Date post: | 29-Mar-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | edizioni-ariminum-srl |
View: | 235 times |
Download: | 13 times |
Testi in italiano - Textes en français Articles in English - Textos en español
T h e o n l y m a g a z i n e f o r t h e e y e w e a r , w a t c h m a k i n g & j e w e l l e r y i n d u s t r y
EDIZIONI ARIMINUM Srl Via Negroli 51A - 20133 - Milano
1
2013
Official Indutherm supplier for jewellery & watch industry in Italy and for the optical field world wide:TECNICAORO ONLINE S.r.l.U. · Via L.L. Zamenhof 831 · 36100 Vicenza, Italy · Tel. +39 0444 914257 · Fax. +39 0444 914258
www.indutherm.de www.tecnicaoro.com
The specialists for efficient casting production
Marzo - m
ars - March - m
arzoSpecial MIDO
Box In Spring HingesThe highest performancesSpring hinge · Size 4,20 · 4,30 · 5,50 mm
8
O'Reilly Industrial Ltd.Rm.302, 3/F, Shui Hing Centre13 Sheung Yuet RoadKowloon Bay, Kowloon, H.K.Tel. +852 2796 6010 - 2753 0388fax + 852 2796 4631 - 2753 [email protected]
Comotec OpticalProducts (DongGuan) Ltd.2nd Industrial District, Zhang Luo Admin. Dist.Zhang Mu Tou, DongguanChina 523623 tel. +86 769 8718 6358
Visottica Industrie S.p.a.Via Vecchia Trevigiana, 1131058 Susegana Treviso, Italytel. +39 0438 450 371fax +39 0438 450 [email protected]
www.satisloh.com
Optical Manufacturing Solutions
ES-curveSucceed in performing the most complex jobs
The ES-curve edger turns the fi nishing process into a profi t center. Its complex edging and 5-axis processing features provide the ability to cut even the most complex Rx jobs – from high wraps to angle bevels to diffi cult shelving jobs.
The sophisticated shape editing software lets the operator easily create complex lens shapes that no tracer can.
Please visit us atMido, pavilion 9, booth C15/E20
Complex Shapes
Vedere International 2008
4 FIERE
32 NEw MachINERy & EquIpMENt
46 REasEaRch & tEchNology
48 FINIshEs & tREatMENts
54 coMpoNENts
58 staMpI E oltRE - Molds & MoRE IN collaboRatIoN wIth EuRoMold
60 hoNg KoNg ExhIbItoRs at MIdo
tech International n. 1/2013Marzo/March direttore responsabile: Isabella Morpurgo
SUMMARYsumario
Sommario
SOMM
AIRE
TecnicaOroOnline 32
Indutherm 32
UltrasuoniIndustrialEngineering 48
Violi 36
WeberUltrasonics 40
Lema 46
I.T.F. 52
Redtenbacher 54
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
�
IlresponsabiledeltrattamentodeidatiraccoltiinbanchedatiadusoredazionaleèilDirettoreResponsabileIsabellaMorpurgoacuicisipuòrivolgereperidirittiprevistidalD.Lgs.196/03EdizioniAriminumS.r.l.,ViaNegroli51A,20133MilanoTel.+39-02730091•Fax+39-02717346•[email protected]
MIDOSpecial
4 Mido 12 Euromold 18 Vicenzaoro winter/t-gold 26 parts2clean
In questo numero parliamo di ...
dans ce numéro nous parlons de ...
In this issue we speak about...
En esto numero hablamos de...
Testi in italiano - Textes en français Articles in English - Textos en español
T h e o n l y m a g a z i n e f o r t h e e y e w e a r , w a t c h m a k i n g & j e w e l l e r y i n d u s t r y
EDIZIONI ARIMINUM Srl Via Negroli 51A - 20133 - Milano
1
2013
Marzo - m
ars - March - m
arzo
Special MIDO
copertina TECH 03.indd 1 25-02-2013 22:49:25
FairsfiereFERIAS
salons
MARCH 2,3 AND 4
APPOINTMENT WITH MIDO The entire eyewear universe in an exhibition “made to measure” for eye care professionals and companies
�
APPUNTAMENTO A MIDO dal 2 al 4 Marzo
L’UNIVERSO OCCHIALE
IN UNA UNA FIERA
“SU MISURA”
MIDO, Mostra di Ottica, Of-
talmologia e Optometria è
accreditata come la più impor-
tante fiera del settore, in grado
di interpretare le nuove ten-
denze, di dettare le regole del-
la moda e di anticipare le novi-
tà tecnologiche del comparto.
Vetrina imperdibile per azien-
de e brand più conosciuti, la-
boratorio unico di sperimenta-
zione per piccole e medie
imprese, è qui che gli addetti
del settore si danno appunta-
mento per conoscere le ante-
prime mondiali in materia di
occhiali da vista, da sole, lenti,
macchinari e minuterie.
L’UNIVERSO OCCHIALE,
TRA SPECIALIZZAZIONE E
SERVIZI DEDICATI
La forza di Mido è la comple-
tezza. Qui trova spazio l’intera
filiera. Per il 2013 è conferma-
to il format vincente degli ulti-
mi anni, con differenti tipolo-
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
�
FairsfiereFERIAS
salons
FairsfiereFERIAS
salons
gie di prodotto suddivise nei
vari padiglioni. A ogni padi-
glione è dedicato uno specifi-
co comparto e questo è uno
dei punti di forza di Mido che
resiste nel tempo. Mido
Fashion District è uno spazio
unico che ospita i top player
dell’eyewear mondiale e le
aziende piccole e grandi che si
ispirano alle suggestioni della
moda. Mido Design Lab è un
polo d’attrazione per i visitato-
ri più attenti alle avanguardie
di design, vi possono esporre
solo aziende che producono
occhiali ad alto contenuto di
tecnologia, creatività e innova-
zione. La tecnologia è la pro-
tagonista assoluta di Mido Te-
ch, la più grande area
espositiva mondiale dedicata a
macchine, materie prime e
componentistica. L’Asian Pa-
vilion è la vetrina esclusiva per
i produttori orientali, con la
partecipazione di collettive
delle più importanti realtà
asiatiche. Mentre nel Padi-
glione 22 espongono le più
importanti aziende, italiane e
straniere, che offrono un pa-
norama completo sulle ultime
innovazioni in materia di lenti.
In quest’area trova spazio an-
che l’OttiClub, creato ad hoc
per l’accoglienza degli ottici.
Qui a loro completa disposi-
zione uno spazio polifunzio-
nale per incontri e aule dedica-
te a workshop, seminari di
aggiornamento professionale
e prove pratiche.
UN TRENO PER MIDO
DA ROMA UN
FRECCIAROSSA
GRATUITO PER
RAGGIUNGERE LA FIERA
Un confronto costante con
tutti gli interlocutori legati al
Salone e servizi pensati su mi-
sura per i protagonisti. Ecco
le strategie vincenti di Mido.
Dopo i pullman - introdotti
lo scorso anno - per “porta-
re” gli ottici a Mido, que-
st’anno gli ottici della peniso-
la avranno a disposizione il
servizio “Un Treno per Mi-
do”. Un treno Frecciarossa
di Trenitalia sarà intera-
mente a disposizione degli
ottici italiani che vorranno vi-
sitare Mido. In partenza do-
menica 3 marzo da Roma, fa-
rà tappa a Firenze e a
Bologna, per arrivare in circa
3 ore alla stazione di Rho-Fie-
ra, direttamente all’interno
del quartiere fieristico. Un
servizio completamente gra-
tuito riservato agli ottici ita-
liani, che potranno prenotar-
si direttamente su un sito
creato ad hoc per questo ser-
vizio, collegato a www.mido.
com. Mido è in assoluto la
prima fiera italiana a mettere
a disposizione un treno com-
pletamente gratuito per rag-
giungere il Salone, un segno
d’attenzione importante per
il target principale di visitato-
ri della fiera.
MIDO DA SEMPRE
SIGNIFICA BUSINESS E
COMUNICAZIONE
Al primato indiscusso di Mido
come anticipatore di mode,
creatore di tendenze e propul-
sore di tecnologie si aggiunge
il fattore business. La fiera è un
moltiplicatore di contatti gra-
zie alla sua trasversalità e al
tempo stesso alla sua specia-
lizzazione. E rappresenta an-
che un’occasione unica di co-
municazione. Fondamentale
è la cassa di risonanza media-
tica dell’evento: stampa na-
zionale e internazionale, di
settore e non, televisioni e ra-
dio parlano di Mido, aumen-
tando la visibilità delle aziende
che ne prendono parte.
RENDEZ-VOUS AU MIDO du 2 au 4 MarsTOUT L’UNIVERS DES LUNETTES DANS UN SALON
“SUR MESURE”
Le MIDO, Salon de l’Optique, l’Ophtalmologie et l’Op-
tométrie est officiellement reconnu comme le plus impor-
tant salon du secteur, en mesure d’interpréter les nouvelles
tendances, d’imposer les diktats de la mode et d’anticiper
les nouveautés technologiques dans le domaine qui est le
sien. Vitrine incontournable des entreprises et des marques
les plus connues, terrain d’expérimentation unique pour les
PME, c’est ici que les professionnels du secteur se donnent
rendez-vous pour découvrir les avant-premières mondiales
en matière de lunettes optiques, solaires, verres machines
et composantes.
TOUT L’UNIVERS DES LUNETTES, DE LA
SPECIALISATION AUX SERVICES LES PLUS CIBLÉS
La force du Mido tient à sa complétude. Toute la filière y est
représentée. Le cru 2013 confirme la formule gagnante de
ces dernières années, avec les différentes typologies de pro- Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
FairsfiereFERIAS
salons
�
duits subdivisées dans les différents halls d’exposition. Une
logique, celle de consacrer un hall spécifique à une seule
catégorie de produits, qui a fait ses preuves et constitue un
des points forts du Mido.
Mido Fashion District est un lieu unique qui accueille les
top players de l’eyewear mondial et les PME fortement ins-
pirées par la mode. Mido Design Lab est un pôle d’attrac-
tion pour les visiteurs soucieux de dénicher les avant-gardes
en terme de design, puisque seules les entreprises propo-
sant des lunettes à contenu élevé en technologie, créativité
et innovation peuvent y exposer. La technologie est la pro-
tagoniste absolue du Mido Tech, le plus vaste espace du
monde consacré aux machines, aux matières premières et
aux composantes. L’Asian Pavilion est la vitrine exclusive
des producteurs asiatiques où sont regroupées les collectives
des principales sociétés basées dans cette partie du monde.
Enfin, le Hall 22 abrite les plus grosses entreprises, italien-
nes et étrangères, offrant un
tour d’horizon complet des
dernières innovations dans
le domaine des verres. On
y retrouve également l’Ot-
tiClub, spécialement créé
pour accueillir les opticiens.
Un espace polyfonctionnel
les y attend afin d’y orga-
niser des rencontres, mais
aussi des salles consacrées
à des ateliers, des séminai-
res de formation continue et
des essais pratiques.
UN TRAIN POUR LE MIDO
AU DÉPART DE ROME,
UN TRAIN A GRANDE
VITESSE (FRECCIAROSSA)
GRATUIT POUR RALLIER
LE SALON
Une concertation constante
avec tous les interlocuteurs
du Salon et des services
conçus sur mesure pour tous
ses protagonistes. C’est la stratégie gagnante qu’applique le
Mido. Après les bus – mis en place l’année dernière – pour
emmener les opticiens au Mido, c’est au tour du rail de véhi-
culer tous ceux qui, dans la péninsule, souhaitent participer
à l’événement. Le “train pour le Mido” est un Frecciarossa
de Trenitalia, train à grande vitesse mis à la disposition
des opticiens par les Chemins de fer italiens, qui prendra le
départ le 3 mars de Rome et ralliera Rho-Fiera, directement
à l’intérieur du Palais des Expositions, en 3 heures environ
après 2 étapes à Florence et à Bologne. Un service entière-
ment gratuit destiné aux opticiens italiens, qui pourront ré-
server leur place directement sur un site spécialement créé
à cet effet sur HYPERLINK “http://www.mido.com/”www.
mido.com. C’est la première fois qu’une telle initiative voit
le jour, et l’on peut dire qu’il s’agit là d’une belle attention
offerte à ceux qui, en qualité de visiteurs, constituent la ci-
ble principale du salon.
FairsfiereFERIAS
salons
FairsfiereFERIAS
salons
LE MIDO A TOUJOURS RIMÉ AVEC BUSINESS
ET COMMUNICATION
Au-delà de sa suprématie indiscutable quant il s’agit d’an-
ticiper la mode, de crééer des tendances et de propulser de
nouvelles technologies, le Mido est aussi un lieu où le busi-
ness s’épanouit. Il permet en effet de multiplier les contacts
grâce à la fois à sa transversalité et à sa spécialisation. Une
occasion unique de communication. Sa caisse de résonance
médiatique y est pour beaucoup: presse nationale et inter-
nationale, professionnelle ou pas, chaînes de télévision et
radios, tous parlent du Mido, augmentant en cela la visibi-
lité des entreprises qui y participent.
MARCH 2,3 AND 4 APPOINTMENT WITH MIDO THE ENTIRE EYEWEAR
UNIVERSE IN AN
EXHIBITION “MADE TO
MEASURE” FOR EYE CARE
PROFESSIONALS AND
COMPANIES
MIDO, the Optics, Oph-
thalmology and Optome-
try Exhibition, is recognized
as being the most important
exhibition in the sector. It in-
terprets new trends, dictates
the rules of fashion and
presents new technological
developments in the seg-
ment. For companies and the
best-known brands, it is an
unmissable showcase, a
unique test bench for small-
and medium-sized enterpris-
es. It is here that sector opera-
tors meet to see all the world
premieres of vision eyewear,
sunglasses, lenses, machinery
and parts.
THE EYEWEAR UNIVERSE
OF SPECIALIZATION AND
DEDICATED SERVICES
Mido’s strength lies in its com-
pleteness. The entire sector
has a space here. The success-
ful format of recent years has
been confirmed for 2013,
with different product types
divided by pavilion. Every pa-
vilion is dedicated to a specif-
ic segment and this is one of
Mido’s strong points that
have stood the test of time.
Mido Fashion District is a
unique space that hosts the
top players in world eyewear
as well as large and small
companies that are inspired
by fashion trends. Mido De-
sign Lab is a center of attrac-
tion for visitors who are more
attentive to leading-edge de-
sign, an area exclusively for
exhibitors whose eyewear
has high levels of technology,
creativity and innovation.
Technology is the absolute
protagonist of Mido Tech,
the largest exhibition area in
the world devoted to machin-
ery, raw materials and com-
ponents. The Asian Pavilion
is an exclusive showcase for
Asian manufacturers, with
the participation of groups
from Asia’s most important
companies. Pavilion 22 is
where major companies from
Italy and abroad present a
complete panorama of the
latest developments in lenses.
This area also hosts OttiClub,
which was specifically created
for eye care professionals. To-
tally available for them is a
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
FairsfiereFERIAS
salons
�
CITA EN MIDO del 2 al 4 de marzo EL UNIVERSO DE LAS GAFAS
EN UNA FERIA “A MEDIDA”
MIDO, Muestra de Óptica, Oftalmología y Optometría
se ha acreditado como la más importante feria del sector,
capaz de interpretar las nuevas tendencias, dictar las reglas
de la moda y anticipar las novedades tecnológicas del com-
partimiento. Vitrina imperdible para empresas y marcas más
conocidas, laboratorio único de experimentación para pe-
queñas y medianas empresas, es aquí que el personal del
sector se encuentra para conocer las presentaciones mun-
diales en materia de gafas de vista, de sol, lentes, maquina-
rias y minuterías.
EL UNIVERSO DE LAS GAFAS, ENTRE
ESPECIALIZACIÓN Y SERVICIOS DEDICADOS
El punto de fuerza de Mido es su integridad. Aquí encuentra
lugar toda la cadena de producción. Para el 2013 se ha con-
firmado el formato exitoso de los últimos años, con diferen-
tes tipos de producto subdivididos en diferentes pabellones.
A cada pabellón se le dedica un compartimiento específico
y éste es uno de los puntos de fuerza de Mido que resiste
en el tiempo. Mido Fashion District es un espacio único
que hospeda los líderes del eyewear mundial y las empresas
pequeñas y grandes que se inspiran en las sugestiones de la
moda. Mido Design Lab es un polo de atracción para los
visitantes más atentos al diseño de vanguardia, donde pue-
den exponer sólo las empresas que fabrican gafas con un
alto contenido de tecnología, creatividad e innovación. La
tecnología es la protagonista absoluta de Mido Tech, el área
de exposiciones más grande a nivel mundial dedicada a má-
quinas, materias primas y componentes. El Asian Pavilion
es la vitrina exclusiva para los productores orientales, con la
participación de asociaciones de las realidades asiáticas más
multi-function space for meetings, rooms for workshops, pro-
fessional refresher seminars and practical tests.
A TRAIN TO MIDO
FROM ROME, FREE TRAVEL TO THE EXHIBITION
ON THE “FRECCIAROSSA”
Constant dialogue with everyone connected to the Exhibition
and made-to-measure services for its protagonists. These are
Mido’s successful strategies. Coaches – introduced last year to
take eye care professionals to Mido – will be followed this year
by “A train to Mido”. An Italian railways Frecciarossa train will
be entirely available for Italian eye care professionals wishing to
visit Mido. Leaving Rome on Sunday, March 3, it will stop at Flor-
ence and Bologna and, about 3 hours later, reach the Rho-Fiera
station inside the exhibition district. This completely free service
exclusively for Italian eye care professionals can be booked on
the ad hoc website via HYPERLINK “http://www.mido.
com”www.mido.com. Mido is the very first Italian exhibition to
provide a completely free train service to the Fair, a sign of the
significant attention it pays to visitors - its primary target.
MIDO HAS ALWAYS MEANT BUSINESS AND
COMMUNICATION
In addition to Mido’s unquestionable leadership as the herald
of fashions, the creator of trends and the driving force behind
technologies, there is also the business aspect. The exhibition
is a contact multiplier because it is both transversal and spe-
cialized. It is also a unique opportunity for communicating.
Of fundamental importance is the sounding board represent-
ed by the media: national and international generic and spe-
cialized press, television and radio talk about Mido and increase
the visibility of the companies taking part.
THE COUNTDOWN HAS BEGUN:
THE NEXT EDITION IS JUST AROUND THE CORNER!
The appointment is March 2 through 4, 2013, in the Pavilions
at Fieramilano Rho-Pero.
For complete details, go to HYPERLINK “http://www.mido.
com”www.mido.com
FairsfiereFERIAS
salons
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
ESE mezza pagina CURVE.pdf 1 07/07/11 16:14
importantes. Mientras en el Pabellón 22 exponen las em-
presas, italianas y extranjeras, más importantes que ofrecen
un panorama completo sobre las últimas innovaciones en
materia de lentes. En esta área, también encuentra su espa-
cio OttiClub, creado ad hoc para la acogida de los ópticos.
Aquí, a su completa disposición, un espacio polifuncional
para encuentros y aulas dedicadas a workshop, seminarios
de actualización profesional y pruebas prácticas.
UN TREN PARA MIDO
DESDE ROMA UN TREN FRECCIAROSSA GRATUITO
PARA IR A LA FERIA
Un cotejo constante con todos los interlocutores asociados
al Salón y servicios pensados a medida para los protago-
nistas. Éstas son las estrategias exitosas de Mido. Después
de los pullman - incluidos el año pasado - para “llevar”
a los ópticos a Mido, este año los ópticos de la península
tendrán a disposición el servicio “Un Tren hacia Mido”. Un
tren Frecciarossa de Trenitalia estará a total disposición
de los ópticos italianos que querrán visitar Mido. Con salida
el domingo 3 de marzo desde Roma, con parada en Floren-
cia y Bolonia, para arribar en unas 3 horas a la estación de
Rho-Fiera, directamente al barrio de exposiciones. Un servi-
cio completamente gratuito reservado a los ópticos italianos
que podrán reservar su lugar directamente en el sitio creado
ad hoc para este servicio, conectado a HYPERLINK “http://
www.mido.com/” \hwww.mido.com. Mido es la primera
feria italiana en poner a disposición un tren totalmente gra-
tuito para llegar al Salón, un signo de atención importante
para el target principal de visitantes de la feria.
MIDO DESDE SIEMPRE SIGNIFICA
NEGOCIOS Y COMUNICACIÓN
A la primacía indiscutible de Mido en imponer modas, crear
de tendencias y propulsar tecnologías se añade el factor ne-
gocios. La feria es un multiplicador de contactos gracias a
su transversalidad y, contemporáneamente, a su especiali-
zación. Y representa también una ocasión única de comu-
nicación. Fundamental es la causa de resonancia mediática
del evento: prensa nacional e internacional, del sector y no,
televisiones y radios hablan de Mido, aumentando la visibi-
lidad de las empresas que participan.
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
Fairsfieresalons
12
FERIAS
EuROMOlD 2012 sTIll CONvINCINg IN ITs 19TH yEAR, The trade fair for moldmaking and Tooling, Design and Application Development closed successfully on 30Th November with 55 965 visitors from 92 countriesEUROMOLD 2012, NEL
SUO 19ESIMO ANNO,
CONVINCE ANCORA
Il salone professionale
per la Costruzione
Stampi, e Utensili, il
Design e lo Sviluppo delle
Applicazioni ha chiuso in
bellezza il 30 Novembre
con 55 965 visitatori
provenienti da 92 nazioni.
