreta finden kann. Ein entspan-ntes Frühstück in einem schnuckeligenCafes ist ein Muss, bevor man an denStrand geht. Nach 17:00 Uhr ist es in denSommermonaten den Autos untersagt dortdurchzufahren und deshalb bietet sich einSpaziergang, Radfahren oder einfach nurEntspannen regelrecht an. Lassen Sie IhreKinder unbeschwert auf dem Platz spielenund toben - und genießen Sie leckere Cock-tails vor dem Abendessen. In den Gassenfinden Sie interessante kleine Geschäfte, umGeschenke für Ihre Freunde zu kaufen undum Souvenirs aus dem Urlaub mitzubringen.Zum Einklang des Abends können Sie dannin einem der zahlreichen kleinen Tavernenzu erschwinglichen Preisen speisen.

Der Hafen von GeorgioupolisWenn Sie die Allee mit Eukalyptusbäumenentlanggehen, dann kommen Sie direkt zudem schönen Hafen. Stellen Sie sich aufdie Brücke und lassen Sie Ihren Blick überden Fluss Almyros schweifen, wo Sie deneinheimischen Fischern und den Touristenbeim Tretboot fahren zuschauen können.Die beliebteste Attraktion ist und bleibt je-doch die Kapelle des St. Nikolaus, die mannur zu Fuss über Felsen im Meer erreichen

TOWN/ΠΟΛΗ

Early in the morning under the bridge you will find to buy fresh fish and seafood. Sit close to the fishermenand do not be surprised if they offer you one raki.

Früh am morgen, können Sie unter der Brückefangfrischen Fisch und Meeresfrüchte kaufen.

Gesellen Sie sich zu den Fischern, und seien Sie nicht erstaunt, wenn man Ihnen einen Raki anbietet.

8 s u n b e d 2 0 1 3

Page 11: SUNBED 2013
Page 12: SUNBED 2013

10 s u n b e d 2 0 1 3

The beache sThe beach of Georgioupoli, starting at thewhite little church of St. Nikolaos, is a longbeach that adjoins the one of Kavros areaand extends all the way to Episkopi andPetre, making a huge beach of 10 km. Thesea here is crystal clear and has beenawarded the blue flag of E.U.

The KalyvakiHeading west, after the small church of St.Nikolaos, you will meet a gorgeous beachsheltered from the winds, Kalyvaki. Thewater here is quite cold as there are riversflowing from both sides. At the 'Captain's'canteen you will be treated by his big, warmand hospitable family and you will taste se-lected varieties of local meat, while nooneis going to leave the place before tastingthe freshly fried kalitsounia. Later in theevening ,it is worth walking as far as thesmall church of Santa Kyriaki, which standsproud on the edge of the cliff.

Practical informationDo not worry for cash. Near the square youare going to find banks with cash dis-pensers (ATM) and exchange bureau.Do not worry if you don't drive. There is abus stop on the main road, where you canget bus tickets to Chania, Rethymno, or Her-aklion.You don't have your own vehicle? Here youcan find many car and motorcycle rentalcompanies, willing to serve you at espe-cially reasonable prices.Do you stay in a room with fully equippedkitchen? At the local shops you will findplenty of fresh fruit and vegetables fromlocal producers.Super markets, greengro-ceries, bakeries, butcher shops and otherswith selected fine goods will provide youwith anything your heart desires.

τινοί περίπατοι ακολουθήστε την παραλιακήδιαδρομή μέχρι το παραλιακό κέντρο Τροπι-κάνα. Κι αν θελήσετε να κάνετε ένα διά-λειμμα βλέποντας το ηλιοβασίλεμα, καθίστεσ’ ένα από τα καφέ και εστιατόρια ακριβώςπάνω στο δρόμο.

Οι παραλίεςΗ παραλία της Γεωργιούπολης, με αφετηρίατο κατάλευκο εκκλησάκι του Αγίου Νικο-λάου, είναι μια μεγάλη αμμουδιά που ενώ-νεται με την παραλία της περιοχής Καβρόςκι εκτείνεται μέχρι την Επισκοπή και τονΠετρέ, δημιουργώντας μια τεράστια παρα-λία μήκους 10 χιλιομέτρων. Η θάλασσα εδώείναι πεντακάθαρη κι έχει βραβευτεί με τημπλε σημαία της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Το ΚαλυβάκιΚατευθυνθείτε δυτικά και μετά το εκκλη-σάκι θα συναντήσετε μια πανέμορφη προ-στατευμένη από τους ανέμους παραλία, τοΚαλυβάκι. Τα νερά εδώ είναι αρκετά παγω-μένα αφού και από τις δύο μεριές εκβάλουνποτάμια. Στην καντίνα του «Κάπταιν» θασας περιποιηθεί η πολυπληθής φιλόξενη οι-κογένειά του και θα γευτείτε διαλεκτές ποι-κιλίες ντόπιων κρεατικών, ενώ κανείς δενπρόκειται να φύγει χωρίς να δοκιμάσει ταφρεσκοτηγανισμένα καλιτσούνια. Αξίζειαργά το απόγευμα να περπατήσετε ως τοεκκλησάκι της Αγίας Κυριακής που στέκεταιπερήφανο στην άκρη του βράχου.

Πρακτικές πληροφορίεςΜην ανησυχήσετε για χρήματα. Κοντά στηνπλατεία θα βρείτε τράπεζα με μηχάνημαανάληψης μετρητών (ΑΤΜ) και ανταλλακτή-ρια συναλλάγματος.Δεν πειράζει εάν δεν οδηγείτε. Η στάση τουλεωφορείου βρίσκεται στον κεντρικό δρόμο,απ’ όπου μπορείτε να αγοράσετε εισιτήριαγια τα ΚΤΕΛ, είτε προς Χανιά, είτε προς Ρέ-θυμνο και Ηράκλειο.Δε διαθέτετε μεταφορικό όχημα; Εδώ θαβρείτε αρκετές εταιρείες ενοικίασης αυτοκι-νήτων και μηχανών, πρόθυμες να σας εξυ-πηρετήσουν σε ιδιαιτέρως προσιτές τιμές.Μένετε σε κάποιο από τα ενοικιαζόμενα πουδιαθέτουν πλήρη εξοπλισμό κουζίνας; Στακαταστήματα της πόλης θα βρείτε άφθοναφρέσκα προϊόντα από ντόπιους παραγω-γούς. Σούπερ μάρκετ, οπωροπωλεία, φούρ-νοι, κρεοπωλεία και μαγαζιά με εκλεκτάτρόφιμα θα σας προμηθεύσουν ότι λαχτα-ράει η ψυχή σας.

kann. Dies ist dann auch der Punkt für ide-ale Sommerfotos. Wenn Sie abendlicheSpaziergänge mögen, dann bietet sich dieKüstenstrasse an, von dort kann man danneine schöne Stranbar, das “Tropicana” erre-ichen. Und wenn Sie eine Pause machenmöchten, dann können Sie in einem der vie-len Cafes oder Restaurants halt machen.

Die SträndeDer Strand von Georgioupolis, beginnendmit der kleinen Kirche im Meer, ist ein langerSandstrand der sich mit dem Strand vonKavros vereint und sich bis nach Episkopiund etstreckt und 10 km lang ist. Die kristal-lklaren Meere wurden mit der blauen Flaggeder Europäischen Union ausgezeichnet.

Das KalyvakiWenn Sie in Richtung Westen gehen, kom-men Sie nach der Kirche des hl.Nikolaus di-rekt an den einzigartigen Strand vonKalyvaki, der vom Wind geschützt ist. DasWasser dort ist ziemlich kalt, denn von bei-den Seiten fließen Flüsse ins Meer. In derKantine “Captain” verwöhnt Sie eine großekretische Familie, bei der sie lokales Fleischgenießen und keiner die Kantine verlässtohne die frischgebratenen Kaltsounia zuprobieren. Am späten Nachmittag könnenSie dann einen Spaziergang zu der kleinenKirche der hl. Kyriaki unternehmen, diestolz an der Klippe steht.

Praktische InformationenΒargeld brauchen Sie sich nicht zu küm-mern. In der Nähe des Platzes befindensich Banken mit Geldautomaten und Wech-selstuben. Machen Sie sich keine Sorgen wenn Sie keinAuto haben. Die Bushaltestelle befindet sichan der Hauptstraße. Von dort aus kann mansich ein Ticket kaufen für den Bus kaufenund nach Chania, Rethymnon oder Herak-lion fahren.Wenn Sie aber doch ein Auto habenmöchten, denn hier gibt es zahlreiche Au-tovermietungen die auch Mofas und Motor-räder ausleihen, zu erschwinglichen Preisen.Sie wollen frische Lebensmittel einkaufenund selbst kochnen? Kein Problem, denn esgibt auch Supermärkte, Obst- und Gemü-sehändler, Bäckereien, Metzgereien mitfeinen lokalen Produkten.

