+ All Categories
Home > Documents > The College of Sociol Sciencekursinis

The College of Sociol Sciencekursinis

Date post: 06-Apr-2018
Category:
Upload: sandra-milasiene
View: 216 times
Download: 0 times
Share this document with a friend

of 25

Transcript
  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    1/25

    COMMON ERRORS IN ENGLISH LITHUANIANTRANSLATIONS

    COURSE WORK

    Klaipda, 2008

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    2/25

    CONTENT

    Introduction3

    1. History of translation..4

    2. History of translation theory.......62.1 What is translation..7

    3. Translation differences between the English and Lithuanian languages....8

    3.1 Identifying morphological gaps..9

    3.2 Errors in translation of lexical and morphological gaps (include gaps in text

    ..12

    3.3 Mistakes in translating negative prefixes in English and Lithuanian...14

    3.4 Mistakes translating by a different part of speech.14

    4. Comparison of the formal document translation...16

    5. Research on identifying common errors in English-Lithuanian translation20

    6. Results of the survey..27

    Conclusion29

    Resources 30

    INTRODUCTION

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    3/25

    The target of this course work is the errors made in English Lithuanian translation

    Nowadays this topic is very important, because the English language is one of the best known languag

    in the world. So it is crucial as fast as it is possible to find ways how to avoid mistakes made itranslations.

    The main goals of this course work are:

    to ascertain what kind of mistakes are common;

    The tool to find out the types of mistakes a survey among the students of Social science collage group 2

    has been conducted and English and Lithuanian texts compared.

    To analyze and classify them;

    The results of the survey have been analyzed, the errors investigated and grouped. To point out differences between the Lithuanian and English languages;

    To achieve this goal both the languages have been compared on the aspect of parts of speech, morpholog

    and lexicology.

    Methods used at the course work were analysis of the information recourses and the

    selection, comparison of the linguistic means, conducting of a research, analysis and classification of th

    research results, summarizing the material and drawing conclusions.

    1. HISTORY OF TRANSLATION

    Etymologically the Latin "translatio" derives from theperfectpassiveparticiple, "translatum,"

    "transferre" ("to transfer" from "trans," "across" + "ferre," "to carry" or "to bring"). Additionally, th

    http://en.wikipedia.org/wiki/Etymologyhttp://en.wikipedia.org/wiki/Latinhttp://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_aspecthttp://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_voicehttp://en.wikipedia.org/wiki/Participle#Latinhttp://en.wikipedia.org/wiki/Participle#Latinhttp://en.wikipedia.org/wiki/Latinhttp://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_aspecthttp://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_voicehttp://en.wikipedia.org/wiki/Participle#Latinhttp://en.wikipedia.org/wiki/Etymology
  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    4/25

    Greekterm for "translation," "metaphrasis" ("a speaking across"), has supplied English with "metaphras

    (a "literal translation," or "word-for-word" translation)as contrasted with "paraphrase" ("a saying

    other words," from the Greek "paraphrasis"). "Metaphrase" equates, in one of the more rece

    terminologies, to "formal equivalence," and "paraphrase"to "dynamic equivalence." [10]

    The first important translation in the West was that of the Septuagint, a collection of JewiScriptures translated into Koine Greekin Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The Jew

    that were widely spread, had forgotten their mother language and needed Greek versions (translations) o

    their Scriptures. [3]

    The first large-scale efforts at translation were undertaken by the Arabs. Arabs were taken over th

    Greek world, so that why they made Arabic versions of its scientific and philosophical works. During th

    Middle Ages, some of these Arabic translations were translated in Latin. Such Latin translations of Gree

    and original Arab works of education and science would help advance the development of Europea

    Scholasticism. Scholasticism - was a method of learning taught by the academics (orschoolmen)

    medieval universitiesabout 11001500.

    The first good translation in English was made by first great poet, the 14th-century Geoffre

    Chaucer. Geoffrey Chaucer (c. 1343 October 25, 1400?) was an English author, poet, philosophe

    bureaucrat, courtierand diplomat. Sometimes he is called the father of the English literature; also he w

    the first author to demonstrate the artistic legitimacy of the nativeEnglish language

    The first great English translation was the Wycliffe Bible (ca. 1382), which showed the weaknesses of a

    underdeveloped Englishprose.[10]

    In 18th century the translators catchword was that translation would be easy to read. If th

    translator did not understand the text or it was thought to be boring for the readers, the translator omitte

    that part. And it was popular to put in the text own style. That is why sometimes translations were like

    new composition made by translator. Good example is a case of James Macpherson's "translations" Ossianfrom texts that were actually of the "translator's" own composition. Moreover translators were s

    brave in that times that they translated form the language that they barely knew.

