Date post: | 04-Apr-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | eustacia-forestier |
View: | 105 times |
Download: | 1 times |
Terminology lesson 15
Views on language for special purposes
LSP as an artificial language
• LSPs are often considered to be somewhat artificial or man-made.
• It is possible to compare them with actual artificial languages– similarities– differences
Characterisitics of artificial languages
• They are invented languages
– Examples : • the Beaufort scale
– created in 1805 by Sir Francis Beaufort
• Chemical nomenclature– Guyton de Morveau ; Méthode de nomenclature
chimique,1787
Characteristic 2
• Artificial languages are based onand/or refer to natural languages
• the Beaufort scale can be transformed into words3 gentle breeze4 moderate breeze5 fresh breeze6 strong breeze
• chemical symbols refer to LatinNaCl – natrium + chloride
Characteristic 3
• Artificial languages are preconceived as a system
– The Beaufort scale is based on the concept of a gradation in wind strengths
– Chemical nomenclature is based on a system of elements, their combinations and their molecular weight
Characteristic 4
• New elements cannot be added– Beaufort scale : 1 – 12 – Chemical nomenclature : possible, but within
rules
Characteristic 5
• No ambiguity– No synonymy– No polysemy
• Beaufort : need for unambiguous communication between seafarers
• Chemical nomenclature : need for correctly motivated terminology
Characteristic 6
• Severely reduced syntax– Beaufort : no combination– Chemical nomenclature : combinations limited
• Strictly limited number of signs/symbols– Beaufort : 1 - 12
• Fixed in writing– Primarily written (or semaphored) symbols
Characteristic 7
• Internationally used– Beaufort scale
• Primarily consists of numbers– Translated unambiguously into all languages
4 /moderate breeze/jolie brise/mäßige Brise
– Chemical nomenclature• NaCl : sodium chloride/chlorure de
sodium/Natriumchlorid …
ForceTermes Vitesse (kt) Vitesse (km/h) Etat de la mer
0 Calme < 1 < 1 Miroir
1Très légère
brise1 à 3 1 à 5 Quelques rides
2 Légère brise 4 à 6 6 à 11Vaguelettes ne déferlant pas
3 Petite brise 7 à 10 12 à 19Les moutons apparaissent
4 Jolie brise 11 à 16 20 à 28Petites vagues, de nombreux moutons
5 Bonne brise 17 à 21 29 à 38
Vagues modérées, moutons, embruns
6 Vent frais 22 à 27 39 à 49
Lames, crêtes d'écumes blanches, embruns
7 Grand frais 28 à 33 50 à 61
Lames déferlantes, trainées d'écumes
8 Coup de vent 34 à 40 50 à 61
Tourbillons d'écumes à la crête des lames, trainées d'écumes
9Fort coup de
vent41 à 47 75 à 88
Lames déferlantes grosses à énormes, visibilité réduite par les embruns
10 Tempête 48 à 55 89 à 102
11Violente tempête
56 à 63 103 à 117
12 Ouragan > 64 > 118
Characteristic 8
• Artificial languages have no emotive or poetic functions
Jakobson’s functions of language
• Referential – focusing on context
• Emotive – focusing on addresser
• Conotive – focusing on addressee
• Phatic – focusing on the contact
• Metalingual – focusing on the code
• Poetic – focusing on the message
And what of LSPs?
• invented ?– The English or French used for scientific texts
is contained within general English/French
– Only partly invented for some terms • created consciously
Based on natural language?
– Rather part of natural language
Preconceived as a system?– Only for highly ordered series
• nomenclatures and taxonomies
• Impossible to add new elements– not impossible, but regulated
• Unambiguous– An aim, a tendency of LSP, though not always
observed
restrictions
• Severely reduced syntax
• Strictly limited number of signs/symbols
• Fixed in writing
international scope
Terms tend to be international, or have agreed-on equivalents
Written styles tends to be similar between languages
A French physicist, who is unable to speak English well, may be able to read articles on his subject without any trouble.
Example : the weather forecast as an LSP text
• What features enable us to classify a weather forecast as an LSP text ?– How many codes ?– How are the codes related ?– What role does convention play ?
LSP – language or discourse?