TOWN/ΠΟΛΗ

How to get thereFrom Heraklion: 100 km, 2 hours.From Rethymno: 20 km, 15 - 20 minutes. From Chania: 38 km, 25 - 30 minutes

Πώς θα φτάσετε Από Ηράκλειο: 100 χιλιόμετρα, 2 ώρες.Από Ρέθυμνο: 20 χιλιόμετρα, 15 - 20 λεπτά. Από Χανιά: 38 χιλιόμετρα, 25 - 30 λεπτά.

AnfahrtVon Heraklion: 100 km, ca. 2 AutostundenVon Rethymnon: 20 km, ca. 15-20 MinutenVon Chania: 38 km, ca. 25-30 Minuten

Page 13: SUNBED 2013

2 0 1 3 s u n b e d 1111 a p o k o r o n a s 2 0 1 3

Page 14: SUNBED 2013
Page 15: SUNBED 2013
Page 16: SUNBED 2013
Page 17: SUNBED 2013
Page 18: SUNBED 2013

16 s u n b e d 2 0 1 3

Kournas in Arabic means lake. It is by the arab conquerors there-fore, that the current name of the only fresh water lake onCrete has been given. In ancient times it was known as Kores-

sia.Spend one day of your holiday on this unique hydro-habitat, whichbelongs to the Natura 2000 ecological network of protected areas,in order to relax and walk through this unparalleled landscape offeredby nature.As time is passing, you will get ecstatic by the change ofcolours all around you while the sunlight is coming from differentsides, creating peculiar reflections. The locals allege that the lakechanges in size depending on the season. In late summer the waterlevel lowers, revealing a thick layer of white sand.What only few people have heard about is the nymph of Kournas,who can be perceived at moonlit nights, combing her long hair.Thereare two legends about her. The first one is about a girl so beautiful,that even her own father was once tempted to molest. When the girlrealised it, she got so scared that she called the spirits of the lake,begged for mercy and asked to become a spirit, too.In a flash theground shook terribly and the valley sank. The water that covered itturned the area into a lake.The other legend about how the lake was created, says that the in-habitants of the area once lived in sin. God got angry and decided topunish them. So He caused a flood which drowned the village forminga lake. The only peson who was rescued was the priest's daughter,who even today can be perceived sitting on a rock at the lake, combingher hair. She is the nymph who protects the ducks and the other animals living in the area.

Kournas bedeutet im Arabischen See.Von den arabsichen Eroberern stammtder Name des einzigen Süsswasser-

sees Kretas. Nehmen Sie sich einen Tag Zeit,um in diesem einzigartigem Feuchtgebiet –das von NATURA 2000 geschützt wird – zuentspannen und einen Spaziergang zu un-ternehmen. Im Laufe des Tages, werden Sievon der unglaublichen Veränderung der Far-ben hingerissen sein, die sich reflektierenwenn die Sonne scheint und so umwerfendeFarbrelexe entstehen. Die Einheimischen be-haupten, daß sich die Größe des Sees, jenach Saison, verändert. Im Spätsommersinkt der Wasserstand und somit wird eineSchicht aus weißem Sand enthüllt.Wie alle magischen Orte, hat auch dieserseine eigene Legende. Die berühmtesteLegende besagt, daß die Tiefe des Sees un-bekannt ist – etwas das man heute wider-legen kann. Denn der tiefste Punkt desSees, der gemessen wurde, beträgt 22, 5m. Eine weitgehend andere unbekannteLegende gesagt, daß eine Fee ihre Haareim Licht des Mondes kämmte. Über die Feedes Sees gibt es zwei Auslegungen der Leg-ende. Die eine besagt, daß ein Mädchen sowunderschön war, daß sogar ihr Vater inVersuchung geriet, seiner Tochter zuschaden. Als das Mädchen das merkte,bekam sie Angst und rief die Geister desSees. Das Mädchen bat sie, ihr zu helfenund ebenfalls einen Geist aus ihr zumachen. In diesem Moment gab es eingroßes Erdbeben und das Land ging unter.Das Wasser bedeckte den Ort und ließ soden See entstehen. Die andere Legendeüber die Entstehung des Sees und der Feebesagt, daß die Bewohner in Sünde lebtenund Gott sie dafür bestrafen wollte. Einstarker Sturmregen brach über das Dorfherein und alle ertranken. Die einzige Über-lebende war die Tochter des Priesters, dieangeblich noch heute auf einem Felsen amSee sitzt und ihr Haar kämmt. Diese Fee istBeschützerin der Enten und anderen Tierendie in der Gegend leben.

In ancient times it was known as Koressia. Στην αρχαιότητα ήταν γνωστήμε το όνομα Κορησία. In der Antiketrug der See den Namen Korisia.

Ecosystem: moorhens, ducks, eels, watersnakes, herons and cormorants, large gold-

fish and a rare species of bicolour turtle (Emydidae, Malaclemys terrapin).

Το οικοσύστημα: Νερόκοτες, πάπιες, χέλια, νερόφιδα, ερωδιοί και κορμοράνοι, μεγάλα

χρυσόψαρα και ένα σπάνιο είδος δίχρωμης χελώνας (εμύδη, Malaclemys terrapin).

Das Ökosystem: Teichhühner, Enten, Aale, Wasserschlangen, Reiher und Kormorane,

große Goldfische und eine seltene Sorte der zweifarbigen Schildkröte (emydi, Malaclemys

terrapin)

Page 19: SUNBED 2013

explore the nature connect with local people experience their culture

your seaside magazine guide

Page 20: SUNBED 2013
Page 21: SUNBED 2013
Page 22: SUNBED 2013

WILDLIFE INCRETE

kri-kri

20 s u n b e d 2 0 1 3

The ibex of Crete island, the beautiful kri-kri, is the most distinctive an-imal of cretan fauna and has been a symbol of cretan manliness(leventia). Having been depicted in reliefs of minoan civilization, provesthat it has always been a sacred animal and has existed in many partsof Crete.Today it can be found on steep rocks and canyon cliffs climbing andbe fed with grass and shrubs. Unfortunately, the particular species wasalmost extinct during the Second World War, as the rebels had no othersource of nourishment on the rough mountains of Crete. In 1960 therewere only 200 kri-kri on Lefka Ori which is the reason why Samaria hasbeen declared a National Park.Today the most important threat of them being extinct is interbreedingthem with tame goats.The male kri-kri usually lives isolated.It is brown,has a chin beard andis able to jump up to 8 metres high.It is a quite big animal which canreach the length of one metre and can weigh up to 80 kilos. It differ-entiates from the female kri-kri as it is bigger and has long horns,curved backwards. The females are much smaller and their horns arenot longer than 20 cm. By contrast with the males, they live in smallgroups.

Το αγρίμι της Κρήτης, το πανέμορφο κρι-κρι, είναι το πιο χαρακτηριστικόζώο της κρητικής πανίδας και αποτέλεσε από την αρχαιότητα σύμβολοτης κρητικής λεβεντιάς. Η απεικόνισή του σε σε ανάγλυφα του μινωικούπολιτισμού αποδεικνύει την ιερότητα του ζώου και την παρουσία του σεπολλά μέρη της Κρήτης.Σήμερα το συναντάμε σε απόκρημνους βράχους και γκρεμούς φαραγ-γιών, όπου σκαρφαλώνοντας διατρέφεται με χόρτα και χαμόδεντρα. Δυ-στυχώς το είδος του σχεδόν σχεδόν εξαφανίστηκε κατά τη διάρκεια του2ου παγκοσμίου πολέμου, καθώς οι αντάρτες δεν είχαν άλλη πηγή τρο-φής στα άγρια βουνά της Κρήτης. Το 1960 είχαν απομείνει μόλις 200κρι-κρι στα Λευκά Όρη και γι’αυτό ανακηρύχτηκε η Σαμαριά ως ΕθνικόςΔρυμός. Σήμερα τη σοβαρότερη απειλή εξαφάνισής τους αποτελεί ουβριδισμός με ήμερα κατσίκια.Το αρσενικό κρι-κρι ζει συνήθως απομονωμένο. Έχει χρώμα καφετί, με-γάλο γένι και μπορεί να πηδήξει μέχρι και 8 μέτρα. Είναι ένα ζώο αρκετάμεγάλο που το μήκος του μπορεί να φθάσει το ένα μέτρο και το βάροςτου τα 80 κιλά. Ξεχωρίζουν από τα θηλυκά και λόγω μεγέθους αλλά καιαπό τα κέρατά τους τα οποία είναι κυρτά προς τα πίσω και πολύ μεγάλα.Τα θηλυκά είναι αρκετά μικρότερα και τα κέρατά τους δεν ξεπερνούντα 20 εκατοστά. Αντίθετα από τα αρσενικά ζουν σε μικρές ομάδες.

