+ All Categories
Home > Documents > THE BRINDLED DOG - Ulukau...He fed them well and raised them until they were nice and plump....

THE BRINDLED DOG - Ulukau...He fed them well and raised them until they were nice and plump....

Date post: 30-Jan-2021
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
38
THE BRINDLED DOG NO KA ‘ÏLIO MO‘O KAWEHI AVELINO HA‘I HOU ‘IA NA EVE FURCHGOTT KAHA KI‘I ‘IA NA A BILINGUAL HAWAIIAN STORY
Transcript
  • THE BRINDLED DOG

    NO KA ‘ÏLIOMO‘O

    KAWEHI AVELINOHA‘I HOU ‘IA NA EVE FURCHGOTTKAHA KI‘I ‘IA NA

    A BILINGUAL

    HAWAIIAN STORY

  • Ha i hou ia na / Retold by

    Kawehi Avelino

    Kaha ki i ia na / Illustrated by

    Eve Furchgott

    Unuhina Pelekänia na / English translation by

    Lilinoe Andrews läua o Kiele Akana-Gooch

    THE BRINDLED DOG

    NO KA ‘ÏLIOMO‘ONO KA ‘ÏLIOMO‘O

  • He alu like ka ho opuka ia ana o këia püka ina puke e ka Hale Kuamo o

    a me nä Kula o Kamehameha.

    No ka Ïlio Mo o: The Brindled Dog

    Kuleana Kope © 2008 na ka Hale Kuamo o

    Nona nä kuleana a pau.

    ISBN: 978-0-87336-156-9

    Pa i ia këia mo olelo ma ka ölelo Hawai i ma ka atikala o Nä Aui o ke

    Au Kahiko o Ka Nüpepa Kü oko a lä 15 o Okakopa 1925 a ma ka ölelo

    Pelekänia ma Sites of O ahu © 1978 na Bishop Museum Press. Ho omohala

    ia na ka Hale Kuamo o ma Ka Haka Ula O Ke elikölani o ke Kulanui o

    Hawai i ma Hilo me ke kälä ha awina na ka Oihana Ho ona auao Pekelala

    no ka Ho ona auao Öiwi Hawai i.

    Luna Ho okele Pähana: Keiki Kawai ae a

    Luna Ho olauka i Pähana: Alohalani Housman

    Ha i Hou ia na Kawehi Avelino

    Unuhina Pelekänia na Lilinoe Andrews me Kiele Akana-Gooch

    Kaha Ki i ia na Eve Furchgott

    Ho oponopono ia na Keoni Kelekolio

    Käko o Hakulau: Kaulana Dameg

    Hale Kuamo o–Kikowaena Ölelo Hawai i

    Ka Haka Ula O Ke elikölani Ke Kulanui o Hawai i ma Hilo

    200 West Käwili Street

    Hilo Hawai i 96720-4091

    [email protected]

    www.olelo.hawaii.edu

    Ka Papa Ho opuka o Kamehameha

    567 South King Street

    Honolulu Hawai i 96813

    www.kamehamehapublishing.org

    Ke ola nei nö ka ölelo Hawai i me ka mähuahua pü. O ka ölelo kanaka

    ka ölelo nui o kekahi mau papa kula a me nä ano honua like ole. A ole

    na e i lawa. E ho olaha hou ia aku nö a ohaoha i waena o ka lehulehu. I

    paepae ia ho i këia mana o he mau hua ölelo a mämala ölelo Hawai i ko

    ka unuhina Pelekänia o No ka Ïlio Mo o. Aia ho i he mau ha awina ölelo

    a me ka papa hua ölelo Hawai i ma ka pau ana o ka puke. E nanea iho

    ka mea heluhelu i ka walea a me ka maika i o ka ho opa a ana i ka ölelo

    Hawai i.

    This series has been published collaboratively by Hale Kuamo o and

    Kamehameha Schools.

    No ka Ïlio Mo o: The Brindled Dog

    Copyright © 2008 by Hale Kuamo o

    All rights reserved.

    ISBN: 978-0-87336-156-9

    Story published in Hawaiian in the article Nä Aui o ke Au Kahiko of

    the newspaper Ka Nüpepa Kü oko a printed on October 15 1925 and in

    English in Sites of O ahu © 1978 by Bishop Museum Press. Developed by

    Hale Kuamo o Ka Haka Ula O Ke elikölani University of Hawai i–Hilo

    with US DOE Native Hawaiian Education curriculum funds.