Con il suo motto “dall’idea al-
la produzione in serie” Euro-
mold presenta l’intera catena
di processo.
Anche quest’anno il salone
ha mostrato il procedimento
completo dello sviluppo del
prodotto e della costruzione
di stampi.
Con 55 965 visitatori ha regi-
strato una flessione dell’
1,5% rispetto all’edizione
precedente.
Tuttavia c’è stato un incre-
mento di visitatori dall’este-
ro, specialmente da Austria,
Turchia, Francia, Repubblica
Ceca, Danimarca, Brasile e
Lituania.
Da segnalare la partecipazio-
ne per la prima volta dei se-
guenti Paesi: Siria, Bosnia ed
Erzegovina, Kazakistan e Zim-
babwe.
Sono state anche accolte con
molto favore le delegazioni
dal Giappone, Brasile e Rus-
sia. Queste visite sono avve-
nute grazie alle iniziative dei
partners per la cooperazione
internazionale con le fiere
estere di DEMAT GmbH.
La maggior parte dei visitato-
ri provengono dall’industria
automobilistica, con un incre-
mento del 3%, seguiti dal
settore dell’ingegneria, l’in-
dustria medicale e l’industria
elettrica ed elettronica.
Un totale di 1086 espositori
di 35 nazioni hanno presen-
tato i loro prodotti e servizi.
Per 127 espositori è stata la
prima volta a Euromold, con
un forte aumento di esposito-
ri esteri: Italia +6%, Austria
+3%, Turchia +3%, Francia
+2% e Svizzera +2%.
Molti dei nuovi espositori pro-
venivano dai settori della co-
struzione stampi e utensili,
della modellistica, delle mac-
chine utensili e del design ap-
plicato all’ingegneria.
Highlights di Euromold 2012
sono stati: i parchi tematici
“AUSTRIA, nazione part-
ner” con forum, “l’industria
del gioiello”,”Borsa del la-
voro e delle consulenze” e
“B2B Matchmaking”; il fo-
rum e conferenza “Utilizzo
della fotonica nelle catene di
processi – una rivoluzione
nella produzione?”;i forum
“Design+ingegneria”, “Ma-
teriali”, “Industria del gioiel-
lo”, “Sheet Metal forming”
e “La Bionica nella produzio-
ne” e la conferenza “Svilup-
pi della tecnologia additiva
di metallo”.
Con 145 relatori, EuroMold
ha offerto la più vasta selezio-
ne di incontri e convegni dal-
la sua creazione e dimostrato,
ancora una volta, il suo inte-
resse per l’informazione.
l’educazione e l’innovazione.
L’Industria del gioiello, come
nuova area di applicazione,
ha dimostrato in particolare le
ampie pssibilità della tecnolo-
gia additiva.
E’ stato anche indetto per la
prima volta il concorso “Pur-
mundus Challenge” che ha
visto un ingente numero di
partecipanti, anche da molti
paesi stranieri.
I vincitori sono stati Clement
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
13
FairsfiereFERIAS
salons
Zhang, Studio Mango e Ca-
sey Fenn.
Uno speciale riconoscimento
è stato dato a Patrick Vogel
che ha ricevuto la preferenza
dei visitatori di EuroMold
2012.
Per questo concorso è stato
chiesto a designer e ingegne-
ri di usare tutta la libertà della
stampa 3D per la produzione
di gioielli industriali.
Con il servizio di Match-
making B2B anche prima del-
la manifestazione, per la pri-
ma volta presente a EuroMold,
sono state date tutte le possi-
bilità elettroniche per orga-
nizzare incontri. E’ stato intro-
dotto un nuovo strumento
per espositori e visitatori che
ha davvero migliorato la pro-
duttività dell’evento.
Tutti i partecipanti hanno usu-
fruito di queste possibilità con
alte aspettative.
Anche l’EuroMold AWARD
ha dimostrato che il salone è
in grado di fornire ogni anno
tecnologie e servizi innovativi.
L’azienda Hermann Bosch ha
vinto il GOLD AWARD con un
processo di erosione elettrochi-
mica, il SILVER AWARD è stato
dato alla ditta Lithoz per un
processo di tecnologia additiva
per la ceramica ad alte presta-
zioni e la società Concept Laser
ha ricevuto il BRONZE AWARD
per un impianto X Line di tec-
nologia additiva di metallo e fu-
sione a laser per la produzione
di pezzi.
EuroMold 2012 è stato anche
quest’anno un catalizzatore di
innovazione e crescita per lo
sviluppo delle applicazioni e dei
prodotti in tutti i compartimen-
ti industriali e il salone ha rinfor-
zato la sua posizione tra le più
importanti fiere internazionali
del settore.
EUROMOLD 2012: à 19 ANS, IL A ENCORE
BEAUCOUP DE FLèCHES à SON ARC.
Le 30 novembre dernier, le salon européen du Moulage et
de l’Outillage, du Design et du Développement de Produits,
a clôturé en beauté son édition 2012 sur le bilan de 55.965
visiteurs en provenance de 92 pays.
Derrière le concept “de l’idée à la production en série”
d’Euromold se cache toute la chaîne du processus, comme
en témoigne le cru 2012, qui a proposé un tour d’horizon
complet, du développement du produit à la fabrication des
moules.
La légère baisse du nombre global de visiteurs – 55.965,
1�
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
FairsfiereFERIAS
salons
soit 1,5% de moins que l’édition précédente – ne doit pas
faire oublier que le salon de novembre a enregistré une aug-
mentation des visiteurs venus de l’étranger, et notamment
d’Autriche, Turquie, France, République Tchèque, Dane-
mark, Brésil et Lituanie.
Par ailleurs, il faut aussi signaler la participation, pour la pre-
mière fois, de la Syrie, la Bosnie Herzégovine, le Kazakhstan
et le Zimbabwe.
La présence des délégations venues du Japon, du Brésil et
de Russie, rendue possible grâce à l’action des partenaires
pour la coopération internationale avec les salons étrangers
de DEMAT GmbH, a également été très appréciée.
La plupart des visiteurs étaient des professionnels de l’in-
dustrie automobile (+3%), mais aussi du secteur de l’ingé-
nierie, de l’industrie médicale et de l’industrie électrique et
électronique.
En tout, ce sont 1083 exposants venus de 35 pays qui leur
ont présenté leurs produits et leurs services.
Pour les 127 d’entre eux pour qui c’était la première par-
ticipation à EuroMold, on notera une forte augmentation
des exposants étrangers : Italie +6%, Autriche +3%, Turquie
+3%, France +2% et Suisse +2%.
Un grand nombre des nouveaux exposants provenaient des
secteurs de la fabrication des moules et de l’outillage, du
prototypage, des machines-outils et du design appliqué à
l’ingénierie.
Parmi les temps forts d’Euromold 2012, citons : “AUTRICHE,
pays partenaire” et ses forums, “l’industrie du bijou”, “la
Bourse du travail et des conseils” et “B2B Matchmaking”;
le forum et la conférence “Utilisation de la photonique dans
les chaînes de process – une révolution dans la production?”
et “La Bionique dans la production” mais aussi la conférence
“Développement de la fabrication additive en métal”.
Avec 145 conférenciers, EuroMold a offert le plus vaste
éventail de rencontres et de congrès depuis sa création et a
fait preuve, une fois de plus, de son intérêt pour l’informa-
tion, la formation et l’innovation.
L’industrie du bijou, qui était au centre de l’édition 2012, a
notamment démontré les grandes possibilités de la techno-
logie additive.
L’EuroMold de novembre a également accueilli le
premier“Purmundus Challenge” qui a enregistré un grand
nombre de participants, y compris des pays étrangers.
Les gagnants sont Clement Zhang, Studio Mango et Casey
Fenn.
Un prix spécial a été décerné à Patrick Vogel, qui a obtenu
les faveurs des visiteurs d’EuroMold 2012.
Dans le cadre de ce Challenge, les designers et les ingé-
nieurs avaient toute liberté dans le domaine de la 3D pour
créer des bijoux industriels.
Grâce au service de Matchmaking B2B, présent pour la pre-
mière fois à l’EuroMold, toutes les possibilités électroniques
pour organiser des rencontres étaient réunies, y compris
avant l’ouverture du salon. Mis au service des exposants et
des visiteurs, ce nouvel outil a vraiment amélioré la produc-
tivité de la manifestation.
Un mot sur l’EuroMold AW, qui a prouvé, si besoin était,
que le salon était en mesure, tous les ans, de proposer des
technologies et des services innovants.
La société Hermann Bosch a remporté le GOLD AWARD avec
un procédé d’érosion électrochimique, le SILVER AWARD a
été remis à la société Lithoz pour un procédé de technologie
additive pour la céramique haute performance et la société
Concept Laser s’est vue remettre le BRONZE AWARD pour
une installation X Line de technologie additive de métal et
de fusion laser pour la production de pièces.
Bref, l’EuroMold 2012 a été un véritable catalyseur en ter-
mes d’innovation et de croissance, deux caractéristiques
susceptibles de permettre à tous de développer des applica-
tions et des produits dans tous les secteurs industriels, et a
consolidé ainsi sa place au firmament des salons internatio-
naux du secteur les plus influents.
EUROMOLD 2012 STILL
CONVINCING
IN ITS 19TH YEAR,
the Trade Fair for Mold-
making and Tooling, De-
sign and Application De-
velopment c losed
successfully on30th No-
vember with 55 965 visi-
tors from 92 countries.
With its concept „from idea
to series production“ Euro-
Mold presents the whole
process chain.
The exhibition demonstrated
also this year the complete
size of product development
and moldmaking.
With 55 965 visitors the
number was down 1,5%
compared to last year.
Nevertheless a visitor increase
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
FairsfiereFERIAS
salons
1�
from foreign countries was
recognized especially from
Austria, Turkey, France, the
Czech Republic, Denmark,
Brazil and Lithuania.
For the first time visitors came
from the following countries:
Syria, Bosnia and Herzegovi-
na, Kazakhstan and Zimba-
bwe. Also very welcomed
were delegation visits from
Japan, Brazil and Russia.
These visits were mainly due
to the initiatives of the inter-
national cooperation partners
of DEMAT GmbH for the for-
eign fairs.
Most of the visitors came
from the automotive industry
+3%, followed by engineer-
ing, medical industry, electri-
cal-and electronic industry. A
visitor increase was noticed
from home appliance indus-
try and toy industry.
In total 1086 exhibitors from
35 countries showed their
products and services.
127 first time exhibitors came
to EuroMold 2012 with a
strong increase of foreign ex-
hibitors: Italy + 6%, Austria +
3%, Turkey + 3%, France +
2% and Switzerland + 2%.
Most of the first time exhibi-
tors came from the product ar-
eas moldmaking and tooling,
patternmaking, machine tools
and design+engineering.
Highlights of EuroMold 2012
were the special feature
shows “Partner Country AUS-
TRIA with forum, Jewellery In-
dustry, Carrier exchange and
consulting, B2B Matchmaking
as well as the forum and confer-
ences Photonic Processchains –
the revolution in production?,
the design+engineering forum,
Forum Materials, Forum Jew-
ellery Industry, Sheet Metal
forming Forum, Bionic in Pro-
duction, and the conference:
Advances in Metal Additive
Manufacturing.
With 145 speakers EuroMold
offered the largest forum and
conferences since its creation
and proofed again its unique
direction for information, ed-
ucation and innovation.
Specifically the Jewellery In-
dustry as new application ar-
ea demonstrated the total va-
riety of possibilities for additive
manufacturing.
For the first time also was the
PURMUNDUS CHALLENGE
announced and this chal-
lenge initiated an overwhelm-
ing number of applications in-
cluding many foreign
countries. The winners were
Clement Zhang, Studio Man-
go and Casey Fenn. A special
recognition became Patrick
Vogel, who received the visi-
tor price of EuroMold 2012.
With this competition design-
er and engineers were asked
to use all the available free-
dom of 3D Printing for the
production of industrially
manufactured jewellery.
With B2B Matchmaking serv-
ice for the first time at Euro-
Mold - already ahead of the
fair - all electronic possibilities
for appointments were of-
fered. A new tool for exhibi-
tors and visitors was intro-
duced, which did improve
their exhibition efficiency.
All participants - visitors and
exhibitors - used this possibil-
ities in large numbers and
with high expectations.
Also the EuroMold AWARD
has demonstrated that the
exhibition is able to offer in-
novative technologies and
services every year.
The company Hermann Bosch
was awarded with GOLD
AWARD for an electrochemi-
cal erosion process, SILVER
AWARD was given to the
company Lithoz for a genera-
tive manufacturing process
for high-performance ceram-
ic and the company Concept
Laser received the BRONZE
AWARD for an additive met-
al-and lasermelting plant X
1�
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
FairsfiereFERIAS
salons
EUROMOLD 2012, EN SU 19º AñO,
TODAVíA CONVENCE.
El salón profesional para la Construcción de Moldes y
Herramientas y para el Diseño y el Desarrollo de las
Aplicaciones terminó el 30 de Noviembre con 55.965
visitantes de 92 países.
Con su lema “Desde el concepto hasta la producción en
serie” EuroMold presenta la entera cadena de proceso.
Este año, la exposición ha mostrado el proceso completo de
desarrollo del producto y de la construcción de moldes.
Con 55.965 visitantes ha registrado una caída del 1,5% en
asistentes al evento respecto a la edición anterior.
Sin embargo ha habido un aumento de visitantes extran-
jeros sobre todo de Austria, Turquía, Francia, República
Checa, Dinamarca, Brasil y Lituania. Hay que destacar la
participación por primera vez de los siguientes países: Siria,
Bosnia y Herzegovina, Kazajistán y Zimbabwe. También se
han recibido muy favorablemente las delegaciones de Ja-
pón y Rusia. Estas visitas se han hecho posibles gracias a los
esfuerzos de partners de la cooperación internacional que
han colaborado con exposiciones extranjeras de DEMAT y
GmbH. La mayoría de los visitantes provenía de la industria
automovilística, con un incremento del 3% respecto a la
pasada edición, seguida por los sectores de la ingeniería, de
la industria médica y de la industria eléctrica y electrónica.
Un total de 1086 expositores de 35 países han presentado
sus productos y servicios.
Para 127 expositores era la primera vez en Euromold, con
un fuerte incremento de expositores extranjeros: Italia +6%,
Austria +3%,Turquía +3%, Francia +2% y Suiza +2%.
Muchos de los nuevos expositores provenían de sectores de
la construcción de moldes y herramientas, del modelado,
de las maquinarias y del diseño aplicado a la ingeniería.
Aspectos destacados de EuroMold 2012 han sido: los par-
ques temáticos “AUSTRIA, país partner” con los foros “la
industria de la joya”,”Bolsa de trabajo y de las consultas”
y “B2B Matchmaking”, el foro y conferencia “Uso de la
fotónica en cadenas de procesos - ¿Una revolución en la
producción?”; los foros “Diseño+Ingeniería”, “Materiales”,
“Industria de la joya”, “Sheet Metal Forming” y “La Biónica
en la producción” y la conferencia “Avances de la tecno-
logía de aditivos de metal”. Con 145 relatores, EuroMold
ha ofrecido la mayor selección de reuniones y conferencias
desde su creación y ha demostrado, una vez más, su interés
por la información, la educación y la innovación.
La industria de la joya, como nuevo ámbito de aplicación,
ha demostrado las amplias posibilidades de la tecnología
adictiva. También se ha organizado por primera vez en
concurso “Purmundus Challenge”, con un gran número de
participantes de muchos países extranjeros. Los ganadores
han sido Clemente Zhang, Mango Studio y Fenn Casey. Un
reconocimiento especial lo ha merecido Patrick Vogel quien
recibió la preferencia de los visitantes de EuroMold 2012.
Para este concurso se ha pedido a los diseñadores y a los
ingenieros de usar creativamente la impresión 3D para la
fabricación de joyas industriales.
Con el servicio de B2B Matchmaking incluso antes del even-
to, por primera vez en la presente EuroMold, se ha ofrecido
la posibilidad de organizar reuniones y eventos a través de
herramientas electrónicas. Se ha introducido esta nueva he-
rramienta para expositores y visitantes y ésta ha permitido
una mejora en la productividad del evento.
Todos los participantes han aprovechado de esta posibili-
dad con altas expectativas. Incluso el EuroMold AWARD ha
demostrado que el evento es capaz de proporcionar cada
año tecnologías y servicios innovadores. La empresa Her-
mann Bosch ha ganado el GOLD AWARD gracias al haber
presentado un proceso de erosión electroquímica, el SILVER
AWARD se ha entregado a la empresa Lithoz por su proce-
so de tecnología aditiva para materiales cerámicos de altas
prestaciones y la compañía Laser Concept ha recibido el
BRONZE AWARD por su sistema X Line de tecnología aditiva
de metal y fusión a láser para la producción de piezas.
EuroMold 2012 ha sido también éste año un catalizador de
innovación y crecimiento para el desarrollo de aplicaciones
y de productos en todos los ámbitos industriales y además
ha fortalecido su posición como una de las más importantes
entre las ferias internacionales del sector.
Line for the production of
parts. Many exhibitors from
different industry areas an-
nounced very good new busi-
ness contacts and significant
orders at the fair.
EuroMold 2012 was again
this year an innovation and
growth catalyst for the
whole application and prod-
uct development for all in-
dustry areas
e-mail: [email protected] - www.lemaparma.it
LEMA.indd 1 19-02-2010 11:24:05
MIDO 2012 - STAND F30 Pad. 9MIDO sono Pad. 9 Stand F30
1�
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
FairsfiereFERIAS
salons
sIgNIFICANT sIgNs OF uPTuRN AT vICENZAORO WINTERMore than 29 thousand visitors at vICENZAORO Winter and T-gOlD 2013A VICENZAORO WINTER
IMPORTANTI SEGNALI
DI RIPRESA
Oltre 29mila le presenze nel-
l’ambito di VICENZAORO
Winter e T-GOLD 2013
Si è conclusa lo scorso 24
gennaio l’edizione 2013 di
VICENZAORO Winter, Sa-
lone Internazionale dell’Ore-
ficeria e Gioielleria e T-GOLD
dedicato alle tecnologie e
macchinari per oreficeria; tut-
ti i maggiori player mondiali
del gioiello si sono riuniti a Vi-
cenza per inaugurare il calen-
dario internazionale delle fie-
re di settore.
VICENZAORO si è conferma-
to business hub con 1.500
aziende partner, buyer e re-
tailer provenienti da 120
paesi, media, designer, stilisti,
trendsetter, tecnici.
VICENZAORO di gennaio,
strategicamente collocata al-
l’inizio dell’anno, ha dato una
prima indicazione sulle rispo-
ste dei mercati, lasciando in-
travvedere un cauto ottimi-
smo. Tra gli operatori si sono
raccolti giudizi positivi sugli
affari e gli ordinativi in corso;
l’afflusso del dettaglio inter-
nazionale ha confermato il
ruolo di leader di VICENZAO-
RO Winter quale momento di
approfondimento del busi-
ness da pianificare per l’anno
entrante, mentre il dettaglio
italiano, pur muovendosi in
un contesto di mercato anco-
ra molto complesso, ha fatto
segnare un ritorno di interes-
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
19
FairsfiereFERIAS
salons
A VICENZAORO WINTER, LES SIGNES DE REPRISE
ETAIENT AU RENDEZ-VOUS
Plus de 29 mille visiteurs
se sont retrouvés au VICENZAORO Winter
et au T-GOLD 2013
L’édition 2012 de VICENZAORO Winter, le Salon Interna-
tional de l’Orfèvrerie et de la Bijouterie, et de T-Gold, événe-
ment consacré aux technologies et aux machines destinées à
l’orfèvrerie, a fermé ses portes le 24 janvier dernier; à cette oc-
casion, tous les principaux acteurs mondiaux du secteur des
bijoux étaient réunis à Vicence pour inaugurer le calendrier in-
ternational des salons professionnels.
Avec 1.500 sociétés partenaires, acheteurs et détaillants en
provenance de 120 pays, la présence des médias mais aussi de
designers, de stylistes, de trendsetters et de techniciens, VICE-
NZAORO a confirmé sa place de business hub.
Programmé en début d’année, le salon VICENZAORO de jan-
vier a fourni une première idée de la réponse des marchés et
laissé entrevoir une lueur d’optimisme. On a pu en effet y re-
cueillir quelques commentaires positifs auprès des profession-
nels en termes de négociations et de commandes en cours. Le
nombre important de détaillants venus du monde entier a
également confirmé le rôle de leader de VICENZAORO Winter
en tant que lieu idéal pour planifier l’année à venir. A ce pro-
pos, on aura noté l’intérêt des détaillants italiens, et ce malgré
une conjoncture économique encore extrêmement com-
plexe.
Les chiffres confirment les dernières projections : environ 7.600
présences étrangères, et 8.586 présences italiennes.
On a également enregistré la présence de 29 mille acheteurs
pendant les six jours qu’ont duré VICENZAORO Winter et T-
GOLD 2013, participation qui confirme le leadership des salons
de Fiera Vicenza, qui anticipent les dernières tendances inter-
nationales du secteur bijoutier et celles des techniques.
En parallèle à VICENZAORO Winter, on a pu retrouver la 36e
édition de T-Gold organisée par Fiera di Vicenza, qui a accue-
illi 120 exposants sur 3.000 m2, venus pour recevoir plus de
12 mille visiteurs professionnels en provenance des 5 conti-
nents.