    Luckily in 19th century there were made rules for the translators to make more accurate text and

    save the style. The new catchword was the text, the whole text and nothing but the text except for bad

    http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/Greek_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/English_languagehttp://en.wiktionary.org/wiki/metaphrasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translationhttp://en.wikipedia.org/wiki/Paraphrasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Translation#Equivalencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Translation#Equivalencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Translation#Equivalencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Septuaginthttp://en.wikipedia.org/wiki/Jewhttp://en.wikipedia.org/wiki/Koine_Greekhttp://en.wikipedia.org/wiki/Alexandriahttp://en.wikipedia.org/wiki/Arabshttp://en.wikipedia.org/wiki/Scholasticismhttp://en.wikipedia.org/wiki/Academicshttp://en.wikipedia.org/wiki/Universityhttp://en.wikipedia.org/wiki/Universityhttp://en.wikipedia.org/wiki/Geoffrey_Chaucerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Geoffrey_Chaucerhttp://en.wikipedia.org/wiki/1343http://en.wikipedia.org/wiki/1343http://en.wikipedia.org/wiki/October_25http://en.wikipedia.org/wiki/1400http://en.wikipedia.org/wiki/Englandhttp://en.wikipedia.org/wiki/Authorhttp://en.wikipedia.org/wiki/Poethttp://en.wikipedia.org/wiki/Poethttp://en.wikipedia.org/wiki/Philosopherhttp://en.wikipedia.org/wiki/Bureaucracyhttp://en.wikipedia.org/wiki/Noble_courthttp://en.wikipedia.org/wiki/Diplomathttp://en.wikipedia.org/wiki/Middle_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Middle_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Wycliffe_Biblehttp://en.wikipedia.org/wiki/Prosehttp://en.wikipedia.org/wiki/Prosehttp://en.wikipedia.org/wiki/James_Macphersonhttp://en.wikipedia.org/wiki/James_Macphersonhttp://en.wikipedia.org/wiki/Ossianhttp://en.wikipedia.org/wiki/Greek_languagehttp://en.wikipedia.org/wiki/English_languagehttp://en.wiktionary.org/wiki/metaphrasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translationhttp://en.wikipedia.org/wiki/Paraphrasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Translation#Equivalencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Translation#Equivalencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Septuaginthttp://en.wikipedia.org/wiki/Jewhttp://en.wikipedia.org/wiki/Koine_Greekhttp://en.wikipedia.org/wiki/Alexandriahttp://en.wikipedia.org/wiki/Arabshttp://en.wikipedia.org/wiki/Scholasticismhttp://en.wikipedia.org/wiki/Academicshttp://en.wikipedia.org/wiki/Universityhttp://en.wikipedia.org/wiki/Geoffrey_Chaucerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Geoffrey_Chaucerhttp://en.wikipedia.org/wiki/1343http://en.wikipedia.org/wiki/October_25http://en.wikipedia.org/wiki/1400http://en.wikipedia.org/wiki/Englandhttp://en.wikipedia.org/wiki/Authorhttp://en.wikipedia.org/wiki/Poethttp://en.wikipedia.org/wiki/Philosopherhttp://en.wikipedia.org/wiki/Bureaucracyhttp://en.wikipedia.org/wiki/Noble_courthttp://en.wikipedia.org/wiki/Diplomathttp://en.wikipedia.org/wiki/Middle_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Wycliffe_Biblehttp://en.wikipedia.org/wiki/Prosehttp://en.wikipedia.org/wiki/James_Macphersonhttp://en.wikipedia.org/wiki/Ossian
  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    5/25

    word passages and for enormous explanation notes. [3]. In regard to style, it was important to remind t

    reader that he is reading foreign classic.

    2. History of Translation Theory

    Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and sho

    remarkable continuities. The distinction that had been drawn by the ancient Greeks between "metaphras

    ("literal" translation) and "paraphrase" would be adopted by the Englishpoetand translatorJohn Dryd(1631-1700), who represented translation as the rationally blending of these two modes of phrasing whe

    selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the sour

    language.[3]

    http://en.wikipedia.org/wiki/Antiquityhttp://en.wikipedia.org/wiki/Antiquityhttp://en.wiktionary.org/wiki/continuityhttp://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Greekshttp://en.wiktionary.org/wiki/metaphrasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Paraphrasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Poethttp://en.wikipedia.org/wiki/Poethttp://en.wikipedia.org/wiki/Poethttp://en.wikipedia.org/wiki/Translatorhttp://en.wikipedia.org/wiki/John_Drydenhttp://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Antiquityhttp://en.wiktionary.org/wiki/continuityhttp://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Greekshttp://en.wiktionary.org/wiki/metaphrasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Paraphrasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Poethttp://en.wikipedia.org/wiki/Translatorhttp://en.wikipedia.org/wiki/John_Drydenhttp://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalence
  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    6/25

    This general formulation of the central concept of translation equivalence is probably

    coresponding as any that has been proposed ever since Cicero and Horace, in first-century-BCE Rom

    famously and literally cautioned against translating "word for word" ("verbum pro verbo").

    Despite occasional theoretical diversities, the actual practice of translators has hardly change

    since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ageand adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators hav

    generally shown wise flexibility in seeking equivalents "literal" where possible, paraphrastic whe

    necessary for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style, verse form, harmony wi

    musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from contex

    [10]

    2.2 What is translation?

    Translation is an action of interpretation of the text that gives the same massage in other languag

    Translation is basically a change of form. When we speak of the form of the language, we use word

    sentences, paragraphs, etc., which are written or spoken.