Page 23: SUNBED 2013
Page 24: SUNBED 2013
Page 25: SUNBED 2013
Page 26: SUNBED 2013
Page 27: SUNBED 2013

2 0 1 3 s u n b e d 25

By the beach Almyrida Resort features 3 out-door swimming pools, fitness centre and spa.Its accommodation offers modern rooms, fullequipped, with side or full views of the CretanSea. The à-la-carte restaurant Thea servesCretan gourmet cuisine on the rooftop garden. The facilities include bowling, billiardsand a playground for the younger guests.

Το παραθαλάσσιο Almyrida Resort προσφέ-ρει 3 πισίνες, γυμναστήριο και σπα. Τα κα-ταλύματά του με πλευρική ή πλήρη θέα στοΚρητικό Πέλαγος, είναι πλήρως εξοπλισμέναμε όλες τις σύγχρονες ανέσεις. Το à la carteεστιατόριο Thea σερβίρει κρητική γκουρμέκουζίνα στο roof garden. Οι εγκαταστάσειςπεριλαμβάνουν μπόουλινγκ, μπιλιάρδο καιμία παιδική χαρά.

Das Almyrida Resort liegt in Almyrida unddoch direkt am Strand. Es bietet 3 Außen-pools, ein Fitnesscenter und einen Wellness-bereich. Die Zimmer haben einen Seiten-oder Vollblick auf das Meer. Sie sind mitallen komfortablen Bequemlichkeiten aus-gestattet. Das a la carte Restaurant THEA –das sich auf der Dachterrasse befindet -serviert gehobene kretische Gerichte und bi-etet nebenbei einen sagenhaften Blick aufdas Meer. Zu weiteren Annehmlichkeitengehören, Einrichtungen wie Bowling, Billiardund ein Spielplatz für die kleinen Gäste.

ΜARE MONTE Mare Monte hotel surrounded by lush gar-dens with palm trees, an outdoor pool, 2tennis courts and beach volley. Guests cansample Greek and international cuisine,while the evening beach bar offers coktails.A children's pool and playground offers en-tertainment for the younger guests. On-sitemini market for essentials.

Το ξενοδοχείο Mare Monte περιτριγυρισμένοαπό καταπράσινους κήπους με φοίνικες, δια-θέτει εξωτερική πισίνα, γήπεδα τένις καιbeach volley. Οι επισκέπτες μπορούν να δοκι-μάσουν ελληνική και διεθνή κουζίνα, ενώ τοβράδυ το beach bar προσφέρει κοκτέιλ.Υπάρ-χει παιδική πισίνα και παιδική χαρά για τουςμικρούς επισκέπτες. Επίσης λειτουργεί μίνιμάρκετ για τα είδη πρώτης ανάγκης.

Mare Monte ist von üppigen Gärten mit Pal-men umgeben und hat einen Außenpool, 2Tennisplätze und einen Volleyballplatz. Mankann griechische und internationale Küchegenießen, während die Abendstrandbar zuleckeren Cocktails einlädt. Es gibt einKinderbecken und einen Spielplatz für diekleinen Gäste. In einem Mini-Markt kannman das Nötigste kaufen.

2

3ALMYRIDA RESORT

Page 28: SUNBED 2013
Page 29: SUNBED 2013

2 0 1 3 s u n b e d 27

Couretes and Dactyloi Idaioi, benign mythi-cal creatures of Crete, are usually regardedas identical and are covered by a veil of secrecy.There are many variations and ambiguous information which do not giveus a clear picture of them. However, someprevailing myths have stood out and been recounted. Courites were five brothers: Hercules (justthe same name with Hercules the well-known semi-god), Paionaios, Epimides, Iasios and Idas. The myth says that whentime came for Titan Rhea, the great motherof all gods, to give birth to Zeus, she told Kro-nos her husband, that she would go and visither nieces, the Nymphs of mount Ida, inCrete island.There she asked the localCourites to help her and save her new babyfrom his father who, because of a prophecythat one of his children would take the reign,would eat him. Courites took the responsi-bility to watch over Zeus until he'd grow up.Another myths says that Courites were notborn but sprung up from the soil, which be-came wet by baby Zeus' first tears. This in-cident symbolizes that they were indige-nous.That is the reason why tradition re-gards Courites as the first inhabitants ofCrete who created the civilization of the is-land and there is a conjecture, with no clearetymological meaning though, that thenames Crete and Cretans come from theword Courites (C-ou-rites= Crites, the greekword for Cretans). The ancient greekmythology refers to them as famous inven-tors, who created the first hanging swing(hammock) for Zeus. They were also thefirst who learned and taught other peoplehunting (by making the first bow), stock-breeding (by taming animals), beekeeping,metalworking and dancing. The first drumseems to have been made by Courites, bystretching the skin of an animal, which theyoffered Rhea as a gift.

Dactyloi Idaioi Dactyloi Idaioi were named like that be-cause they lived at the feet (daktyloi is thegreek word for toes) of Ida Mountains. Thename "Ida or Idaia Mountains" must be as-sociated with the greek words DEOS - ZEUSand deos - god (deos=awe, the feelingcaused by the view of something amazing).Dactyloi Idaioi are regarded as identicalwith Courites in many aspects, often

Οι Κουρήτες και οι Ιδαίοι Δάκτυλοι, αγαθάμυθικά όντα της Κρήτης, ταυτίζονται μεταξύτους και καλύπτονται από ένα πέπλο μυστη-ρίου. Πολλές παραλλαγές και συγκεχυμένεςπληροφορίες δεν μας επιτρέπουν να έχουμεμια πλήρη εικόνα τους. Παρ’ όλα αυτά ξεχω-ρίζουν κάποιοι μύθοι που επικράτησαν καιμας τους περιγράφουν.Οι Κουρήτες* ήταν πέντε αδέρφια: ο Ηρα-κλής (πρόκειται για απλή συνωνυμία με τονγνωστό ημίθεο Ηρακλή) ο Παιωναίος,ο Επι-μίδης, ο Ιάσιος & ο Ίδας. Ο μύθος λέει ότιόταν ήρθε η ώρα η Τιτανίδα Ρέα**, μεγάλημητέρα των θεών, να γεννήσει τον Δία, είπεστον σύζυγό της Κρόνο πως θα πήγαινε επί-σκεψη στην Κρήτη, στις ανιψιές της τις Νύμ-φες της Ίδης. Εκεί ζήτησε βοήθεια από τουςντόπιους Κουρήτες για να τον σώσει απ’ τονπατέρα του, που εξαιτίας ενός χρησμού ότιένα από τα παιδιά του θα έπαιρνε την εξου-σία τα κατάπινε. Αυτοί ανέλαβαν να τονπροσέχουν μέχρι να μεγαλώσει.Ένας άλλος μύθος λέει ότι δεν γεννήθηκαν,αλλά φύτρωσαν από τη γη όταν την έβρεξαντα πρώτα δάκρυα του Δία σαν μωρό. Το γε-γονός αυτό συμβολίζει ό,τι ήταν γηγενείς. Γι’

Die Kouriten und die Idäischen Daktylenwaren Fabelwesen, die einander glichenund mit einem geheimnisvollen Band vereint sind. Da es viele Variationen und In-formationen über die Wesen gibt, kannman sich kein vollständiges Bild über siemachen. Dennoch gibt es einige über-lieferte Mythen, die wir nun beschreibenwerden.Die Kouriten waren fünf Brüder: Hercules(es handelt sich hierbei nicht um denberühmten Hercules, sonder nur um eineNamensgleichheit), Paionaios, Epimidis, Ia-sios und Idas. Die Legende besagt, daß alsdie große Mutter der Götter, Zeus gebärensollte, sagte sie zu ihrem Ehegatten, demKönig von Krono, daß sie nach Kreta gingeum ihre Nichten und die Nymphen vomBerg Ida zu besuchen. Dort bat Sie die ein-heimischen Kouriten um Hilfe, sie mögenihr Neugeborenes vor seinem Vater retten,der aufgrund einer Prophezeiung glaubte,daß eines seiner Kinder ihn vom Thronstürzen und ihn verschlingen würde.Die Kouriten nahmen sich dem Kind an undversprachen es groß zu ziehen.

Page 30: SUNBED 2013

28 s u n b e d 2 0 1 3

Page 31: SUNBED 2013

2 0 1 3 s u n b e d 29

αυτό και η παράδοση μιλάει για τους Κου-ρήτες ως πρώτους κάτοικους της Κρήτηςπου δημιούργησαν τον πολιτισμό στο νησίκαι εικάζεται, χωρίς ασφαλή ετυμολογικήεξήγηση όμως, ότι το όνομα Κρήτη και Κρή-τες προέρχεται από τη λέξη Κουρήτες (Κ –ου –ρήτες).Η αρχαία ελληνική μυθολογία τους αναφέρειως ξακουστούς εφευρέτες οι οποίοι δημι-ούργησαν την πρώτη κρεμαστή κούνια(αιώρα) για τον Δία. Επίσης, ήταν οι πρώτοιπου ασχολήθηκαν και δίδαξαν στους ανθρώ-πους το κυνήγι φτιάχνοντας το πρώτο τόξο,την κτηνοτροφία εξημερώνοντας τα ζώα, τημελισσοκομία, τη μεταλλουργία και το χορό.Το πρώτο τύμπανο φαίνεται το κατασκεύα-σαν οι Κουρήτες, τεντώνοντας το δέρμαενός ζώου και το έκαναν δώρο στη Ρέα.

