+ All Categories
Home > Documents > Tema 8 Bilinguismo y Diglosiaaaaa

Tema 8 Bilinguismo y Diglosiaaaaa

Date post: 04-Jun-2018
Category:
Upload: canariensis-stephan
View: 223 times
Download: 1 times
Share this document with a friend

of 25

Transcript
  • 8/13/2019 Tema 8 Bilinguismo y Diglosiaaaaa

    1/25

    1

    Tema 8Bilingismo y diglosia. Lenguas en contacto.La normalizacin lingstica.

    Guin

    Introduccin ...................................................................................................................... 11. Lenguas en contacto ..................................................................................................... 2

    1.1. Sustrato, superestrato y adstrato ............................................................................ 21.2.Lingua franca,pidgin,sabiry criollo ................................................................... 31.3. Lenguas fronterizas................................................................................................ 51.4. Interferencia, transferencia y convergencia ........................................................... 51.5. Prstamos lingsticos ........................................................................................... 71.6. Mezcla de cdigos ................................................................................................. 7

    2. Bilingismo y diglosia .................................................................................................. 72.1. Bilingismo ........................................................................................................... 8

    2.1.1. Definicin ....................................................................................................... 82.1.2. Tipologa ......................................................................................................... 9

    2.2. Diglosia ................................................................................................................ 112.2.1. Definicin ..................................................................................................... 112.2.2. Relaciones entre bilingismo y diglosia ....................................................... 122.2.3. La diglosia en el rea espaola ..................................................................... 13

    2.3. La educacin bilinge .......................................................................................... 142.3.1. Valoracin del bilingismo .......................................................................... 14

    2.3.2. El bilingismo en el sistema educativo ........................................................ 153. La normalizacin lingstica ...................................................................................... 163.1.Koinizaciny estandarizacin ............................................................................. 163.2. El proceso de normalizacin ............................................................................... 173.3. Planificacin y poltica lingstica ...................................................................... 18

    3.3.1. Etapas de la planificacin ............................................................................. 183.3.2. Ejecucin de la poltica lingstica ............................................................... 19

    3.4. Glotopolticas en reas bilinges: Catalua, Galicia, Pas Vasco ....................... 193.4.1. La normalizacin del cataln ........................................................................ 203.4.2. La normalizacin del euskera ....................................................................... 213.4.3. La normalizacin del gallego ....................................................................... 22

    3.4.4. Otras modalidades lingsticas: el andaluz ................................................... 22Guin-resumen ............................................................................................................... 23Bibliografa ..................................................................................................................... 25

    IntroduccinEl trmino bilingismo, aparentemente sencillo, encierra un universo tan complejo quese ha convertido en reto apasionante para sociolingistas y educadores. En cierta forma,

    podramos decir que la enseanza de lenguas, la glotodidctica, contina siendo uno delos temas-clave de las reformas educativas y las polticas lingsticas. La comprensincabal del fenmeno bilinge requiere la perspectiva del contacto lingstico. Si en eltemario oficial se cita en primer lugar al bilingismo, es quiz por la inercia de un

    planteamiento tradicional. Desde nuestro punto de vista, es preferible invertir el orden,

  • 8/13/2019 Tema 8 Bilinguismo y Diglosiaaaaa

    2/25

    2

    refirindonos primero a las lenguas en contacto y desarrollando despus las cuestionesrelativas al bilingismo y la diglosia.

    Alumnos y profesores tienen, cada vez ms, la oportunidad de vivenciar en elaula el contacto de lenguas no como teora, sino como praxis. Hoy en da esrelativamente frecuente que la lengua de escolarizacin de los discentes sea distinta del

    castellano. Cataln, gallego, idiomas romances extrahispnicos como rumano oportugus, semticos como el rabe, no indoeuropeos como chino o vasco, son laslenguas maternas de muchos de ellos. Heterogeneidad creciente en las aulas,importancia cada vez mayor de las lenguas extranjeras (especialmente del ingls),creacin de centros y secciones bilinges, de aulas de inmersin lingstica, etc. Larealidad educativa actual ha cambiado. Los problemas de aprendizaje de lenguas, suscontactos y transferencias mutuas, ocupan una parte importante del tiempo escolar. Elxito acadmico sigue vinculado, en gran medida, al desarrollo de competenciaslingsticas. Una mala intervencin en la escuela en este aspecto podra lastrar laevolucin de los alumnos.

    El estudio de la diversidad y el contacto de lenguas es una oportunidad para la

    transmisin de valores permanentes, como respeto, tolerancia, curiosidad cientfica,apreciacin del patrimonio natural y socialUna ocasin para integrar y socializar.