    Project Director: Keiki Kawai ae a

    Project Coordinator: Alohalani Housman

    Retold by Kawehi Avelino

    English translation by Lilinoe Andrews and Kiele Akana-Gooch

    Illustrations by Eve Furchgott

    Editing by Keoni Kelekolio

    Design Assistant: Kaulana Dameg

    Hale Kuamo o–Hawaiian Language Center

    Ka Haka Ula O Ke elikölani University of Hawai i–Hilo

    200 West Käwili Street

    Hilo Hawai i 96720-4091

    [email protected]

    www.olelo.hawaii.edu

    Kamehameha Publishing

    567 South King Street

    Honolulu Hawai i 96813

    www.kamehamehapublishing.org

    The Hawaiian language is alive and growing in influence. Hawaiian is

    now the primary language in many classrooms and other settings but

    there is still a great need to make Hawaiian more accessible to more

    learners. To address this need we have included basic Hawaiian words

    and phrases in the English translation of No ka Ïlio Mo o. A Hawaiian

    language lesson and glossary are also included at the back of this book

    to provide additional learning opportunities. Our hope is that readers will

    discover that learning Hawaiian can be fun and rewarding.

  • NO KA ‘ÏLIO MO‘ONO KA ‘ÏLIO MO‘OTHE BRINDLED DOG

  • 2

    O O AHUALUA ka mokupuni. Aia i laila o Könähuanui o ia ke kuahiwi i uka o ka pali kaulana o Nu uanu.

    On the island of O ahu above the famous Nu uanu Pali stands the mountain

    Könähuanui.

  • 4

    HE PU U KO LUNA o Könähuanui kahi e noho ana he wahine u i. I ko ka wahine ki ei ana iho i lalo i ka waiho helahela o nä Ko olau ua ike päpü ihola

    ia i nä känaka o lalo e pi i mai ana no Honolulu.

    On a hill of Könähuanui lived a beautiful woman. When this wahine u i would

    gaze down upon the sprawling Ko olau land she had a clear view of people

    climbing uphill making their way over the mountain toward Honolulu.

  • 6

    AIA HO I MA HONOLULU ma ka lae o Ka auku u kahi e noho ana ka Mö ïwahine o Ka ahumanu. Ua ono a ela ka mö ï i ka ïlio kälua a me ka

    poi lehua. O ke kauoha akula nö ia o ka mö ïwahine i kona kanaka lawelawe

    penei E hele aku oe iä Kanakali ili i i ïlio i kälua ia. E hele aku ho i oe iä

    Kanaka ole i poi lehua i ku i ia a ae ae. A mäkaukau e lawe ia mai i ai na u.

    In Honolulu at Ka auku u Point lived Queen Ka ahumanu. One day the queen

    grew hungry for some kälua dog and poi made from the lehua variety of kalo.

    So she ordered her messenger: Go ask Kanakali ili i for some kälua dog. And

    ask Kanaka ole for some smoothly pounded poi lehua. When these mea ai are

    ready have them brought to me.

  • 8

    HE MAU KÄNAKA o Kanakali ili i läua o Kanaka ole e noho ana ma Kailua Ko olaupoko. He hänai ïlio o Kanakali ili i oiai ua ai ia nö ka ïlio

    e like ho i me ka moa a me ka pua a. Hänai o ia i nä ïlio a küpele ia ke kino

    a pu ipu i. O Kanaka ole he kanu kalo o ia. Mahi o ia i ke kalo ma nä lo i a

    möhähä.

    Kanakali ili i and Kanaka ole were two men who lived in Kailua in the Ko olau

    district called Ko olaupoko. Kanakali ili i raised dogs which like chickens and

    pigs were eaten. He fed them well and raised them until they were nice and

    plump. Kanaka ole was a kalo farmer. He carefully tended his kalo fields and

    raised fine plants.

  • 10

    HA ALELE KOKE ka elele iä Ka auku u a holo akula no Kailua. Pupu uho olei loa o ka hö ea akula nö ia o ia nei i ka äina i ka pä aheahe mai o ka

    Malanai. Hui maila o ia nei me nä känaka elua o ia ho i o Kanakali ili i läua

    o Kanaka ole.

