+ All Categories
Home > Documents > THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION...

THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION...

Date post: 30-Jan-2020
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
12
GRADUL DE ABSORBȚIE A NOILOR FORME DE EXPRIMARE PROMOVATE DE LIMBA ENGLEZĂ CONTEMPORANĂ ȘI IMPORTANȚA SA ÎN DIALOGUL ADRESAT SPECIALIȘTILOR IMPLICAȚI ÎN ÎNVĂȚAREA LIMBII ENGLEZE THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION PROMOTED BY CONTEMPORARY ENGLISH AND ITS SIGNIFICANCE IN ADDRESSING ENGLISH-LEARNING PROFESSIONALS MARINESCU, Liviu-Mihail Academia Română - Institutul de Economie Mondială Universitatea Danubius din Galați [email protected] Rezumat: Asigurarea unei formări de înaltă calitate adresate experților reprezintă o preocupare majoră a societății contemporane. În vederea facilitării gradului ridicat de absorbție a noilor forme de exprimare în limba engleză, instructorii trebuie ca, literalmente, să ia în considerare faptul că abordarea diferitelor sectoare specializate ale limbii engleze necesită un nivel ridicat de percepție a elementelor caracteristice acestor segmente. Lingvistica prezintă un domeniu foarte larg de aplicabilitate științifică și este aptă să dezvaluie în mod clar o gamă întreagă de procese și fenomene care rezultă din acest proces educațional în beneficiul incontestabil al activității de predare-învațare adresate specialiștilor. Abstract: Ensuring high-quality training to experts is a major concern of contemporary society. To facilitate the high degree of absorbing the new forms of expression in English, educators must literally take into consideration that approaching different sectors of technical English requires a high degree of awareness regarding the elements characteristic of these language sectors. Linguistics has a very generous scientific scope and is able to plainly reveal a whole array of processes and phenomena deriving from this educational process to the very benefit of the teaching-learning activity addressing professionals. Cuvinte cheie: lingvistică, predarea limbii engleze, învățarea limbii engleze, specialiști . Key-Words: English language, contemporary culture, linguistics, language teaching, language learning, language acquisitions, new terminology, contemporary society. Clasificare JEL / JEL Classification: A10, A30
Transcript
Page 1: THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION …evidentacercetare.univ-danubius.ro/Surse/Set_009/2779E8... · 2019-08-12 · gradul de absorbȚie a noilor forme de exprimare

GRADUL DE ABSORBȚIE A NOILOR FORME DE EXPRIMARE

PROMOVATE DE LIMBA ENGLEZĂ CONTEMPORANĂ ȘI

IMPORTANȚA SA ÎN DIALOGUL ADRESAT SPECIALIȘTILOR

IMPLICAȚI ÎN ÎNVĂȚAREA LIMBII ENGLEZE

THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION

PROMOTED BY CONTEMPORARY ENGLISH AND ITS SIGNIFICANCE

IN ADDRESSING ENGLISH-LEARNING PROFESSIONALS

MARINESCU, Liviu-Mihail

Academia Română - Institutul de Economie Mondială

Universitatea Danubius din Galați

[email protected]

Rezumat: Asigurarea unei formări de înaltă calitate adresate experților reprezintă o

preocupare majoră a societății contemporane. În vederea facilitării gradului ridicat de

absorbție a noilor forme de exprimare în limba engleză, instructorii trebuie ca,

literalmente, să ia în considerare faptul că abordarea diferitelor sectoare specializate ale

limbii engleze necesită un nivel ridicat de percepție a elementelor caracteristice acestor

segmente. Lingvistica prezintă un domeniu foarte larg de aplicabilitate științifică și este

aptă să dezvaluie în mod clar o gamă întreagă de procese și fenomene care rezultă din

acest proces educațional în beneficiul incontestabil al activității de predare-învațare

adresate specialiștilor.

Abstract: Ensuring high-quality training to experts is a major concern of

contemporary society. To facilitate the high degree of absorbing the new forms of

expression in English, educators must literally take into consideration that approaching

different sectors of technical English requires a high degree of awareness regarding the

elements characteristic of these language sectors. Linguistics has a very generous scientific

scope and is able to plainly reveal a whole array of processes and phenomena deriving

from this educational process to the very benefit of the teaching-learning activity

addressing professionals.

Cuvinte cheie: lingvistică, predarea limbii engleze, învățarea limbii engleze, specialiști.

