Date post: | 05-Dec-2014 |
Category: |
Health & Medicine |
Upload: | narodni-technicka-knihovna-ntk |
View: | 1,231 times |
Download: | 4 times |
TEZAURUS MEDICAL SUBJECT HEADINGSLenka Maixnerová, Alena ŠímováNárodní lékařská knihovna
Seminář Searching Session NTK, 5.10.2010
Co je MeSH?
Akronymum pro Medical Subject HeadingsŘízený slovník (tezaurus), který od roku 1960 vytváří U.S. National Library of Medicine (NLM), Bethesda, MarylandJe určen pro zpracování a vyhledáváníbiomedicínských informacíAktualizován 1x ročně, v tištěné podoběvycházel do r. 2007, nyní pouze v elektronicképodobě
Kdo MeSH používá?
Ten, kdo vyhledává biomedicínské informaceTen, kdo zpracovává biomedicínské informaceRozšířen po celém světě, existuje řada jazykových mutacíMedline/Pubmed, katalogy lékařských a zdravotnických knihoven, Cochrane Library, EBSCOHost, BMČ, další bibliografickédatabáze
Struktura slovníku
Termíny slovníku uspořádány do tzv. stromovéstruktury, 1 termín se může vyskytovat na více místech stromu
Termíny slovníku mají přiřazený kód/y, kteréurčují postavení ve stromu
16 základních kategorií
Anatomie [A]Organismy [B]Nemoci [C]Chemikálie a léčiva [D]Analytické, diagnostické a
terapeutické techniky a přístroje [E]
Psychiatrie a psychologie [F]
Jevy a procesy [G]Disciplíny a povolání [H]Antropologie, vzdělávání,
sociologie a sociálníjevy [I]
Technologie, průmysl, zemědělství [J]Humanitní vědy [K]Informační vědy [L]Skupiny lidí [M]Zdravotní péče [N]Publikační charakteristiky [V]Geografická místa [Z]
Nová struktura
V r. 2000 došlo ke změně struktury skládající se z deskriptorů a termínů na strukturu skládajícíse z deskriptorů, konceptů a termínůDeskriptory obsahuji skupinu konceptů, kde každý koncept je tvořen jedním preferovaným a dalšími nepreferovanými termínyZměna datové struktury umožňuje lepšíorganizaci tezauruNapř. AIDS Dementia Complex
Co je obsahem slovníku?
5 typů termínů:1. Záhlaví (hlavní deskriptory)2. Podhesla (kvalifikátory)3. „Supplementary concept records“4. Publikační typy5. Geografické termíny
Záhlaví (hlavní deskriptory)
Cca 25.500 hlavních deskriptorůObsahují: definici, odkazový aparát typu viz a viz též, anotaci, poznámky, seznam povolených podhesel k danému záhlaví, kód/y deskriptoru, id deskriptoruCrohn DiseaseCrohnova nemoc
Podhesla (kvalifikátory)
Cca 80 podheselJejich použití upřesňuje záhlaví (zužuje popisované téma)
Např. oči / růst a vývojoči – nemoci / diagnóza , terapie
Každé záhlaví má určitý počet povolených podhesel, některá nemají žádnáMax. 3 podhesla pro jedno záhlaví
Podhesla – výklad a hierarchieAB abnormality / abnormalities 1996
A1-5,7-10,13,14,17; B2Užij u orgánů pro vrozené defekty způsobující změny v morfologiiorgánu; užij také pro abnormality u zvířat.
AG agonisté / agonists 1996D1-7,9-17,19-23
Užívá se u chemikálií, léků a endogenních substancí k označenísubstancí nebo působků, které mají afinitu k receptoru a vnitřníaktivitu na receptoru, tj schopnost způsobit takovou změnu, kteráspouští příslušnou reakci.
AA analogy a deriváty / analogs & derivatives 1990D3
Užij u léků a chemických látek se stejným molekulárním základemnebo podobnou elektronovou strukturou, ale lišících se adicí nebosubstitucí jiných atomů nebo molekul. Užij tam, kde neexistujespecifický chemický deskriptor a žádný vhodný nadřazený (skupinový)deskriptor.
Supplementary concept records
Cca 192.000 chemických termínůAktualizován 1x týdněZáznamy obsahují název látky, chemický název, synonyma, jaké deskriptory MeSH se pro danou látku používají, poznámky, registrační čísla, farmakologický účinekPomocná databáze při zpracování a vyhledávánípublikací o chemických látkách, léčivých přípravcích apod.magurlyt
Ukázka z DVD Bibliomedica
Publikační typy a geografickétermíny
Publikační typy- popisují formu publikace, článku - NE OBSAH
Např.: bibliografie, biografie, dopisy, úvodníkyPřehledy
Geografické termíny – použití: kde je zdůrazněno, že se daný jev vyskytuje nebo je spojen s určitým územím (historie, epidemiologie, srovnávací studie, organizace a řízení, politika, antropologie, etnologie atp.)