    A lohe mai läua i ka mana o o ka Mö ïwahine o Ka ahumanu o ka ae koke

    akula nö ia o läua. Hö ike ia aku nö ho i i ka elele ka mana o o läua o ia ho i

    e lawe aku läua i ka ïlio kälua a me ka poi lehua na ka mö ïwahine i kekahi lä

    a e nö. Ho i a ela ko Ka ahumanu elele i Ka auku u.

    Ka ahumanu s messenger immediately left Ka auku u and rushed to Kailua.

    Quick as a flash the elele arrived in the land of the Malanai breeze. He met

    with the two känaka—Kanakali ili i and Kanaka ole.

    When they heard what Mö ïwahine Ka ahumanu wanted they agreed and

    offered to deliver the kälua dog and poi lehua the very next day. Ka ahumanu s

    elele then headed back to Ka auku u.

  • 12

    O KANAKALI ILI I ua hopu akula o ia i ïlio mo o. Ua kälua ia a mo a a ho okomo ia i loko o ka umeke. Ho opa a ia akula ia umeke i loko o ke kökö

    a ua mäkaukau ho i no ka halihali ia ana i o ka mö ïwahine ala.

    Meanwhile Kanakali ili i went and caught an ïlio mo o—a brindled dog. It was

    baked in an imu and then put into a calabash. The umeke was secured fast in a

    carrying net and everything was mäkaukau to be taken to the mö ïwahine.

  • 14

    O KANAKA OLE ua hana o ia e like me käna hana kümau. Ua huki o ia i ke kalo lehua a ho omo a ma ka imu. I ka mo a pono ana o ke kalo o ke ku i

    akula nö ia ona i ka ai a loa a mai ka poi lehua ono e like me kä Ka ahumanu

    i kauoha mai ai. Ua ho okomo ia ka poi i ka umeke ai a mäkaukau ihola no

    ka lawe ia i Honolulu.

    As for Kanaka ole he prepared in his usual way. He pulled some kalo of the

    lehua variety and cooked it in the imu. Once the kalo was well cooked he

    pounded it into the delicious poi lehua Ka ahumanu was ono for. The poi was

    put into an umeke and was mäkaukau to be taken to Honolulu.

  • 16

    HO OMÄKAUKAU AKULA o Kanakali ili i läua o Kanaka ole i nä ukana a läua no ka auamo ana a hiki loa aku i Honolulu. Ua mälie ia

    kakahiaka a olu olu ka hele ana ma ke alahele.

    O ka pi i akula nö ia o läua no luna o ka pali o ia ho i o Nu uanu. A hö ea

    läua i laila huli akula i ka lae ma kai.

    Kanakali ili i and Kanaka ole prepared their ukana to be carried over the shoulder

    on the long journey to Honolulu. It was a calm mälie morning and their journey

    on the path was pleasant.

    They climbed toward the top of the cliff of Nu uanu. It was a steep pali. When

    they arrived at the top their path turned toward the cape below.

  • 18

    I KA MALU O KA PALI a ole läua i ike i ka wahine u i e noho ana ma ua pu u ala o Könähuanui. Nïnau maila ka wahine I hea ana oukou e hele

    a e nei?

    Pane akula kekahi leo ë mai loko mai o ka umeke E hele a e ana mäkou i ka

    auwae äina o läua nei.

    In the shade of the pali they did not see the wahine u i gazing down at them

    from the pu u on Könähuanui. The wahine asked I hea ana oukou? Where are

    you folks going?

    We are going to see the best of their land responded a voice from nearby. The

    leo came from inside the umeke!

  • 20

    A OLE O KANA MAI ka pü iwa o läua nei. Ke wala au nei nö kä ho i kahi ïlio mo o! Ölelo a ela o Kanaka ole Lapu ho i ka ïlio iä käua!

    Pane akula o Kanakali ili i Ola ho i ka ïlio! O ke komo nö ia o ka maka u i

    loko o läua.

    Kanakali ili i and Kanaka ole were shocked and amazed. The ïlio mo o was

    talking! Kanaka ole exclaimed Lapu ho i ka ïlio! The ïlio is haunting us!

    Ola ho i ka ïlio! responded Kanakali ili i. The ïlio lives! The two känaka

    were filled with maka u.