• Cf. Saussure’s distinction between :
Language and speech (langue et parole)• The first refers to the system.• The second to how it is used (speech or discourse)
Is LSP a feature which is incorporated into the language code, or is it a particular way of using the code?
LSP is a discourse feature
• LSP is the use of a language– not the language itself
• a phenomenon which is observed in texts– through textual analysis
• a particular use of a language – cf. (Quemada) for French;
• vocabulary– which was held to be the main feature of LSPs– is not central to the language system.
LSP is a language feature
• In studying texts we aim at deducing the language system (Kocourek 1991 :: 16 ; 251)
• The definition of discourse does not encompas the whole semiotic system;
• The vocabulary of LSPs is specific and systematic;
• An LSP cannot be reduced to a style or a register since it itself has styles and registers.
LSP or LSPs?
• The legal texts and chemistry texts use language very differently
• Many of the language features found in legal texts are absent from chemistry text
• Can the same methods be used for analysing the English (or French) of legal texts and chemistry texts?
Some definitions of LSP
• Par langue de spécialité, on entend essentiellement « un sous - système linguistique
qui utilise une terminologie et d'autres moyens linguistiques et qui vise la non-ambiguïté de la communication dans un domaine particulier » (Lerat, 1995).
a technolect?
• LSP is often referred to as a technolect– This introduces a parallel with
• dialect• idiolect• But is it a valid parallel ?
– Is the English (or French) LSP for motor mechanics any less English or French?
– It is simply the way English or French is used to talk about motor mechanics.
A discursive set of definitions
• Pierre Lerat points to the advantage of the English LSP, – since language is both
• linguistic activity (in French langage) • and language (langue) at once.
• Sager’s definition– the linguistic means of communication needed
to convey specialised information between specialists of the same subject.
An assimetrical definition• « Je propose de concevoir et de redéfinir la distinction entre LG et LS
comme une distinction asymétrique – où le concept de LG fait partie d'une distinction épistémologique entre ce qui est
particulier et ce qui est général, – entre traits qui ne caractérisent qu'une seule forme d'usage – et traits que l'on peut trouver dans toutes les formes d'usage d'un langue
(et cela à tous le niveaux, des unités lexicales à la cohésion textuelle et au but communicatif lié à chaque genre de texte, en passant par des structures morphologiques et syntaxiques).
On a donc, en principe, ici affaire à deux dimensions différentes de la même forme d'usage.
• Au contraire, le concept de LS fait partie d'une distinction ontologique, – c'est à dire d'une distinction à l'intérieur de ce qui est donnée empiriquement,– et où l'on compare deux forme d'usage différentes et particulières – (par exemple le français technique et le français de la presse). « Frandsen 1998 :
30
Further reading
• Read F. Gaudin, Socioterminologie, 2003, p. 46-49
disponible sur Google books,
for a sociolinguistic critique of definitions of LSP.
LSP as an ordered set of constraints
• constraints of meaningcontrolled by definition
• constraints on vocabulary used
• constraints due to text type
• constraints resulting from interactionlinguistic and non-linguistic codes
• contraints resulting from language policy
• others?
Bibliography
• CABRE, Maria Teresa (1998 [1992]), La Terminologie. Théorie, méthode et applications, Ottawa, Les Presses universitaires de l’Université d’Ottawa/Armand Colin
• FRANDSEN, Finn (1998), « Langue générale et langue de spécialité : une distinction asymétrique? » dans GAMBIER, Y (dir.), Discours professionnels en français. Peter Lang. p. 15-34
• GAUDIN, François (2003), Socioterminologie,, une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, Duculot De Boeck.
• JAKOBSON, Roman (1963-1973), Essais de linguistique générale, Paris, Les Éditions de Minuit
• KOCOUREK, Rostislav (1991 [1982]), La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, 2° édition augmentée, Wiesbaden/Paris, Brandstetter Verlag
• LERAT, Pierre (1995), Les langues spécialisées, Paris, PUF
• QUEMADA , Bernard (1978) « Technique et langage », dans GILLE B. (dir.), Histoire des techniques, p 1146-1240. Collection « La Pléïade »
• SAGER, Juan Carlos (1990), A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins Publishing.