Le lien historique entre Fiera di Vicenza et AFEMO (Association
des Fabricants et des Exportateurs de Machines pour l’Orfèvrerie)
ne cesse de se consolider, comme en témoigne le projet T-GOLD
International. Tecnogold à San Paolo, au Brésil, et une présence
confirmée à la Dubai International Jewellery Week aux Emirats
Arabes Unis sont les premières étapes d’un projet
d’internationalisation ciblé sur les marchés qui connaissent une
forte demande.
Parmi les prochaines manoeuvres en vu, citons une présence
se. I dati confermano le ultime
proiezioni: circa 7.600 le pre-
senze straniere, mentre quel-
le italiane si attestano intorno
alle 8.586.
Complessivamente la presen-
za dei buyer per i sei giorni
della manifestazione ha regi-
strato il dato delle oltre 29mi-
la presenze a VICENZAORO
Winter e T-GOLD 2013, con-
fermando la leadership dei
Saloni di Fiera di Vicenza,
quale anteprima mondiale
delle ultime tendenze nella
gioielleria e della relativa tec-
nologia.
In concomitanza con VICEN-
ZAORO Winter è tornata la
36a edizione di T-GOLD orga-
nizzato da Fiera di Vicenza,
con la presenza di 120 azien-
de, 3.000 mq netti espositivi
e volumi che, rispetto al 2012,
hanno registrato una crescita
del comparto. Il Salone T-
GOLD, nello specifico, ha re-
gistrato oltre 12mila presenze
complessive qualificate pro-
venienti da 5 continenti.
Lo storico legame tra Fiera di
Vicenza e AFEMO (Associa-
zione Fabbricanti Esportatori
Macchine per Oreficeria) si
conferma sempre più solido e
il progetto T-GOLD Internatio-
nal lo dimostra. Tecnogold a
San Paolo in Brasile e la pre-
senza alla Dubai International
Jewellery Week negli Emirati
Arabi Uniti sono state le prime
tappe di un progetto di inter-
nazionalizzazione che punta
ai mercati dove la domanda è
più alta.
Tra i prossimi passi una pre-
senza coordinata all’India In-
ternational Jewellery Show di
Mumbai che si aggiungerà al-
le tappe internazionali già fis-
sate. T-Gold è stata occasione
di incontri di natura tecnica,
che hanno fatto il punto sulle
ultime tecnologie al servizio
dell’innovazione delle azien-
de del settore. Grande inte-
resse, testimoniato dalla forte
affluenza di specialisti, ha su-
scitato il Jewellery Technology
Forum, seminario tecnico a
cura di Fiera di Vicenza e Le-
gor Group, che ha trattato te-
mi legati a “Il mondo orafo tra
tecnologia e innovazione”,
momento utile di contatto tra
aziende ed esponenti del
mondo della ricerca scientifi-
ca e tecnologica.
20
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
FairsfiereFERIAS
salons
SIGNIFICANT SIGNS
OF UPTURN AT
VICENZAORO WINTER
More than 29 thousand visi-
tors at VICENZAORO Winter
and T-GOLD 2013
The 2013 edition of VICEN-
ZAORO Winter, Interna-
tional Gold and Jewellery
Exhibition and T-GOLD, de-
dicated to goldsmith art’s
machinery and tools, closed
last 24th of January; all ma-
jor international jewellery
players met in Vicenza to
inaugurate the calendar of
this sector’s trade fairs.
VICENZAORO was confir-
med business hub with
1.500 exhibiting compa-
nies, buyers and retailers
from 120 foreign countries,
media, designers, stylists,
trendsetters and engineers.
VICENZAORO in January,
strategically set at the be-
ginning of the year, gave a
first indication on market’s
trends, revealing a cautious
optimism. Many professio-
nals shared positive reviews
about affairs and orders;
the interest of international
retailers, confirmed VICEN-
ZAORO Winter’ s leading
role as a primary moment
of planning the business
coordonnée à l’India Interna-
tional Jewellery Show de
Mumbai, qui vient s’ajouter
aux étapes internationales
connues.
T-Gold a permis aux profes-
sionnels de faire des rencon-
tres de nature technique, afin
de faire le point sur les dern-
ières technologies mises au
service des entreprises du sec-
teur en termes d’innovation.
Comme en témoigne la forte
affluence de spécialistes, le
Jewelry Technology Forum,
séminaire technique organisé
par Fiera di Vicenza et Legor
Group, a suscité un vif intérêt. Au centre des débats, “Le
monde de l’orfèvrerie, technologie et innovation”, qui a réuni
les entreprises et les représentants de la recherche scientifique
et technologique.
for the coming year. In the
meantime, Italian retailers
have shown a return of inte-
rest, although they are still
moving in a very complex
market’s situation.
Data confirmed last projec-
tions: approximately 7.600
foreign retailers, while the
Italian ones have been
about 8.586.
Overall, buyer’s participa-
tion during the six days of
the show, reached more
than 29thousand presences
between VICENZAORO Win-
ter and T-GOLD 2013. These
data confirm the leadership
of the Fiera di Vicenza’s
exhibitions, which are the
world premiere about new
trends in jewellery and rela-
ted technology.
During VICENZAORO Win-
ter, T-GOLD was back with
the 36th edition organized
by Fiera di Vicenza, with the
participation of 120 com-
panies, 3.000 m2 of exhi-
bition area and turnovers
strongly increased compa-
red to 2012. T-GOLD only,
has attracted more than
12thousand professionals
from all over the world.
The historical bond between
Fiera di Vicenza and AFEMO
(Association of Jewellery
Machinery Manufacturers
and Exporters) is strongly
ongoing and the T-GOLD
International project is the
proof. Tecnogold in San
Paolo in Brazil and partici-
pation at the Dubai Inter-
national Jewellery Week in
the United Arab Emirates
were the first places of call
in an internationalisation
project that aims to enter
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
21
FairsfiereFERIAS
salons
EN VICENZAORO
IMPORTANTES
SEñALES DE
RECUPERACIÒN
Más de 29.000 personas han acudido
a VICENZAORO Winter y T-GOLD 2013
El pasado 24 de Enero han terminado la edición 2013 de
VICENZAORO Winter, salón internacional de orfebrería y
joyería, y T-GOLD, dedicada a las tecnologías y a las máqui-
nas para orfebrería; todos los mayores players mundiales de
estos ámbitos se han reunido en Vicenza para inaugurar el
markets where the demand
is highest. Next step will be
an coordinate participation
at the India International
Jewellery Show in Mumbai
as a new international sta-
ge added to others already
scheduled.
T-Gold provided the oppor-
tunity to attend technical
meetings where the latest
technologies developed for
companies working in this
sector were discussed. The
Jewellery Technology Forum,
technical seminar organised
by Fiera di Vicenza and the
Legor Group, discussing
topics related to “Techno-
logy and innovation in the
goldsmith world “ aroused
great interest, the strong
participation of specialists
prove that. This seminar was
a useful meeting point for
companies and professionals
of scientific and technologi-
cal research.
calendario internacional de las ferias del sector.
VICENZAORO se ha confirmado business hub con 1.500
empresas partner, buyers y retailers de más de 120 países,
medios, diseñadores, estilistas, trendsetter y técnicos.
VICENZAORO de Enero, organizada estratégicamente al
principio del año, ha ofrecido las primeras indicaciones so-
bre la reacción de los mercados dejando creer en un ligero
optimismo. Entre los operadores se han recogido comen-
tarios positivos de los negocios y de los órdenes que se
están recibiendo; el flujo de las ventas internacionales ha
22
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
FairsfiereFERIAS
salons
confirmado la importancia de VICENZAORO Winter como
momento de reflexión sobre la estrategia de negocio a pla-
nificar para el año que empieza y las ventas en Italia, aun-
que se incluyen en un mercado complejo, han registrado un
renovado interés.
Los datos confirman las nuevas proyecciones: aproximada-
mente 7.600 participantes extranjeros, y 8.586 italianas.
El número de buyers en los seis días de los eventos VICEN-
ZAORO Winter y T-GOLD han sido aproximadamente 29.000
confirmando el liderazgo de los “Salones de Ferias de Vicen-
za” como avance mundial de tendencias en el mundo de la
joyería y de la tecnología.
Conjuntamente al evento VICENZAORO Winter ha tenido
lugar también la 36ª edición
T-GOLD organizada por Fiera
di Vicenza, con la presencia
de 120 empresas distribuidas
en 3.000 metros cuadrados
de superficie neta de ex-
posición y con un volumen
de datos que comparado a
2012 ha registrado un cre-
cimiento del sector. El Salón
de T-GOLD, en particular, ha
registrado más de 12.000
personas calificadas prove-
nientes de los 5 continentes.
El vínculo histórico entre la
Feria y AFEMO (Associazione
Fabbricanti, Esportatori Mac-
chine per Oreficeria) sigue
siendo siempre más sólido y
el proyecto internacional T-GOLD lo demuestra. TecnoGold
en Sao Paulo, Brasil, y la presencia en la Dubai International
Jewellery Week, en los Emiratos Árabes fueron las prime-
ras etapas de un proyecto de internacionalización que tiene
como objetivo el llegar a los mercados donde la demanda
es más alta.
Ya está planeada para el futuro más próximo una presen-
cia coordinada en el India International Jewellery Show de
Mumbai que se sumará a las etapas internacionales ya es-
tablecidas.
T-Gold ha sido ocasión de reuniones de carácter técnico,
que permitieron hacer un balance de las últimas tecnologías
al servicio de las empresas innovadoras. El Jewellery Tech-
nology Forum, seminario técnico organizado por la Feria de
Vicenza y el Grupo Legor, ha destapado un fuerte interés
y ha visto participar un gran número de especialistas inte-
resados a temas relacionados a “El mundo de la orfebrería
entre tecnología y innovación”; ha sido un útil momento
de contacto entre empresas y exponentes del mundo de la
investigación científica y tecnológica.
December 03 – 06, 2013Frankfurt/MainExhibition Center
World Fair for Moldmaking and Tooling,Design and Application Development
A DEMAT GmbH trade fair www.euromold.com
“From Idea to Prototype to Series Production”
Product range
Design
Materials
Simulation Visualisation
Engineering
Virtual Reality
CAD & CAM
Patternmaking &Prototyping
Moldmaking & ToolingTools
MachineTools
Quality Assurance &Automation
Processing &Finishing Rapid Prototyping
& Tooling
Exhibit too!
2�
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
FairsfiereFERIAS
salons
PARTs2ClEAN 2013 RIgHT ON COuRsE PARTS2CLEAN 2013
CENTRA IL BERSAGLIO
− Tendenza verso stand
più spaziosi
− Portata internazionale
in crescita
Ci sono buoni auspici per un
parts2clean 2013 di succes-
so: alla fine di Gennaio già più
di 125 espositori avevano pre-
notato lo stand per l’evento
che si terrà allo Stuttgart Exhi-
bition Center in Germania dal
22 al 24 Ottobre. Grazie alla
tendenza verso stand più spa-
ziosi, più di due terzi dello
spazio dedicato all’edizione
2012 è già occupato.
Il principale salone internazio-
nale per i componenti indu-
striali e la pulizia delle super-
fici ha cambiato gestione più
di sei mesi fa. Nel 2013 part-
s2clean è organizzata con-
giuntamente dal nuovo ope-
ratore Deutsche Messe di
Hannover e dal precedente
organizzatore fairXperts.
“Riteniamo che gli attuali li-
velli di partecipazione e il
chiaro trend verso stand più
spaziosi siano un segnale ec-
cellente, non solo per part-
s2clean ma per l’intero setto-
re” ha dichiarato Oliver Frese,
Senior Vice President di Deu-
tsche Messe. “Queste ten-
denze riflettono anche la sicu-
rezza degli espositori che non
tradiremo le loro aspettative,
per esempio per quanto ri-
guarda la crescente visibilità
internazionale.”
Il fatto che 4.400 metri quadri
fossero già stati riservati a me-
tà gennaio, conferma l’im-
portanza di parts2clean, che
aveva già potuto definirsi la
più importante fiera interna-
zionale del settore alla sua de-
cima edizione del 2012. Uno
dei motivi di questo successo
è la vasta selezione di argo-
menti della fiera, che copre
tutte le attività riguardanti i
componenti industriali e la ca-
tena di processo del lavaggio
delle superfici. Questo bene-
ficia sia i fornitori che gli uten-
ti. Anche la crescente doman-
da mondiale di metodi
efficienti per il lavaggio è un
fattore in gioco.
Maggiore portata
internazionale per
parts2clean
La questione dell’internazio-
nalizzazione è di grande inte-
resse per Deutsche Messe per
quanto riguarda parts2clean.
“Le nostre infrastrutture e fie-
re professionali nei vari mer-
cati in forte crescita all’estero
sono una base eccellente per
espandere la visibilità interna-
zionale di parts2clean e per
aumentare, a livello interna-
zionale, la consapevolezza
delle competenze dei fornito-
ri locali di componenti e siste-
mi di lavaggio delle superfi-
ci,” dichiara Frese. Ci sarà, per
esempio, un padiglione di
parts2clean nell’area dedica-
ta al trattamento delle super-
fici del salone professionale
sulla lavorazione dei metalli,
WIN (World of Industry)
EURASIA, organizzato da
Deutsche Messe a Istanbul in
Turchia dal 6 al 9 giugno. Un
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
27
FairsfiereFERIAS
salons
altro stand congiunto di par-
ts2clean è previsto alla fiera
Surface INDIA, che si terrà a
Delhi dal 17 al 20 Dicembre.
Conferenze con
traduzione simultanea
A Stoccarda, parts2clean si
prende anche cura del pub-
blico internazionale. Come
l’anno scorso, le presentazio-
ni per i forum sono tradotte
simultaneamente in tedesco
e inglese. Con 1.800 parteci-
panti lo scorso anno, si è visto
un interesse senza preceden-
ti nel condividere informazio-
ni ed esperienza per quanto
riguarda il lavaggio di compo-
nenti industriali e superfici,
qualità per gli espositori e
molti positivi legami d’affari.
I visitatori provenivano da mol-
ti settori, dall’industria auto-
mobilistica e aerospaziale alla
tecnologia medica, ingegneria
meccanica, tecnologia della
formatura, ingegneria ottica,
industrie dell’occhialeria, del
gioiello e degli orologi, tecno-
logia energetica e solare, siste-
mi elettrici ed elettronici, arti-
coli da bagno, ingegneria
della plastica, manutenzione,
riprocessamento e molti altri
settori industriali.
l’ingegneria di processo, le
ispezioni di pulizia e il moni-
toraggio e la cura dei bagni.
Non solo la dimensione della
fiera è giusta ma anche la sua
qualità è alta. Gli espositori di
parts2clean comprendono
quasi tutti i leader di mercato
e delle tecnologie nei vari set-
tori principali.
Questi includono fornitori di
prodotti per lo sgrassamento,
pulizia, eliminazione di sbava-
ture e pretrattamento di com-
ponenti, tramogge e conteni-
tori; aziende che si occupano
di gestione dell’automazione
e automazione dei processi,
tecnologia delle camere bian-
che, protezione dalla corro-
sione, conservazione e imbal-
laggio, servizi di pulizia,
controllo qualità, metodi di
prova e procedure di analisi.
Un totale di 230 ditte prove-
nienti da 16 nazioni hanno
esposto a parts2clean 2012.
Quasi tutti gli espositori sono
stati soddisfatti dei visitatori
dopo la fiera di Ottobre. A
Stoccarda sono venuti 4.400
visitatori provenienti da 39
paesi. La percentuale di
project managers e decision-
makers è stata intorno al
90%, garantendo contatti di
PARTS2CLEAN 2013 MET DANS LE MILLE
– Tendance vers des stands plus spacieux
– Portée internationale en hausse
Tout semble réunit pour que le parts2clean 2013 soit une
réussite: fin janvier, plus de 125 exposants avaient déjà ré-
servé leur stand au salon qui se tiendra au Stuttgard Exhibi-
tion Center, en Allemagne, du 22 au 24 octobre prochain.
Grâce à la montée en puissance des stands plus spacieux,
plus des deux tiers de l’espace consacré à l’édition 2012
sont déjà occupés.
Cela fait désormais plus de six mois que le principal salon in-
ternational des composants industriels et du nettoyage des
surfaces a changé de gestion. L’édition 2013 de parts2clean
sera donc organisée conjointement par le nouvel opérateur,
Deutsche Messe de Hanovre, et le précédent organisateur
fairXperts.
“Nous estimons que les niveaux de participation actuels et
la tendance évidente à opter pour des stands plus spacieux
représentent d’excellents signaux, non seulement pour
parts2clean mais aussi pour l’ensemble du secteur” a décla-
ré Oliver Frese, Senior Vice Président de Deutsche Messe.
“Ces tendances traduisent aussi la confiance que nous ac-
cordent les exposants, qui savent que nous ne trahirons pas
leurs attentes, en termes, notamment de visibilité interna-
tionale”.
2�
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
FairsfiereFERIAS
salons
Le fait que 4.000 mètres carrés soient déjà réservés à la mi-
janvier confirme, si besoin est, l’importance de parts2clean,
qui pouvait déjà se targuer d’être le plus important salon
international du secteur à l’issue de sa dixième édition en
2012. Un des motifs de ce succès n’est autre que le vaste
éventail d’arguments proposés, qui couvre toutes les acti-
vités concernant les composants industriels et la chaîne de
processus du lavage des surfaces. Une amplitude bénéfique
aux fournisseurs comme aux utilisateurs. La hausse de la
demande mondiale de méthodes efficaces de lavage y est
également pour quelque chose.
Portée internationale en hausse pour parts2clean
Concernant parts2clean, l’internationalisation est un sujet
qui intéresse de très près la Deutsche Messe. “Nos infras-
tructures et les salons professionnels que nous organisons
sur les différents marchés étrangers à forte croissance
constituent une excellente base pour accroître la visibilité in-
ternationale de parts2clean et pour mieux faire connaître, à
l’échelle mondiale, les compétences des fournisseurs locaux
de composants et de systèmes de lavage des surfaces” a
déclaré O. Frese. Parts2clean sera notamment présent dans
la partie dédiée au traitement des surfaces du salon profes-
sionnel consacré à l’usinage des métaux, le WIN (World of
Industry) EURASIA organisé par Deutsche Messe à Istanbul,
en Turquie, du 6 au 9 juin. Et un autre stand conjoint de
parts2clean est également prévu au salon Surface INDIA,
qui se tiendra à Delhi du 17 au 20 décembre prochain.
Conférences en traduction simultanée
A Stuttgart, on prend soin du public étranger. Comme l’an-
née dernière, les présentations des forums bénéficieront
d’une traduction simultanée en allemand et en anglais. Les
1.800 participants de l’année dernière témoignent d’un
intérêt sans précédent à partager les informations et l’ex-
périence de chacun dans le domaine du lavage des compo-
sants industriels et des surfaces, l’ingénierie du processus,
les contrôles de propreté et le monitorage des bains.
Au-delà de la portée des plus intéressante du salon, il faut
donc aussi saluer sa qualité. Tous les leaders du marché et
toutes les technologies des principaux secteurs industriels
s’exposent en effet à parts2clean.
Parmi eux, citons les fournisseurs de produits de dégrais-
sage, nettoyage, élimination des ébarbures et des prétraite-
ments des pièces, trémies et conteneurs; entreprises spécia-
lisées dans la gestion de l’automation et l’automation des
processus, technologie des chambres blanches, protection
contre la corrosion, conservation et emballage, services de
nettoyage, contrôle qualité, méthodes de test et procédures
d’analyse. En tout, 230 entreprises originaires de 16 pays
différents ont exposé au parts2clean 2012.
Et toutes, ou presque, ont salué la présence des 4.400 visi-
teurs en provenance de 39 pays venus au salon d’octobre
de Stuttgart. Le pourcentage de project managers et de de-
cision-makers tournait autour de 90%, gage de contacts de
qualité et de nombreuses relations commerciales pour les
exposants.
Les visiteurs en question provenaient de nombreux secteurs,
de l’industrie automobile et aérospatiale à la technologie
médicale, l’ingénierie mécanique, la technologie du mou-
lage, l’ingénierie optique, l’industrie des lunettes, du bijou
et des montres, la technologie énergétique et solaire, les
systèmes électriques et électroniques, les articles pour le
bain, l’ingénierie du plastique, l’entretien, le retraitement et
bien d’autres encore.
PARTS2CLEAN 2013 RIGHT
ON COURSE
– Trend towards larger stand
footprints
– Growing international
scope
The signs are good for a suc-
cessful parts2clean 2013: As
of end-January, more than
125 exhibitors had already
booked their stands for the
event at the Stuttgart Exhibi-
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
29
FairsfiereFERIAS
salons
tion Center (Germany) from
22 to 24 October. A trend to-
wards larger stands also
means that more than two-
thirds of the 2012 edition’s to-
tal exhibition space is already
occupied.
The flagship international
trade fair for industrial parts
and surface cleaning changed
hands more than six months
ago. In 2013, parts2clean is
organized jointly by previous
organizer fairXperts and new
operator Deutsche Messe of
Hannover
“We see the current registra-
tion levels and clearly visible
trend towards larger stand ar-
eas as excellent signs, not on-
ly for parts2clean but for the
sector as a whole,” says Ol-
iver Frese, Senior Vice Presi-
dent at Deutsche Messe.
“These trends also reflect ex-
hibitors’ confidence that we
will fulfill their expectations
– for example with regard to
increasing international expo-
sure.”
That some 4,400 square me-
ters of stand space had al-
ready been reserved at mid-
January confirms the
importance of parts2clean,
which was able to further as-
sert itself as the sector’s lead-
ing international trade fair in
its tenth edition in 2012. One
reason for this success is the
broad spectrum of themes at
the fair, which covers activi-
ties all across the industrial
parts and surface cleaning
process chain. This benefits
suppliers and users equally.