Οι Ιδαίοι ΔάκτυλοιΟι Ιδαίοι Δάκτυλοι ονομάστηκαν έτσι επειδήκατοικούσαν στους Δακτύλους (=πρόποδες- κορφές) της οροσειράς Ίδη . Το όνομα «Ίδηή Ιδαία όρη» πρέπει να σχετίζεται με τις λέ-ξεις ΔΕΟΣ – ΖΕΥΣ και το δέος-θεός, Δέος =το αίσθημα που προκαλείται από τη θέα. Οι Ιδαίοι Δάκτυλοι ταυτίζονται σε πολλά ση-μεία με τους Κουρήτες, έχουν πολλές φορέςκοινά ονόματα και χαρακτηριστικά, κοινούςμύθους. Σε ένα σημείο που διαφοροποιού-νται είναι ένας απ’ τους μύθους που αφοράστη γέννησή τους. Λέγεται ότι όταν έπιασανοι πόνοι τη Ρέα και κρύφτηκε από το σύζυγότης στο σπήλαιο να γεννήσει, στη διάρκειατου τοκετού έπρεπε να πνίξει τους πόνουςτης χωρίς να φωνάξει, έτσι έχωσε τα δά-χτυλά της μέσα στη γη απ’ όπου και ξεπήδη-σαν οι δέκα Ιδαίοι Δάκτυλοι. Κάποια από ταονόματα των Ιδαίων που σώζονται είναι Κέλ-μις, Άκμων, Δαμναμενεύς και Ακεσίδας.Αυτά τα ονόματα σχετίζονται με την επεξερ-γασία μετάλλων. Κέλμις είναι το εργαλείο που χρησιμοποιείταιγια την τήξη του σιδήρου, άκμων είναι τοαμώνι και δαμναμενεύς είναι το σφυρί. Όχιτυχαία, λοιπόν, οι Δάκτυλοι αποτελούν σύμ-βολο για την ανάπτυξη της μεταλλουργίαςκαι ο μύθος τους θέλει να ανακαλύπτουν τονσίδηρο.

Eine andere Legende besagt, daß dieKouriter aus der Erde wuchsen, nachdemZeus als Baby seine ersten Tränen darauffallen ließ. Dies symbolisiert, daß sie Ein-heimische waren. Daher spricht die Über-lieferung von den Kouritern als erstenEinwohnern der Insel Kreta und daher, daßder Name von Kreta und den Kretern -ohne jedoch eine sichere etymologoscheErklärung dafür zu haben – von dem WortKouriten (K-ou-riten) kommt. In der antikenMythologie werden sie als berühmteErfinder beschrieben, die die Hängewiege(Äora) für Zeus erfunden haben sollen.Auch waren sie die ersten, die den Men-schen das Jagen mit dem ersten Bogenbeibrachten.

Die idäischen DaktylenDie idäischen Daktylen verdanken ihrenNamen ihrem Wohnsitz, den Daktylen (amVorfuß des Berges) dem Ida-Gebirge. DerName “Ida oder Idäa Gebirge“ kann dur-chaus den Worten DEOS-ZEUS und auchdeos-theos zugeordnet werden. DEOS=dasGefühl, das durch die Göttin hervorgerufenwird.Die idäischen Daktylen haben mit denKouretern gemeinsame Namen und Merk-male aber auch identische Mythen. Ineinem signifikanten Punkt unterscheidenSie sich jedoch: in dem was ihre Geburtangeht. Denn als Rhea in den Wehen lagund nicht von ihrem Ehemann gehört wer-den wollte, unterband sie ihre Schmerzenund Schreie, indem sie ihre Finger in dieErde bohrte und daraus 10 idäische Dak-tylen hervorkamen. Einige der Namen dieman durch Übelieferungen sichern konnte,sind Kelmis, Akmon, Damnaneus undAkesidas. Diese Namen werden der Metal-lverarbeitung zugeordnet.Kelmis ist das Werkzeug das man verwen-det, um Eisen zu schmelzen, Akmon ist einAmboss und Damnaneus ist der Hammer.Es ist daher kein Zufall, daß die Daktylenein Symbol für die Entwicklung der Metal-lurgie sind und ihre Legende wollte, daßman Eisen entdeckt.

Ο Ηρακλής Κουρήτας ή Ιδαίος Ηρακλής θεωρείται ότι έδωσε το όνοματου στηνπόλη Ηράκλειο.

Page 32: SUNBED 2013
Page 33: SUNBED 2013
Page 34: SUNBED 2013
Page 35: SUNBED 2013

2 0 1 3 s u n b e d 33

A few words from history...The name stamnagathi (stamna+agathi)has been acquired by the thorn (in greek:agathi) that surrounds it. In the past, whenpeople used to go to springs or wells to getwater from, they carried it in earthen con-tainers called 'stamna'. As insects alsowent for water in these containers, peopleused to cut the thorn and place it on themouth of the 'stamna' like a cap, thus re-pelling the intruders.In Crete stamnagathi has always been en-viable food, which only few people could getas the harvest of it is a hard, strenuous anddangerous process. Unfortunately, in recent years after it hasbecome very popular, many types of 'stam-

nagathi' have appeared in big super mar-kets and street markets. However,most ofthem have nothing to do with the originalstamnagathi.

So which is the original?The original, wild stamnagathi, first of all isbitter in taste and has got curly leaveswhich look like the blade of a saw.More-over, any kind of stamnagathi that costsless than 7€ a kilo is just not stamnagathi

or it is of poor quality.

How to eat itStamnagathi is always accompanied withextra virgin olive oil at the local cuisine.Thereare numerous ways to mix and serve it inyour kitchen and here are the greatestones.Raw: wash it carefully, put it on a plate andliterally spray it with a little olive oil, pour

Λίγα λόγια από την ιστορία…Την ονομασία σταμναγκάθι την απόκτησεαπό το αγκάθι που το περιβάλλει. Τον παλιόκαιρό που οι άνθρωποι καθημερινά πήγαι-ναν σε φυσικές πηγές ή πηγάδια για να εφο-διαστούν με νερό η μεταφορά γίνονταν μεπήλινες στάμνες. Επειδή τα ζωύφια πήγαι-ναν να δροσιστούν και αυτά από το νερό τηςστάμνας, οι άνθρωποι έκοβαν το αγκάθι καιτο εφάρμοζαν «σαν καπάκι» στο στόμιο τηςαπωθώντας με αυτόν τον τρόπο τους παρεί-σακτους επισκέπτες.Στην Κρήτη το σταμναγκάθι ήταν πάντα μιααξιοζήλευτη τροφή, την οποία λίγοι μπορού-σαν να αποκτήσουν γιατί η συγκομιδή τουείναι μια πολύ επίπονη, κουραστική και επι-κίνδυνη διαδικασία. Δυστυχώς, τα τελευταία χρόνια που έγινεμόδα έκαναν την εμφάνιση τους πολλώνειδών σταμναγκάθια στις λαϊκές αγορές καιστα μεγάλα καταστήματα τροφίμων. Τα πε-ρισσότερα από αυτά όμως, δεν έχουν σχέσημε το γνήσιο σταμναγκάθι.

Ποιο είναι λοιπόν το γνήσιο;Το γνήσιο άγριο σταμναγκάθι καταρχήν έχειπικρή γεύση, και έχει πολύ σγουρά φύλλα ταοποία θυμίζουν λάμα πριονιού όταν τα κοι-τάς. Επίσης σταμναγκάθι που πουλιέται λι-γότερο από 7€ το κιλό απλά ή δεν είναισταμναγκάθι ή δεν είναι καλής ποιότητας.

Πως θα το φάτεΤο σταμναγκάθι συνοδεύετε πάντα απόεξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο στην κουζίνατων Κρητικών. Οι τρόποι που μπορεί να συν-δυάσει κάποιος το σταμναγκάθι στην κου-ζίνα του είναι πολλοί, εμείς θα σας περιγρά-

Ein paar Worte

über StamnagathiStamnagathi verdankt seinen Namen derStachel die es hat. Vor langer Zeit, als dieMenschen ihr Wasser von quellen undBrunnen holen mussten, taten sie dies inTonkrügen (Stamna). Für Insekten war diesnatürlich praktisch um sich etwas zu er-frischen. So schnitten die Menschen denDorn von Stamnagathi ab und plaziertenihn so auf die Öffnung der “Stamna”(d.h.des Tonkruges), um so die lästigen Insek-ten zu verscheuchen.Auf Kreta ist Stamnagathi schon immer einLebensmittel, daß sich nur wenige Leutesich leisten konnten. Der Grund hierfür istdie sehr mühsame, langwierige aber auchgefährliche Ernte.