Key-Words: English language, contemporary culture, linguistics, language teaching, language

learning, language acquisitions, new terminology, contemporary society.

Clasificare JEL / JEL Classification: A10, A30

Page 2: THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION …evidentacercetare.univ-danubius.ro/Surse/Set_009/2779E8... · 2019-08-12 · gradul de absorbȚie a noilor forme de exprimare

Motto: Era deceniul pe care oamenii l-au

activat, în care și-au cumpărat un iPod și au

început să posteze pe Twitter. Tehnologia pe

care o promovează The Guardian este

conștientă de puterea Internet-ului și a firmelor

care sunt pe val1.

Activitatea de predare cu suport comunicativ presupune efortul studenților de a asimila

limba prin simpla ei utilizare, profesorii îndreptându-și atenția către potențialul funcțional al limbii

și determinându-i pe studenți să interacționeze în situațiile ce corespund exact lumii reale. În acest

fel, abilitățile lingvistice sunt predate integrativ.2Acesta reprezintă principiul de bază al lingvisticii

funcționale – aprecierea limbii sub aspectul ei integrativ, cu toate conexiunile și intercorelările sale.

Viziunea abordării integrative a studiului limbii engleze și dinamizarea spațiului educațional prin

canalizarea eforturilor de predare-învățare pe corelarea conținutului învățării cu mediul concret de

aplicare a noțiunilor asimilate reprezină, în esență, un produs incontestabil al teoriei lingvisticii

funcționale. Realitatea contemporană lingvistică privește, însă, dincolo de caracterul asociativ al

lingvisticii funcționale și de referențialitatea limbii ori corelarea ei obligatorie cu informațiile și

faptele care îndeplinesc de facto rolul de obiect al comunicării. Totodată, ea depașește cu mult

armonizarea culturală prezentă în plan lingvistic și relațiile dintre limbă, conceptualizare și cultură,

atât de precis analizate de lingvistica culturală. Dacă dorim să înțelegem mai profund valențele

limbii engleze și să putem percepe modul în care aceasta devine aptă să influențeze alte sisteme

lingvistice prin intermediul globalizării și prin promovarea suportului tehnologic, trebuie să privim,

așadar, dincolo de lingvistica funcțională și chiar dincolo de lingvistica culturală. Sunt ferm convins

ca acest demers solicită aportul a ceea ce am numit trend linguistics sau lingvistica tendinței,

ramură a lingvisticii care vine să abordeze tendințele nou aparute în terminologia contemporană și

pragmatica lingvistică actuală, descriind foarte clar tendința de adaptare lingvistică la evoluția

tehnologică în plan global.

O descriere transformațională a tendințelor sociale contemporane prezente pe întreg

parcursul ultimului deceniu relevă o înclinație masivă spre transformări materiale și culturale rapide

și totodată profunde, subliniind ritmul de viață tot mai alert al unei societăți aflate sub o uriașă

cupolă a comunicării din ce în ce mai evoluate și a transportului permanent îmbunătățit. Conceptul

exprimat de lexemul englezesc “fast” devine astfel din ce în mai înglobat în aproape orice noțiune

ce vizează o anumită activitate, definind ritmul autentic al societății contemporane. Prin urmare,

lista culturală inițiată în plan global de “fast food” – compusul atât de intens popularizat în SUA

anilor '50 - ar putea fi îmbogățită cu alți termeni ca “fast learning”, “fast working”, “fast

globalizing” sau “fast internationalization”.

1 Charles Arthur – Evolution of Technology - The Guardian – 16.12.2009 (fragment -traducere și interpretare personală

din limba engleză) http://www.theguardian.com/technology/2009/dec/16/evolution-of-technology

Majoritatea articolelor lui Charles Arthur (fost editor pe componenta tehnologie - The Guardian și fost editor pe

domeniile știință, tehnologie și sănatate - The Independent) au lăsat întotdeauna să se întrevadă necesitatea interpretării

schimbării de paradigmă generate de evoluția segmentului tehnologic în societatea contemporană. Aparent paradoxal,

tehnica umanizează profund mediul social, generând posibilități aproape nelimitate de exprimare a acelor elemente

specific umane prin intermediul noilor medii de comunicare. 2 Adriana Vizental - Strategies of Teaching and Testing English as a Foreign Language, Collegium, Polirom, Iasi, 2008

Page 3: THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION …evidentacercetare.univ-danubius.ro/Surse/Set_009/2779E8... · 2019-08-12 · gradul de absorbȚie a noilor forme de exprimare