Growing demand for efficient
cleaning solutions is another
factor that comes into play
worldwide.
Greater international
scope for parts2clean
The topic of internationaliza-
tion is of major concern to
Deutsche Messe with regard
to parts2clean. “Our infra-
structure and existing trade
fairs in the various strong
growth markets abroad are
an excellent basis for expand-
ing the global scope of part-
s2clean, and raising interna-
tional awareness of the
expertise of local parts and
surface cleaning providers,”
says Frese. There will be a
parts2clean pavilion, for ex-
ample, in the Surface Treat-
ment area of the WIN (World
of Industry) EURASIA Metal-
working trade show organ-
ized by Deutsche Messe in Is-
tanbul, Turkey from 6 to 9
June. Another parts2clean
joint stand is planned for Sur-
face INDIA in Delhi, India from
17 to 20 December.
Expert forum with
simultaneous interpreting
In Stuttgart, parts2clean is al-
so directed towards an inter-
national audience. Just like
30
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
FairsfiereFERIAS
salons
last year, presentations for the
parts2clean forum are trans-
lated simultaneously into
German and English. With
some 1,800 participants,
there was unprecedented in-
terest last October in sharing
information and experience
about cleaning industrial
components and surfaces,
process engineering, cleanli-
ness inspection and bath
monitoring and care.
Not only the size of the fair,
but also its quality is just right.
Exhibitors at parts2clean en-
compass virtually every mar-
ket and technology leader in
the various focus areas.
These include systems, proc-
esses and process media, and
their conditioning for de-
greasing, cleaning, deburring
and pretreating of compo-
nents, parts hoppers and
workpiece containers; han-
dling and process automa-
tion; cleanroom technology;
corrosion protection; conser-
vation and packaging; con-
tract cleaning services; quality
assurance, test methods and
analysis procedures. A total of
230 companies from 16
countries exhibited at part-
s2clean 2012.
The majority of exhibitors ex-
pressed their approval of the
visitor structure after the Oc-
tober trade fair. Some 4,400
visitors from 39 countries
came to Stuttgart. The share
of project managers and deci-
sion-makers was around 90
percent, guaranteeing quality
contacts for exhibitors and
numerous concrete business
leads.
Visiting trade professionals
represented a broad mix of
sectors, from the automo-
bile, supplier and aerospace
industries to medical tech-
nology, mechanical engi-
neering, forming technolo-
gy, optical engineering,
PARTS2CLEAN 2013 DA EN EL BLANCO
- Tendencia hacia stands más amplios
- Alcance internacional en crecimiento internacional
Hay buenos posibilidades para que parts2clean 2013 ten-
ga éxito: a finales de Enero
ya más de 125 expositores habían reservado el stand para el
evento que se celebrará en el Stuttgart Exhibition Center en
Alemania de 22 a 24 de Octubre. Gracias a la tendencia de
tener stands más espaciosos, más de dos tercios del espacio
dedicado a la pasada edición 2012 ya ha sido ocupado.
El principal salón internacional para los componentes indus-
triales y la limpieza de las superficies ha cambiado gestión
hace más de seis meses. En el 2013 parts2clean ha sido
organizada por parte del nuevo operador Deutsche Messe
de Hannover conjuntamente al anterior organizador faisX-
perts.
“Creemos que los niveles actuales de participación y la clara
tendencia hacia stands más amplios son una señal excelen-
te, no sólo para parts2clean sino también para
todo el sector” ha declarado Oliver Frese, Senior Vice Presi-
dent de Deutsche
Messe. “Estas tendencias reflejan también la
seguridad de los expositores que no vamos
a decepcionar, por ejemplo por lo que im-
plica la creciente visibilidad internacional”.
El hecho de que 4.400 metros cuadrados ya
hayan sido reservados a mediados de Ene-
ro confirma la importancia de parts2clean,
que ya había sido capaz de definirse como
la más importante feria internacional del
sector en su décima edición de 2012.
Una de las razones de este éxito es la am-
plia gama de temas de la feria, que se ocu-
pa de todas las actividades relacionadas
con los componentes industriales ycon la
spectacles, the jewelry and
watch industry, energy and
solar technology, electrical
and electronic systems, bath-
room wares, plastics engi-
neering, maintenance, re-
processing and many other
industry sectors.
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
31
FairsfiereFERIAS
salons
cadena de proceso de limpieza de las superficies. Esto bene-
ficia tanto a los proveedores como a los usuarios. También
la creciente demanda mundial de métodos eficientes para la
limpieza es un factor en el juego que hay que considerar.
Mayor alcance internacional para parts2clean
La cuestión de la internacionalización es de gran interés
para Deutsche en respecto a parts2clean. “Nuestras infra-
estructuras y ferias profesionales en los diversos mercados
que se están ampliando al extranjero son una excelente
base para ampliar la visibilidad internacional de parts2clean
y para aumentar, a nivel internacional, la conciencia de las
competencias de los proveedores locales de componentes y
de sistemas de limpieza de las superficies” declara Frese.
Habrá por ejemplo un pabellón de parts2clean en el área
dedicada al tratamiento de las
superficies del salón profesional de trabajo de los metales,
WIN (World
Of Industry) EURASIA, organizada por Deutsche Messe en
Estambul en Turquía
de 6 a 9 de Junio. Otro stand conjunto de parts2clean se
organizará en la feria
Surface INDIA, que se celebrará en Nueva Delhi del 17 al 20
de Diciembre.
Conferencias con traducción simultánea
En Stuttgart, parts2clean también se preocupa de su públi-
co internacional.
Como el año pasado, las presenta-
ciones para los foros han sido tradu-
cidas simultáneamente en alemán y
en inglés. Con 1.800 participantes el
año pasado, se ha notado un interés
sin precedentes en el intercambio de
informaciones y experiencia relativas
a la limpieza de componentes indus-
triales y superficies, a la ingeniería de
proceso, a la inspección de la limpie-
za y a la monitorización y al cuidado
de los baños.
El tamaño de la feria es adecuado y
su calidad es alta. Los expositores de
parts2clean incluyen casi todos los líderes del mercado y de
las tecnologías en los varios sectores clave.
Estos incluyen proveedores de productos para desengrasar,
limpieza, eliminación de
imperfecciones y pretratamiento de componentes, contene-
dores; empresas que se ocupan de la gestión de la automa-
tización y automatización de procesos, protección contra la
corrosión, conservación y embalaje, servicios de limpieza,
control de calidad, métodos de prueba y procedimientos de
análisis. Un total de 230 empresas de 16 países han exhibi-
do sus productos o servicios en parts2clean 2012.
Casi todos los expositores se han mostrado satisfechos de
los visitantes después de la feria de Octubre. En Stuttgart
han participado 4.400 visitantes procedentes de 39 países.
El porcentaje de project managers y de decision-makers ha
sido alrededor del 90%,
garantizando contactos de calidad para los expositores y re-
laciones de negocios muy positivas.
Los visitantes han llegado desde distintos sectores, desde la
industria automovilistica y
aeroespacial hasta la tecnología médica, la ingeniería me-
cánica, la tecnología de la formación, la ingeniería óptica,
industria de las gafas, de las joyas y de los relojes, tecnolo-
gía energética y solar, sistemas eléctricos y electrónicos, ele-
mentos de baño, ingeniería de la plástica, mantenimiento,
reprocesamiento y muchos más sectores industriales.
32
New Machinery & Equipment
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
Attrezzature tecniche e materiali di consumo per la gioielleria e l’occhialeria
TecnicaOro Online, si-
tuata a Vicenza in Italia,
rifornisce l’industria della
gioielleria e dell’occhialeria in
tutto il mondo con attrezza-
ture tecniche e materiali di
consumo per una produzione
efficiente, in particolare per la
fusione. Lo specialista italiano
nel settore della fusione è
partner di distribuzione per
l’Italia e in tutto il mondo per
quanto riguarda l’industria
dell’occhialeria delle fonditrici
Indutherm, fornendo anche
assistenza tecnica.
Poiché molte aziende di pun-
ta di entrambe i settori, forni-
te da TecnicaOro Online, han-
no trasferito la loro
produzione in Oriente, l’Asia
è diventato il mercato più im-
portante per l’azienda.
Il Business Director Pier Luigi
Vacca dichiara: “Riforniamo
i nostri clienti a prescindere
da dove siano situati e da do-
ve sia la produzione. La mag-
gior parte di loro da la massi-
ma priorità alla qualità delle
attrezzature e dei materiali e
si fida della nostra esperienza
pluriventennale nel knowhow
di processo. Ci consideriamo
un provider di servizi pronto
a rispondere a ogni richiesta
dei nostri clienti riguardante
specifiche attrezzature e so-
luzioni di processo ingegno-
se: dalla consulenza, alla pia-
nificazione, installazione,
messa in servizio e manuten-
zione”. Il business principale
di TecnicaOro Online riguar-
da le fonditrici Indutherm.
Pier Luigi Vacca spiega: “Se-
condo noi, Indutherm offre i
migliori sistemi di fusione tra
tutti i produttori di questo
settore. L’azienda incarna
l’ingegneria tedesca, si impe-
gna al massimo per soddisfa-
re le richieste dei clienti e per
trovare la soluzione migliore
e più economica. Peraltro si
può sempre contare su un
servizio affidabile”. Il pro-
gramma di fornitura di Tecni-
caOro Online offre anche
ogni altro macchinario per la
fusione e materie prime co-
me polveri per microfusione,
leghe, gomma e plastica da
iniezione ma anche materiali
di consumo come crogioli e
cilindri.
Installée à Vicence, en Italie, la société TecnicaOro Online
vend ses produits aux professionnels de la bijouterie et
de la lunetterie du monde entier, auxquels elle propose des
équipements techniques et des consommables performants,
notamment dans le domaine de la fusion. En Italie et, pour
le demain de la lunetterie, ailleurs, c’est elle qui s’occupe de
la distribution et de l’assistance technique correspondante
des fondeuses Indutherm.
Sachant que de nombreuses entreprises de pointe des sec-
teurs susmentionnés qui ont TecnicaOro Online comme
fournisseur ont transféré leur production en Orient, l’Asie
est devenu son plus gros marché.
Pier Luigi Vacca, Business Director de l’entreprise, a dé-
claré: “Nous livrons nos clients indépendamment de leur
implantation géographique et de leur site de production.
La plupart d’entre eux accordent la priorité à la qualité des
équipements et des consommables et font confiance à no-
tre expérience qui, depuis plus de vingt ans, nous a permis
d’engranger un véritable savoir-faire industriel. Nous nous
considérons comme un fournisseur de services prêt à ré-
pondre à toutes les exigences de nos clients, notamment
lorsque ceux-ci ont besoin qu’on leur propose des solutions
TEcNicAOrO ONliNE kNOwhOw ANd quAliTy fOr EfficiENT prOducTiON
33
New Machinery & Equipment
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
Pier Luigi Vacca con Peter Hofmann, Business Director di InduthermPier Luigi Vacca with Indutherm Business Director Peter Hofmann
TecnicaOro Online fornisce anche ogni tipo di materie prime e materiali di consumo per la fusioneTecnicaOro Online is also providing any kind of material and consumables for casting production
Alberello di fusione con parti di occhiali in berillio rameCasting tree with eyewear parts in beryllium copper
TecnicaOro Online fornisce anche ogni tipo di materie prime e materiali di consumo per la fusioneTecnicaOro Online is also providing any kind of material and consumables for casting production
sur mesure: conseil, planification, installation, mise en ser-
vice et entretien, nous assurons tout de A à Z”.
Les fondeuses Indutherm constituent le cœur de métier de
TecnicaOro Online. Pier Luigi Vacca s’en explique: “Selon
nous, Indutherm propose les meilleurs systèmes de fusion
du secteur. Elle incarne tout ce qui fait la réputation des
sociétés allemandes dans le domaine industriel : tout est
fait pour satisfaire au mieux les besoins de sa clientèle et
pour trouver la meilleure mais aussi la moins coûteuse des
solutions envisageables. Et, ce qui ne gâche rien, le service
est fiable à 100%”.
TecnicaOro Online propose également d’autres machines
pour la fusion ainsi que différentes matières premières tel-
les que poudres de microfusion, alliages, caoutchouc et
plastique d’injection et, enfin, des consommables tels que
creusets et cylindres.
Equipements techniques et consommables pour la bijouterie et la lunetterie
34
New Machinery & Equipment
TecnicaOro Online, re-
siding in Vicenza, Italy,
supplies the jewellery and the
eyewear industry all over the
world with technical equip-
ment and consumables for ef-
ficient production, especially
for casting production. This
Italian specialist in the field of
casting is distribution partner
for Italy and all over the world
as regards the eyewear indus-
try of the Indutherm casting
machines, also providing
technical assistance.
Since several leading eyewear
and also jewellery companies,
supplied by TecnicaOro On-
line, have shifted their pro-
duction to Far East, Asia has
become the most important
market for the company.
Business Director Pier Luigi
Vacca says: “ We supply our
customers no matter where
they are based and where
they outsource their produc-
tion. Most of them gives the
highest priority to the quality
of equipment and materials
and trusts our more than
twenty years experience in
the process know-how.
We consider ourselves a serv-
ice provider ready to answer
to any request coming from
our customers regarding spe-
cific equipment and clever
process solutions.
– from consulting, planning
and installation to commis-
sioning and maintenance.”
The core business of Tecni-
caOro Online regards In-
dutherm casting machinery.
Pier Luigi Vacca explains: “In
our opinion Indutherm offers
the best package among all
the casting systems proposed
on the market. They embody
the German way of engineer-
ing, they are fully committed
satisfying their customers’ de-
mands and finding the best
possible and most economic
solution. Moreover you can
always count on reliable serv-
ice.” Furthermore, the Tecni-
caOro Online delivery pro-
gram contains any other
foundry machinery and mate-
rials as investment powder,
alloys, rubber, injection plas-
tic, but also consumables as
high quality crucibles or
flasks.
Technical equipment and consumables for the jewellery and the eyewear industries
TecnicaOro Online, ubicado en Vicenza, Italia, suminis-
tra a la industria mundial de la joyería y de las gafas
equipos técnicos y materiales de consumo para una produc-
ción eficiente, en particular para la fusión. Este especialista
italiano en el campo de la fusión es socio de distribución
para Italia y para todo el mundo en la industria de las gafas
de la compañía Indutherm, proporcionando también asis-
tencia técnica.
Debido a que muchas empresas líderes en ambos sectores,
abastecidas por TecnicaOro Online, han trasladado su pro-
ducción en Oriente, Asia se ha convertido en el mercado
más importante para la empresa.
El Business Director Pier Luigi Vacca declara: “Suministramos
nuestro producto a nuestros clientes, en cualquier lugar se
encuentren y esté donde esté la producción. La mayor parte
de ellos da la máxima prioridad a la calidad de los equipos y
de los materiales y confía en nuestra experiencia de más de
veinte años en el proceso. Nos consideramos un proveedor
de servicios proactivo en responder a cualquier necesidad de
nuestros clientes relativa a equipos específicos y garantiza-
mos soluciones originales del proceso: desde la consultoría
a la planificación, instalación, puesta en servicio y manteni-
miento”. El negocio principal de TecnicaOro Online se consi-
dera la fundición Indutherm. Pier Luigi Vacca explica: “Para
nosotros Indutherm ofrece los mejor sistemas de fusión
entre todos los productores de este sector. La empresa re-
presenta la ingeniería alemana y se implica completamente
para satisfacer la demanda de los clientes y para encontrar
la mejor solución más económica. Además, siempre ofrece
un servicio confiable”. El programa de suministro de Tecni-
caOro Online también ofrece toda tipo de maquinaria para
la fusión y materias primas como polvos para microfusión,
aleaciones, goma y plástico para inyección y también mate-
riales de consumo como crisoles y cilindros.
Equipos técnicos y materiales de consumo para la industria de la joyería y de las gafas
After one trade show comes the next trade show.After one trend comes more inspiration, and after initial contacts come business successes. Start focusing all eyes on tomorrow and note the date for opti 2014.For success in full view!
Save the date now for 2014!
Find out more atwww.opti.de
Contact:MONACOFIERE, Via Bernardo Rucellai, 10, 20126 Milano (MI),Tel. (+39) 02 36537854, Fax (+39) 02 36537859,[email protected], www.monacofiere.com
RZ_opti_Anzeige_Vedere_ENG_210x290_1502_00.indd 1 15.02.13 09:32
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
After one trade show comes the next trade show.After one trend comes more inspiration, and after initial contacts come business successes. Start focusing all eyes on tomorrow and note the date for opti 2014.For success in full view!
Save the date now for 2014!
Find out more atwww.opti.de
Contact:MONACOFIERE, Via Bernardo Rucellai, 10, 20126 Milano (MI),Tel. (+39) 02 36537854, Fax (+39) 02 36537859,[email protected], www.monacofiere.com
RZ_opti_Anzeige_Vedere_ENG_210x290_1502_00.indd 1 15.02.13 09:32
36
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
New Machinery & Equipment
ThE TrEATMENT Of prOcEss wAsTE
L’oscillazione dei prezzi
delle materie prime e la
crescente richiesta che di esse
proviene dai paesi in via di svi-
luppo, obbliga le aziende ma-
nifatturiere ad essere sempre
più sensibili a logiche di recu-
pero e riciclaggio di materie
prime. Nel campo delle lavo-
razioni meccaniche, per
esempio, il trattamento degli
scarti di lavorazione ottenuti
da lavorazioni orafe ed indu-
striali costituisce un aspetto di
non facile gestione. I trucioli
metallici, siano essi di allumi-
nio, ottone, acciaio, o altre le-
ghe, devono essere trattati
secondo regole precise detta-
te sia da esigenze legislative
che puramente economiche.
Sensibile a tali aspetti, Violi
Srl di Arezzo ha sviluppato si-
stemi di compattazione che
sfruttano la tecnologia idrau-
lica per ottenere la compres-
sione dei residui metallici al-
l’interno di una camera di
piccole dimensioni.
COMPATTATORE
IDRAULICO MANUALE
PER TRUCIOLI METALLICI
mod. VM/CIT
La macchina è costituita da
un contenitore di raccolta in
acciaio antiusura all’interno
del quale avviene la compat-
tazione dei residui tramite pi-
stoni idraulici per ottenere co-
mode bricchette di forma
ottagonale da 46 o 70mm in
base al crogiolo della fonditri-
ce adoperata. Ciclo di lavoro
manuale eseguito in assoluta
sicurezza per l’operatore.
Macchina destinata soprat-
tutto al settore dei metalli pre-
ziosi.
COMPATTATORE
IDRAULICO AUTOMATICO
MINIBRIK mod. CTA/0
Sistema con camera di com-
pattazione a singolo pistone
idraulico per la realizzazione
della bricchetta; ciclo auto-
matico con espulsione della
bricchetta compattata al-
Mod. VM/CIT
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
37
New Machinery & Equipment
l’esterno della macchina. Tale
macchinario è adatto per pic-
cole produzioni.
COMPATTATORI
IDRAULICI AUTOMATICI
PER TRUCIOLI METALLICI
mod. CTA1 – CTA2 – CTA3
I modelli di compattatori
idraulici automatici CTA1-
CTA2 e CTA3 sono composti
da una camera di compatta-
zione a doppio pistone idrau-
lico per la realizzazione della
bricchetta. Quest’ultima vie-
ne espulsa automaticamente
all’esterno della macchina e
può avere un diametro di 60,
100 o 120mm. Vasca di rac-
colta liquido. Trituratore mo-
torizzato e nastro trasporta-
tore come optional. Tali
macchine sono particolar-
mente adatte per medie e
grandi produzioni.
I vantaggi della compattazio-
ne sono:
- Estrema riduzione del volu-
me di trucioli e frammenti. Le
bricchette così ottenute ri-
chiedono uno spazio di stoc-
caggio decisamente più con-
tenuto, fino all’80% in meno,
liberando superfici da desti-
nare ad attività produttive.
- Maggiore valorizzazione dei
materiali di scarto. Le bric-
chette vengono vendute alle
società di smaltimento o a
fonderie ad un prezzo supe-
riore rispetto ai semplici scarti
poiché la compattazione le li-
bera dalla maggior parte dei
liquidi in essi contenuti. Liqui-
di che vengono raccolti in ap-
posito serbatoio.
- Riduzione dei costi di tra-
sporto. Grazie ad un minor
volume, le bricchette posso-
no essere spedite a costi deci-
samente più contenuti.
MINIBRIK mod. CTA/0
sistemi di compattazione che sfruttano la tecnologia idraulica
L’oscillation des prix des matières premières et la deman-
de croissante de ces dernières de la part des pays en
voie de développement oblige les industriels à s’intéresser
de plus près aux logiques de récupération et de recyclage
desdites matières premières. Dans le domaine des usinages
mécaniques, par exemple, le traitement des déchets liés à
l’usinage des produits bijoutiers et industriels constitue un
véritable problème. Les copeaux métalliques, qu’il s’agisse
d’aluminium, de laiton, d’acier ou d’autres alliages, doivent
être traités selon des règles bien précises dictées à la fois
par des exigences législatives et économiques. Sensible à la
question, Violi Srl d’Arezzo a développé des systèmes de
compactage qui exploitent la technologie hydraulique pour
obtenir la compression des résidus métalliques à l’intérieur
d’une chambre de petite taille.