    The text that we are translating is called source text and the form into which it will be changed is calle

    target language. [5]

    Translation must take into account restricts of grammatical rules of both languages, their idiom

    study the lexicon, cultural context of the source language text; determine the meaning and finding th

    http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Cicerohttp://en.wikipedia.org/wiki/Horacehttp://en.wikipedia.org/wiki/Horacehttp://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Romehttp://en.wikipedia.org/wiki/Antiquityhttp://en.wiktionary.org/wiki/metaphrasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Christianhttp://en.wikipedia.org/wiki/Middle_Ageshttp://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Paraphrasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Meaning_(linguistics)http://en.wikipedia.org/wiki/Meaning_(linguistics)http://en.wikipedia.org/wiki/Verse_formhttp://en.wikipedia.org/wiki/Musichttp://en.wikipedia.org/wiki/Musichttp://en.wikipedia.org/wiki/Filmhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manner_of_articulationhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manner_of_articulationhttp://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Cicerohttp://en.wikipedia.org/wiki/Horacehttp://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Romehttp://en.wikipedia.org/wiki/Antiquityhttp://en.wiktionary.org/wiki/metaphrasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Christianhttp://en.wikipedia.org/wiki/Middle_Ageshttp://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Paraphrasehttp://en.wikipedia.org/wiki/Meaning_(linguistics)http://en.wikipedia.org/wiki/Verse_formhttp://en.wikipedia.org/wiki/Musichttp://en.wikipedia.org/wiki/Filmhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manner_of_articulation
  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    7/25

    same meaning in the source text. The process could be shown in picture like thi

    According to this picture translator must have a text, which he is going to translate. Then he must read th

    text and to discover the meaning of it. And then re-express the discovered meaning into target language.

    3. TRANSLATION DIFFERENCES BETWEEN THE ENGLISH AN

    LITHUANIAN LANGUAGES

    Lexical gaps are examples of lack of lexicalization detected in a language while comparing tw

    languages. A concept is lexicalized when a language has a lexical item a single word, a complex wor

    an idiom or a collocation to express it. It was claimed the existence of a lexical gap only when a conce

    lacks lexicalisation and is expressed by a free word combination or any other transformation in translatio

    But a multi-word expression juvelyriniai dirbiniai (jewellery) or zoologijos sodas (a zoo) are n

    lexical gaps, because they are fixed word expressions and are used as single units of meaning. Besides, f

    the concepts explained by the expressions mentioned above, Lithuanians have no alternative expression

    MEANING

    Text to betranslated Translation

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    8/25

    Meanwhile, atleidimas dl darbo viet mainimo (redundancy) or derliaus numimo maina (

    harvester) are lexical gaps, because they are free word combinations, in real language convert b

    different techniques lexical or syntactic changes. It is important to say that a lexical gap appears only i

    one of the compared languages. In other words, during translation from English into Lithuanian, it

    identified a lexical gap only in Lithuanian.A major group of lexical gaps can be explained by social and cultural differences of source an

    target language. A lexical gap in a target language is identified when its users do not know a concept of

    source language. For example, Lithuanian food names vdarai or skilandis cannot be translated in

    English, because they show Lithuanian culture. Another group of lexical gaps could be calle

    paradigmatic (tipical) due to differences in various examples of two languages. A type of this group

    morphological gaps, which comes from word formation differences. For example, biculturalism

    translated by a free word combination priklausymas dviem kultroms because of the bi-, which had

    be explained in Lithuanian, or undernourishment, which due to the peculiar combination of the pref

    under- and nourishment, has to be expressed by a free word combination nepakankama mityba.[5]

    The term derivational gaps identify those gaps within the limits of one language. Derivation

    gaps are words produced from partially productive stems and suffixes, which are understandable, but n

    acceptable in a language.

    For example, although it is understood the meaning of mistelephone, conversate or friable, they d

    not comply with the norms of the English language.

    In order to make a difference from the cases indicated above, the term morphological gaps w

    be used in this course work. In this study, the morphological gaps are gaps of the Lithuanian language, i.

    in the target language. Such kind of lexical gaps results from different morphological cases in the sour

    and target languages. The English language has a potential to collect complex concepts into one wo

    because of its rich choice of prefixes, suffixes and stems, most of which have roots in Latin or Greek.

    Meanwhile, in Lithuanian, only prefixes or suffixes appearing mostly in international word

    usually of some specialized areas, matches to their English analogues, for example, metamotyvacija

    (metamotivation), parametras (parameter), socializmas (socialism) or imunoterapij(imunotherapy). However, in non-specialised vocabulary these prefixes and suffixes are rare. In man

    cases such complex concepts covered by one English word have to be changed by several Lithuania

    words, usually, a free word combination, e.g., caravanning - autoturizmas su nameliu-priekaba (aut

    tourism by a house-trailer). Caravanning is an especially interesting example, because it shows th

    complexity of the problem. Not only it represents a concept that is not common enough to have a fixe

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    9/25

    lexicalisation in Lithuanian, but in this particular instance it shows the disability of the language

    express an action or its process too. The suffix -ing is changed by a lexical word autoturizmas.

    Moreover, it could be considered as a micro-transformation, because the lack of direct translatio

    of caravan is compensated by skipping the meaning component of auto to auto-turizmas. It

    possible that such translations appear when two problems cultural/economic and morphological gtogether. [5]

    To sum up, the translation difficulties when the target language is Lithuanian comprise

    translating lexical gaps. A major group of lexical gaps can be explained by social and cultural differenc

    of source and target language. A lexical gap could be identified when users do not know a concept of

    source language. Misunderstanding of concept is also a common translation mistake.

    3.1 Identifying morphological gaps

    First lexicographic data from the bilingual English Lithuanian dictionary (2000) was analyse

    Data analysis has shown that there is a system in the way negative English prefixes are translated in

    Lithuanian:

    1. Some English words with a negative prefix have direct equivalents: disappear dingti;

    disparage peikti, menkinti; degeneration isigimimas. It is interesting to note that the Lithuania

    equivalents express the same concepts without a formal negative feature in a word: they signify a negativ

    aspect without specific negative prefixes.