  • 22

    O KE KIOLA AKULA nö ia o läua nei i ke kökö a me ka umeke a mahuka koke iho no kai. Mämä nö ko läua holo ana—kani ka pola o ka malo!

    O ka holo akula nö ia o läua a hiki loa i ka lae o Ka auku u o ia kahi

    e noho ana o Ka ahumanu.

    The two känaka quickly threw the umeke and net aside and fled down the

    path. They sped off—kani ka pola malo—all the way to Ka auku u Point where

    Ka ahumanu lived.

  • 24

    I KO LÄUA HÖ EA ANA i mua o Ka ahumanu a ohe a läua mea ai na ke ali i! Ua nele läua i ka ukana ole— a ohe ïlio kälua a a ohe poi lehua na

    ka mö ï. Komo hou ihola ka maka u i loko o läua o ho opa i ia e Ka ahumanu.

    Ua ulupuni läua i ka maka u loa!

    I ole na e läua e pau i ka make o ko läua mihi nui nö ia iä Ka ahumanu. Hö ike

    akula läua nei i ka mo olelo no ka ïlio mo o.

    When they appeared before Mö ïwahine Ka ahumanu they had no mea ai for

    her! They were without any ukana. A ohe ïlio kälua—no kälua dog. A ohe poi

    lehua—no poi lehua. Fear once again filled them for they could be punished

    by Ka ahumanu. They were overwhelmed with maka u!

    To avoid being executed they apologized to Ka ahumanu offering their

    most sincere mihi. They even told her the mo olelo of what happened with

    the ïlio mo o.

  • 26

    A ANO Ë A ELA ka no ono o o Ka ahumanu i kä ka pepeiao i lohe mai ai. I loko nö o ke ano ë o ka mo olelo a me ka nele i ka ïlio a me ka poi

    lehua ole a ole i pi i iki ko Ka ahumanu huhü. Ua kala ia o Kanakali ili i läua

    o Kanaka ole.

    Ka ahumanu found the things she was hearing very strange and ano ë. Despite

    the bizarre mo olelo and the lack of ïlio and poi lehua Ka ahumanu was not

    upset or huhü. In fact Kanakali ili i and Kanaka ole were pardoned.

  • 28

    NO KA WAHINE U I e noho ana ma luna o Könähuanui a ole o ia i ikepinepine ia. Akä ua ike ia nö na e kona ano he e epa maoli nö. O ke ano o

    kona kino he hapa mo o hapa kanaka. A wahi a kahiko he pilina ko ka mo o

    me ka ïlio mo o.

    No ia mo olelo kupanaha nei ua hele a laha loa i ka ao nui ho i i waena o ke

    alo ali i a me ko ka äina laulä. Nani ho i ka maopopo i ka nui känaka no ke

    ano ë o ka ïlio mo o ua lilo ka ïlio i mea e maka u ai nä känaka hele i ka pö.

    A i ka hele ana o ko Ko olau i Honolulu a ho i aku ho i mua nö i ka wä ahiahi

    oko a i ole e pilikia hou i ka ïlio mo o kupanaha.

    As for the wahine u i who lived on Könähuanui although she was not seen

    frequently her strange e epa nature was discovered. Her kino was half wahine

    and half mo o or lizard. And it is said that mo o are related to ïlio mo o.

    As for this extraordinary mo olelo it gained legendary status as a ka ao and was

    repeated from the royal court of the ali i to the maka äinana who worked on

    the äina. Those traveling at night became fearful of ïlio. And the people of the

    Ko olau side in particular would return home from Honolulu by early evening

    to avoid any pilikia caused by the mysterious ïlio mo o.

  • kälua to bake in an imu

    känaka plural form of kanaka—human being man person individual

    Kanakali ili i dog farmer who lived in Kailua O ahu lit. small man

    Kanaka ole kalo farmer who lived in Kailua O ahu lit. without people

    kani ka pola malo the flap of the loincloth makes a snapping sound referring to a man s speed in running

    kino body

    Könähuanui peak above Nu uanu Pali on the Ko olau mountain range home of half-mo o woman lit. very fat and greasy

    Ko olau windward side of the island

    Ko olaupoko southern district on the Ko olau side of O ahu lit. short Ko olau

    Lapu ho i ka ïlio! The ïlio haunts (us)!