    1. Lenguas en contactoEl contacto de lenguas es un hecho universal. En el mundo existen unas seis millenguas y tan slo doscientos estados, por lo que irremediablemente en algunos pasesse hablan varios idiomas. El encuentro idiomtico es inevitable: las isoglosas no son

    barreras infranqueables. Las relaciones de contacto son estudiadas con perspectivaglobal por la sociolingstica. Desde ella podemos comprender fenmenos como:

    bilingismo, sustrato,pidgins, acentos extranjeros, enseanza lingstica Adems, no

    es lo mismo que el contacto se produzca entre lenguas, dialectos o variedadesdialectales, ni que el contexto de intercambio sea de bilingismo o diglosia.Las situaciones que favorecen el contacto son varias; por ej., la emigracin. El

    contacto puede ocurrir en zonas donde se hablan numerosas lenguas (Amazonas); o enpases con pasado colonial (frica, Amrica); o en estados unificados, uno de los cualesimpone su lengua; o en reas tursticas (Mediterrneo); o en lugares con relaciones

    polticas, econmicas, culturales (ONU, Bruselas, intercambios Erasmus,multinacionales).

    En la mezcla de lenguas puedan darse distintas situaciones. Hay mantenimientolingsticocuando ninguna de las lenguas en contacto sufre grandes cambios. Si una deellas invade los mbitos de uso de la otra y la hace desaparecer (mortandad

    lingstica), se produce sustitucin lingstica. Si de las dos lenguas en contacto surgeuna nueva, se da la fusin o amalgama de lenguas. Si el uso de las dos lenguas sealterna en determinadas circunstancias, hablamos de conmutacin (incluye al

    bilingismo y la diglosia). Los contactos lingsticos se estudian diacrnicamente (porej., la sustitucin tiene que ver con la accin de superestrato y sustrato, como en el casode las lenguas prerromanas y el latn peninsular) o sincrnicamente (caso de laconmutacin).

    1.1. Sustrato, superestrato y adstrato

    Estos fenmenos lingsticos son la resultante del contacto de lenguas a lo largo deltiempo y el espacio.

  • 8/13/2019 Tema 8 Bilinguismo y Diglosiaaaaa

    3/25

    3

    - La lengua de sustrato, que recibe ese nombre por analoga con las capas geolgicas,la forman las caractersticas que un idioma desaparecido deja en la lengua desustitucin: palabras, hbitos fonticos, de entonacin, gramaticales Los primerosque usaron el concepto fueron Ascoliy Schleicher(s. XIX).

    - El superestrato, concepto de Von Watburg (1933), define la influencia de una

    lengua que, teniendo dominios propios, invade otros sin imponerse en ellos, aunquedejando algunos rasgos gracias a su superioridad militar. Por ej., el rabe o laslenguas germnicas influyen en el latn peninsular.

    - El adstrato, trmino reciente creado para completar los otros dos, acuado porValkhoff, designa la relacin de dos lenguas que, por razones de proximidad ovecindad, se influyen mutuamente. Ejs.: el gallego-portugus, fragmentado luego engallego y portugus; los prstamos al espaol de lenguas cercanas (italianismos,galicismos, anglicismos, lusismos).

    1.2. Lingua franca,pidgin, sabiry cr io l lo

    La necesidad de intercambio entre culturas diferentes ha llevado en todo tiempo abuscar soluciones comunicativas, entre las que destacan: lingua franca,pidgin,sabirycriollo. Todas, menos la lingua franca, son variantes producidas por contacto de dos oms lenguas. Ducrot y Todorov las consideran lenguas mixtas. El trmino pidgin

    procede de la pronunciacin en cantons de bussiness, negocio en ingls. El pidgin-english o ingls hablado en los puertos de China formado por vocablos inglesesadaptados al sistema gramatical chino es la lengua mixta que da nombre a la categora.- La li ngua francao vehicularsirve para propiciar el intercambio comunicativo entre

    poblaciones de diferentes lenguas. Se trata de un idioma o variedad idiomtica yaexistente que, por diversas razones, se convierte en lengua de contacto entredistintas comunidades. El latn en su momento y el ingls hoy son ejs. de linguas

    francas.- El sabir o pidgin incipiente tiene un valor de intercambio restringido, pues nace

    vinculado al comercio, para favorecer las transacciones. Su gramtica no est biendefinida, permite yuxtaposiciones de palabras. Cuando el proceso de mezcla no seda entre lenguas, sino entre dialectos, el resultado es una koin (por ej., elcastellano, habla de transicin vasco-romnica segn el profesor Lpez Garca). Silo que se mezclan son lenguas, se obtiene elpidginincipiente.