În ton cu abordarea deschisă a lui Andy Crouch, “un deceniu reprezintă un timp foarte scurt

[...] Contează cum accelerăm. Într-un fel, mersul pe jos sau călare, mersul la volan sau călătoria cu

avionul reprezintă simple variațiuni ale temei milenare ale mobilității umane, ce ne duce practic cu

gândul la primele semne ale speciei noastre frământate. Însă diferența dintre cinci mile și 500 mile

pe oră nu privește doar aspectul cantitativ al vitezei, ci schimbarea calitativă în orizontul

posibilităților.”3 Ca urmare, în aceeași ordine de idei cu renumitul istoric britanic - Profesorul Eric

Hobsbawm4, pentru care ingredientul primordial al of istoriei recente îl reprezintă schimbarea,

spectrului evoluției descrise de schimbările de ordin tehnic și științific din întreg secolul XX i se

opun elementele de regres generate de catastrofele sociale nemaiîntâlnite prezente în manifestările

societății globale ale aceleiași perioade.5

În realitate, conectivitatea reprezintă catalizatorul cultural primordial al societății

contemporane. Descris de Crouch în “Ten Most Significant Cultural Trends of the Last Decade”,

principiul conectivității rezonează permanent cu noua dinamică socială, în care, datorită suportului

tehnologic și a tendințelor culturale prezente, distanțele nu mai reprezintă obstacole în calea

realizării actelor de comunicare, fapt ce favorizează implicit osmoza socială și globalizarea. Noua

infrastructură tehnică constituie, prin urmare, fundația socială a noilor forme culturale – expresia

vie și manifestă a “orizontului posibilităților” și, fără îndoială, premisa asigurării unui viitor

conceput în întregime sprijinul promovării valorilor generate de comunicare. Deși nu o declară în

mod direct, pentru Andy Crouch, schimbarea este inevitabil, la rândul ei, generatoare de schimbare,

efectele sale multiplicându-se exponențial până ce anticiparea acestora devine un act imposibil. Ca

și Charles Arthur, Crouch remarcă în mod vizibil ritmul accelerat al schimbării de paradigmă, noua

dinamică a realității contemporane nefiind doar expresia principiului mobilității, ci mai mult decât

atât - motorul evoluției posibilităților.

“Tehnologiile ce servesc conectivitatea erau de departe cele mai suspuse accelerării

.[...] Anii 2000 nu au lansat “realitatea virtuală” – o lume construită integral din biți imateriali,

populată de avatare și existentă doar în plan ideatic. La finele anilor 2000, ideea de viață

surogat în realitatea virtuală era deja un capitol încheiat. În schimb, am utilizat tehnologia

pentru a consolida relațiile noastre concrete. Facebook a fost cel mai accesat site web în 2010

(abonati SUA în anul 2000: zero; anul 2010: 116 milioane). Privește-ți prietenii de pe

Facebook – cu excepția cazului în care ești o celebritate, majoritatea acestora sunt indivizi pe

care îi întâlnești în carne și oase. La fel se întâmplă și cu cele mai recente contacte din telefon.

În loc să înlocuiască conectivitatea în plan fizic, dispozitivele pe care le folosim au dezvoltat-

3 Andy Crouch – Ten Most Significant Cultural Trends in the Last Decade, Q Ideas, http://qideas.org/articles/ten-most-

significant-cultural-trends-of-the-last-decade/ (fragment -traducere și interpretare personală din limba engleză)

4 Hobsbawm, Eric – Age of Extremes, Abacus, London, 1995, ISBN: 0-349-10671-1 5 Schimbarea, în opinia lui Hobsbawm, și-a făcut atât de mult simțită prezența în secolul XX – un secol al extremelor,

cum de altfel îl percepe acesta – încât omenirea a progresat în doar un singur veac mai mult decât în ultimele zece

milenii, însă ritmul schimbării nu a scăzut deloc în secolul, XXI, ci chiar a sporit țn spectru și consecințe. De la

începutul anilor '90 până la moartea sa în 2012 internat în Royal Free Hospital în Londra, Eric Hobsbawm și-a exprimat

teama față de o eventuală revenire spre un barbarism în societatea contemporană, generat prezența permanentă a

schimbării – un factor de progres care implică riscuri considerabile și, ca urmare, extreme de greu de controlat.