    lehua a variety of kalo that produces red poi cultivars may be qualified by the terms ke oke o (white) or maoli (native)

    leo voice tone tune melody sound command advice verbal message

    maka äinana worker of the land commoner populace people in general (as opposed to the ali i)

    maka u fear frightened afraid cowardly timid unsafe dangerous

    mäkaukau ready prepared competent capable adept skilled expert

    Malanai a gentle breeze associated with Kailua O ahu as well as Häna Maui and Köloa Kaua i

    mälie calm quiet serene tranquil

    mea ai food

    äina land earth

    ali i chief chiefess ruler

    ano ë strange weird odd unusual peculiar freakish uncomfortable

    a ohe ïlio kälua no baked dog

    a ohe poi lehua no poi lehua

    e epa extraordinary abnormal peculiar

    elele messenger delegate envoy

    Honolulu formerly a district of rich farm land near Honolulu Harbor (formerly called Kou) now the capital of the State of Hawai i where the Kükalahale rain fallslit. sheltered bay

    huhü angry mad offended indignant anger wrath to scold become angry

    I hea ana oukou? Where are you folks going?

    ïlio dog

    imu underground oven

    Ka ahumanu daughter of chiefs Ke eaumoku and Nämähana born at Ka uiki hill on Maui in 1768 favorite partner of Kamehameha she played a pivotal role in the abolishment of the traditional kapu system of laws

    ka ao tale legend

    Ka auku u a cape in Honolulu seaward of prominent downtown streets including Mö ï (King) Likeke (Richards) and Kälepa (Merchant)

    Kailua the ahupua a (type of land division) on the Ko olau side of O ahu where the Malanai breeze blows lit. two seas

    kalo taro (Colocasia esculenta) cultivated as a staple from earliest times its starchy root is often eaten as poi and its leaves as baked lü au more than 300 forms were developed and cultivated in Hawai i a kinolau (body form) of the god Käne

    KA PAPA HUA‘ÖLELO — GLOSSARY

  • KA PAPA HUA‘ÖLELO — GLOSSARY

    mihi apology repentance remorse to repent apologize be sorry contrite

    mö ïwahine queen female sovereign or ruler

    mo o brindled as a dog favored for sacrifice to the mo o (lizard) spirits lizardreptile water spirit

    mo olelo story tale myth history tradition legend record

    Nu uanu Pali cliff (pali) named Nu uanu lit. cool height site of a famous 1795 battle in which Kamehameha s forces sealed their victory against the O ahu forces of Kalaniküpule

    O ahu island also known as O ahualua—O ahu offspring of Lua

    Ola ho i ka ïlio! The ïlio lives!

    ono to relish crave delicious tasty savory

    pali cliff precipice steep hill or slope fig. an obstacle difficulty

    pilikia trouble of any kind problem nuisance bother distress affliction accidentdifficulty

    poi a staple of the Hawaiian diet made from cooked kalo corms that are pounded and thinned with water

    pu u hill peak any kind of a protuberance including a pimple mound pile fig.obstacle burden problem discomfort trouble sorrow

    u i beautiful pretty handsome

    ukana traveling gear baggage luggage supplies

    umeke bowl calabash circular vessel as of wood or gourd

    wahine woman female

    Sources: Handy and Pukui The Polynesian Family System in Ka ü

    Hawai i (Mutual Publishing 1998) Ka Nüpepa Kü oko a Nä Aui

    o ke Au Kahiko Buke 64 Helu 42 Okakopa 15 1925

    www.nupepa.org (accessed 2008) Kamakau Ke Aupuni Mö ï

    (Kamehameha Schools Press 2001) Kamakau Ke Kumu

    Aupuni ( Ahahui Ölelo Hawai i 1996) Pukui Ölelo No eau:

    Hawaiian Proverbs and Poetical Sayings (Bishop Museum Press

    1983) Pukui and Elbert Hawaiian Dictionary (University of Hawai i

    Press 1986) Pukui Elbert and Mo okini Place Names of Hawai i

    (University of Hawai i Press 1974) Sterling and Summers Sites of

    O ahu (Bishop Museum Press 1978)

  • Asking Where Somebody s GoingTo ask several people where they are going you could say I hea ana oukou?

    A helpful formulaI hea ana + pronoun = a question asking where people are going

    1. Start the question with I hea ana.

    2. Then add a pronoun—I you we they etc. The example above uses oukou

    (you three or more people).