    - El pidgin elaborado es una lengua completa procedente de una hibridacin omezcla de elementos de distintas procedencias lingsticas que compite en igualdadcon los idiomas nacionales, con posibilidades de desarrollar una literatura de

    prestigio. Se crea a partir de dos o ms lenguas con necesidades de comunicacinque no poseen ninguna variedad en comn. Hay algunos que pasan por la fase desabires o pidgins incipientes. Otros, sin embargo, se convierten rpidamente enpidginsextendidos, como el papiamento, lengua criolla hablada por los negros delas antiguas Antillas holandesas, con el 85% del vocabulario de base espaola yotros elementos afroportugeses y holandeses.

    - Lospidgins, por definicin, no tienen hablantes maternos. Son soluciones sociales,no individuales, caracterizadas por normas de aceptabilidad. Cuando se conviertenen lengua principal o nica, cuando tienen hablantes nativos, entonces ya soncriollos (del francs crole), como el de las Antillas, que da nombre a la categora.Lpez Morales aade que el criollo es sincrnicamente una lengua ms, con

    variaciones diatpicas, diastrticas y diafsicas.

  • 8/13/2019 Tema 8 Bilinguismo y Diglosiaaaaa

    4/25

    4

    Al principio, la mezcla cultural y racial era considerada como motor de creacinde pidgins, sabires y criollos. Pero se comprob que la separacin de hablantes yvariedades lingsticas es ms determinante, pues las lenguas mixtas han proliferadodonde predomin el comercio de esclavos. En frica del Sur se origin un criollo, elafrikans, a partir de la lengua de los amos, el holands. Sin embargo, en la Amrica

    hispana, por el trato de provincias que dio Espaa a las colonias, casi no haypidgins. Nilos hay en lugares de intensa mezcla lingstica, como Bruselas, sede institucional de laUnin Europea, o la ONU, o las legaciones diplomticas (en estos espacios, detrs de lalengua, siempre est la representacin nacional, el poder del estado, uno de cuyossmbolos es el idioma). S los hay, en cambio, en antiguas colonias de Francia, Holanda,Portugal e Inglaterra.

    Alvar recuerda que el criollo se origina en una situacin especial debilingismo, para la comunicacin entre seres que no tienen nada en comn, pues unomanda y el otro obedece. En el caso de Castilla, la lengua se trasplant, no se impuso.Quienes la necesitaron la aprendieron. Hubo un proceso de adopcin de la lengua delconquistador. Por eso en Hispanoamrica no hay apenas lenguas mixtas, se conservan

    solamente all donde los grupos se aislaron:- el palenquero (criollo de San Basilio de Palenque, originario de Angola y

    trasplantado por la ruta de los esclavos a Cartagena de Indias, mezcla de kikongovariedad del bant occidental, portugus y espaol);

    - el chabacanode Filipinas (o espaol de tienda o de trapo, hablado en las islas deLuzn y Mindanao, con influencia del vizayo, del iloco y del moro);

    - el chamorro(tambin de Filipinas, hablado en las islas de Guam, Rota y Saipn).Segn Morales, el proceso de criollizacin lleva de las formas simples a las

    complejas en tres fases:1) El sabir o pidgin incipiente es lengua segunda o suplementaria para propsitos

    especiales de comunicacin, lengua de comercio (aunque no todos los sabirestengan ese origen). Vinculado a las urgencias comunicativas de una actividadespecfica, como la compraventa de ganado, nace con lxico escaso y sintaxismnima, depauperada morfolgicamente (lengua india, sin morfologa flexional:

    M comprar vaca; T comprar m, barato, buen precio), aunque despus puedallegar a un grado de complejidad.

    2) El pidginextendidotiene una estructura simplificada, con todo ms sistemtica ycompleja que en la fase anterior. Tambin posee un lxico de mayor poderreferencial.

    3) Ya es un criolloe incorpora lxico de la/s lengua/s dominante/s. Mhlhuser hademostrado, por ej., que el lxico del tok pisinde Nueva Guinea procede de dos

    lenguas dominantes, el tolai y el ingls:TOLAI INGLS TOK PISIN

    atip(techumbre de paja) on top(sobre, encima de) antap(en lo alto, techo)bala(vientre) belly(vientre) bel(vientre)

    Morales resume el proceso de criollizacin as:jerga(pre-pidgin)

    pidginincipiente(pidginestable, estabilizado,sabir)

    pidginelaborado(expandido, extendido)

    criollo(con hablantes nativos)

  • 8/13/2019 Tema 8 Bilinguismo y Diglosiaaaaa

    5/25

    5

    Unajergapuede pasar directamente a criollo, como el criollo ingls deHawai.O convertirse enpidginincipiente y llegar de golpe a criollo, como el criollo ingls deTorres Straits. O atravesar cada fase, como el tok pisin deNueva Guinea.