    2. Some English negation prefixes are easily transformed into the Lithuanian prefix ne-, fo

    example, dislike nemgti; disorder netvarka.

    3. Negative prefixes in international words are transformed into Lithuanian international word

    with their analogues. In other words, these are the examples of borrowing: disbalance disbalansa

    antibiotic antibiotikas.

    4. Only prefixes are translated by their international analogues: antimatter antimediag

    antimissile antiraketa; antiwar antikarinis.5. Many English words with negative prefixes are explained through a number of synonyms, fo

    example, immoderate per didelis, nenuosaikus, nesaikingas, besaikis, be saiko (too big, unreasonabl

    unconscionable, inordinately); misbecome netikti, nederti (misfit, mismatch); miscarry - nepasisek

    lugti (fail, collapse).

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    10/25

    Needless to say, a dictionary user will be confusing facing the multitude of equivalents for eac

    word. They are caught into a kind of a vicious circle with groups of synonyms, where words explain

    illustrate one another, as if they were equivalent. Such synonymic explanation represents two sides of th

    problem. First, the proposed translations are not equal. Although they do share common meanin

    components, they are not absolute synonyms to be used in identical contexts. Second, it is not at all clewhich translation equivalent presented without any usage context is closest to the original. Therefore w

    can claim that such meaning converting into bilingual dictionaries is not effective.

    6. Most English words with negative prefixes are simply expressed by free word combination

    misadvise duoti blog/neteising patarim (to give bad/wrong advice); miscast - skirti aktori

    netinkam vaidmen; neteisingai paskirstyti vaidmenis (to give an actor a wrong role, to distribute rol

    wrongly); antipersonnel - skirtas -monms naikinti (designed/created for killing people); antipollution

    apsaugantis aplink nuo uterimo (protecting the environment from pollution); incognizable - nepainu

    negalimas painti (unknowable, impossible to be recognized).

    Meaning explanations like above are often difficult to use in real language situations or translatio

    Their incorporation into a sentence by a machine translation system would produce awkward an

    unnatural structure, thus transformations in cases like these are inevitable. Instances like in 6 (see abov

    are obvious indications to morphological gaps in Lithuanian, because they are free word combination

    originating due to the inability of the language to pack a complex of concept into one word, like it is don

    in English. In case of 5, a lexicographer is not able to give one precise equivalent, therefore leaves th

    decision to the user as to the appropriateness of a multitude of synonyms provided for her/him. It is not

    all clear whether at least one of the equivalents mirrors the concept indicate by the English word.

    7. It is also important that even in cases when a direct equivalent for an English word exist

    additional information concerning usage is provided in remarks. For example, ineligible: 1. neturint

    teiss; negalintis bti renkamas/irinktas (not having the right, unable to be elected); 2. nepageidaujam

    (apie jaunik, jaunj ir pan.) undesirable (about a groom, a bride, etc.); 3. netinkamas (ypa ka

    tarnybai) unfit (especially for military service).

    The provided context helps to disambiguate the equivalent that as an individual word would not bclear. However, such layout of lexicographic data implies that translation units should be expande

    providing most common phrases the word appears in as well as its possible contexts. In other word

    dictionary entries should be based on corpus material. [5]

    To sum up abilities of identifying morphological gaps the mistakes occur when the translat

    does not find free word combinations to express the English words with negative prefixes. Some Engli

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    11/25

    words with a negative prefix have direct equivalents in the target language or negative prefixes

    international words are transformed into Lithuanian international words with their analogues an on ca

    the translator does not know them error are made.

    3.2 Errors in translations of lexical and morphological gaps

    A parallel corpus, i.e. a collection of listed source and target language texts, can be a solution t

    many translation questions arising from mismatches of different nature between two languages. A parall

    corpus not only provides translation equivalents that are in actual language use, but also offers data o

    language variation (when a source language unit can be translated by several target language units) due t

    conceptual, contextual or stylistic differences, thus more options for a linguist or a translator using th

    data. Moreover, a parallel corpus can show a strategy employed by a translator in case of non-equivalenc

    whereas a bilingual dictionary offers a mere gloss of a meaning captured by a source language unit. Th

    Parallel English Lithuanian Corpus has become publicly available in the autumn of 2005 and is still

    its initial stage in regard to its size.

    The Corpus is still not big enough to arrive at substantial generalizations today it

    contains 35505 listed English Lithuanian sentences. Although one can already study translations o

    frequent words, it is hard to perform a reliable research on rare words.

    Lexical gaps, unfortunately, usually represent rare words. This is related to the nature of th

    phenomenon rare concepts are not important enough to be lexicalised by a large number of langua

    users. Nevertheless, all translations of English words starting with negative prefixes were analyzed. Som

    instances of translation were amazing because they showed different translation equivalents from thos

    provided in the bilingual dictionary. They also strongly supported the idea that dictionary translation

    have to be based on main data, especially in case of problematic instances and lexical gaps are indee

    problematic. Translations from the Corpus were compared with bilingual dictionary data. It is provide

    parallel source and target language sentences coupled with equivalents from the bilingual dictionary.

    few examples will be discussed and illustrated in the tables.It should be admitted that many English words with negative prefixes are translated by single wor

    counterparts. Thus examples of translation by a multiword expression and by a different part speech (wi

    subsequent syntactic changes in the translated sentence) are presented. The opposite phenomenon, whe

    longer units of translation are treated as single units and translated by a single word, is also discusse

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    12/25

    Finally, a few examples of source language multiword expression transference into the target languag

    multiword expression are given.