    Putting the formula to useUsing the pronouns below how would you ask Where are ______ going?

    oe you (singular)

    läua they (two people)

    käkou we (three or more including person being addressed)

    Answers: I hea ana oe? I hea ana läua? I hea ana käkou?

    Responding to the questionRespond to the question by replacing hea with the destination. For instance to

    say I am going to Honolulu you would say I Honolulu ana au.

    Practicing the responseUsing the response I ______ ana au plug in the place names below to say I am

    going to ______.

    Kailua

    Ko olaupoko

    Nu uanu

    Honolulu

    Answers: I Kailua ana au. I Ko olaupoko ana au. I Nu uanu ana au. I Honolulu ana au.

    Describing a ConditionIn Hawaiian when we want to describe the condition of something we put the

    descriptive word first in the sentence. The story includes three examples of this:

    Lapu ho i ka ïlio. (The dog indeed haunts.)

    Ola ho i ka ïlio. (The dog indeed lives.)

    A helpful formulaDescriptive word (+ ho i) + noun phrase = a sentence describing the condition

    of something

    1. Start the sentence with a word that describes the condition of something

    like lapu (haunts) and ola (lives) in the previous examples.

    2. It is optional to next add the word ho i (indeed certainly).

    3. Then add the noun phrase like ka ïlio (the dog).

    Putting the formula to useUsing the formula and the noun phrase ka ïlio plug in the descriptive words below to

    say The dog ______.

    ano ë (is strange)

    maka u (is afraid)

    u i (is beautiful)

    mäkaukau (is ready)

    Answers: Ano ë ka ïlio. Maka u ka ïlio. U i ka ïlio. Mäkaukau ka ïlio.

    Expressing NoneTo express the thought of not having something the word a ohe is used. A ohe

    usually refers to a quantity similar to the word zero or none. For example having

    no dog is a ohe ïlio and having no poi is a ohe poi.

    A helpful formulaA ohe + noun = a simple Hawaiian none sentence

    1. Start the sentence with A ohe.

    2. Then add the noun as in ïlio (dog) and poi in the examples above.

    Putting the formula to usePlugging in the vocabulary below how would you say you don t have any

    ______.

    äina land

    kalo taro

    mea ai food

    pilikia problems

    Answers: A ohe äina. A ohe kalo. A ohe mea ai. A ohe pilikia.

    Note: When responding no to a question of whether you have something saying A ole is

    sufficient.

    HE MAU HA‘AWINA ‘ÖLELO HAWAI‘I — HAWAIIAN LANGUAGE LESSONSThe English translation of No ka Ïlio Mo o includes several basic Hawaiian language patterns that ask where somebody s going describe a condition or express none.

  • FIVE TIPSfor applying the lessons of this book

    1. Öpio (children and youth) In the story Kanakali ili i and Kanaka ole arrive at Honolulu without

    the mea ai (food) Ka ahumanu requested. Even though they were

    scared to tell her why the food was gone they told the truth. What did

    Ka ahumanu do? Why is it important to tell the truth even if you might

    get in trouble?

    2. Ohana (extended family) Animals have different roles in our lives. Some we keep as pets some

    for food and certain very special ones may be our aumäkua (ancestral

    guardians). Talk with your ohana about which animals are important

    in your lives and why. Do you have family traditions related to certain

    animals?

    3. Papa kula (classroom) Queen Ka ahumanu who is briefly introduced in this mo olelo (story)

    is a significant figure in modern Hawaiian history. She was born at

    Ka uiki hill on Maui in 1768 to Ke eaumoku (father) and Nämähana

    (mother) and later became Kamehameha s favorite partner. In your

    papa (class) discuss Ka ahumanu s role in the following events:

    all aspects of Hawaiian life

    i

    4. Kaiaulu (community)Kanakali ili i and Kanaka ole excelled in very specific hana (work).

    One was a hänai ïlio (dog farmer which was common in traditional

    Hawai i) the other was a mahi ai (kalo farmer). Because of their

    excellence even Queen Ka ahumanu who lived far away knew of

    their hana. What is a hana in which you excel and how does it help

    your kaiaulu thrive?

    5. Lähui (people nation)The mo olelo of the ïlio mo o (brindled dog) spread from the ali i

    (royalty) and maka äinana (workers of the land). Nowadays how do

    we communicate important information to people in various circles of

    our lähui? What are some important messages being communicated

    within the lähui these days?