COMPACTEUR HYDRAULIQUE MANUEL POUR
COPEAUX METALLIQUES mod. VM/CIT
Cette machine est constituée d’un conteneur en acier antiu-
sure à l’intérieur duquel les résidus sont compactés par des
pistons hydrauliques pour obtenir des briquettes de forme
octogonale de 46 ou 70 mm en fonction du creuset de la
fondeuse utilisée. Cycle de travail manuel sans aucun dan-
38
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
New Machinery & Equipment
ger pour l’opérateur. Machine tout particulièrement desti-
née au secteur des métaux précieux.
COMPACTEUR HYDRAULIQUE AUTOMATIQUE
MINIBRIK mod. CTA/0
Système à chambre de compactage à un seul piston hy-
draulique; cycle automatique avec expulsion de la briquette
compactée à l’extérieur de la machine. Machine recomman-
dée pour les petites productions.
COMPACTEURS HYDRAULIQUES AUTOMATIQUES
POUR COPEAUX METALLIQUES mod. CTA1 – CTA2
– CTA3
Les compacteurs hydrauliques automatiques CTA1-CTA2
et CTA3 sont constitués d’une chambre de compactage à
double piston hydraulique. Après compactage, la briquette,
dont le diamètre oscille entre 60, 100 ou 120 mm, est auto-
matiquement expulsée à l’extérieur de la machine. Cuve de
collecte des liquides. Broyeur motorisé et ruban transpor-
teur en option. Machines destinées aux moyennes et gros-
ses productions.
Les avantages du compactage sont les suivants :
- Réduction extrême du volume des copeaux et des frag-
ments. Les briquettes ainsi obtenues occupent un volume
de stockage beaucoup moins important – jusqu’à 80% de
moins – ce qui libère de la place pour les activités produc-
tives.
- Valorisation des déchets. Les briquettes sont vendues aux
sociétés spécialisées dans la récupération des déchets ou à
des fonderies à un prix supérieur à celui de simples déchets
car le compactage les libère de la plupart des liquides qu’ils
contenaient, liquides qui sont collectés dans un réservoir
spécialement prévu à cet effet.
- Diminution des coûts de transport. Occupant moins de
volume, les briquettes peuvent être envoyées moyennant
un coût résolument inférieur.
système de compactage à partir de la technologie hydraulique
Mod. CTA1 – CTA2 – CTA3
As we all know the met-
al market fluctuates
with the supply and demand
of pure metal in the manu-
facturing industries. With
the fast economy develop-
ment of foreign growing
countries the recycling and
metal chip processing is more
important than ever. In the
field of machining, for exam-
ple, the treatment of process-
ing waste coming from gold-
smith and industrial
processing is a difficult as-
pect to be managed. Metal
chips, whether aluminum,
brass, steel, titanium or other
alloys, must be treated ac-
cording to specific rules dic-
tated by both legislative and
economic requirements. Very
sensitive to all these aspects,
Violi Srl has developed chip
processing equipments that
allow you to turn the chips
into almost solid metal bri-
quettes using hydraulic high
compacting systems that use hydraulic technology
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
39
New Machinery & Equipment
compression technology in a
small chamber.
CHIPS AND SWARF
HYDRAULIC MANUAL
BRIQUETTER mod. VM/CIT
The machinery consists of a
steel collecting container
where residues are loaded
manually and compressed by
hydraulic pistons in order to
get octagonal shaped bri-
quettes of 46 or 70mm de-
pending on the crucible used.
The processing cycle is manual
and performed in absolute
safety for the operator. This
machine is intended mainly for
the precious metals sector.
HYDRAULIC AUTOMATIC
COMPACTOR MINIBRIK
mod. VM/CTA0
This machine has a single pis-
ton compacting system for
the briquette production. The
processing cycle is manual
and the compressed briquette
is automatically ejected out-
side the machine. This kind of
compactor is suitable for
small productions.
La oscilación de los precios de las materias primas y
la demanda creciente de las mismas por parte de
los países en vías de desarrollo, obliga a las empresas
manufactureras a ser siempre más sensibles a lógicas de
recuperación y reciclado de las materias primas. En el
campo de las manufacturas mecánicas, por ejemplo, el
tratamiento de los descartes de manufactura obtenidos de
mecanizados orfebres e industriales constituye un aspecto
que no es fácil manejar. Las virutas metálicas, ya sean
éstas de aluminio, latón, acero u otras aleaciones, deben
tratarse según reglas precisas dictadas tanto por exigencias
legislativas como meramente económicas. Sensible a dichos
aspectos, Violi Srl de Arezzo ha desarrollado sistemas de
compactación que explotan la tecnología hidráulica para
obtener la compresión de los residuos metálicos dentro de
una cámara de pequeñas dimensiones.
COMPACTADOR HIDRAÚLICO MANUAL PARA
VIRUTAS METÁLICAS mod. VM/CIT
La máquina está constituida por un contenedor de reco-
gida en acero antidesgaste dentro del cual se produce la
compactación de los residuos mediante pistones hidráuli-
cos para obtener cómodas briquetas de forma octagonal de
46 o 70mm según la mufla de la fundidora usada. Ciclo de
trabajo manual realizado en condiciones de absoluta segu-
ridad para el operador. Máquina destinada, principalmente,
al sector de los metales preciosos.
COMPACTADOR HIDRÁULICO AUTOMÁTICO
MINIBRIK mod. CTA/0
Sistema con cámara de compactación de un solo pistón
hidráulico para la realización de la briqueta; ciclo automá-
tico con expulsión de la briqueta compactada fuera de la
máquina. Dicha maquinaria es adecuada para pequeñas
producciones.
COMPACTADORES HIDRÁULICOS AUTOMÁTICOS
PARA VIRUTAS METÁLICAS mod. CTA1 – CTA2 – CTA3
Los modelos de compactadores hidráulicos automáticos
CTA1-CTA2 y CTA3 están compuestos por una cámara de
compactación de doble pistón hidráulico para la realización
de la briqueta. Esta última es expulsada automáticamen-
te fuera de la máquina y puede tener un diámetro de 60,
100 o 120 mm. Tanque de recogida del líquido. Triturador
motorizado y cinta transportadora como opcional. Dichas
máquinas son particularmente adecuadas para medianas y
grandes producciones.
Las ventajas de la compactación son:
- Extrema reducción del volumen de virutas y fragmentos.
Las briquetas así obtenidas requieren un espacio de alma-
cenamiento decididamente más contenido, hasta un 80%
menos, liberando superficies a destinar a actividades pro-
ductivas.
- Mayor valorización de los materiales de descarte. Las bri-
quetas se venden a sociedades de desechos o a las fundi-
ciones a un precio superior respecto a los simples descartes
porque la compactación las libera de la mayoría de los lí-
quidos contenidos en éstas. Líquidos que se recogen en el
tanque respectivo.
- Reducción de los costes de transporte. Gracias a un menor
volumen, las briquetas pueden enviarse a costes decidida-
mente más bajos.
40
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
New Machinery & Equipment
sETTiNg ThE pAcE fOr ulTrAsONic wEldiNg Of ThErMOplAsTicsIndustria automobilistica,
medicale, telecomunica-
zioni, elettronica, packaging,
elettrodomestici, fotovoltai-
co... in pressoché tutti i set-
tori industriali oggi trovano
impiego parti in plastica con
cui si realizzano collegamen-
ti sicuri mediante saldatura e
rivettatura dei polimeri ter-
moplastici.
Gli ultrasuoni, tecnologia in-
novativa, efficiente e rispet-
tosa dell’ambiente, sempre
più spesso sostituiscono i
metodi convenzionali. We-
ber Ultrasonics Weld &
Cut GmbH (WUW) di Kar-
lsbad-Ittersbach (Germa-
nia), sviluppa e produce so-
luzioni ad ultrasuoni sulla
base delle più diverse appli-
cazioni di saldatura e taglio,
che si distinguono per l’im-
pressionante velocità e per la
qualità elevata e costante
della lavorazione, garanten-
do processi sicuri e altamen-
te efficienti.
Con gli innovativi generatori
di ultrasuoni SONIC DIGI-
TAL MULTI PURPOSE, i con-
vertitori ad ultrasuoni MULTI
PURPOSE, booster, sonotrodi
e portapezzi, WUW fornisce
una pratica gamma con tutti
i componenti necessari per
l’unione e il taglio di materia-
li termoplastici.
Il compatto modulo per sal-
datura manuale ad ultrasuo-
ni HSM 35 è stato progetta-
to per un impiego flessibile
nella saldatura della plastica.
Il dispositivo, disponibile in
diverse versioni con potenza
fino a 800 watt e frequenza
di 35 kHz, è caratterizzato da
un peso estremamente ridot-
to e da una grande semplici-
tà d’uso.
Con una potenza di 5000
watt e frequenze standard di
20, 30 e 35 kHz, la saldatrice
a ultrasuoni OPAL permette
di realizzare con efficacia di-
verse applicazioni per il colle-
gamento dei materiali plasti-
ci. La potenza di saldatura
può essere impostata tramite
un comodo regolatore.
Con il generatore SONIC DI-
GITAL MULTI PURPOSE è pos-
sibile scegliere tra le modalità
operative tempo, energia o
potenza.
SAPHIR DIGITAL è una sal-
datrice a ultrasuoni con po-
tenza fino a 5.000 watt per
prestazioni superiori nel col-
legamento di materiali plasti-
ci. Disponibile nelle frequen-
ze standard di 20, 30 e 35
kHz, questo sistema compat-
to presenta una struttura
modulare che permette l’uso
di frequenze diverse.
Grazie a uno scivolo regola-
bile e a una piastra di regola-
zione di dimensioni generose
con SAPHIR DIGITAL si pos-
sono saldare componenti di
forme e taglie diverse. Muni-
ta di una struttura resistente
ai movimenti torsionali, può
operare anche con elevate
potenze di saldatura.
Il nuovo sistema di controllo
PPC-Touch, basato su Win-
dows, con funzionalità sofi-
sticate come l’inserimento di
valori di riferimento, codifi-
ca per massimo 32 por-
tapezzi con selezione auto-
matica del programma di
saldatura e analisi grafica
del processo.
Oltre alla completa gamma
di componenti per la saldatu-
ra a ultrasuoni, dal 21 al 23
marzo 2013 Weber Ultraso-
nics presenta al MECSPE di
Parma innovative soluzioni
per la la pulizia a ultrasuoni e
la disintegrazione ultrasoni-
ca di substrati biologici.
le oscillazioni giuste per collegamenti ottimali
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
41
New Machinery & Equipment
La saldatrice a ultrasuoni SAPHIR Soudeuse à ultrasons SAPHIR The SAPHIR ultrasonic welding machineLa soldadura por ultrasonido SAPHIR
Il sistema di controllo PPC-TouchLe système de contrôle PPC-TouchThe new Windows-based PPC-Touch control systemEl sistema de control PPC-Touch
Industrie automobile, secteur médical, télécommunica-
tions, électronique, packaging, électrodomestique, pho-
tovoltaïque, les pièces en plastique permettant d’effectuer
des raccordements fiables par soudure et rivetage des
polymères thermoplastiques sont utilisées dans la plupart
des secteurs industriels. Et dans ce domaine, les ultrasons,
technique innovante, performante et écologique, tendent
toujours plus à se substituer aux méthodes traditionnelles.
Weber Ultrasonics Weld & Cut GmbH (WUW) de Karls-
bad-Ittersbach (Allemagne) développe et produit des solu-
tions aux ultrasons sur la base des applications de soudure
et de coupe les plus diverses, qui se distinguent par leur vi-
tesse impressionnante et la qualité supérieure et constante
des résultats, aptes à garantir des process sûrs et efficaces.
Avec ses nouveaux générateurs d’ultrasons SONIC DIGITAL
MULTI PURPOSE, convertisseurs à ultrasons MULTI PURPO-
SE, boosters, sonotrodes et porte-pièces, WUW propose
une gamme fonctionnelle regroupant tous les composants
nécessaires au raccordement et à la coupe des matériaux
thermoplastiques.
Le module compact de soudage manuel à ultrasons HSM
35 a été conçu en vue d’une utilisation flexible dans le do-
maine du soudage du plastique. Disponible en plusieurs ver-
sions - puissance maxi 800 watts et 35 kHz de fréquence - il
se caractérise par sa légèreté et sa simplicité d’utilisation.
Avec une puissance de 5000 watts et des fréquences stan-
dards de 20, 30 et 35 kHz, la soudeuse à ultrasons OPAL
peut être utilisée dans plusieurs domaines pour souder des
matériaux plastiques. Un régulateur très pratique permet de
régler la puissance de soudage.
Avec le générateur SONIC DIGITAL MULTI PURPOSE, l’utili-
sateur peut choisir la durée, l’énergie et la puissance dont
il a besoin.
SAPHIR DIGITAL est une soudeuse à ultrasons -puissance
maxi 5.000 watts - d’un modèle supérieur. Disponible en
plusieurs versions - 20, 30 et 35 kHz - ce système compact
présente une structure modulaire permettant de faire appel
à plusieurs fréquences. Grâce à un toboggan réglable et à
une plaque de réglage de taille généreuse, SAPHIR DIGITAL
42
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
New Machinery & Equipment
permet de souder des pièces de formes et de dimensions
différentes. Forte d’une structure résistante aux torsions, on
peut l’utiliser à différentes puissances de soudage.
Le nouveau système de contrôle PPC-Touch, basé sur Win-
dows, propose des fonctions sophistiquées comme l’en-
registrement de valeurs de référence, l’encodage de 32
porte-pièces et la sélection automatique du programme de
soudage et l’analyse graphique du process.
Du 21 au 23 mars 2013, retrouvez Weber Ultrasonics au
MECSPE de Parme: au-delà d’une gamme complète de
matériel de soudage à ultrasons, il y présente des solutions
innovantes pour le nettoyage aux ultrasons et la désintégra-
tion ultrasonique de substrats biologiques.
les bonnes oscillations pour des soudures optimales
Whether the automo-
tive industry, medical
engineering, telecommuni-
cations, electronics, packag-
ing technology, the house-
hold appliances industry or
the field of solar technology
– plastic parts are in use in vir-
tually all sectors of industry
today and require secure
bonds to be created using
welding or riveting. As an in-
novative, efficient and envi-
ronmentally-friendly tech-
nology, ultrasound is
increasingly replacing con-
ventional processes here.
Weber Ultrasonics Weld &
Cut GmbH (WUW) develops
and manufactures ultrasonic
solutions that are tailored to
the diverse welding, bonding
and cutting tasks of the vari-
ous sectors and industries.
These solutions not only excel
through their incredible proc-
ess speeds, but also their con-
sistently high processing
quality - key characteristics
that facilitate both safe and
highly cost-efficient process-
es. This is supported by the
individual full-scope service,
which ranges from applica-
tion consulting, through en-
gineering, testing at a dedi-
cated laboratory and machine
design, right through to com-
missioning and global after-
sales service.
tWith the innovative SONIC
DIGITAL MULTI PURPOSE
ultrasonic generators, the
MULTI PURPOSE ultrasonic
converters, boosters, sono-
trodes and workpiece hold-
ers, WUW offers all compo-
nents needed for bonding
and cutting thermoplastics
from a single source. This
guarantees solutions that are
optimally tailored to the par-
ticular field of deployment
and ensures reproducible re-
sults of consistently high
quality in all applications.
The compact HSM 35 ultra-
sonic handheld welding
modules have been designed
for flexible use in the field of
plastic bonding. There are
several different versions
available with power outputs
of up to 800 W, all of which
operate at a frequency of 35
kHz and excel through their
extremely low weight and
ease of use. They represent
the ideal solution in all appli-
cations where the costs asso-
ciated with serial or custom-
ized machines cannot be
justified, or when spatial flex-
ibility is required.
The OPAL ultrasonic welding
machine, a highly effective
unit which can be used for
various applications in the
field of plastic bonding, is
available with power outputs
of up to 5,000 W and in the
standard frequencies of 20,
30 and 35 kHz. The welding
power can be easily and con-
veniently adjusted via a con-
troller on the machine head.
The operating modes of
Time, Energy or Power Out-
Il sistema di controllo PPC-TouchLe système de contrôle PPC-TouchThe new Windows-based PPC-Touch control systemEl sistema de control PPC-Touch
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
43
New Machinery & Equipment
put are selected on the SON-
IC DIGITAL MULTI PURPOSE
generator. The ability to pro-
gram a wide range of process
windows for monitoring or
interrupting the welding
process, either directly on the
generator or using a hand-
held control unit, ensures
process stability.
With the SAPHIR DIGITAL,
WUW has designed an ultra-
sonic welding machine with
a maximum power output of
5,000 W for the strictest re-
quirements in the field of
plastic bonding. It is available
in the standard frequencies
of 20, 30 and 35 kHz, and its
compact, modular design al-
lows it to be used at various
frequencies. As it is equipped
with an adjustable carriage
and a generously dimen-
sioned adjustment plate, the
SAPHIR DIGITAL can be used
to weld parts of the most di-
verse shapes and sizes. And
its torsion-resistant stand de-
signs allows extremely high
welding forces to be ap-
plied.
Alongside the proportional
technology and a high-preci-
sion travel measuring sys-
tem, the intelligent SAPHIR
welding process control also
makes an important contri-
bution to the extremely fast
cycle times and high degree
of process reliability enjoyed
by these ultrasonic welding
machines. It facilitates seam-
less process control and proc-
ess monitoring, yet is ex-
tremely easy to use via the
touch screen display. Large,
fully automated welding sys-
tems are extremely user
friendly and easy to control
with the newly developed
PPC-Touch, a Windows-
based panel PC with remote
maintenance. Well-thought-
out features, such as high-
lighting reference values for
welding certain parts, a code
for up to 32 workpiece hold-
ers with automatic selection
of the corresponding weld-
ing program, an intelligent
good/bad parts counter and
graphical evaluation of the
welding process for each
part, guarantee maximum
process stability, as well as
seamless monitoring and
documentation. The system
is operated via a convenient
15’’ touchscreen display.
The OPAL and SAPHIR DIG-
ITAL units are also available as
Optimum oscillation for the best connections
La saldatrice a ultrasuoni SAPHIR Soudeuse à ultrasons SAPHIR The SAPHIR ultrasonic welding machineLa soldadura por ultrasonido SAPHIR
ultrasonic welding systems
with corresponding feed
units for automation and in-
tegration into production
lines. In addition to this,
WUW develops and config-
ures plug-in ultrasonic units,
ultrasonic generators and
welding process controls for
customized engineering so-
lutions.
Thanks to the comprehensive
range of modular assemblies
WUW is able to design and
manufacture customized sys-
tems that are optimally suited
for plastic parts which cannot
be processed using standard
machines due to their size or
shape.
Alongside the entire range of
products for ultrasonic weld-
ing, Weber Ultrasonics will al-
so be presenting its innova-
tive solutions for ultrasonic
cleaning and disintegration
of biogenic sludge with ultra-
sonic technology at the MEC-
SPE trade fair in Parma from
21 to 23 March 2013.
44
New Machinery & Equipment
En la industria automotor, médica, telecomunicaciones,
electrónica, embalaje, electrodomésticos, fotovoltai-
co... en casi todos los sectores industriales, hoy, se emplean
partes de plástico con las cuales se realizan conexiones se-
guras mediante soldadura y ribeteado de polímeros termo-
plásticos. Los ultrasonidos, tecnología innovadora, eficiente
y respetuosa del mediaambiente sustituye, cada día más,
a los métodos convencionales. Weber Ultrasonics Weld
& Cut GmbH (WUW) de Karlsbad-Ittersbach (Alemania),
desarrolla y produce soluciones de ultrasonido sobre la base
de las diferentes aplicaciones de soldadura y corte, que se
distinguen por la impresionante velocidad y por la calidad
elevada y constante del mecanizado, garantizando procesos
seguros y altamente eficientes.
Con los innovadores generadores de ultrasonidos SONIC
DIGITAL MULTI PURPOSE, los convertidores por ultraso-
nidos MULTI PURPOSE, booster, sonotrodos y porta-piezas,
WUW proporciona una gama práctica con todos los com-
ponentes necesarios para la unión y el corte de materiales
termoplásticos. El compacto módulo para soldadura manual
por ultrasonidos HSM 35 ha sido diseñado para el empleo
flexible en la soldadura del plástico. El dispositivo, disponi-
ble en diferentes versiones con potencia de hasta 800 vatios
y frecuencia de 35 kHz, se caracteriza por tener un peso ex-
tremadamente reducido y por una gran simplicidad de uso.
Con una potencia de 5000 watt y frecuencias estándares de
20, 30 y 35 kHz, la soldadora por ultrasonidos OPAL per-
mite realizar con eficacia diferentes aplicaciones para la co-
nexión de los materiales plásticos. La potencia de soldadura
puede configurarse mediante un cómodo regulador.
Con el generador SONIC DIGITAL MULTI PURPOSE se puede
escoger entre las modalidades operativas tiempo, energía o
potencia. SAPHIR DIGITAL es una soldadora por ultrasoni-
dos con potencia de hasta 5.000 vatios para prestaciones
superiores en la conexión de materiales plásticos. Disponible
en las frecuencias estándar de 20, 30 y 35 kHz, este sistema
compacto presenta una estructura modular que permite el
uso de frecuencias diferentes. Gracias a una rampa regula-
ble y una placa de regulación de dimensiones generosas con
SAPHIR DIGITAL se pueden soldar componentes de formas
y tamaños diferentes. Dispone de una estructura resistente
a los movimientos de torsión, puede trabajar también con
potencias elevadas de soldadura.