Aktualizace tezauru
1x ročněCca 500-1000 nových záhlavíCca 50-100 zrušených záhlavíCca 100-300 změněných záhlavíChemická databáze aktualizována 1x týdně
Překlady MeSH v MTMSCca 20 jazykových mutacíMeSH Translation Maintenance System (MTMS) - online překlad přes InternetMTMS systém umožňuje souběžně vytvářet řadu překladů v jednédatabáziModerní uživatelsky příjemný interface založený na současných webových aplikacích, znaková sada Unicode, která umožňuje zápis ve všech národních jazycích a písmechPřekladatelé mohou pouze vkládat termíny v národním jazyce a vytvářet nepreferované koncepty a termíny, které jsou používány v terminologii daného překladu a ke kterým musí doplnit definici v anglickém jazycePo ukončení ročních aktualizací mohou instituce zažádat o předání dat (formát XML)Překlady vytvářené v systému MTMS jsou automaticky začleněny do Unified Medical Language and Retrieval System (UMLS)
Soubory ke stažení pro překlad
nové, změněné, smazané
Rozdíly mezi překlady
Různé formy překladů: centrální (Česko), distribuovaný (Polsko), více souběžných překladů (Čína)Různá aktualizace, nejčastěji roční nebo nepravidelnáRůzná úplnost překladu – všechny deskriptory (Česko, Německo, Francie), výběr deskriptorů(Itálie - pouze termíny použité při procesu věcnéindexace)Překlad definic – např. Francie, Norsko, Švédsko
Český překlad
Vytvářen v NLK od r. 1977, automatizovaně od r. 1990Online v systému MTMS od r. 2005Centrální, kompletní překlad deskriptorů, nepřekládají se pouze nepřeložitelné termínyZ časovým důvodů se v minulosti v některých letech nepřekládaly viz odkazy, nyní se zpětnědoplňujíV r. 2010 experimentálně zahájen překlad definicSupplementary Concept Records se nepřekládáAktualizace 1x ročně, nyní probíhá překlad verze 2011
Způsob překladu
Překládá se obsah ne pojemNLK spolupracuje s předními odborníky v daném oboruPravopis – konzultace s Ústavem pro jazyk českýNutná revize dřívějších překladů – změna odborné terminologie, dříve pro tisk –invertovaný slovosled, nyní snaha o převedenína přirozený sled slovPř. Hypersenzitiva – tento termín se v českém jazyce příliš nepoužívá, změna na Alergiesrdce - nemoci chlopní na nemoci srdečních chlopní
Změny v českém překladu
Doplnění viz odkazů , přestože nejsou v anglickém jazyce, např. u názvů nemocíNapř. tonzilitida – viz angínaKategorii Nemoci bude od podzimu 2010 překládat lékař2010 spolupráce na překladu termínů pro epSOS (Smart Open Services for European Patients)
Česká verze - dostupnost
Český překlad má: 25.600 deskriptorů (březen 2010) a 13.000 odkazůČeská verze online přístupná v portálu Medvik http://195.113.87.237/bmc/ a na DVD Bibliomedica (včetně chemického rejstříku)Pro AKIS ve formátu XML na základě licenčnísmlouvy s NLK
MTMS
Výhody x nevýhody
+ tezaurus je pro překladatelské instituce zdarma
+ použití systému MTMS je též zdarma
- Obtížnější komunikace při řešení aktuálních problémů
- V změnových seznamech nejsou uvedeny změny odkazů viz
Výhody x nevýhody - obsah
provenience: řada termínů má v názvu nebo v definici americkou provenienciNapř. Ministerstvo zdravotnictví USA, národní instituty zdraví (USA)Chybí názvy některých oborů, které jsou běžnéu nás, ale ne již v USA: adiktologie, psychopedieNejednotnost v použití jednotného a množného čísla: dítě, dítě – zneužití, postižené děti, koně, novorozenec, moláry, premolárV některých kategoriích chybí termíny, např. sporty
Problémové deskriptory
Podobně znějící termíny:Zubní korunka x zubní korunkyHomonyma: kniha, sestra, DNA x dna, atlasŽeny, muži x ženské pohlaví, mužské pohlavíČeskoslovensko, Česká republika
MeSH – kde ho najdu
MeSH Browser - http://www.nlm.nih.gov/mesh/MeSH v PubMed -http://www.ncbi.nlm.nih.gov/meshMeSH v Medvik - http://www.medvik.cz/
MeSH v Medvik
Propojení s monografickou databází
Podzim 2010 – nový portál Medvik
Ukázky z DVD Bibliomedica
Článek s MeSH
Monografie s MeSH v Medvik
http://www.medvik.cz/medvik/title_detail.do?id=168075