    ‘ELIMA MANA‘Oe käko o ana i nä ha awina o këia puke

    1. No ka öpioMa këia mo olelo hö ea o Kanakali ili i läua o Kanaka ole i Honolulu

    me ka loa a ole o ka mea ai a Ka ahumanu i kauoha ai. Ua komo nö

    ka maka u i loko o läua i ka no ono o a e i ko läua hopena pono ï iho

    eia nö na e o ka ha i i ka oia i o wale nö kä läua. He aha ka pane

    a Ka ahumanu? He lä mälie a he lä ino e ha i mau ia nö ka oia i o.

    No ke aha?

    2. No ka ohanaHe mau ano pilina ko ke kanaka me ka holoholona. O kekahi he

    hänaiahuhu o kekahi he mea ai a o kekahi he aumakua. E kükäkükä

    me kou ohana no nä holoholona nui a waiwai paha iä oukou. He

    mo olelo paha ko kou ohana no kekahi holoholona?

    3. No ka papa kulaMa ka mö aukala Hawai i he mea nui ko iko i ka Mö ïwahine

    o Ka ahumanu ka i komo iki na e ma këia mo olelo nei. Noho

    pü o Ke eaumoku läua o Nämähana a hänau ia maila o

    Ka ahumanu ma Ka uiki Maui i ka makahiki 1768. O ia ho i

    ka wahine punahele a Kamehameha. Ma käu papa e kama ilio

    oukou no kä Ka ahumanu hana ma këia mau mea penei:

    ana o nä kapu kahiko

    okumu ia ana o ka ho omana Kalikiano ma Hawai i nei

    4. No ke kaiauluUa akamai a mäkaukau loa nö ho i o Kanakali ili i läua o Kanaka ole

    ma kekahi hana. O Kanakali ili i he hänai ïlio a o Kanaka ole he

    mahi ai. Noho o Ka ahumanu ka mö ïwahine i Honolulu he äina

    mamao loa nö a kama äina nö na e i ka po okela o kä läua hana. He

    aha käu hana akamai? Pehea oe e kökua ai i kou kaiaulu ma ka ho okö

    pono ana i ia hana?

    5. No ka lähui Ua hele a laha loa ka mo olelo no ka ïlio mo o i waena o ke alo ali i a

    me ko ka äina laulä. I këia au pehea käkou e ho oka a ike ai i ka ike

    ko iko i i ko nä pö ai like ole o ko käkou lähui? He aha ho i nä mana o

    nui e ho oka a ike ia nei i waena o ka lähui i këia mau lä?

  • KA HALE KUAMO‘O

    Käko o a paipai ka Hale Kuamo o–Kikowaena Ölelo Hawai i i ka

    ho okumu ana i ka ölelo Hawai i o ia ka ölelo kaiapuni o nä kula

    o ke aupuni o nä oihana like ole i lohe ia mai ho i ka ölelo Hawai i

    mai ö a ö o Hawai i Pae Äina.

    Na ka Hale Kuamo o e ho omohala nei i nä ha awina e pono ai ka

    holomua o ka ölelo Hawai i ana ma nä ano pö aiapili like ole e like ho i

    me ka ha awina ölelo Hawai i no nä kula ölelo Hawai i nä papahana

    käko o kumu ka nüpepa o Nä Maka O Kana a me ka puke wehewehe

    o Mämaka Kaiao.

    Ua ho okumu ia ka Hale Kuamo o e ka Aha ölelo o ka Moku äina o Hawai i

    i ka makahiki 1989. O ka Hale Kuamo o ke ke ena Moku äina ölelo Hawai i

    mua loa a puni o Hawai i. Inä makemake oe e käko o i nä pahuhopu a me

    nä hana o ka Hale Kuamo o ma ka lülü mai i ke kälä hä awi manawale a

    e ho ouna mai i ka University of Hawai i Foundation–Hale Kuamo o ma ka

    helu wahi i hö ike ia ma ka ao ao ho okuleana.

    KA PAPA HO‘OPUKA ‘O KAMEHAMEHAI Oha Nä Pua

    Käko o ka Papa Ho opuka o Kamehameha i ke ala nu ukia o nä

    Kula o Kamehameha ma ka ho opuka a ho omalele ana aku i nä huahana

    ölelo a mo omeheu Hawai i a me nä huahana na ke kaiaulu i mea e hoihoi

    ai nä haumäna a e ho oikaika a ho oulu ai ho i i ke ola mauli Hawai i.