    El trmino criolloidese aplica no muy correctamente a variedades de recientecreacin como singlish(ingls de Singapur) y espanglish(ingls y espaol hablado por

    puertorriqueos de Nueva York).Un caso especial de lengua mixta creada no por coexistencia obligada de dosidiomas, sino voluntariamente, es la que usaban los sabios hebreos para comunicar laverdad a los sefardes espaoles: el ladino. Idioma sacralizado, considerado lenguacalco(nunca se habl, aunque el pueblo lo entenda), el ladino tena forma espaola ycontenido hebreo. Perdur hasta nuestros das e incluso proporcion prstamos a otraslenguas.

    1.3. Lenguas fronterizas

    En zonas de frontera se pueden encontrar distintas situaciones: desde elbilingismo en que las dos lenguas en contacto se conservan inalteradas hasta lacreacin de variedades fronterizas a partir de las lenguas-fuente. Un ej. es el uruguayo-brasileo, estudiado por Jos Pedro Rona en 1958, mezcla de espaol de Uruguay yde portugus de Ro Grande do Sul (Brasil), a veces incomprensible para losmonolinges de uno y otro pas. Este fronterizo prefiere capallo, pamos, jucar a lasvariantes sonorizadas (caballo, vamos, jugar). Segn Rona, tiene dos variedades: una de

    base portuguesa y otra de base espaola (desecha trminos portugueses como rede,garrafa,fogopor los hispanizados amaca, boteja, cozinha< hamaca, botella, cocina).En los fronterizos son frecuentes las transferencias proactivas (de L1, lengua materna, aL2, lengua aprendida) o retroactivas (de L2 a L1). Por ej., en Sagunto, zona deabundante inmigracin castellana, motivada por la industrializacin, donde L1 =

    valenciano y L2 = castellano, es retroactivo el mantenimiento de preposicin en lacompletiva valenciana: Estic content de que hageu vingut < Estoy contento de quehayis venido. Y son proactivos:- los calcos preposicionales: Corta el pan enel cuchillo(no con)

  • 8/13/2019 Tema 8 Bilinguismo y Diglosiaaaaa

    6/25

    6

    - Fonolgicas: El hablante de una lengua F proyecta sus hbitos prosdicos yfonticos sobre una lengua O. Por ej., a un espaol le costar diferenciar la [s] sorday la [z] sonora del francs (poison / poisson, veneno / pescado; dsert / dssert,desierto / postre), porque en espaol no existe esa distincin. A un francs, encambio, le costar realizar la oposicin de esquema acentual del espaol trmino /

    termino/ termin, pues su lengua no es de acento libre.- Gramaticales: Las ms frecuentes afectan a las preposiciones. Por ej., a partir de la

    expresin estar en casa, un espaol dir to be in home, en vez de to be at home.- Lxicas: suelen ocurrir por amalgama o fusin de lenguas. Por ej., para Estoy

    constipado, un espaol tender a decirJe suis constip (Yo estoy estreido), en vezde Je suis enrhum; para Me has pisado, dir Tu mas piss (Me has orinado), envez Tu as march sur mes pieds. Ejs. como estos explican que, en la enseanza delenguas, se incluyan listas de falsos amigos.

    Otra forma de interferencia es la extensin o generalizacin, es decir, el uso deuna palabra con significado general en vez del vocablo de sentido restringido. Por

    ej., cuando un espaol usa el genricocrire

    en vez del restrictotaper

    , paraescribir

    a mquina. La polisemiatambin produce interferencias. Por ej., el verbo llamarenespaol sirve en contextos distintos como: pedir a alguien que venga, nombrar,hacer sonar el telfono. Pero el cataln usa distintos verbos en cada caso:

    Espaol CatalnLlama a X Crida en X

    Se llama X Es diu X

    Llaman al telfono Truquen al telefon

    Hay tambin interferencias por sustitucin lxica. Por ej., los catalanes dicenLlvame esos bolis por Treme esos bolis, sustituyen traer por llevar porinterferencia del cataln en el espaol.

    Los calcosson formas de interferencia lxica que reproducen en la lengua O elsignificado de la lengua F por traduccin directa. As, la expresin inglesaconscientious objectors se convierte en objetores conscientes (objetores deconciencia) en traduccin hispana; la palabra rascacielosse forma sobre la inglesa

    sky-scraper; la expresin euskera hanka sartuse crea a partir del castellano meter lapata.