    As was mentioned before, one way in which lexical gaps are often filled is through the use of fr

    word combinations. Table 1 gives examples with single words translated by multiword Lithuania

    expressions.It is seen that the noun untouchables and the adjective undirected are expressed by phras

    both in the dictionary and the text translation. In case of untouchables, the lexicographer is used in th

    descriptive translation because the concept is not relevant to the Lithuanian society.[5]

    The translator had to expand the noun phrase into an adjective + noun phrase. The adjectiv

    discredited is not even translated in the dictionary. If it is looked at the equivalents of the verb t

    discredit, it is seen that two equivalents out of three are international words (diskredituoti an

    kompromituoti), while griauti pasitikjim (to ruin trust) is a phrase.

    3.3Mistakesin

    translating negative prefixes in English and Lithuanian

    English is full of prefixes of negatives or opposition, such as in-, ir-, il-, in-, de-, contra-, dis- an

    others. Although Lithuanian is an inflectional language, which can also be explained by complex concep

    Source language text Target language text Equivalent in a bilingualdictionary

    But also they wereoutlaws,enemies, untouchables,doomedwith absolute certainty to

    extinctionwithin a year or two.

    Bet jie buvo statymoatstumtieji,prieai, nelieiamjkasta, be jokiosabejons, pasmerkta

    inaikinimui permetus ar dvejus

    Asmuo i nelieiamjkastos

    And yet the rage that onefeltwas an abstract,undirectedemotion which could beswitchedfrom one object to anotherlike theflame of a blowlamp

    Bet tas niris bdavoabstraktus, niek konkreiainenukreiptas,jgaldavai perkelti nuovieno objektoprie kito kaip litavimolemposliepsn

    nenukreiptas, bevadovavimo; nekryptingas

    The old, discreditedleaders of

    the Party had been used togatherthere before they werefinally purged.

    Joje, prie galutinaisutriukinami,

    mgo rinktis senireputacijos netekpartijos vadai

    No equivalent for theadjective in the dictionary.

    To discredit - diskredituoti,griautipasitikjim;kompromitituoti.

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    13/25

    with help of the prefixes, suffixes and inflections, the number of prefixes for a negative aspect of meanin

    is poor. Lithuanian grammarians mention four prefixes: ne- (un-, non-, not) as in nedarb

    (unemployment), nemyli (does/do not love); be- (-less, without, non-) as in bedarbis (unemployed

    becukris (sugarfree); nebe- (not any more) as in nebedirba (does not work any more), nebedainuoja (do

    not sing any more); prie (anti-) as in prienuodis (antipoison), antitarybinis (antisoviet).Moreoveonly prefix ne- is frequently used. It means that Lithuanian might lack direct equivalents for this variety o

    negation in English, signaling possible morphological gaps with comparing to the English language.[5]

    The translators who do not understand this difference also can make mistakes.

    3.4 Mistakes translating by a different part of speech

    Translating by a different part of speech can also indicate some lexicalization differences betwee

    two languages. Table 2 contains several examples of:

    1) nouns translated into verbs, 2) nouns translated into adjectives,

    3) adjectives translated into verbs 4) adjectives translated into adverbs.

    It is seen from the table that words explained in the dictionary by phrases (dissent

    deprecating) and in this way candidates represent lexical gaps in Lithuanian, have to be expressed b

    the other part of speech in texts. Besides, the meaning of dissent is lost in translation.

    We can see a conclusion that not only translating by multi-word expressions, but, also by a different pa

    of speech could be an indicator of a lexical gap. The noun disreputability, which has no dictionaequivalent, is translated by an adjective. Therefore, the third and quite obvious indicator of a lexical ga

    could be the absence of translation in dictionaries.

    It should be emphasized that not all examples in this table represent lexical gaps. Some word

    such as delusion, malignant, etc., have direct equivalents, nevertheless are transformed into the oth

    part of speech. It is difficult to say why this translation technique is employed. One of the explanation

    can be that translators working on a literary translation had to match to Lithuanian language norm

    avoiding unnatural structures if dictionary analogues were used. This also implies that although concep

    expressed by the English words in the examples can be expressed in the language system, for example

    dictionaries, it might be shown that such expressions or equivalents are ignored in language use and a

    changed by transforming the whole sentence. [5] exploring rare words that is why they are lexical gap

    which are hard to translate.

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    14/25

    Table 2

    SOURSE LANGUAGE TARGET LANGUAGE EQUIVALENT INBILINGUAL DICTIONARY

    A noun - -> a verb

    Some years ago you

    had a veryserious delusionindeed

    Prie kelet met js

    labairimtai klydot

    klydimas; apgaul,

    iliuzija

    A noun > a adjective

    Yet a faint air ofdisreputabilityalways clung to him

    Bet vis dlto jis atrodokakoks nepatikimas

    No translation in thedictionaryDisreputable - turintisprastvard/reputacij

    An adjective > a verb

    It just occurred to meyou mightbe interested," hewould say with adeprecating littlelaugh whenever heproduced a newfragment

    Padeklamavs koknaujposmel, tyliai lygatsipraydamasnusijuokdavo irsakydavo

    adinantis gailest,keliantispasigailjim

    An adjective > a adverb

    He started to his feet

    with amalignant glance atWinston, whomhe evidentlysuspected of havingtripped him up

    Jis atsistojo, piktai

    velgdamas Vinston,matyt,tarjpakius koj

    piktas, pagieingas

    To sum up the . We can state that.