El nuevo sistema de control PPC-Touch, basado en Win-
dows, tiene funcionalidades sofisticadas como la inserción
de valores de referencia, codificación por un máximo de 32
portapiezas con selección automática del programa de sol-
dadura y análisis gráfico del proceso.
Además de la completa gama de componentes para la sol-
dadura por ultrasonidos, del 21 al 23 de marzo de 2013
Weber Ultrasonics presenta en MECSPE de Parma, solucio-
nes innovadoras para la limpieza por ultrasonido y la desin-
tegración ultrasónica de sustratos biológicos.
las oscilaciones justas para conexiones óptimas
La saldatrice a ultrasuoni SAPHIR Soudeuse à ultrasons SAPHIR The SAPHIR ultrasonic welding machineLa soldadura por ultrasonido SAPHIR
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
46
LEMA ULT - UnivErsAL LEns TEsTEr
research & Technology
A new device to test the coloured lenses
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
LEMA Srl de Parma (Italia) es
capaz de proporcionar una
amplia gama de maquinarias
para el control de las lentes, y
está incrementando su produc-
ción de un nuevo dispositivo muy requerido en el campo de la
producción de lentes, especialmente para lentes de colores.
Esta maquinaria, que también se adapta a los laboratorios ópti-
cos, es el nuevo modelo LEMA ULT, aparato para el test univer-
sal de transmisión y capaz de realizar una lectura simultánea de
tres valores: UV (ultravioleta) -VL (luz visible) - IR (infrarrojos).
El dispositivo es pequeño y de uso práctico; el nuevo LEMA ULT
será un método válido de evaluación de las distintos tipos de
lentes, incluso oftálmicas.
Además de este producto LEMA Srl ofrece una gama de ma-
quinarias para el corte, para la coloración y la curvatura de las
lentes, además de una amplia gama de dispositivos para inspec-
ción y control.
En mesure d’offrir une vaste gamme d’appareils
pour le contrôle des verres, LEMA Srl de Parma
(Italie) propose désormais un nouvel appareil très de-
mandé par les fabricants de verres, et notamment de
verres colorés.
Cet appareil, qui convient également aux laboratoires
optiques, n’est autre que le nouveau modèle LEMA
ULT permettant d’effectuer le test universel de trans-
mission à travers la lecture simultanée de trois valeurs :
UV (ultraviolet), VL (lumière visible) et IR (infrarouge).
Peu encombrant et très facile à utiliser, le nouveau
LEMA ULT est un outil performant pour tester les verres
qu’ils soient optiques ou solaires.
En plus de cet appareil, LEMA S.r.l. commercialise une
longue série d’installations de découpe, coloration et
cintrage des verres, ainsi qu’une vaste gamme d’instru-
ments d’inspection et de contrôle.
LEMA Srl of Parma (Italy) of-
fers a wide range of lens
tester and today adds a new de-
vice to its products selection.
This device has been highly re-
quired in the field of lenses pro-
duction, expecially for coloured
lenses production.
This device, also suitable for op-
tical laboratories, is the new LE-
MA ULT, an universal transmis-
sion tester that provides a
simultaneous reading of three
values : UV (ultraviolet light)- VL
(visible light)- IR (infrared light).
The device has limited dimen-
sions and is very handy; the new
LEMA ULT will be a valid assess-
ment method for ophthalmic
and sun lenses.
In addition to this product LE-
MA S.r.l. offers a wide range of
cutting, colouring and bending
lenses devices plus a large selec-
tion of inspection and control
tools.
LEMA Srl di Parma è
oggi in grado di fornire
una vasta gamma di appa-
recchi per il controllo delle
lenti, e incrementa la sua
produzione di un nuovo
apparecchio molto richie-
sto nel settore produttivo
delle lenti, in particolar
modo per le lenti colorate.
Tale apparecchio, che si
adatta anche ai laboratori
ottici, è il nuovo modello
LEMA ULT apparecchio
per il test universale di tra-
smissione in grado di effet-
tuare una lettura contem-
poranea di tre valori: UV
(ultravioletto)-VL (luce visi-
bile)- IR (infrarosso). L’ap-
parecchio è di dimensioni
ridotte e di notevole prati-
cità d’uso; il nuovo LEMA
ULT sarà un valido metodo
di valutazione delle lenti
sia oftalmiche che da sole.
Oltre a questo prodotto LE-
MA S.r.l. annovera una
lunga serie di impianti per
il taglio, la colorazione e la
curvatura delle lenti oltre
ad una vasta gamma di
strumenti di ispezione e
controllo.
1) Sito web/online: www.fontedisperanza.org2) Assegno/cheque: Associazione Fonte di Speranza ONLUS- Via F. Cavallotti, 13 – 20122 Milano3) C/C postale/post account: Poste Italiane n. 64748122- IBAN IT33V0760101600000064748122-Swift code BPPIITRRXXX4) C/C bancario/bank account: BANCA ETICA – Filiale di MILANO (MI) IBAN: IT84K0501801600000000120928 – SWIFT Code CCRTIT2184B5) Domiciliazione bancaria o carta di credito/Direct debit from bank account or credit card
Compila questo Coupon e invialo a/Please fill in the form and send it to:Associazione Fonte di Speranza ONLUS – Via Felice Cavallotti 13 – 20122 Milano/Italy - fax n° +39/(0) 2.93.57.13.68
scelgo di sostenere Fonte di speranza onlus con una donazione/i agree to support fonte di speranza with a donation:
❏ mensile/monthly ❏ €10 ❏ €20 altro/other ❏
❏ annuale/annually ❏ €100 ❏ €200 altro/other ❏
Nome/Name Cognome/Surname Via/Street Name nr/number CAP/Postal Code Città/City Provincia/Province
DOMICILAZIONE BANCARIA DOMICILAZIONE CARTA DI CREDITO/Direct Debit Bank Account /Direct Debit Credit Card
IBAN code nr carta/card number Instituto Bancario/Bank name Tipo di carta/Card type: ❏ Mastercard ❏ Visa ❏ Carta Si
❏ Diners ❏ American Express Codice fiscale/Fiscal Tax Code mese/anno scad./month/year expiry
CV2/Issue number
Delega del pagamento: Autorizzo Fonte di Speranza ONLUS ad incassare l’ammontare della quota sopra indicata addebitando sul conto corrente/carta di credito fino a revoca di quest’autorizzazione/Delegation of the payment: I authorise Fonte di Speranza ONLUS to debit the amount indicated from my bank account/credit card until cancellation of this authorisation
Data/Date Firma/Signature
100% della tua donazione va direttamente al progetto Centro Medico per la cura dei bambini/100 % of the donation is going directly to the project of the medical care centre for the cure of the children.
Com
e fa
re,
ades
so!
How
to
do
it, N
ow
!
salva la vista aD un BamBino aFRiCano!save the eyesight of an african child!
Privacy: I Suoi dati sono trattati manualmente ed elettronicamente da Associazione Fonte di Speranza ONLUS – titolare del trattamento – Via Felica Cavalotti 13- 20122 Milano, al fine di compiere le operazioni necessarie alla gestione del rapporto con i donatori, nonché per promuovere campagne di sensibilizzazione al fine di raccogliere fondi e fare conoscere le iniziative dell’Associazione. Inoltre, previo Suo consenso, Associazione Fonte di Speranza ONLUS potrà comunicare i Suoi dati ad aziende partners (elenco disponibile su richiesta ad Associazione Fonte di Speranza ONLUS) per loro autonomi utilizzi aventi le medesime finalità. Si ricorda che l’art. 7 del D. Lgs. 196/2003 conferisce all’interessato specifici tra cui consultare, modificare, cancellare i propri dati od opporsi al loro uso per fini commerciali rivolgendosi al Responsabile Trattamento Dati Associazione Fonte di Speranza ONLUS al succitato indirizzo. Elenco completo ed aggiornato dei responsabili può essere richiesto ad Associazione Fonte di Speranza ONLUS.
1euro
30euro
360euro
al giorno /a day
al mese /a month
all’anno /a year
1) Sito web/online: www.fontedisperanza.org2) Assegno/cheque: Associazione Fonte di Speranza ONLUS- Via F. Cavallotti, 13 – 20122 Milano3) C/C postale/post account: Poste Italiane n. 64748122- IBAN IT33V0760101600000064748122-Swift code BPPIITRRXXX4) C/C bancario/bank account: BANCA ETICA – Filiale di MILANO (MI) IBAN: IT84K0501801600000000120928 – SWIFT Code CCRTIT2184B5) Domiciliazione bancaria o carta di credito/Direct debit from bank account or credit card
Compila questo Coupon e invialo a/Please fill in the form and send it to:Associazione Fonte di Speranza ONLUS – Via Felice Cavallotti 13 – 20122 Milano/Italy - fax n° +39/(0) 2.93.57.13.68
scelgo di sostenere Fonte di speranza onlus con una donazione/i agree to support fonte di speranza with a donation:
❏ mensile/monthly ❏ €10 ❏ €20 altro/other ❏
❏ annuale/annually ❏ €100 ❏ €200 altro/other ❏
Nome/Name Cognome/Surname Via/Street Name nr/number CAP/Postal Code Città/City Provincia/Province
DOMICILAZIONE BANCARIA DOMICILAZIONE CARTA DI CREDITO/Direct Debit Bank Account /Direct Debit Credit Card
IBAN code nr carta/card number Instituto Bancario/Bank name Tipo di carta/Card type: ❏ Mastercard ❏ Visa ❏ Carta Si
❏ Diners ❏ American Express Codice fiscale/Fiscal Tax Code mese/anno scad./month/year expiry
CV2/Issue number
Delega del pagamento: Autorizzo Fonte di Speranza ONLUS ad incassare l’ammontare della quota sopra indicata addebitando sul conto corrente/carta di credito fino a revoca di quest’autorizzazione/Delegation of the payment: I authorise Fonte di Speranza ONLUS to debit the amount indicated from my bank account/credit card until cancellation of this authorisation
Data/Date Firma/Signature
100% della tua donazione va direttamente al progetto Centro Medico per la cura dei bambini/100 % of the donation is going directly to the project of the medical care centre for the cure of the children.
Com
e fa
re,
ades
so!
How
to
do
it, N
ow
!salva la vista aD un BamBino aFRiCano!save the eyesight of an african child!
Privacy: I Suoi dati sono trattati manualmente ed elettronicamente da Associazione Fonte di Speranza ONLUS – titolare del trattamento – Via Felica Cavalotti 13- 20122 Milano, al fine di compiere le operazioni necessarie alla gestione del rapporto con i donatori, nonché per promuovere campagne di sensibilizzazione al fine di raccogliere fondi e fare conoscere le iniziative dell’Associazione. Inoltre, previo Suo consenso, Associazione Fonte di Speranza ONLUS potrà comunicare i Suoi dati ad aziende partners (elenco disponibile su richiesta ad Associazione Fonte di Speranza ONLUS) per loro autonomi utilizzi aventi le medesime finalità. Si ricorda che l’art. 7 del D. Lgs. 196/2003 conferisce all’interessato specifici tra cui consultare, modificare, cancellare i propri dati od opporsi al loro uso per fini commerciali rivolgendosi al Responsabile Trattamento Dati Associazione Fonte di Speranza ONLUS al succitato indirizzo. Elenco completo ed aggiornato dei responsabili può essere richiesto ad Associazione Fonte di Speranza ONLUS.
1euro
30euro
360euro
al giorno /a day
al mese /a month
all’anno /a year
48
Finishes & Treatments
Washing, cleaning and mainTenance oF moulds Lavaggio, puLitura e
manutenzione stampi
Gli impianti della linea di mac-
chine ad ultrasuoni vs inDu-
stria della uLtrasuoni
inDustriaL engineering
s.a.s. di Milano sono da oltre
un ventennio apprezzati da
una vasta clientela di stampa-
tori di materie plastiche, fon-
derie in pressofusione di artico-
li in lega leggera, alluminio e
zama, stampatori a iniezione di
componenti in gomma elasti-
ca e grandi componenti in po-
liuretano per automotive.
I nuovi generatori digitali e i
nuovi trasduttori Ultrapiezo Hi-
gh Power consentono a que-
sta serie di macchine e impian-
ti ad ultrasuoni VS di
aumentare ulteriormente affi-
dabilità, efficacia e un perfetto
lavaggio degli stampi in ogni
settore, inclusi:
• fusione dell’acciaio e del tita-
nio in stampi a casse d’anima
e placche modello
• stampi alimentari (stampi tra-
fila salumi, formaggi)
• stampi poliuretano e gomma
settore scarpe tennis
• occhialeria, stampi e tampo-
grafia occhiali in materie plasti-
che
• lo stampaggio degli occhiali
protettivi in policarbonato
I nuovi generatori digitali Ultra-
suoni I.E. sono disponibili in
potenze da 300, 600, 1000,
1500 watt ecc.. sino a oltre
10.000 watt per singolo grup-
po generatore - trasduttori e
sono dotati di un sistema a mi-
croprocessori e software che
funziona in modo intelligente
con i parametri presenti nella
vasca di lavaggio (volume,
temperatura, massa,ecc.) sen-
za richiedere agli operatori al-
cuna perdita di tempo e gestio-
ne di programmi complicati.
Le lavatrici a ultrasuoni serie
vs inDustria sono la solu-
zione ottimale per risolvere in
modo rapido, efficace ed eco-
nomico la pulizia delle più de-
licate impronte da ogni residuo
di materiale, distaccanti, ruggi-
ne, calcare, coloranti, paste,
grasso, collanti e abrasivi.
Gli stampi immersi nel liquido
della vasca interna della mac-
china, in acciaio inox 316 L o
304, sono sottoposti ad un in-
tenso campo di micro vibrazio-
ni che consentono una pulitu-
ra profonda, precisa e uniforme Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
anche di fori ciechi, sottosqua-
dra e figure nascoste, cosa non
ottenibile con sistemi tradizio-
nali o con generatori standard.
Il gruppo generatore digitale e
i trasduttori ad alta potenza
emettono infatti un treno di
onde ultrasoniche a più fre-
quenze con pulse sweep e in-
telligent power selecting, su-
perando ogni aspettativa in
fatto di tempi e grado di puli-
tura. L’azione pulsante degli ul-
trasuoni è aiutata da speciali
detergenti ecologici (prodotti
anch’essi nei laboratori
del’azienda) che, diluiti in ac-
qua semplice e sotto l’azione
energica delle onde meccani-
che degli ultrasuoni, permet-
tono di disgregare e sciogliere
chimicamente lo sporco e i
contaminanti presenti sulle su-
perfici di stampaggio.
Senza pericoli erosivi per lo
stampo e il portastampo, sen-
za alcuna necessità di impiego
di solventi, abrasivi e detergen-
ti corrosivi insalubri per gli ad-
detti di reparto, il lavaggio è
garantito istante per istante
dagli speciali generatori digita-
li e si completa in pochi secon-
di o minuti a seconda del caso
specifico. Lo smontaggio non
è necessario, il lavaggio più in-
dicato è lasciare spazio tra le
piastre per gli stampi a camera
calda (plastica) e lavare i due
semistampi aperti nel caso del-
la pressofusione alluminio.
Con il sistema ULTRASUONI I.
E. si eliminano costi in aggiu-
staggi, costi operativi, pericoli
di solventi e detergenti caustici
troppo aggressivi tipici di alcu-
ni altri sistemi, e cosi anche ma-
nodopera che raschia a mano
rischiando di rovinare figure e
spigoli vivi di impronte, ugelli,
carrelli e movimentazioni, altri
componenti delicati dello
stampo. Si evitano quindi sab-
biatrici e pallinatrici, costi di ge-
stione e di lavoro e perdite di
tempo che possono essere
convertite invece in ore di reale
produttività per l’azienda.
Gli impianti di lavaggio stampi
VS consentono di eliminare
ogni inquinante e l’ampia vo-
lumetria delle vasche consente
la pulizia di stampi di piccole e
grandi volumetrie, i detergenti
concentrati sono della massi-
ma ecologia e biodegradabili
oltre il 96% garantendo sicu-
rezza ambientale e operativa.
VS 600 lt
49
Finishes & Treatments
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
Lavage, nettoyage et entretien des mouLes
Cela fait plus de vingt ans qu’une vaste clientèle, composée
de fonderies de moulage sous pression de pièces en alliage
léger, aluminium et zamak, de spécialistes de l’estampage de
matières plastiques, du moulage par injection de composants
en caoutchouc élastique et de grosses pièces en polyuréthane
pour le secteur automobile apprécie la ligne de machines à
ultrasons vs industria de la société uLtrasuoni in-
dustriaL engineering s.a.s. de Milan.
Les nouveaux générateurs numériques et les nouveaux trans-
ducteurs Ultrapiezo High Power permettent à cette série de
machines et d’installations à ultrasons VS de viser encore plus
haut en terme de fiabilité et d’efficacité, et donc de propo-
ser un nettoyage parfait des moules dans tous les secteurs,
y compris
• fusion de l’acier et du titane dans des moules à boîte à
noyau et plaques modèles
• moules alimentaires (moules filière charcuterie et fromages)
• moules polyuréthane et caoutchouc secteur chaussures de
tennis
• lunetterie, moules et tampographie de lunettes en matière
plastique
• moulage des lunettes de protection en polycarbonate
Les nouveaux générateurs numériques Ultrasuoni I.E. existent
en plusieurs versions : 300, 600, 1000, 1500 watts, etc.. jus-
qu’à plus de 10.000 watts pour chaque groupe générateur
– transducteurs, et sont équipés d’un dispositif à micropro-
cesseurs et d’un logiciel intelligent qui élabore les paramètres
relatifs à la cuve de lavage (volume, température, masse, etc.)
sans faire perdre de temps à l’opérateur ni l’obliger à savoir
gérer des programmes compliqués.
Les laveuses à ultrasons de la série vs industria consti-
tuent LA solution pour nettoyer de façon rapide, efficace et
économique les traces de résidus, rouille, calcaire, colorants,
pâtes, huiles, collants et abrasifs. Les moules plongés dans le
liquide de la cuve située à l’intérieur de la machine, en acier
inox 316 L ou 304, subissent un champ de microvibrations
intense qui les nettoient en profondeur, avec précision et de
façon uniforme, y compris au niveau des trous aveugles, des
contre dépouilles et autres éléments cachés, contrairement
aux systèmes traditionnels ou aux générateurs standards.
Le groupe générateur numérique et transducteurs à haute puis-
sance émet en effet un train d’ondes ultrasonores à plusieurs
fréquences avec pulse sweep et intelligent power selecting,
pour des résultats encore jamais atteints en termes de temps
et de niveau de propreté. L’action des ultrasons est décuplée
par des détergents écologiques spéciaux (également fabriqués
dans les laboratoires de l’entreprise) qui, dilués dans de l’eau et
sous l’action des ondes mécaniques des ultrasons, permettent
de désagréger et de dissoudre chimiquement la saleté et les
contaminants présents sur les surfaces à nettoyer.
Sans risque érosif pour le moule et le porte-moule, sans aucun
besoin de faire appel à des solvants, des produits abrasifs ou
autres détergents corrosifs dangereux pour les ouvriers, le
lavage est assuré par des générateurs numériques, et ce en
quelques secondes, voire quelques minutes le cas échéant.
Il n’est pas nécessaire de démonter le moule; l’important est de
laisser un espace entre les plaques pour les moules à chambre
chaude (plastique) et de laver les deux demi-moules ouverts
dans le cas du moulage sous pression de l’aluminium.
Le système ULTRAUONI I.E. permet d’éviter les frais d’ajus-
tage, les dangers liés à l’utilisation des solvants et des déter-
gents caustiques trop agressifs typiques de certains systèmes.
Il n’est plus nécessaire également de demander aux ouvriers
de râcler les moules à la main au risque de les endommager.
Finies les sableuses et les grenailleuses, les coûts de gestion
et de travail excessifs, les pertes de temps inutiles, au profit
d’une véritable productivité pour l’entreprise.
Les installations de lavage des moules VS permettent d’éli-
Impianto di lavaggio stampi VSInstallations de lavage des moules VSVS mould washing systemsInstalacione de lavado de moldes VS
50
Finishes & Treatments
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
Washing, cLeaning
anD maintenance of
mouLDs
The systems of the vs inDus-
tria ultrasonic machines line
of uLtrasuoni inDustri-
aL engineering s.a.s. in
Milan have, for a period of over
twenty years, been valued by
a wide range of customers of
plastic moulders, die-casting
foundries of articles in light al-
loy, aluminium and zama, in-
jection printers with elastic
rubber components and large
components in polyurethane
for automotive application.
The new digital generators
and the new Ultrapiezo High
Power transducers enable this
series of VS ultrasound ma-
chines and systems to further
increase reliability, efficiency
and perfect washing of moulds
in every sector, including :
• the fusion of steel and tita-
nium in core-box moulds and
pattern plate
• food moulds (die moulds sa-
lami, cheeses)
• polyurethane and rubber
moulds for the tennis shoes
sector
• eyewear, moulds and pad
stamping of eyeglasses in plas-
tic
• moulding of polycarbonate
safety goggles
The new Ultrasound I. E. dig-
ital generators are available in
powers from 300, 600, 1000,
1500 watts etc. up to more
than 10,000 watts per single
generator - transducers group
and are equipped with a mi-
croprocessor system and soft-
ware that works smarty using
the parameters in the wash
tank (volume, temperature,
mass, etc.) without operators
having to waste time or deal
with complicated programs.