Wie erkenne

ich den “echten” Stamnagathi? Der echte und wilde Stamnagathi hat einenbitteren Geschmack und sehr zackige Blät-ter, die einem Sägeblatt ähneln. Kauft manStamnagathi für weniger als 7€ das Kilo,dann ist er entweder nicht von guter qual-ität oder gar kein Stamnagathi.

Die ZubereitungStamnagathi wird von den Einheimischenimmer mit feinem Olivenöl aus Kreta zu-bereitet. Es gibt viele verschiedeneMöglichkeiten ihn zuzubereiten. Wir zeigenIhnen einige davon:Roh: Nachdem man es gründlich wäscht,nimmt man einen Teller und besprühtStamnagathi mit sehr wenig Olivenöl, fügtZitronensaft oder Essig hinzu - je nach

People's first attempts to cultivate and

domesticate the plant began in the 1920's.

Yet it isn’t its character not to be tamed,

no matter how much you domesticate it.

Οι πρώτες προσπάθειες καλλιέργειας και

εξημέρωσης του φυτού από τον άνθρωπο

ξεκίνησαν τη δεκαετία του 1920. Είναι όμως

τέτοια η φύση του, που όσο και να

το εξημερώσεις αυτό δε δαμάζετε.

Die ersten Versuche zur Kultivierung

und Domestikation von Pflanzen durch den

Menschen begann in den 1920er Jahren.

Die Natur des Krautes ist diese,

daß sie sich nicht zähmen läßt.

Page 36: SUNBED 2013

some lemon juice or vinegar-according toyour taste and add some salt if you like.In a salad: Either in a greek salad (chori-

atiki), or with cucumber-lettuce, chop upsome stamnagathi and mix it in the salad.Boiled: Put a kilo of stamnagathi in boilingwater for 10'.The water should not be toomuch, just enough to cover the greensAFTER the 10 minutes, NOT when raw andput it in the casserole. A kilo is enough forabout 4 servings.After 10 minutes put it on the plates andadd 4-5 tablespoons on each plate out ofthe water in which the greens have beenboiled.Pour one tablespoon of olive oil oneach plate and as much lemon and salt asyou wish.With lamb: Stamnagathi makes excellentlamb fricassee just by using it instead ofother kinds of greens.

How to keep itRaw: in your fridge but not for more than 6-7 days.Reckoning 1-2 days have passed tillit gets to the selling point, then it is clearthat if you prefer it raw you have to con-sume it the same day or within the next twodays.Frozen: Stamnagathi can easily be con-served in the freezer for months, as long asyou have 'scalded' it. That is, put the amountof stamnagathi you want into boiling waterfor 2-3 minutes. Let it drain and cool for awhile. Store it in food plastic bags in thefreezer for up to 6 months. When you wantto cook it, put it in the casserole as it is,frozen, add some water in it and boil for 2-3minutes...There are many ways for someone to cookstamnagathi; the only thing one needs ishaving apettite and imagination. We havejust presented the most usual ways of cook-ing it by the housewives of Crete island...

34 s u n b e d 2 0 1 3

ψουμε τους κυριότερους. Ωμό: αφού το πλύνουμε καλά, το βάζουμεστο πιάτο και το ψεκάζουμε στην κυριολεξίαμε πολύ λίγο ελαιόλαδο, έπειτα ρίχνουμε λε-μόνι ή ξύδι ανάλογα με τα γούστα μας, καιαν θέλουμε αλάτι. Στην σαλάτα: Είτε στην χωριάτικη σαλάτα,είτε σε σαλάτα με αγγούρι-μαρούλι, ψιλοκό-βουμε λίγο σταμναγκάθι και το ανακατεύουμεμε την υπόλοιπη σαλάτα.Βραστό: Σε βραστό νερό ρίχνουμε ένα κιλόσταμναγκάθι για 10 λεπτά. Η ποσότητα τουνερού ίσα-ίσα όση χρειάζεται για να σκεπά-ζει τα χόρτα ΜΕΤΑ το δεκάλεπτο, OXI ότανείναι ωμό, και το ρίχνουμε στην κατσαρόλα.Το κιλό βγάζει περίπου 4 μερίδες.Μετά το δεκάλεπτο το βάζουμε στα πιάτακαι προσθέτουμε 4-5 κουταλιές της σούπαςσε κάθε πιάτο από το νερό που έβρασαν ταχόρτα. Προσθέτουμε μία κουταλιά της σού-πας ελαιόλαδο σε κάθε πιάτο, λεμόνι ανά-λογα το γούστο μας και αλάτι επίσης...Με αρνάκι: Το σταμναγκάθι γίνετε ένα κα-ταπληκτικό αρνάκι φρικασέ, απλά χρησιμο-ποιούμε σταμναγκάθι, αντί για άλλο χόρτο.

Πως θα το διατηρήσετεΩΜΟ: στο ψυγείο σας, και πάλι όμως πάνωαπό 6-7 μέρες δε θα διατηρηθεί. Αν συνυπολογίσετε ότι έχουν μεσολαβήσει 1-2 μέρες μέχρι να φτάσει στο ράφι, τότε κα-ταλαβαίνετε ότι αν το θέλουμε ωμό τοτρώμε αμέσως ή μέσα στο διήμερο…ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΟ: Το σταμναγκάθι μπορεί ναδιατηρηθεί πολύ εύκολα στην κατάψυξη γιαμήνες, αρκεί να το έχουμε ζεματίσει. Δηλαδήσε βραστό νερό ρίχνουμε την ποσότητα πουθέλουμε για 2-3 λεπτά. Έπειτα το αφήνουμενα στραγγίσει και να κρυώσει. Το αποθη-κεύουμε σε ειδικά σακουλάκια για τρόφιμαστην κατάψυξη για έξι μήνες. Όταν θελή-σουμε να το μαγειρέψουμε, όπως είναι μετον πάγο θα το ρίξουμε στην κατσαρόλα μελίγο νερό μέσα και θα το αφήσουμε ναπάρει μια βράση για 2-3 λεπτά...Υπάρχουν πολλοί τρόποι να μαγειρέψει κά-ποιος το σταμναγκάθι, αρκεί να έχει όρεξηκαι φαντασία. Εμείς σας παρουσιάσαμεμόνο τους ποιο συνηθισμένους τρόπους μα-γειρέματος από τις νοικοκυρές της Κρήτης...

Geschmackswunsch - und eine kleine PriseSalz.Als Salat: Ob in einem griechischen Salatoder in einem Blattsalat mit Gurken: Stam-nagathi kleinschneiden und einfachdazugeben.Gekocht: Ein Kilo Stamnagathi in kochendesWasser geben und 10 Minuten kochen. Be-decken Sie Stamnagathi mit nur sovielWasser, wie es braucht um in zehn Minutenzu kochen und nicht soviel wie es in rohemZustand benötigt. Dies ergibt ca. 4 Portionen.Nach zehn Minuten kommen die Kräuterauf einen Teller und man siebt die Kräuterab -behält jedoch etwas Kochwasser- undfügt 4-5 Esslöffel davon hinzu. Dann fehlteigentlich nur noch etwas Olivenöl, Zitro-nensaft und Salz....Mit Lammfleisch: Anstelle von anderenKräutern kann man Stamnagathi mit Lam-mfrikassee genießen.

AufbewahrungRoh: Im Kühlschrank nicht länger haltbarals 6-7 Tage. Wenn man bedenkt, daßallein für den Transport 1-2 Tage benötigtwerden, so sollte man den Verzehr liebernicht unnötig hinauszögern.Tiefgekühlt: Stamnagathi kann für Monateim Gefrierschrank gelagert werden, wenner vorher jedoch gekocht wurde. Es reichtwenn man ihn 2-3 Minuten blanchiert, ab-tropfen und abkühlen lässt und ihn in einenGefrierbeutel gibt; dann ist er für ca. sechsMonate haltbar. Zum Auftauen einfach einwenig Wasser in einen Topf geben undStamnagathi 2-3 Minuten darin kochen.Es gibt noch andere Möglichkeiten Stamna-gathi zuzubereiten, man braucht nur einwenig Lust und Fantasie. Wir haben Ihnenhier die gängigsten Rezepte aufgelistet, dievon den Hausfrauen Kretas zubereitet wer-den...

Page 37: SUNBED 2013
Page 38: SUNBED 2013
Page 39: SUNBED 2013
Page 40: SUNBED 2013

38 s u n b e d 2 0 1 3

FPaximadia (barley rusks)They are cretans' great love, what you willeat in even the smallest taverna of the is-land. Necessarily on the table in the form of'dakos'. They are soaked and topped witholive oil, chopped tomato and fresh mizithra

or anthotyro. You will find them in all cretanshops and many bakeries.

FSfakiana sweet little rusksSweet, small paximadia which owe theirtaste to the coriander and anise they con-tain. In Crete, they usually go with tsikoudia.