    Mistakes translating by a different part of speech mostly occur because of not changing part speech in the target language, for example

    Nouns are not translated into verbs, 2) nouns translated into adjectives,

    3) adjectives translated into verbs 4) adjectives translated into adverbs.

    3. COMPARISON OF THE FORMAL DOCUMENT TRANSLATIONS

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    15/25

    The first text is the certificate of the conviction and its translation from Lithuanian into English

    INFORMATION TECHNOLOGY AND COMMUNICATION DEPARTMENT

    UNDER THE MINISTRY OF INTERIOR

    Register for Legal Entities Code 188774822 ventragio str. 2, LT- 01501 VilniusTel. +370 5 271 7177 Fax. +370 5 271 8921 e-mail: [email protected]

    For Vitalijus Kiseliovas

    CERTIFICATECONCERNING THE DATA OF A PHYSICAL PERSON

    FROM THE DEPARTAMENTAL R

    Head of Previous Convictions /Seal/ /Signature/ Brunonas AranauskasDepartament

    At first sight in these two documents there are no significant differences between them. Th

    structure of the sentences is quite simple and there are no special features that separate them. But when w

    study it closely it is seen that the headline of the document in the English version that is in the targ

    language: Certificate concerning the data of a physical person from the Departamental register f

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    16/25

    suspicious, accused and convicted persons is different from the Lithuanian one: Payma dl tariam

    kaltinam, ir teistu asmen inybinio registro duomen apie fizin asmen.

    The word order in the sentence is different. In the English sentence physical person goes as

    compliment and in English language it goes as a predicate. The prepositional phrase, dl tarimin thtarget language, is changed into participle concerning.

    The main sentence of the document is the following: tariam, kaltinam ir teist ir teist asmen

    inybinio registro 2008 01- 14 duomenimis Vitalijus Kisieliovas, gim. 1982 m. rugsjo 27, neteistas

    The translation into the target language: According to the information of Departmental Register f

    Suspicious, Accused and Convicted Persons on 14-01-2008 Vitalijus Kiseliovas, born on 27 Septembe

    1982, is not convicted. The word order is similar in both the sentences though the target language need

    the adverb according to at the beginning of the sentence.The subject in both the languages occurs in th

    same position.

    One more difference is noticed in translating the position of the leader of the institution. In th

    Lithuanian language it sounds: Teistumo informacijos skyriaus vedjas and for translation of th

    position into the target language was chosen the word head: Head of previous convictions department

    There is no such word in the English language meaning vedjas. This word can be translated

    manager, but in that case the meaning of it is quite different. Its meaning is

    1. person who is in charge of running a business, a shop / store or a similar organization or part of one:bank / hotel manager the sales / marketing / personnel manager a meeting of area managers;

    2. person who deals with the business affairs of an actor, a musician, etc.;

    3. person who trains and organizes a sports team: the new manager of Italy.[7]

    Consequently, none of the meanings mentioned above suits this sentence. Therefore Lithuania

    translators have to cope with a problem by finding a correct equivalent to this meaning. In case th

    translator chooses a wrong meaning a wrong message is passed by the translation.

    To sum up we may say that in translating formal documents from English into Lithuania

    choosing a wrong equivalent, not minding the word order of the target language and not changing the pa

    of speech in appropriate situations are the common mistakes made by a not experienced translator.

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    17/25

    5. RESEARCH ON IDENTIFYING COMMON ERRORS IN ENGLISHLITHUANIAN TRANSLATION

    To enlist all the errors made in English Lithuanian translation is very difficult.

    In order to find our the type of mistakes made by future translators it has been decided to make a simp

    research work

    The survey in the second year students`group 2U of the Social Sciences College was made. T

    students were asked to translate ten sentences fromthe English language into the Lithuanian languag

    The sentences were quoted from the book Advanced Grammar in Use (second edition), 2005 by Mart

    Hewings. This book was chosen, because it was adequate for the advanced level students. The sentenc

    were selected to contain the variety of grammatical, lexical and stylistic aspects.

    The target of this survey was to find out how certain linguistic means are translated, and wh

    kinds of mistakes are made. This type of survey has been chosen for the reason this was the simplest wa

    to find out what kinds of errors are made in English- Lithuanian translations and the results were real

    surprising.The text was hand out and the students translated it own their own, unknown words wer

    translated.

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    18/25

    This is the text that was given to the students:

    1. Under these conditions the question cannot be answered. 2. At the university students are offered

    curriculum of study which is followed by test and the award degree.3. Ill bring some sandwiches

    case we dont find anywhere anything decent to eat. 4. I first met Steve and Jane when they had be

    going out together for five years, and they did not get married for another three years after. 5. I hav

    not liked ice cream since I ate too much and was sick. 6. My decision to resign from the company wa

    made after deal of thought. 7. We decided not to go to Paris. 8. If I am going to catch the train, I

    have to leave now. 9. He couldnt remember if he had turned the computer off. 10. The president is t

    return to Brazil later today.