The vs inDustria series ul-
trasound washers are the best
solution to resolve rapidly, ef-
fectively and economically
cleaning of the most delicate
imprints from any residue of
material, mould release agents,
rust, limestone, dyes, pastes,
grease, adhesives and abra-
sives. The moulds immersed in
the liquid of the inner tank of
the machine, in 316L or 304
stainless steel, are subjected to
an intense field of micro vibra-
tions that allow thorough, pre-
cise and uniform cleaning also
of blind holes, undercut and
hidden forms, which cannot
be obtained with conventional
systems or with standard gen-
erators.
The digital generator group
and the high power transduc-
ers in fact emit a series of ultra-
sonic waves at several frequen-
cies with pulse sweep and
intelligent power selecting, ex-
ceeding every expectation in
terms of time and level of
cleaning. The pulsating action
of the ultrasound is aided by
special environmentally friend-
ly detergents (also produced in
the laboratories of the compa-
ny) that, diluted in simple wa-
ter and under the energetic ac-
tion of the mechanical waves
of the ultrasound, enable the
breaking up and chemical dis-
solution of the dirt and con-
taminants on the moulding
surfaces.
Without erosive dangers for
the mould and mould-holder,
without any need for the use
of solvents, abrasives and cor-
rosive detergents that are un-
healthy for the department
employees, washing is guaran-
teed instant by instant by the
special digital generators and
is completed in a few seconds
or minutes depending on the
specific case.
Dismantling is not necessary,
the most recommended wash-
ing involves leaving space be-
tween the plates for the hot
chamber moulds (plastic) and
washing of the two open
semi-moulds in the case of alu-
minium die casting. With the
ULTRASOUND I.E. system costs
are eliminated for adjustments,
operating costs, the dangers of
solvents and caustic cleaners
that are excessively aggressive
typical of certain other sys-
tems, and thus also the task of
manual scraping that risks ru-
ining forms and the sharp edg-
es of imprints, nozzles, the
need for trolleys and moving,
and risk to other delicate com-
ponents of the mould. There-
fore sanders and shot-peening
machines are avoided along
with management and labour
costs and the wasting of time
that can instead be converted
miner tous les polluants, et la grande taille des cuves de net-
toyer des moules de petite comme de grande dimension. Les
détergents concentrés sont écologiques et biodégradables à
plus de 96%, véritable garantie de protection de l’environne-
ment.
VS 250 lt
51
Finishes & Treatments
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
Lavado, Limpieza y mantenimiento de moLdes
Las instalaciones de la línea de máquinas por ultrasonido vs
industria de la firma uLtrasuoni industriaL engi-
neering s.a.s. de Milán ,desde hace más de veinte años,
son apreciadas por una amplia clientela formada por mol-
deadores de materiales plásticos, altos hornos de fusión bajo
presión de artículos en aleación ligera, aluminio y zamac, mol-
deadores por inyección de componentes de goma elástica y
grandes componentes en poliuretano para automóviles.
Los nuevos generadores digitales y los nuevos transductores
Ultrapiezo High Power permiten a esta serie de máquinas e
instalaciones a ultrasonido VS aumentar aún más la fiabilidad,
eficacia y la perfección de lavado de los moldes en cada sec-
tor, incluidos:
• fusión del acero y del titanio en moldes de cajas de núcleo
y placas modelo
• moldes alimentarios (moldes hilera embutidos, quesos)
• moldes de poliuretano y goma para el sector dedicado al
calzado para tenis
• óptica, moldes y tampografía de gafas en materiales plás-
ticos
• el moldeado de las gafas de protección en policarbonato
Los nuevos generadores digitales Ultrasonido I.E. están dis-
ponibles con potencias de 300, 600, 1000, 1500 vatios,
etc... hasta más de 10.000 vatios para cada grupo genera-
dor - transductores y disponen de un sistema de micropro-
cesadores y software que funciona de modo inteligente con
los parámetros presentes en el tanque de lavado (volumen,
temperatura, masa, etc) sin requerir a los operadores ninguna
pérdida de tiempo y gestión de programas complicados.
Las lavadoras por ultrasonido serie vs industria son la
solución ideal para resolver, de modo rápido, eficaz y econó-
mico, la limpieza de los rastros más delicados de residuos de
materiales, antiadhesivos, óxido, cal, colorantes, pastas, gra-
sa, colantes y abrasivos.
Los moldes sumergidos en el líquido del tanque interno de la
máquina, de acero inoxidable 316 L o 304, se someten a un
intenso campo de micro vibraciones que permiten una limpie-
za profunda, precisa y uniforme también de orificios ciegos,
bajo cuadro y figuras ocultas, algo que no se puede obtener
con sistemas tradicionales o con generadores estándar.
El grupo generador digital y los transductores a alta potencia
emiten, en efecto, un tren de ondas ultrasónicas a varias fre-
cuencias con pulse sweep e intelligent pomer selecting, supe-
rando todo tipo de expectativas con respecto a los tiempos y
al grado de limpieza.
La acción latente de los ultrasonidos es ayudada por deter-
gentes especiales ecológicos (producidos también en los la-
boratorios de la empresa) que, diluidos en agua simple y bajo
la acción enérgica de las ondas mecánicas de los ultrasonidos,
permiten separar y disolver químicamente la suciedad y los
contaminantes presentes en las superficies de moldeo.
Sin peligros erosivos para el molde y el portamolde, sin ningu-
na necesidad de empleo de solventes, abrasivos y detergentes
corrosivos insalubres para los empleados del sector, el lavado
está garantizado, instante por instante, por los generadores
digitales especiales y se completa en pocos segundos o minu-
tos según el caso específico.
El desmontaje no es necesario, el lavado más indicado es dejar
espacio entre las lastras para los moldes de cámara caliente
(plástico) y lavar los dos semimoldes abiertos en el caso de
fusión a presión del aluminio.
Con el sistema ULTRASUONI I.E. se eliminan costes de reajus-
tes, costes operativos, peligros de solventes y detergentes
caústicos demasiado agresivos, típicos de algunos otros sis-
temas, y también mano de obra que rasca a mano corriendo
el riesgo de arruinar figuras y cantos vivos de huellas, tobe-
ras, carros y movilizaciones, otros componentes delicados del
molde. Se evitan usar chorros de arena y granalladoras, cos-
tes de gestión y de trabajo y pérdidas de tiempo que pueden
convertirse, en cambio, en horas de productividad real para
la empresa.
Las instalaciones de lavado de moldes VS permiten eliminar
todo tipo de contaminantes y la amplia volumetría de los de-
pósitos permite limpiar moldes de pequeñas y grandes vo-
lumetrías, los detergentes concentrados son de la máxima
ecología y biodegradables en más del 96% garantizando se-
guridad medioambiental y operativa.
into hours of real productivity for the company. The VS mould
washing systems enable the removal of every pollutant and the
large volume of the tanks allows the cleaning of both small and
large volume moulds, the concentrated detergents are highly
environmentally friendly and biodegradable, over 96% thus en-
suring environmental and operational safety.
52
Finishes & Treatments
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
The Washing oF glasses direcTly on The assembly lines small spray tunnels to treat the finished productsiL Lavaggio DegLi
occhiaLi Direttamente
suLLe Linee
Di montaggio
piccoli tunnel a spruzzi per
trattare i prodotti finiti
La i.t.f. srl di Mesero (MI)
ha studiato questo sistema di
lavaggio finale a spruzzi per
far fronte alle impellenti do-
mande dei produttori che
chiedono un eccellente risul-
tato di pulizia unito ad una
elevata produttività.
Il sistema utilizza uno spazio
minimo (3.500 x 1.200 mm)
ed è installabile su ciascuna
linea di montaggio finale a
flusso continuo, con conse-
guente azzeramento dei costi
per il trasferimento verso e
dall’impianto centralizzato.
Anche la manutenzione è mi-
nimale e le possibilità di fer-
mo macchina sono estrema-
mente ridotte.
Gli occhiali vengono trattati
una volta finiti, prima del con-
fezionamento.
Venti occhiali per volta sono
posti su pallet di mm 570 x
360 e l’ingombro massimo in
altezza dei pezzi da trattare è
mm 150. Il ritmo di lavorazio-
ne è di 1 pallet ogni 2’e 30”.
Il lavaggio avviene a spruzzi
con detergente caldo (50°) e
il risciacquo, sempre a spruz-
zi, con acqua di rete e demi-
neralizzata. L’asciugatura vie-
ne effettuata con aria calda
(60°) forzata e ricircolata. I
cestelli vengono caricati ma-
nualmente direttamente nel-
la sezione di lavaggio e han-
no un movimento alternato
avanti-indietro.
La costruzione interna di que-
sto sistema è totalmente in
acciaio inox Aisi 304. La strut-
tura e la carenatura sono in
acciaio verniciato nel colore
scelto dal committente.
L’ esecuzione del lavaggio av-
viene tramite tunnel di tratta-
mento superiore coibentato e
carenato. La struttura è do-
tata di due portelli di grandi
dimensioni sul fianco libero
del tunnel per consentire
l’ispezione laterale alle sezio-
ni di lavaggio e risciacquo.
La regolazione della velocità
del trasportatore è regolabile
con inverter e le fotocellule in
ingresso controllano il fermo
oscillazione e traslazione del
trasportatore (con interferen-
za) e ripartenza automatica
(fine interferenza).
Lavage des Lunettes directement
sur Les Lignes de montage
petits tunnels à vaporisation
pour traiter les produits finis
i.t.F. srl de Mesero (Milan, Italie) a mis au point ce système
de lavage final par vaporisation pour faire face à la demande
pressante des producteurs soucieux d’associer excellents ré-
sultats et productivité élevée.
Le système utilise très peu de place (3.500 x1.200 mm) et
peut être installé sur chaque ligne de montage final en flux
continu, ce qui permet d’éviter les coûts liés au transfert vers
et au départ de l’installation centrale.
L’entretien est également minime et le risque de panne
éventuelle extrêmement limité. Le traitement s’applique aux
lunettes finies avant leur conditionnement.
Vingt paires de lunettes (épaisseur maximum: 150 mm)
peuvent être traitées en même temps sur une palette de
570 x 360 mm, sachant qu’une palette est traitée toutes les
2 minutes 30. Le lavage est effectué par vaporisation d’un
détergent chaud (50°) et le rinçage par vaporisation d’eau
déminéralisée.
C’est de l’air chaud (60°) forcé en circuit fermé qui assure
en revanche le séchage. Les paniers sont chargés manuelle-
ment, directement dans la partie lavage, et sont soumis à un
mouvement alterné avant-arrière.
L’intérieur du système est en acier inox Aisi 304. La structure
et le carénage sont en acier verni de la couleur choisie par le
client. Le lavage a lieu dans un tunnel de traitement supé-
53
Finishes & Treatments
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
rieur calorifugé et caréné. La structure est équipée de deux
ouvertures latérales de grande dimension situées sur le côté
libre du tunnel afin de permettre l’inspection des parties où
s’effectuent le lavage et le rinçage. Un inverter se charge du
réglage de la vitesse du transporteur et les cellules photoé-
lectriques en entrée contrôlent l’arrêt de l’oscillation et de
la translation du transporteur (par interférence) et sa remise
en route automatique (fin interférence).
the Washing
of gLasses DirectLy
on the assembLy Lines
small spray tunnels
to treat the finished
products
i.t.f. srl of Mesero (MI, Italy)
has designed this final spray
wash system to address the
urgent demand from produc-
ers requesting an excellent
cleaning result coupled with
high productivity. The system
uses a minimum amount of
space (3,500 x 1,200 mm) and
can be installed on each con-
tinuous flow final assembly
line, with consequent zero
costs for transfer to and from
the centralised system.
Even maintenance is minimal
and the possibilities of down-
time are extremely small.
The glasses are treated once
finished, before packaging.
Twenty glasses at a time are
placed on pallets of 570 x 360
mm and the maximum height
of the parts to be treated is
150 mm. The speed of
processing is 1 pallet every 2’
and 30”. Washing takes place
with warm detergent sprays
(50°) and spray rinsing with
mains and demineralised wa-
ter. Drying is performed with
forced and recirculated hot air
(60°). The baskets are loaded
manually directly into the
washing section and have an
alternate forward-backward
movement. The internal con-
struction of this system is en-
tirely in stainless steel Aisi 304.
The structure and fairing are
in painted steel in the colour
chosen by the customer.
Washing takes place via upper
insulated and encased treat-
ment tunnel. The structure is
equipped with two large sized
doors on the free side of the
tunnel to enable side inspec-
tion of the washing and rins-
ing sections. Adjustment of
the speed of the conveyor is
adjustable with inverter and
the input photocells control
the oscillation stop and trans-
lation of the conveyor (with
interference) and automatic
restart (end interference).
eL Lavado de Las gaFas directamente
en Las Líneas de montaje
pequeños túneles de pulverización para tratar
los productos terminados
La firma I.T.F. Srl de Mesero (MI, Italia) ha estudiado este
sistema de lavado final a chorros para afrontar las apremian-
tes preguntas de los productores que piden un excelente
resultado de limpieza junto a una elevada productividad. El
sistema usa un espacio mínimo (3.500 x 1.200 mm) y puede
instalarse en cada una de las líneas de montaje final de flujo
continuo, con consecuente puesta a cero de los costes para
la transferencia hacia y desde la instalación centralizada.
También el mantenimiento es minimalista y las posibilida-
des de parada máquina son extremadamente reducidas. Las
gafas son tratadas una vez terminadas, antes del empaque-
tado. Veinte gafas por vez se colocan en palet de mm 570
x 360 y la dimensión máxima en altura de las piezas a tratar
es 150 mm. El ritmo de manufactura es de 1 palet cada 2’
y 30”. El lavado se produce por pulverización con detergen-
te caliente (50º) y el enjuague, siempre a pulverizaciones,
con agua de red y desmineralizada. El secado se realiza con
aire caliente (60º) forzada y recirculada. Los cestos se cargan
manual y directamente en la sección de lavado y tienen un
movimiento alternado adelante-atrás. La construcción inter-
na de este sistema es totalmente en acero inoxidable Aisi
304. La estructura y el carenado son de acero barnizado en
el color escogido por el comitente. La ejecución del lavado se
produce mediante un túnel de tratamiento superior aislado y
carenado. La estructura dispone de dos puertas de grandes
dimensiones en el lateral libre del túnel para permitir la ins-
pección lateral a las secciones de lavado y enjuague.
La regulación de la velocidad del transportador es regulable
con inverter y las fotocélulas en entrada controlan la parada
oscilación y transferencia del transportador (con interferen-
cia) y nuevo arranque automático (fin de interferencia).
54
Components
RedtenbaCheR stands foR tRadition and innovation on a high quality levelProactive and modern after 350 yearsRedtenbacheR
RappResenta la
tRadizione e
l’innovazione di alta
qualità
dinamica e moderna dopo
350 anni
Con i suoi 130 dipendenti Re-
dtebacher präzisionsteile
Gmbh, Scharnstein – Austria,
produce beni e servizi per
clienti quality oriented in tutto
il mondo, con una quota di
esportazione superiore all’
85%.
Come può una compagnia
fondata più di 350 anni fa es-
sere così dinamica e moderna
da poter far fronte alle sfide
della globalizzazione?
Come può un’azienda situata
in una nazione con alto costo
del lavoro, essere competitiva
adesso e in futuro?
I pilastri principali del successo
di Redtenbacher sono
− unità di produzione compe-
titive
− servizio di assistenza dina-
mico e sviluppo fattivo del
prodotto
− organizzazione efficiente e
scrupolosa
− personale motivato e con al-
to livello di Know How
Una delle questioni più diffici-
li da affrontare nel nostro
campo è il veloce cambiamen-
to tra momenti di picco degli
ordini e momenti inoperosi, ri-
sultante dall’atteggiamento
dei clienti di non voler ordina-
re in anticipo ma di aver biso-
gno dei prodotti immediata-
mente.
Grazie ad un moderno siste-
ma ERP e CRM, Redtenbacher
è in grado di pianificare suffi-
cientemente in anticipo
l’80%-90% dei bisogni del
cliente.
Pertanto, Redtenbacher è in
grado di alleggerire in manie-
ra significativa i picchi di pro-
duzione e quindi migliorare la
puntualità delle consegne.
Inoltre, negli ultimi 5 anni, RE-
DTENBACHER ha considere-
volmente modernizzato l’
“hardware” dell’azienda.
Nella produzione, l’automa-
zione è tenuta in particolare
rilievo. Grazie all’uso dei più
moderni ed efficienti macchi-
nari CNC nella produzione
principale e nella creazione di
prototipi e alla produzione
pianificata, Redtenbacher è
riuscita ad aumentare la pro-
duzione pro capite di più
dell’80% negli ultimi 4 anni.
Allo stesso tempo, hanno re-
gistrato una forte diminuzio-
ne dei reclami da parte dei
clienti.
Il terzo pilastro di REDTENBA-
CHER è lo sviluppo fattivo del
prodotto in base alla tipologia
di cliente. REDTENBACHER
ha un “ruolo da protagoni-
sta” nella produzione di
- cerniere elastiche non ba-
sculanti
− cerniere integrate per mon-
tature in plastica
− cerniere piatte e corte
REDTENBACHER è diventato,
negli ultimi anni, leader di
mercato nel settore della pro-
duzione di cerniere integrate.
La serie “Ypsilon”, una cer-
niera elastica per montature
in plastica completamente in-
tegrata che è praticamente
invisibile e sottolinea perfet-
tamente il design di ogni
montatura, si è rivelata un
grande successo. I clienti sono
molto soddisfatti dei suoi van-
taggi tecnici: l’elaborato siste-
ma di fissaggio rende sempli-
ce il montaggio e lo
smontaggio, inoltre la cernie-
ra e la sezione scorrevole sono
intercambiabili.
Ciononostante Redtenbacher
non si è adagiata sugli allori.
Avendo sempre come obiet-
tivo le migliori soluzioni tecni-
che e ottiche per i suoi clienti,
Redtenbacher ha, ancora una Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
55
Components
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
volta, riempito il piccolo gap
che fa la differenza tra una
cerniera molto buona e la mi-
gliore.
Quasi completamente chiusa,
la nuova Ypsilon 5.0XS non
solo appare più stabile ma,
grazie alla sua gliding part
molto robusta, lo è davvero. Il
suo angolo d’apertura è più
ampio, l’azione elastica è mi-
gliorata e le resistenze alla
tensione e al piegamento ver-
ticale sono quasi raddoppia-
te. Bisogna anche ammettere
che, oltre a tutti questi van-
taggi tecnici, è semplicemen-
te magnifica.
Il modello Ypsilon 3.5 offre
nuove opportunità per quan-
to riguarda la larghezza del-
l’asta. Grazie alla sua larghez-
za visibile di soli 3.5 mm, si
adatta perfettamente alle
montature più sottili. Per la
gliding part non c’è più biso-
gno di un milling speciale, un
drilling è sufficiente. Le viti
preassemblate (2 sulle 4 ne-
cessarie) diminuiscono il tem-
po di assemblaggio del 25%.
La speciale caratteristica tec-
nica del nuovo modello Ypsi-
lon 3.5 è ZERO ROCKING!
E per quanto riguarda le cer-
niere integrate per montature
combinate? REDENBACHER
è la prima compagnia ad of-
frirle! Ogni membro della fa-
miglia Ypsilon è disponibile
anche in questa versione.
Ci sono solo pochi elementi
con i quali si può contribuire
ad una montatura ottica di al-
ta qualità, ma in alcuni casi il
contributo può essere decisi-
vo. La raffinata arte della pre-
cisione – Ypsilon di REDTEN-
BACHER.
Qui dit RedtenbacheR
dit tRadition
et innovation de
Qualité
dynamique et moderne
après 350 ans
La société Redtebacher
Präzisionsteile Gmbh,
Scharnstein – Austria, qui
emploie 130 salariés, pro-
duit des biens et des services
à l’intention de clients qua-
lity oriented implantés dans
le monde entier, sachant que
son pourcentage de vente à
l’export est de 85%.
On peut se demander com-
ment une entreprise fondée
il y a plus de 350 ans peut
être aussi dynamique et mo-
derne et faire ainsi face haut
la main aux enjeux de la glo-
balisation.
On peut aussi se demander
comment une entreprise
implantée dans un pays où
le prix de la main-d’oeuvre
est plutôt élevé peut rester
compétitive, aujourd’hui et
à terme.
Ce à quoi Redtebacher ré-
pond en quelques mots :
- unités de production com-
pétitives
- service d’assistance dyna-
mique et développement de
produits performants
- organisation efficiente et
scrupuleuse
- personnel motivé et savoir-
faire élevé
Ypsilon 3.5
Ypsilon 5.0xs
56
Components
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
Un des principaux problèmes qui se posent actuellement
dans ce domaine n’est autre que l’alternance rapide de pé-
riodes de travail intense et d’inactivité liée au fait que les
clients ne veulent pas commander d’avance et, le moment
venu, ont bien entendu besoin de la marchandise immé-
diatement.
Grâce à un système ERP et CRM moderne, Redtenbacher
est en mesure de planifier avec suffisamment d’avance 80 à
90% des besoins de sa clientèle.
Cela lui permet donc de limiter considérablement les pics de
production et donc de respecter au plus près les délais de
livraison que lui imposent ses clients.
De plus, ces 5 dernières années, Redtenbacher a énormé-
ment modernisé son ‘hardware” en automatisant sa pro-
duction. En faisant appel aux machines CNC les plus poin-
tues et les plus performantes pour fabriquer ses produits,
créer des prototypes et planifier sa production, Redtenba-
cher a réussi à augmenter le rendement de ses ouvriers de
80% au cours de ces 4 dernières années. Augmentation qui
s’accompagne d’une forte diminution des réclamations de
la part de la clientèle.