FOlives and olive oilThere is no cretan cuisine without the is-land's fine olive oil. Besides, wherever youlook around you can see olive groves. Thebasic raw material in everything you caneat, raw or cooked, adds a distinct flavoureven on the simplest dish emphasizing itsingredients. While walking around theshops you will find a lot of different brandsof olive oil as well as many kinds of olives.We suggest you find out what suits yourtaste, before buy. In the island's cuisinethey use green olives in cooked food to addsourness and intensity and black olives insalads or as an accompanying to tsikoudia.

FTsikoudia or RakiIt is impossible for someone to come toCrete and not to be treated a tsikoudia. It isproduced in mid-autumn from the 'tsikouda'(the grapes leftovers) and does not containany added flavoring. This is what makes itdifferent from the other 'famous' greekaperitifs- ouzo and tsipouro- which are pro-duced in other parts of Greece.

FRakomeloIt is made by combining raki with purethyme honey and cinnamon. There are others who add clove or orange peels,to en-

hance its already wonderful aroma. Keep it,to accompany you during the cold, winternights and remind you of the beautiful moments you spent on the island.

FHerbsEven if the space in your suitcases is lim-ited, don't neglect, somewhere in betweenyour things, to crowd some of the excellentherbs of the island. Dictamos (dittany), mal-

otiras, faskomilo (sage), thyme and oreganowill star in your kitchen and your life.

FHoneyThe variety of the cretan land produces excellent thyme honey. Its light gold colouraccompanies the intense aroma and the exquisite flavour. In Crete, people tend toaccompany savoury cheeses with honeyand the traditional kalitsounia (smallcheese pies). People from the mountainousSfakia coat the lamb with some honey be-fore baking it, which is a method of bakingdating from the ancient times and beingkept until nowadays.

προϊοντα απο την Κρητη

PRoDuktE Aus kREtA

products from CreteTAKEWITHYOU!

Page 41: SUNBED 2013

2 0 1 3 s u n b e d 39

FΠαξιμάδιαΕίναι η μεγάλη αγάπη των κρητικών, αυτάπου θα φάτε ακόμα και στο πιο μικρό ταβερ-νάκι του νησιού. Απαραίτητα στο τραπέζι μετη μορφή του ντάκου. Βρεγμένα και περιχυ-μένα με ελαιόλαδο, ντομάτα και φρέσκια μυ-ζήθρα ή ανθότυρο. Θα τα βρείτε σε όλα τακρητικά μαγαζιά αλλά και σε πολλούς φούρ-νους.

FΣφακιανά γλυκά παξιμαδάκιαΓλυκά μικρά παξιμαδάκια που οφείλουν τηνοστιμιά τους στο κολίανδρο και γλυκάνισοπου περιέχουν. Συνήθως στην Κρήτη συνο-δεύουν τη τσικουδιά.

FΕλιές και ελαιόλαδοΔε υπάρχει κρητική κουζίνα χωρίς το εκλε-κτό ελαιόλαδο του νησιού. Εξάλλου όπου κιαν κοιτάξεις γύρω σου ελαιώνες θα δεις. Ηβασική πρώτη ύλη σε όλα τα φαγώσιμα, ωμάκαι μαγειρεμένα, προσθέτει μία ξεχωριστήγεύση ακόμα και στο πιο απλό πιάτο αναδει-κνύοντας τα συστατικά του. Σε μια βόλταστα μαγαζιά θα βρείτε πολλές διαφορετικέςετικέτες ελαιολάδου και πολλές ποικιλίεςελιών. Σας προτείνουμε πριν αγοράσετε ναδοκιμάσετε ποιά ταιριάζει περισσότερο στηγεύση σας. Στη κουζίνα του νησιού χρησιμο-ποιούν τις πράσινες ελιές σε μαγειρευτά φα-γητά για να προσθέσουν οξύτητα και έντασηενώ τις μαύρες τις προσθέτουν στη σαλάτακαι σαν συνοδευτικό της τσικουδιάς.

FΤσικουδιά ή ρακίΔεν υπάρχει περίπτωση να έρθει κάποιοςστην Κρήτη και να μην τον κεράσουν μια τσι-

κουδιά. Πάραγεται στα μέσα του φθινοπώ-ρου από τα τσίκουδα (τα απομεινάρια τωνσταφυλιών) και δεν περιέχει κανένα πρό-σθετο αρωματικό. Αυτό είναι που τη διαφο-ροποιεί και από τα άλλα «διάσημα» ελληνικάαπεριτίφ, το ούζο και το τσίπουρο που παρα-σκευάζονται σε άλλα μέρη της Ελλάδας.

FΡακόμελοΠρόκειται για ρακή εμπλουτισμένη από αγνόθυμαρίσιο μέλι και κανέλλα. Πολλοί για νααυξήσουν το ήδη υπέροχο άρωμα προσθέ-τουν γαρίφαλλο ή φλούδες πορτοκαλιού. Φυ-λάξτε το για να σας συντροφεύει τις κρύεςνύχτες του χειμώνα και να σας θυμίζει τιςόμορφες στιγμές που περάσατε στο νησί.

FΒόταναΚι αν ο χώρος στις βαλίτσες είναι περιορι-σμένος μην αμελήσετε κάπου ανάμεσα σταπράγματά σας να στριμώξετε μερικά από ταεξαιρετικά αρωματικά βότανα του νησιού. Οδίκταμος, η μαλοτύρα, το φασκόμηλο, το θυ-μάρι και η ρίγανη θα πρωταγωνιστήσουνστην κουζίνα και τη ζωή σας.

FΜέλιΗ ποικιλία της κρητικής γης παράγει ένα υπέ-ροχο θυμαρίσιο μέλι. Το ανοιχτό χρυσαφίχρώμα του συνοδεύει το έντονο άρωμά τουκαι την εκλεκτή γεύση του. Στην Κρήτη συ-νηθίζουν να συνοδεύουν τα αλμυρά τυριά μεμέλι καθώς επίσης και τα παραδοσιακά κα-λιτσούνια. Οι ορεινοί Σφακιανοί αλείφουν τοαρνί με λίγο μέλι πριν το ψήσιμό του, τρόποςψησίματος που διατηρείται έως τις μέρεςμας από την αρχαιότητα.

products from Crete

Page 42: SUNBED 2013

40 s u n b e d 2 0 1 3

rinader und dem Anis verdanken. Meistwird er mit Tsikoudia serviert.

F Oliven und OlivenölEs gibt keine kretanische Küche, die nichtfeines und ausgewähltes Olivenöl von derInsel, hat. Auf Kreta sieht man außerdemüberall Olivenhaine. Es ist im Grundegenommen die erste und wichtigste Zutatdie in fast allen Gerichten, ob diese nungekocht, gebraten oder auch in rohem Zus-tand sind. Es verleiht sogar einem ganzgewöhnlichem Gericht einen ganz beson-deren Geschmack. In den Supermärktenfindet man eine Vielzahl an Olivenölsortenund eine Menge Olivensorten. Am besten istes, wenn man vorher einige Olivenölsortenprobiert, bis man “seinen“ Geschmack ge-funden hat. Auf Kreta bevorzugt man beimKochen das Olivenöl aus grünen Oliven, beiSalaten nimmt man das Olivenöl ausschwarzen Oliven.

F Paksimadi (Zwieback)Die Kretaner lieben ihren Zwieback, undman kann ihn in den kleinsten Tavernenfinden. Auf dem Tisch darf er in Form von“Dako” nicht fehlen. Man wässert ihn, damit er weich wird undübergießt ihn mit Olivenöl, frischen klein-geschnittenen Tomaten (ohne Haut) undtoppt ihn mit Mizithra oder Anthotyro. Mankann Paksimadi in zahlreichen Bäckereienkaufen und in allen kretanischen Supermärkten.

F Sfakiana glika Paksimadia (Süßer Zwieback aus Sfakia)

Es handelt sich hierbei um kleine süßlichePaksimadia, die ihren Geschmack dem Ko-

F RakiEs kommt nicht vor, daß man in Kreta irrgenwo eingeladen ist, und keine Tsikoudia

bekommt. Tsikoudia wird Mitte Herbst vonden Tsikoudia (den Resten der Weintrauben)hergestellt. Es werden keine aromatischenZusätze beigefügt. Das unterscheidet ihnvon den anderen “berühmten” Aperitivenwie dem Ouzo und Tsipouro, der in anderenRegionen Griechenlands hergestellt wird.

F RakomeloRakomelo ist ein Raki, der mit Honig undZimt verfeinert wird. Um das schon wunder-bare Aroma noch zu steigern, gebenmanche noch Orangenschalen und Nelkenhinzu. Bewahren Sie es für kalte Win-ternächte auf, und wenn Sie es trinken,dann erinnern Sie sich an die schönen Mo-mente die Sie auf der Insel verbrachthaben.

F KräuterAuch wenn Ihre Koffer für die Heimreise jetztschon ziemlich voll sind und nichts mehtreinzupassen scheint, so sollten Sie trotz-dem ein paar aromatische, außergewöhn-liche und frische Kräuter mitnehmen.Verschiedene Bergteesorten (Diktamos,

Malotyras, Faskomilo), Salbei, Thymian undOregano werden Sie gut beim Kochen ver-wenden können.