    The sentence Under these conditions the question cannot be answered.

    This sentence seems to be really very simple, but students that have translated it find it quite difficu

    because almost all of them, it would be 8 of 10, translated it with speech culture mistakes. For examp

    Klausimas negali bti atsakytas po tokia kondicijaor Prie toki slyg klausimas negali bti atsakytas

    The construction po tokia kondicija is absolutely incorrect in the Lithuanian language. It is a rudmistake that contravenes the usage of the Lithuanian language. Furthermore, this is because the senten

    is translated word by word.

    Preposition prie is used with accusative; the sentence construction with prie shows th

    place near or next to something, for example Prie ups, Jie gyvenaprie eero. The word constructio

    like this is very dangerous, because it is translated from the Russian language. And nowadays this is

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    19/25

    common slang expression used by the youth in our country which linguists consider as harmful for th

    language. Usage of preposition in the following situations Prie tokios technikos, prie optimalaus rimo

    is wrong, because constructions with the preposition prie are not used to express the modifier o

    manner, reason , condition and concessive.[9 p.215]

    The correct version of this sentence would be: Tokiomis aplinkybmis klausimas negali bti atsakytasIt is very said, but there were no correct translations of this sentence.

    2. At the university students are offered a curriculum of study which is followed by test an

    the award degree.

    This sentence was easy to translate, but as it was expected it was confusing. There is one word in th

    sentence that was unknown for all the students. It is the word curriculum, which means mokymo plana

    programa arba koliokviumas. Sometimes it happens that translation is spoiled because of choosing th

    wrong meaning of the word. This was the case in this survey. For example in this sentence to choose th

    meaning koliokviumas was a wrong decision, because the context offered the meaning the stud

    program.

    The second part of the sentence was also problematic: which is fallowed by test and th

    award degree. The students did not know how to connect those two words though they knew the meanin

    of each of them. Here occurred the same problem, as in the first part of the sentence - choosing the corre

    meaning. Two students translated this text correctly, but anyway there was some uncertainty. The wor

    translation was this one: Universitet student inios yra tikrinamos koliokviumu. In this sentence

    used a totally wrong meaning, which may affect the whole text and the information that was represent

    in this sentence looses its value.

    The best translation was: Universitete studentams siloma mokymo sistema, kuri suda

    testas ir po to suteikiamas laipsnis. Though it was not completely correct, but at least it almost exact

    expressed the meaning of the sentence.

    The correct translation would be: Studentams universitete siloma mokymo programa, kuyra sudaryta i test, ir galiausiai suteikiamas universiteto baigimo laipsnis.

    3. Ill bring some sandwiches in case we dont find anywhere anything decent to eat.

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    20/25

    2

    This sentence is similar to the previous one. It shows that if there is chosen a wrong meaning of the wor

    the sentence is translated incorrectly. Students confront the problem of choosing the correct meaning

    the word. The problematic words in this sentence were in case and decent.

    Some students translated this sentence like that: A parsineiu kelet sumutini jeig

    nerasime niekur jokio gero maisto, or like this: A atneiu sumutini tuo atveju, jeigu mes nerasime bko ar bet kur padoraus maisto. Of course there are several correct versions of translation of this sentenc

    But, as it has been stated above, our students have lexical and stylistics problems while constructing a nic

    Lithuanian sentence. They understand the meaning, but they cannot translate it correctly into th

    Lithuanian language.

    The correct translation would be: A pasiimsiu sumutini, jei kartais niekur neb

    normalaus maisto.

    4. I first met Steve and Jane when they had been going out together for five years, and they d

    not get married for another three years after.

    This sentence is very complicated because of the tenses. It is a difficult for foreigners, because the Engli

    language has many tenses of verb and sometimes it is really difficult to understand the sequence o

    actions.

    Moreover there is the rule for using past perfect tenses, which is important to know for every translato

    The rule is: the past perfect continues can be used to talk about situation or activity that went on before

    particular past time and finished at that time, continued beyond it, or finished shortly before it.

    Students translated it in various ways, but the worst translation sounds like that:

    Vis pirm sutikau Styv ir Dein kada jie ijo kartu penkeriems metams ir jie nesusituok dar trej

    metus. Apparently, student do not have sufficient skills of usage of verb forms, and misunderstand th

    meaning of the sentence.

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    21/25

    2

    5. I have not liked ice cream since I ate too much and was sick.

    This sentence is easy enough. And most of the translators translated it correctly. The errors that we

    made, translating it, were not very serious. The information of the sentence was passed out correctly b

    the language stylistic use is not as good as it is supposed to be.

    Some of the translations are the following: A nemgstu led nuo tada, kada j persivalgiau susirgauand A nevalgau led nuo to karto, kai suvalgiau j perdaug ir apsinuodijau. Certainly the

    translations are correct, but if they had been translated more literally, using nice expressions of ou

    language, then they would not have had such a strong influence of the Slavic language.

    The best translation was this one: A nebemgstu led nuo to karto, kai j persivalgs susirgau.

    6. My decision to resign from the company was made after deal of thought.

    There is an idioms in this sentence deal of thought, and it was quite a clumsy thing to translate. Idioms

    one class of figurative expressions which occurs in all languages, but which is very specific. Idioms a

    expressions of at least two words which cannot be translated literally. The translator needs to learn

    recognize the idioms and other figures of source text.