La troisième clé du succès de Redtenbachder n’est autre
que sa capacité à développer des produits en fonction de
ses différents clients. L’entreprise joue en effet un rôle pré-
pondérant dans la production de :
− charnières flex non basculantes
− charnières incorporées pour montures plastiques
− charnières plates et courtes
Au cours de ces dernières années, Redtenbacher est devenu
leader du marché dans le secteur de la production des char-
nières incorporées. La série “Ypsilon” - charnières flex pour
montures en plastique entièrement incorporées et pratique-
ment invisibles qui s’harmonisent à merveille avec le design
de la monture – connaît un énorme succès. Les clients sont
extrêmement satisfaits de ses qualités techniques : système
de fixation sophistiqué qui facilite le montage et le démon-
tage, et interchangeabilité de la charnière et de la partie
coulissante.
Malgré sa réussite, Redtenbacher ne s’est jamais endormie
sur ses lauriers!
Ayant pour objectif de proposer les meilleures solutions
techniques et optiques à sa clientèle, elle a, une fois de plus,
comblé le petit fossé qui fait la différence entre une excel-
lente charnière et la meilleure charnière qui soit.
Presque complètement fermée, la nouvelle Ypsilon 5.0XS
semble etre plus stable et, en raison de sa gliding part très
forte, elle le est techniquement aussi.
Son angle d’ouverture est plus grand, l’action élastique est
améliorée et la résistance à la traction et laquelle à la flexion
verticale sont presque doublées.
Il faut admettre aussi que, en plus de tous ces avantages
techniques, elle est tout simplement magnifique.
L’Ypsilon 3.5 offre des nouvelles opportunités en ce qui
concerne la largeur des branches. En raison de sa largeur
visible de seulement 3,5 mm, elle s’adapte parfaitement aux
montures très minces. Pour la gliding part n’est plus néces-
saire un freisage spécifique, un percage est suffisant.
Les vis pré-assemblés (2 des 4 requises) réduisent le temps
d’assemblage de 25%. L’élément technique particulier de la
nouvelle Ypsilon 3.5 est ZERO ROCKING !
On peut se demander s’il y a des charnières incorporées
pour les montures combinées. Redtenbacher est la première
entreprise à les offrir. Chaque membre de la famille Ypsilon
est également disponible dans cette version.
Il y a seulement quelques éléments avec lesquels on peut
contribuer à des lunettes de haute qualité, mais dans cer-
tains cas la contribution peut être décisive. L’art de la préci-
sion - Ypsilon REDtENbAChER.
Ypsilon 3.5
57
Components
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
RedtenbacheR stands foR tRadition
and innovation on a hiGh quality level
proactive and modern after 350 years
With 130 employees Redtebacher präzisionsteile Gmbh,
Scharnstein – Austria, produces goods and services for quality
orientated customers all over the world, with an export share
of more than 85%.
How can a company, which was founded more than 350 years
ago, be considered as “proactive” and modern in order to face
all challenges of globalisation?
How can a company in a “high labour cost country” be com-
petitive now and in the future?
The main pillars of the success of REDTENBACHER are
- competitive production units
- proactive product development and customer service
- lean and efficient organisation
- motivated people with a high Know How level
One of the most difficult issues in our field of business is the
fast moving change between peaks and lows, as a result of the
attitude – nobody wants to order in advance, but everybody
needs the products immediately.
On behalf of a modern ERP and CRM system, Redtenbacher is
able to “plan” between 80% and 90% of the customer need
sufficiently in advance. Consequently, Redtenbacher is able to
“smoothen” the production peaks significantly and this with
a higher ability to deliver.
In addition to that, Redtenbacher considerably modernized the
“hard ware” of the company in the past 5 years. The focus in
the production is in the field of automation. On behalf of most
modern and performing CNC Equipment in the prototyping
and in the main production, and thanks to the “planned” pro-
duction, REDTENBACHER succeeded to increase the produc-
tion per head count by more than 80% in the past four years.
At the same time, they registered a considerable decline in cus-
tomer claims.
The third pillar of REDTENBACHER is the proactive Product De-
velopment according to our customer segments. REDTEN-
BACHER had a “leading role” in the field of
- “No Rocking” spring hinges
- “Hidden Hinges” for plastic frames
- “Flat” or “Short” hinges, …
Especially in the field of hidden hinges, Redtenbacher became
market leader during the last years. The “Ypsilon” – a com-
pletely integrated spring hinge for plastic frames which is near-
ly “invisible” and underlines the design of each frame perfect-
ly, turned out to be a big success. Customers are convinced by
its technical advantages – the elaborate fixing system makes
the mounting and dismounting easy, hinge and gliding part
are exchangeable.
Nonetheless Redtenbacher is not going to rest on its laurels.
Always aiming to have the best technical and optical solutions
for its customers, Redtenbacher once more filled the small gap
which makes the difference between a very good hinge and
the best. Almost completely closed, the new Ypsilon 5.0XS
does not only look more stable, with its extra strong gliding
part it even is. Its opening angle became wider, the spring ac-
tion improved, overstretching and vertical bending resistance
nearly doubled. Apart from all these technical advantages one
must admit: it simply looks great.
The Ypsilon 3.5 offers new opportunities concerning the width
of the temple. With its 3.5 mm visible width it perfectly fits
slimmer frames. For the gliding part no more special milling is
needed, only a drilling. Preassembled screws (2 of the 4 need-
ed) decrease assembling time by 25 %. The special technical
feature of the new Ypsilon 3.5: ZERO ROCKING!
And what about hidden hinges for combination frames?
Redtenbacher is the first one who offers! Each member of the
Ypsilon family is also available as combi-version.
There are only a few things which we can contribute to a high
quality optical frame, but in some cases this contribution can
be decisive. The fine art of precision – the Ypsilon of REDTEN-
BACHER.
Ypsilon 5.0xs
58
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3Stampi e oltre Molds & More
Purmundus ChallengeGioielli per l’uomo e il suo habitat di Christoph Völcker
EuroMold 2012 con il suo focus sul processo di stampa 3D ha suscitato scalpore: la “purmundus challenge” iniziativa del
marchio tedesco “purmundus - la fabbrica di idee per la progettazione” ha organizzato un concorso internazionale in fiera
con il titolo “gioielli per l’uomo e il suo habitat”. I progettisti hanno da tempo riconosciuto i vantaggi della stampa 3D nel cam-
po del design del gioiello. L’approccio innovativo con i materiali ha trovato il suo impiego nella progettazione parametrica “Fu-
silli” di Zheng Clemente. Il designer di Singapore ha messo in risalto quanto flessibile può essere la stampa 3D degli oggetti per
mezzo di un bracciale che grazie a un design intelligente può essere dilatato a piacimento.
Il processo generativo permette un nuovo tipo d’approccio nel design. Soluzioni uniche in precedenza erano molto costose o
poco pratiche mentre, ora, le soluzioni appaiono essere illimitate. Per esempio, i designer hanno ora la possibilità di program-
mare degli algoritmi su richiesta del loro cliente finale, e lasciare così che le strutture si sviluppino da sole. Il risultato sono ogget-
ti completamente nuovi, che trovano la loro origine anche nel campo della bionica. Progetti innovativi come informazioni per il
prossimo concorso potete trovarle ai seguenti siti: www.Euromold.com oppure www.purmundus.de.
Jewelry for the man and his habitat By Christoph Völcker
Euromold 2012 with its focus on the 3D printing process has caused a stir: the “purmundus chanllenge” initiative of the
German Brand “purmundus – the factory design ideas” organized an international competition at the show with the title
“Jewelry for the man and his habitat.” Designers have long recognized the benefits of 3D printing in the field of jewelery design.
The innovative approach with the materials has found its use in “Fusilli” the parametric design by Clement Zheng. This designer
from Singapore has highlighted how flexible can be 3D printing of objects by means of a wrist that, thanks to a clever design,
can be expanded at will. The generative process allows a new type of approach into design. Unique solutions were previously
expensive or impractical and, now, the solutions appear to be limitless. For example, designers now have the possibility to pro-
gram algorithms at the request of their end customer, and then letting the structures develop from themselves. The results are
completely new objects, which have their origin also in the field of bionics. You can find other innovative projects such as infor-
mation on the next competition at the following sites: www.Euromold.com or www.purmundus.de.
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
59
in collaboration with Euromold
Fusilli by Clement Zheng
Light Venation by Moritz Dörstelmann
Unfold by Shapes in Play
Hong Kong a MidoDecine di produttori di Hong Kong presentano le loro novità a Milano
Come ogni anno oltre 50 aziende produttrici provenienti da Hong Kong esporranno a Mido in una collettiva ubicata nel pa-
diglione 11 e organizzata dall’ Hong Kong Trade Development Council (HKTDC), l’organizzazione fondata nel 1966
che ha come missione il creare opportunità di business per le società di Hong Kong. Con più di 40 uffici nel mondo, di cui 11
sulla terraferma cinese, l’ HKTDC promuove Hong Kong come piattaforma per fare affari con la Cina e in tutta l’Asia.
La maggioranza degli espositori ha i reparti di ricerca, design , sviluppo, marketing e gli uffici commerciali a Hong Kong e gli
impianti di produzione in Cina, spesso a Shenzhen. Molte aziende hanno un’esperienza nella progettazione e produzione di oc-
chiali superiore ai dieci anni e alcuni operano nel settore da oltre 20 anni.
Dozens of Hong Kong manufacturers introduce their latest innovations during the show in Milan
As every year, more than 50 companies from Hong Kong to will exhibit at Mido in a collective booth located in Hall 11 and
organized by the Hong Kong Trade Development Council (HKTDC), the organisation established in 1966, whose mis-
sion is create business opportunities for Hong Kong companies. With more than 40 global offices, including 11 on the Chinese
mainland, the HKTDC promotes Hong Kong as a platform for doing business with China and throughout Asia.
The majority of these exhibitors has the departments of research, design, development, marketing and sales offices in Hong
Kong and the production facilities in China, often in Shenzhen.
Several Hong companies have at least ten years experience in eyewear designing and manufacturing and some have been ac-
tive in the field for over 20 years.
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
60
Tech
Inte
rnat
iona
l 201
3
61
in collaboration with Euromold
28- I VETERANI.indd 28 23-02-2013 16:05:26
Tech InternationalTecnology, research and development, raw materials, machinery, systems, equipment, components, finishes and service.
The first magazine for industry Since 1992 it is the first and only review with worldwide distribution devoted to the eyewear, jewelry and watch-making industries.Texts in Italia, French, English and Spanish
T h e F i r s t I n t e r n a t i o n a l O p t i c a l M a g a z i n e • S e p t e m b e r 2 0 1 2
Sà
filo
S.p
.A.
- Num
ero
Ver
de
80
0 7
23
45
6 -
Fax
Line
a V
erd
e 8
00
018
091
- w
ww
.sa
filo
.co
m -
e-m
ail:
ser
vizi
o_
clie
nti_
ita@
safi
lo.c
om
oxydo.net
mod
. OX
50
6
Ediz
ioni
Ari
min
um S
rl -
Via
Neg
roli,
51/
A -
201
33 M
ilan
- Ita
ly
SpecialSilmo
COPERTINA 01 International.ind1 1
19-09-2012 20:15:48
subsc
ripti
ons
Edizioni Ariminum Srl•Via Negroli, 51/A•20133 Milano•ItalyPhone 02730091•fax 02717346•[email protected]
Name and Company ………………………………………………………………………………………………....................................
Adress………………………………………………………………………………………………………………………..............................
Postcode……………….....……………City…………………………….............………… Country………………...........……….....….
Phone.…………………………………………….....…………........ Fax…………………………………………………….................…
www……………………………………………………………....….. e-mail…………….……………………..................…….............
Please check The caTegory ThaT besT descrIbes your busIness
Dispensing optician Manufacturer Importer Distributor
Wholesaler Optical chain Buying group Other………......
PaymenT
Bank Transfer to EDIZIONI ARIMINUM Srl
Banca Popolare Comm. e Industria Ag 2111 C/C 12469 IBAN IT58F0504801632000000012469
Debit ........................................................... to my credit card................................................................................
VISA AMERICAN ExPRESS MASTERCARD CARTASI EUROCARD
Nr.............................................................................................. Expiration.....................................................................
Name........................................................................................ Date.............................................................................
Signature.........................................................................................................................................................................
Please start my yearly subscriPtion to:
Vedere International - 4 issues Italy 20 outside Italy 30 Digital version 5
Tech International - 4 issues Italy 20 outside Italy 30 Digital version 5
cumulative discounted subscriPtion:
Vedere International + Tech International Italy 30 outside Italy 40
Please check the way of mailing you prefer. The subcription will start as soon as we’ll receive your remittance.
Vedere InternationalMarket, fashion trends, industry,
new products, marketing and economy
over 50 years of experienceThe most authoritative trade review for the world of optics and eyewear.
Texts in English
Testi in italiano - Textes en français
Articles in English - Textos en español
T h e o n l y m a g a z i n e f o r t h e e y e w e a r , w a t c h m a k i n g & j e w e l l e r y i n d u s t r y
EDIZIONI ARIMINUM Srl
Via Negroli 51A - 20133 - Milano
4
2012
P U R E I T A L I A N T E C H N O L O G YWA X I N J E C T O R T E C H N O L O G Y
w w w . r i a c e w a x . c o m
November – Dicem
ber
copertina TECH 03.indd 1
23-12-2012 18:44:42
ABBONAMENTI INGLESE.indd 1 18-01-2013 13:07:2328- I VETERANI.indd 28 23-02-2013 16:05:26
ASSOCIAZIONEFONTEDISPERANZAONLUS-Milano page47
BERLACAG-Sissach-Switzerland BackCover
C.S.S.TECAPRINTS.R.L.–Milano–Italy page7
DIOPS2013–Daegu-Korea page45
EUROMOLD–FrankfurtMainGermany page23
F.W.HAUGGmbH&Co.KG–Pforzheim–Germany page2
INDUTHERMGmbH-WalzbachtalWossingen-Germany FrontCover
IOFT-TokyoJapan page62
LEMAS.r.l.–ParmaPR-Italy page17
OPTI-MUNICH2014–Monaco–Germania page35
REDTENBACHERPRAZISIONSTEILEGmbH-
Scharnstein-Austria page10–11/24-25
SATISLOHGmbH-Wetzlar-Germany page1
SILMO–Paris–France Cover3
TECNICAORO FrontCover
TEKNOMECCS.r.l.–SegusinoTV-Italy page9
VISOTTICAINDUSTRIES.p.A.-SuseganaTV-Italy Cover2
Theonlymagazinefortheeyewearwatchmaking&jewelleryindustry
EditoreEditeurPublisherEditorEdizioniAriminumSrl
ViaNegroli51A-20133MilanoItalyTel.++39/02.73.00.91-Fax.++39/02.71.73.46
www.vedere.it [email protected]
DirettoreResponsabile-DirecteurResponsable-PublishingDirector-DirectorResponsableIsabellaMorpurgoisabellamorpurgo@vedere.it
•••••••••••••••Pubblicità-Publicité-Advertising-Publicidad
[email protected] [email protected]•••••••••••••••
Redazione-Rédaction-EditorialStaff-Redacció[email protected] [email protected]
•••••••••••••••Ufficiografico/artistico-Bureaud’imageetcreation-Artcreativeoffice-Departementografico/artistico
[email protected]•••••••••••••••
UfficioPubblicità-Départementdepublicité-AdvertisingDepartment-DepartementopublicidadLetiziaSantamariapubblicita@vedere.it [email protected]
•••••••••••••••UfficioAbbonamenti-DépartementAbonnements-SubscriptionDepartment-DepartementoSubscripciones
[email protected] [email protected]•••••••••••••••
Traduzioni-Traductions-Translations-Traducciones(SpagnoloEspagnolSpanishEspañol)Nexosrl
(FranceseFrançaisFrenchFrancés)FrancineGasseng(IngleseAnglaisEnglishInglés)Nexosrl
AbbonamentoAbonnementSubscriptionSubscripciónAbbonamentoannuoItalia-4numeri-e 20(copiasingolae 5,00)Abonnementannuelpourl’étrangerYearlySub-scriptionforForeignCountriesSubscripciónannualparaelextranjero-4issues-e30
Iversamentivannoeffettuatiamezzoc.c. postale n. 22088207 intestato a EdizioniAriminumSrl20133Milano-viaNegroli51Aodirettamenteconassegnobancariootramitecartadicredito.Lespayementsdevrontêtreeffectuésparc.c.p. no. 22088207aunomdeEdizioniAriminumSrl20133Milano-viaNegroli51Aoudirectementparchèquebancaireouparcartdecredit.Paymentonpostal account n. 22088207toEdi-zioniAriminumSrl20133Milano-viaNegroli51Aorbycertifiedchequeorbycreditcard.Lospagosseefectuaránmediantec/c postal n. 22088207anombreEdizioniAriminumSrl20133Milano-viaNegroli51Aodirectamenteconche-quebancariooconcartadecrédito.
Gli abbonamenti possono decorrere da qualsiasi numero.Les abonnements auront effect à partir de n’importe quelle parution. The yearly subscription can start from any issue of the magazine. Les subscriptiones serán validas desde cualquier número
•Larivistariportagliarticolielesegnalazionichelepervengonosiadasingoliautorisiadalleaziende.Lapubblicazionediquestomaterialenoncoinvolgenél’opinionenélaresponsabilitàdellarivista.•Larevuereportelesarticlesetlesinformationsquiluiparviennentsoitdesauteursquedesentre-prises.Larevuen’assumeaucuneresponsabilitédesdon-néésquiviennentindiquéesnipartagelesopinionsexprimées.•Thejournalpublishesarticlesandreleasesfrom
individualauthorsorfirms.Publishingthismaterialdoesnotinvolvethejournal’sopinionorliability.•Larevistareproducelosarticulosyseñalacionesquelelleganseadeautoresindividualesseadeempresas.Lapublicacióndeestematerialnocomprometenilasopinionesnilaresponsabilidaddelarevista.
Autorizzazione Tribunale di Milano del 01-02-1992 N. 72
Associata a A.N.E.S. Associazione Nazionale Editoria Periodica Specializzata
Stampa:PinelliPrintingSrlSeggianodiPioltello(Mi,Italy)
•La riproduzione di testi e illustrazioni pubblicati sulla rivista è vietata senza espressa autorizzazione della casa editrice.• La reproduction de textes et illustrations publiés sur la revue est interdite sans l’autorisation préa-lable de l’editeur.• Reproduction without written express authoriza-tion of the publisheris prohibited.• Prohibida la reproducción de los artículos y de las fotografias sin expresa autorización del editor.
InformatIva ex D. Lgs. 196/03Sirendenotal’esisten-zadiunabancadatipersonalidiusoredazionaleperl’inoltrodipropostecommercialielagestionedeicontrattiinesserepressolasededelleEdizioniARI-MINUMS.r.l.-Milano-ViaNegroli51A.Gliinteres-satipotrannorivolgersialresponsabiledeltrattamen-todeidati,sig.raIsabellaMorpurgopressolasedediMilano,ViaNegroli51A,peresercitareidirittiprevi-stidallalegge.Idatipotrannoesseretrattatidaincaricatiprepostiagliabbonamenti,almarketing,all’amministrazioneepo-trannoesserecomunicatiadaltresocietàperleme-desimefinalitàdellaraccolta,perlaspedizionedellerivisteeperl’inviodimaterialepromozionale.
Inserzionisti • annonceurs advertisers • anunciantes
Testi in italiano - Textes en français Articles in English - Textos en español
T h e o n l y m a g a z i n e f o r t h e e y e w e a r , w a t c h m a k i n g & j e w e l l e r y i n d u s t r y
EDIZIONI ARIMINUM Srl Via Negroli 51A - 20133 - Milano
4
2012
P U R E I T A L I A N T E C H N O L O G Y
WA X I N J E C T O R T E C H N O L O G Y
w w w . r i a c e w a x . c o m
November – Dicem
ber
copertina TECH 03.indd 1 23-12-2012 18:44:42
Testi in italiano - Textes en français
Articles in English - Textos en español
T h e o n l y m a g a z i n e f o r t h e e y e w e a r , w a t c h m a k i n g & j e w e l l e r y i n d u s t r y
EDIZIONI ARIMINUM Srl
Via Negroli 51A - 20133 - Milano
1
2013
Marzo - m
ars - March - m
arzo
Special
MIDO
copertina TECH 03.indd 1
25-02-2013 22:49:25
Available on
INSPIRING
INNOVATIVESTIMULATIVE
For you at Hong Kong Optical Fair 2013 November 6-8
Berlac lacquers and effects - everything else is just standard.
WHETHER PLASTIC OR METAL – WE PROVIDE FLEXIBILITY.
Whether plastic frames in polycarbonate, polyamide or ultra-flexible polyurethane, metal spectacles in aluminium and stainless steel or galvanised materials – we focus squarely on your success when we are developing the ideal lacquer system meeting your requirements for unusual surface properties and uncompromising design to perfection.
Berlac AGAllmendweg 39 4450 SissachSwitzerlandPhone +41 61 976 90 10 Fax +41 61 976 96 [email protected] www.berlac.ch
Berlac (Hong Kong) LtdUnit 3, 20/F, Star Centre 443-451 Castle Peak RoadKwai Chung . New TerritoriesHong Kong Phone +852 2423 6426 Fax +852 2423 6429 [email protected] www.berlac.hk