F HonigDer reichhaltige kretanische Boden gibteinen wunderbar aromatischen Thymian-honig her. Die blasse, goldene Farbe wirdvon einem intensivem und erlesenenGeschamck begleitet.

Page 43: SUNBED 2013
Page 44: SUNBED 2013
Page 45: SUNBED 2013

During the Venetian occupation (1204-1669) Venice created the Arsenals (arse-nali), which were open to the sea side.They were domed and interconnected byarched openings. Of the large complex, agroup of 7 consecutive domes and one far-ther west,the Grand Arsenali, exist today(Center of Mediterranean Architecture).

The Center of Mediterranean ArchitectureIts construction began in 1585. The consi-derable thickness of its walls, the isolationfrom the other arsenals and the civil servi-ces that has occasionally housed, make itspecific.By adding a floor in 1872, during the otto-man occupation, a new era began for theGreat Arsenali. The building hosted severalimportant civil services. Among others, achristian school, a theatre, a public hospitaland a TownHall (1828-1941).Today it is the Center of Mediterranean Architecture, and hosts international eventswith particular emphasis in architecture.

Κατά την διάρκεια της Ενετικής Κατοχής(1204 - 1669) η Βενετία δημιούργησε ταΝεώρια (arsenali) τα οποία ήταν ανοικτάπρος την πλευρά της θάλασσας. Ηταν θολο-σκέπαστα και επικοινωνούσαν μεταξύ τουςμε τοξωτά ανοίγματα. Από το μεγάλο συγ-κρότημα σήμερα σώζεται μια ομάδα από 7συνεχόμενους θόλους και ένα ακόμη δυτικό-τερα, το Μεγάλο Αρσενάλι (σήμερα ΚέντροΑρχιτεκτονικής της Μεσογείου). Το Κέντρο Αρχιτεκτονικής της ΜεσογείουΗ κατασκευή του άρχισε το 1585. Το με-γάλο πάχος των τοίχων του, η απομόνωσητου από τα άλλα νεώρια αλλά και οι δημό-σιες λειτουργίες που στέγασε κατά καιρούς,του προσδίδουν μια ιδιαιτερότητα.Με την προσθήκη του ορόφου το 1872, επίτουρκοκρατίας, άρχισε μια καινούργιαεποχή για το Μεγάλο Αρσενάλι. Το οίκημαφιλοξένησε αρκετές σημαντικές δημόσιεςλειτουργίες. Μεταξύ των άλλων, χριστιανικόσχολείο, θέατρο, δημόσιο νοσοκομείο καιΔημαρχείο (1828 -1941).Σήμερα λειτουργεί ως Κέντρο Αρχιτεκτονι-κής της Μεσογείου, φιλοξενώντας διεθνείςδιοργανώσεις με ιδιαίτερη έμφαση - όπωςείναι φυσικό - στην αρχιτεκτονική.

Während der venezianischen Herrschaft(1204-1669), schufen die Venezianer das Ar-senali (Werft), welches zum Meer hin offenwar. Das Dach war kuppelförmig –und mitgewölbten Öffnungen verbunden. Heute sindvon dem großen Gebäude nur noch eineGewölbeeinheit mit 7 Kuppeln übrig und einesweiter westlich, das große Arsenali (heute dasZentrum der mediterranen Kunst ). Zentrum der modernen ArchitekturIhr Bau begann im Jahre 1585. Die Stärkeder Wände, ihre geographische Entfernung zuanderen Werften, aber auch die öffentlichenGebäude die es seinerzeit beherbergte, ver-lieh der Werft etwas Besonderes. Mit demBau einer zusätzlichen Etage im Jahre 1872(unter türkischer Herrschaft) begann eineneue Ära für das große Arsenali. DasGebäude hatte mehrere öffentliche Einrichtun-gen: unter anderem eine christliche Schule,ein Theater,ein städtisches Krankenhausund ein Rathaus (1828-1941). Heute ist imGebäude das Zentrum der mediterranen Ar-chitektur untergebracht. Internationale Or-ganisationen mit besonderem Schwerpunkt- wie die Architektur – haben dort ihren Sitz.

2 0 1 3 s u n b e d 43

ThE VENETIANARSENALSτα ενετικά νεώριαDie venezianischenArsenale

Page 46: SUNBED 2013

44 s u n b e d 2 0 1 3

Tampakaria, as a place of skins process-ing settled in the eastern rocky area during the Egyptian occupation (1830-40)according to an arabic document.The area was chosen because it was farenough and at the same time near thecity, in a location where there are under-ground, brackish waters, next to shallowsea which was useful for the first stage ofthe process.Adapted to the natural slopes of the land-scape, the tanneries are two or threestorey from the sea side. Being built withstone and tile roofs, arranged in rows, theyare a unique architectural complex.Mid-war was the heyday for Tampakaria.During the German occupation, theystopped operating, while post-war mode-rnization made small industries profitable,with significant exports. The decline camein the '70s. Today most of the buildingsare used as tavernas.

Τα Ταμπακαριά, ως τόπος επεξεργασίαςτων δερμάτων, εγκαταστάθηκαν στην ανα-τολική βραχώδη περιοχή κατά την περίοδοτης Αιγυπτιοκρατίας (1830-40) σύμφωναμε αραβικό έγγραφο. Η περιοχή επιλέχθηκε επειδή ήταν αρκετάμακριά και ταυτόχρονα κοντά στην πόλη,σε τοποθεσία όπου υπάρχουν υπόγειαυφάλμυρα νερά, δίπλα σε αβαθή θάλασσαπου ήταν χρήσιμη για το πρώτο στάδιο επε-ξεργασίας. Προσαρμοσμένα στις φυσικές κλίσεις τουτοπίου, τα βυρσοδεψεία είναι δίπατα ή τρί-πατα από τη μεριά της θάλασσας. Χτι-σμένα με πέτρα και κεραμιδένιες στέγες,

τοποθετημένα στη σειρά αποτελούν έναμοναδικό αρχιτεκτονικό σύνολο.Ο μεσοπόλεμος ήταν η εποχή ακμής τωνΤαμπακαριών. Κατά τη γερμανική Κατοχήσταμάτησαν να λειτουργούν, ενώ μεταπο-λεμικά ο εκσυγχρονισμός κατέστησε τιςβιοτεχνίες κερδοφόρες με σημαντικές εξα-γωγές. Η κάμψη ήρθε τη δεκαετία του 70.Σήμερα τα περισσότερα έχουν μετατραπείσε ταβέρνες.

Tampakaria, war ein Gebiet an dem manTierfelle verarbeitete. Dort ließ man sichim, Jahre (1830-1840), in dem östlichenund felsigen Ort nieder. Wie ein arab.Dokument nachweist, geschah dies unterägyptischer Herrschaft.Man hat dieses Gebiet gewählt, weil manweit genung von der Stadt entfernt war,und gleichzeitig nah. In der Nähe gab esBrackwasser und seichtes Meer, das zurersten Verarbeitung der Felle wichtig war.Angepasst an die natürlichen Neigungender Landschaft, waren die Gerbereienmeist zwei - oder dreistöckig. Mit Steinenund mit Ziegeldächern errichtet, bildetensie einen einzigartigen architektonischenKomplex.Die Zwischenkriegszeit war die Blütezeitfür Tampakaria.Während der deutschenBesatzung wurden die Arbeiten in denGerbereien eingestellt, - obwohl die Mod-ernisierung des Handwerks - die provita-blen Exporte erheblich erhöhte.Der wirtschaftliche Rückgang erfolgtedann endgültig in den siebziger Jahren.Heute sind die meisten Gerbereien zu Tav-ernen umgebaut worden.

ΤAMPAKARIAτα ταμπακαριά

KuM KAPIΚουμ ΚαπίDuring the last years of the Ottoman occupa-tion an entire village of Arabs had beenformed, called 'chalikoutes'. They came fromthe slave markets of the East, lived in huts andworked at the port or the market. This areawas called Kum Kapisi (Door of Sand) in turk-ish from the venetian Gate that still existsthere. Today the area is one of the most de-veloped due to the numerous restaurants andcafes, but also the unique view of the sea.

Tα τελευταία χρόνια της Τουρκοκρατίαςείχε δημιουργηθεί ένα ολόκληρο χωριό Αρά-βων που τους ονόμαζαν «χαλικούτες». Αυτοίπροήλθαν από τα σκλαβοπάζαρα της Ανα-τολής, ζούσαν μέσα σε καλύβεςκαι δού-λευαν στο λιμάνι και στην αγορά. Η περιοχήαυτή ονομαζόταν στα τουρκικά Kum Kapisi(Πόρτα της Άμμου) από την ενετική Πύληπου σώζεται ακόμη εκεί. Σήμερα η περιοχήείναι από τις πιο αναπτυγμένες λόγω τωνπολλών εστιατορίων και καφέ, αλλά και τηςμοναδικής θέας προς τη θάλασσα.