    So in this case some students translated the text literally, for example A nusprendi

    atsistatydinti i kompanijos po sandrioor Mano sprendim atsistatydinti i kompanijos nulm

    sutartis. In case the listener does not know English these sentences do not sound nonsense for him, b

    actually the translator has passed quite a different message. That is why students should be careful whe

    translating idioms, they should be absolutely sure about the meaning they use and their translation wou

    not sound funny.

    Fortunately, there were some students that translated sentence correctly and they noticed that de

    of thought means po ilgo svarstymo or gerai apsvarsius .

    So the correct translation would be: Gerai apsvarsts nusprendiau atsistadydinti i kompanijos.

    7. We decided not to go to Paris.This sentence was the easiest and the one that all the students translated it correctly. This sentenc

    involves the usage of infinitive. Usage of infinitive is similar in both languages English and Lithuania

    that is why the translation as not problematic.

    The sentence was translated like this: Mes nusprendme nevaiuoti Paryi, M

    nusprendme nevykti Paryi.

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    22/25

    2

    8. If I am going to catch the train, Ill have to leave now. (p.166)

    The sentence contains a conditional clause. It is one of the more difficult topics of the Englilanguage grammar. This is the first conditional which describes possible future events or situation an

    their results. There are conditional clauses in the Lithuanian language too, but their usage is not s

    complicated.

    The mistakes in translations were made because of confusing word constructions. If the translat

    wants to understand the meaning he has to read the sentence a few times.

    The students that translated it had to cope with understanding the meaning of the sentence. An

    there were quite a few problems to translate it correctly. The first one was the strange construction of th

    sentence. It is really confusing. The second problem was to translate it properly. Some students translat

    in the wrong way: A neivaiuosiu jeigu a pagausiu traukin, jeigu a nespsiu traukin, turs

    pasilikti dabar. The translation is wrong, because of false understanding of the sentence, and the lack

    knowledge of the English grammar. Moreover, the translated Lithuanian version simply is not logical.

    The best variants of the translations were: Jei noriu spti traukin, turiu ivykti dabaror jei

    noriu spti traukin turiu tuoj ivykti.

    9. He couldnt remember if he had turned the computer off (68). 10. The president is to retur

    to Brazil later today (24).

    The last two sentences in the survey were very simple and the students dealt with them quite wel

    The only difficulty was in translating the infinitive of the last sentence is to return to Brazil

    This kind of structure of the sentence is quite weird for Lithuanian students. The structure be to

    infinitive is used to talk about future events that can be controlled by people. The Lithuanian languaggrammar does not have similar infinitive structures therefore the translator has to recognize th

    English infinitive structure and know how to translate it.

    The result of the research will be summarised below.

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    23/25

    2

    6. THE RESULT OF THE SURVEY

    According to this survey, it could be said that students make a lot of mistakes, and the reason cou

    be the lack of English language knowledge. Also was noticed that Lithuanian language is very difficult

    well. The result was collected and classified as it is showed below:

    The most common mistakes:

    Speech culture mistakes

    wrong translations of prepositional phrases

    bad knowledge of the vocabulary and disability to choose the appropriate meaning

    bad sentence construction of the target language

    errors in translating idioms

    errors in translating infinitive structures

    These results also can be shown in the Table 3

    Table 3

    Languageusagemistakes

    Wrong

    translations of

    prepositional

    phrases

    The lack ofvocabulary;chosenwrongmeaning

    Bad sentenceconstructionin targetlanguage

    Errors intranslatingidioms

    Errors in

    translating

    infinitive

    structures

    79% 45% 55% 90% 30% 0%

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    24/25

    2

    To translate from one language to another language is very difficult. The translator must kno

    mother tongue and target language perfectly. If he is not perfect in none of this languages, his translatio

    will be dull and the reader will not understand the text. The worst translation that might be done is the tex

    translated literally. This kind of text will not be amusement for the reader.

    CONCLUSION

    The target of this course work is fulfilled. By analyzing the collected material and conductin

    the research we can state the following:

    The translation difficulties when the target language is Lithuanian comprise of translating lexic

    gaps. A major group of lexical gaps can be explained by social and cultural differences of source an

    target language. A lexical gap could be identified when users do not know a concept of a source languag

    Misunderstanding of concept is also a common translation mistake.

    .

  • 8/3/2019 The College of Sociol Sciencekursinis

    25/25

    2

    BIBLIOGRAPHY

    1. Bassnet, Susan, Translation studies, (revised edition, 1991).

    2. Grikeviien, J., Lapkuvien C., Navalinskien G., mulktyt R., Lietuvi kalbos kultr

    vadovlis (kolegijoms, 2003).

    3. Hatim, Basil and Mason, Ian, Thetranslator as communicator, 1997.

    4. Hewings, Martin, Advenced Grammar in Use, (second edition, 2005).

    5. Larson Mildred L., Meaning - based translation: a guide to cross language equivalence, 198

    6. httpwww.leidykla.eufileadminKalbotyra_357__3_46-55.pdf

    7. Oxford Advanced Learners Dictionary: Dictionary session.

    8. Swan, Michael, Practical English Usage, 1980.

    9. ukys, Jonas, Kalbos kultra visiems, 2006.

    10. http://en.wikipedia.org/wiki/Translation

    http://en.wikipedia.org/wiki/Translationhttp://en.wikipedia.org/wiki/Translation

Recommended