    Ua ho okumu ia nä Kula o Kamehameha i ka makahiki 1887 e ka

    ho oilina a ke Ali i Bernice Pauahi Bishop ka mo opuna kuakahi a ka Mö ï

    Kamehameha Ekahi. Ua ike maka ke Ali i Pauahi i ka pöpilikia na au auä

    o ka po e Hawai i a no ono o ihola o ia o ka ho ona auao ka mea ko iko i loa

    e ho oikaika a ho öla ai i kona lähui aloha. Ua lilo nä Kula o Kamehameha

    he önaehana kä oko a e mälama nei i ekolu mau kahua kula mälaa o a

    i ka papa umikumamälua he kanakolu a oi mau kula kamali i a me nä

    papahana ho ona auao ma nä kaiaulu like ole o ko Hawai i pae äina.

    Hä awi pü aku nä Kula o Kamehameha i ke kälä kökua haumäna a me ke

    kälä käko o i nä kula ho ämana i nui mano nä haumäna e käko o ia ana ma

    ko läkou imi na auao ana i këlä me këia makahiki.

    HALE KUAMO‘O

    The Hale Kuamo o–Hawaiian Language Center supports and encourages

    expansion of Hawaiian language as the medium of education business

    government and other contexts of life in Hawai i.

    The center provides professional and material resources necessary to

    address this goal including educational support in the development of

    curriculum materials for Hawaiian medium education teacher training

    Nä Maka O Kana Hawaiian language newspaper and the Mämaka

    Kaiao dictionary of contemporary Hawaiian terms.

    Established and funded by the state legislature in 1989 the Hale

    Kuamo o is the first example of a state office conducting its business

    in Hawaiian. If you wish to contribute to the goals and activities

    of the Hale Kuamo o please send your donation to the University

    of Hawai i Foundation–Hale Kuamo o to the address listed on

    the copyright page.

    KAMEHAMEHA PUBLISHINGAmplifying Hawaiian Perspectives

    Kamehameha Publishing supports Kamehameha Schools mission

    by publishing and distributing Hawaiian language culture and

    community-based materials that engage reinforce and invigorate

    Hawaiian cultural vitality.

    Kamehameha Schools was established in 1887 by the estate of Princess

    Bernice Pauahi Bishop the great-granddaughter of Kamehameha I.

    Witnessing the catastrophic decline of the Hawaiian population Pauahi

    anticipated that education would be the single most effective remedy

    to strengthen and sustain her beloved people. Today Kamehameha

    Schools is a comprehensive educational system that operates three

    K–12 campuses more than thirty preschool sites and community

    education programs throughout the state. Kamehameha Schools also

    provides financial aid scholarships and charter school funding to

    serve thousands of additional students each year.

    BI No ka Ilio Moo Body.indd 34 7/17/08 4:52:21 PM

  • A division of Kamehameha Schools

    THE BRINDLED DOG

    NO KA ‘ÏLIOMO‘O

    A division of Kamehameha Schools

    Hale KuamooPrinted in Korea $14.95

    Puke 3 Book 3 Püka ina Ku una Ku una Series

    Hoolilo ia ke kälä mai ke kü ai ia aku o këia puke no ke pa i a hoomalele aku i nä huahana ölelo Hawai i ë a e. Proceeds from this publication will be used to publish and distribute other Hawaiian language materials.

    Nä Po oinoa ma ka Püka ina Ku una Titles in the Ku una Series

    ‘A‘OLE I KÖ KÄ KA‘AHUMANU KAUOHA KI‘I ‘AI MA MULI O KEKAHI ‘ÏLIO MO‘O A ME NÄ HANA ÄIWAIWA MA KÖNÄHUANUI.

    Queen Ka ahumanu s request for food is thwarted by a brindled dog and the mysterious events at Könähuanui.

    No ka Elepaio Kolohe The Naughty Elepaio

    No ke Kumu Ulu The Ulu Tree

    Ka Mo olelo no ka O opu The Story of the O opu

    No ka Ïlio Moo The Brindled Dog

    No ka Wai o ka Puna Hou The Water of the New Spring

    He Ka ao no ka Anae The Legend of the Anae


Recommended