In den letzten Jahren der osmanischenHerrschaft hatten Araber ein ansehlichesDorf gebildet die man die “Chalkiouten“ nan-nte. Diese kamen von den Sklavenmnärktendes Ostens und lebten in armseligen Hütten.Sie arbeiteten auf Märkten und im Hafen.Diese Gegend hat man im türkischen KumKapisi genannt, was soviel bedeutet wie - dieTür des Sandes - das venezianische Tor istnoch bis heute erhalten geblieben. Heute istdas Gebiet, das am meisten entwickelte undäußerst beliebt, denn es hat viele Restau-rants und Cafes und einen unvergleichlichenBlick auf das Meer.

Page 47: SUNBED 2013

2 0 1 3 s u n b e d 45

The turkish district in the old designs wasrecorded as 'Ponte de Viari'.Under the huge plane tree (the placewhere many christians were executed during the turkish occupation) and the elegant arabic pavilion, at the center ofthe district, an underground water tankwith hydrants had been constructed towhich one could descend through threestaicases. All around there were houseswith latticed windows and dovecotes, coffee shops and turkish shops.A little further up, in an alley, the churchof Agioi Anargyroi is saved, while behindtoday's Tsouderon street, there is Aga Tza-misi, the mosque whose minaret is pre-served until today.

Η τουρκική συνοικία. Στα παλιά σχεδια-γράμματα αναφέρεται ως "Ponte de Viari".Κάτω από τον πελώριο πλάτανο (τόπο εκτέ-λεσης Χριστιανών μαρτύρων επί τουρκο-κρατίας) και το κομψό αραβικό περίπτερο,στο κέντρο της συνοικίας, είχε κατασκευα-

σθεί παλαιότερα μια υπόγεια υδαταποθήκημε κρουνούς στην οποία κατέβαινε κανείςμε τρεις σκάλες. Γύρω - γύρω υπήρχαν σπί-τια με καφασωτά παράθυρα και περιστε-ρώνες, καφενεία και τούρκικα μαγαζιά. Λίγο πιο πάνω, μέσα σε στενάκι, διατηρεί-ται η εκκλησία των Αγίων Αναργύρων, ενώπίσω από την σημερινή οδό Τσουδερών,βρίσκεται το Αγά τζαμισί, το τέμενος τουοποίου ο μιναρές σώζεται και σήμερα.

Das türkische Viertel. In alten Bauplänenbezeichnete man es als “Ponte de Viari“.Unter der großen Platene (die man untertürkischer Herrschaft dafür benutzte umchristliche Martyrer zu liquidieren) unddem eleganten arabischen Pavillion in derMitte des Wohnviertels, gab es früher einunterirdisches Wasserreservoir mitWasserhähnen, das man mit nur dreiStufen erreichen konnte. Ringsherum gabes Häuder mit vergitterten Fenstern undTaubenschlägen, türkischen Cafes undtürkischen Geschäften.

'Ovriaki', the jewish district of Chania, waslocated on the northwestern part of thecity, behind the harbour. Its main road wastoday's Kondylaki street, where there usedto be the homes of the prominent jewishfamilies. The Synagogue of Kehal Hayyimis still preserved in a side street of Kondy-laki street. The building is single-aisled,dome shaped with two small spaces onthe south connected with the Jewish ritual. All the Jews of Chania were killedduring the Second World War when theship they had boarded sank off the coastof Chania.

Η «Οβριακή», η Εβραϊκή συνοικία των Χα-νίων βρισκόταν στα βορειοδυτικά της πό-λεως, πίσω από το λιμάνι. Κεντρικός δρόμοςτης ήταν η σημερινή οδός Κονδυλάκη,όπου υπήρχαν τα σπίτια των επιφανώνΕβραίων. Σε πάροδο της οδού Κονδυλάκησώζεται η Συναγωγή του Kehal Hayyim. Τοκτίριο είναι μονόκλιτο θολωτό, και στανότια έχει δύο μικρούς χώρους που συνδέ-ονται με την Εβραϊκή τελετουργία. Όλοι οιΕβραίοι των Χανίων εξοντώθηκαν στο Β'Παγκόσμιο Πόλεμο όταν το πλοίο στο οποίοείχαν επιβιβαστεί βυθίστηκε στα ανοιχτάτων Χανίων.

Die Ovriaki, das jüdische Viertel in Chaniabefand sich nordwestlisch der Stadt, hin-ter dem Hafen. Die Hauptstraße des Vier-tels, ist die heutige Odos Kandilaki in dersich die Häuser der prominenten Judenbefanden. In einer Nebenstrasse derOdos Kondilaki steht die bis noch heuteerhaltene Synagoge des Kehal Hayyim.Das Gebäude hat eine gewölbte Kuppelund im Süden zwei kleine Räume, die mitdem jüdischen Ritualzimmer verbundenist. Alle Juden sind im zweiten Weltkriegums Leben gekommen, als sie versuchtenin einem Boot zu fliehen, versank diesesauf dem offenen Meer, und alle Men-schen darin ertranken.

SPLANTZIA η σπλάντζια

OVRIAKIοβριακή

Page 48: SUNBED 2013

46 s u n b e d 2 0 1 3

the 'aesthetics' of cretan tradition

The most beautiful prefecture of Chaniais located here. Thirty four villageswhich keep their colour unchanged,

deep-green landscapes, warm and hos-pitable people. The route among olivegroves and orchards, plane trees andforests, gorges and caves, with the uniquecompany of the singing cicada and thescent of thyme and sage, travel you beyondtime, where the nature reveals the meaningof life.The central villages are Vamos, Vrises,and Armenioi with civil services. Kalyves,Georgioupoli and Almyrida are the seasideresorts of the area. The alternative tourism,the agritourism programs, the traditionalguest houses and the cultural events are amagnet for holidaymakers seeking some-thing new. With a map in your hand and driving carefully, you will have your excur-sions and you will get around to the beautiesof the land.

Η ομορφότερη επαρχία του νομού Χανίωνβρίσκεται εδώ. Τριάντα τέσσερα χωριά πουδιατηρούν αναλλοίωτο το χρώμα τους, κα-ταπράσινα τοπία, άνθρωποι ζεστοί και φιλό-ξενοι. Η διαδρομή ανάμεσα σε ελαιώνες καιοπωρώνες, πλατάνια και δάση, φαράγγιακαι σπηλιές, με μοναδική παρέα το τραγούδιτου τζίτζικα και τα αρώματα από το θυμάρικαι το φασκόμηλο, σε ταξιδεύουν πέρα απότο χρόνο, εκεί που η φύση ανακαλύπτει τονόημα της ζωής. Τα κεντρικά χωριά του είναιο Βάμος, οι Βρύσες, και οι Αρμένοι με δημό-σιες υπηρεσίες. Οι Καλύβες, η Γεωργιούποληκαι η Αλμυρίδα είναι τα παραλιακά θέρετρατης περιοχής. Ο εναλλακτικός τουρισμός, ταπρογράμματα αγροτου-ρισμού, οι παραδο-σιακοί ξενώνες και οι πολιτιστικές εκδηλώ-σεις αποτελούν πόλο έλξης για παραθερι-στές που αναζητούν κάτι διαφορετικό. Μετον χάρτη στο χέρι και οδηγώντας προσε-κτικά θα κάνετε τις εκδρομές σας και θα πε-ριηγηθείτε στις όμορφες γωνιές του τόπου.

Αpokoronas

ΕΠΑΡΧΙΑDISTRICT

η «αισθητική»της κρητικής παράδοσης

Αποκόρωνας

Page 49: SUNBED 2013

2 0 1 3 s u n b e d 47

Die schönste Gegend der Präfektur Chaniasbefindet sich hier. Vierunddreißig Dörfer,die unveränderlich ihre Farbe behalten;grüne Orte, warmherzige und gastfreund-liche Menschen. Der Weg durch Olivenhaineund Obstgärten, Platanen und Wälder,Schluchten und Höhlen, immer begleitetvom Zirpen der Grillen und dem Aroma vonThymian, lassen einen weit weg vom Jetztreisen, dort wo die Natur den Sinn desLebens entdeckt. Die Hauptdörfer sind: Vamos, Vrisses und Armeni mit öffentlichen Einrichtungen.Kalives, Georgioupolis und Almyrida gehörenzu den Orlaubsorten mit Meer. Der Alterna-tiv-Tourismus, die Aufbauprogramme fürTourismus und Landwirtschaft, die tradi-tionellen Unterkünfte und die kulturellenVeranstaltungen wirken anziehend aufUrlauber die etwas Besonderes suchen. Miteiner Landkarte in der Hand und könnenSie Ausflüge unternehmen und die schönenEcken der Gegend erkunden.

Die “Ästethik”der kretanischenTradition

Apokoronas

Page 50: SUNBED 2013
Page 51: SUNBED 2013
Page 52: SUNBED 2013

Recommended