    En vez de interferencia, el lingista Clyne propone el concepto detransferencia, que define como el influjo de una lengua sobre otra (L1L2) que

    produce estructuras agramaticales. Por tanto, en la transferencia hay dos premisas:desvo de la norma y resultado agramatical. Si el resultado es gramatical, como en losejs. siguientes, entonces hablaramos de convergencia, no de transferencia:

    - Ej. 1: El espaol puertorriqueo, por influencia del ingls, usa el gerundio en

    funcin adjetiva (que Emilio Alarcosdenomina gerundio del B.O.E., porque esfrecuente en la prosa administrativa peninsular): decreto nombrando instructor,

    folios conteniendo observaciones. Uso no recomendable, pero gramatical.- Ej. 2: Los puertorriqueos hacen uso anglfono de las finales de infinitivo cuando el

    sujeto de la subordinada es distinto del de la principal: *El propsito de la reunines para yo dar a conocer mi investigacin

  • 8/13/2019 Tema 8 Bilinguismo y Diglosiaaaaa

    7/25

    7

    ingls, que lo exige, el habla bilinge anglorabe empez a afectarse, aadiendoprimero formas de sujeto en contextos opcionales para el rabe y convirtiendodespus la opcionalidad en obligacin, expresando sujetos all donde la gramticarabe consideraba incorrecto.

    La perspectiva de Clyne es distinta a la de Weinreich, pero sus diferencias no

    son insalvables. Clyne llama transferencias a las interferencias gramaticales deWeinreich. Y para las fonolgicas y lxicas reserva el nombre de convergencia.Algunos lingistas consideran que la transferencia es fenmeno del habla, no de lalengua, pues su efecto es de superficie (actuacin individual del hablante), no desistema.

    1.5. Prstamos lingsticos

    Como los calcos, son tipos de interferencia lxica y existen en todas las lenguas. Elespaol, por ej., los tiene de distintas procedencias. Se producen por contacto, seadirecto (conversacin) o diferido (lectura, medios comunicativos). Son ms propios dezonas urbanas y se usan (deberan usarse) donde no existan palabras de la lengua propia.Suelen adaptarse fonticamente al sistema de adopcin (hispanizarse, en el caso delespaol). La asignacin de gnero se hace segn las reglas de la lengua de acogida.

    Los prstamos pueden ser positivos y contribuir a la modernizacin lingstica yal acrecentamiento del caudal lxico por importacin. Pero tambin puedenempobrecer la lengua receptora si se introducen innecesariamente y sustituyen unidades

    propias (sustitucin de palabras) o si son muy abundantes o se usan como palabras-cita, sin adaptacin fontica ni morfolgica. Podran entonces precipitar o anunciar unestado de moribundia lingstica, con sntomas como: progresiva desaparicin de lassubordinaciones, reemplazo de construcciones analticas por sintticas, ausencia dereaccin contra la lengua invasora, aumento de casos de desvo normativo, desaparicin

    de antropnimos autctonos, apogeo de hipocorsticos de la lengua fornea,introduccin masiva de prstamos sin adaptacin, recurrencia a la lengua extranejera enel estilo cuidadoEl miedo a la muerte lingstica justifica las campaas o reaccionespuristas, miedo que tiene su fundamento ya que, de las seis mil lenguas que existen enel mundo, aproximadamente la mitad desaparecern en los prximos aos. Muchas deellas sobrevivirn como lenguas amenazadas o minoritarias. Tan solo hay diez o docedominios lingsticos que tienen asegurada su pervivencia, el hispnico entre ellos.

    1.6. Mezcla de cdigos

    Se trata de la mezcla de dos lenguas en el mismo discurso, como en el habla hispana deNueva York:I used to eat bofe ygarlic con cebolla, Vino el week-end,Hablamos for a

    couple of hours, Si eres puertorriqueo you should at least, you know,de vez en cuandohablar espaol, Vamos a poner el christmas-tree (= el rbol de Navidad), Le dio unheart-attack (= un infarto),Mndale un christma (= una tarjeta navidea). En general, lalengua materna de los inmigrantes cuando llevan muchos aos en el extranjero se vemuy afectada. Por ej., los espaoles que viven en Francia utilizan palabras como: valijas< valises, maletas; pubela < poubelle, papelera; batimanes < btiments, edificios;descender< descendre, bajar; cuando mismo< quand mme, incluso, con todo;yetar


Recommended