Page 4: THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION …evidentacercetare.univ-danubius.ro/Surse/Set_009/2779E8... · 2019-08-12 · gradul de absorbȚie a noilor forme de exprimare

o și au extins-o – un sistem nervos electromagnetic ce intră în corelare cu infrastructura fizică

a transportului dezvoltată în secolul XX.” ”6

Accelerarea și conectivitatea nu sunt altceva decât temeiurile fundamentale ale complexității

întrucât “creierul uman este, la urma urmei, atât de complex, de interconectat, de material și capabil

să improvizeze, fiind constant corelat integrativ – pur și simplu cel mai complex sistem cunoscut în

universul nostru.” 7

Dacă Abraham Maslow ar fi trăit în zilele noastre, cu siguranță celebra sa piramidă a

nevoilor8 ar fi trecut prin filtrele psihologice ale necesităților omului contempran incluzând așadar

un noi bagaj de motivații directe ale acțiunilor manifestate în plan social ca: nevoia de schimbare,

nevoia de accelerare a ritmului existenței, nevoia de expresie socială a vitezei și a ritmului alert,

nevoia de conectivitate și nevoia de complexitate. Dacă ținem cont de schimbările de ordin

cultural din ultimul deceniu, remarcăm cu ușurință faptul că limba engleză – sistemul lingvistic

internațional numărul unu din întreaga lume – a fost supus în mod indirect acțiunii unui cumul de

factori generați de însăși apartenența sa la mediul lingvistic global aflat invariabil sub incidența

nevoilor expuse mai sus. Limba engleză se dovedește a fi foarte capabilă de a se adapta constant la

schimbările de ordin cultural sau material survenite în mediul său de acțiune, lexicul ei fiind fiind

actualizat corespunzător prin noi aporturi terminologice ce vizează toate segmentele de activitate.

Aceste segmente nu pot evolua nicidecum în același ritm și nici influența lor asupra

societății nu prezintă un grad ridicat de omogenitate în expresie. Există însă un element cu o

influență din ce în ce mai acută asupra majorității formelor de manifestare ale existenței

contemporane și anume tehnologia. În realitate, nu putem discuta despre nicio activitate concretă

în absența elementului tehnologic, care afectează considerabil și pozitiv rutina noastră zilnică, prin

simplul considerent că ne susține vizibil în tot ceea ce facem, ne ajută să economisim timp și

energie, să descoperim în mod real și obiectiv valențele unei societăți ale cunoașterii și să călătorim

pretutindeni în lume într-un timp și un ritm probabil greu de imaginat pentru generațiile trecute.

Tehnologia ne ajută așadar să reducem substanțial timpul dedicat activităților de zi cu zi. Prin noile

tehnologii, spre exemplu, simpla lectură capătă o cu totul nouă valență, aceasta nefiind limitată la

valoarea ei tradițională, ci, dimpotrivă, extinsă la posibilitatea utilizării carților audio - descărcate

cu ușurință de pe site-urile specializate și ascultate în împrejurări care ne solicită întreaga atenție (la

volan, în timpul efectuării exercițiilor fizice etc), informațiile care pot fi accesate pe Internet fiind,

de altfel, nelimitate.

Acest ritm extrem de rapid al dezvoltării civilizației nu a făcut decât să îmbogățească radical

lexicul limbii engleze cu un nou aport terminologic, pe masură ce serii întregi de lexeme cu suport

în mediul tehnologic însă aparținând vocabularului fundamental au raspuns prompt în plan

lingvistic avalanșei de schimbări cu care se confruntă societatea contemporană, aceste cuvinte sau

expresii purtând amprenta inconfundabilă a trend-ului lingvistic generat de suportul social actual.

6 Crouch, op cit (fragment -traducere și interpretare personală din limba engleză) 7 Crouch, op cit (fragment -traducere și interpretare personală din limba engleză) 8 Maslow, A.H.- A Theory of Human Motivation, Psychological Review, vol. 50. Nr.4, July 1943, 370-396 in Classics

in the History of Psychology - an Internet resource developed by Professor of Psychology and Philosophy Christopher

D. Green, Ph.D., York University in Toronto, Canada, ISSN 1492-3713.

http://www.yorku.ca/dept/psych/classics/author.htm

Page 5: THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION …evidentacercetare.univ-danubius.ro/Surse/Set_009/2779E8... · 2019-08-12 · gradul de absorbȚie a noilor forme de exprimare

Datorită acestei legături bine definite dintre limba engleză ca mediu de reflexie a adaptării constante

la elementul de noutate, pe de o parte, și realitatea înconjurătoare caracterizată de asimilarea

permanentă a progresului tehnic în plan social, pe de altă parte, aprecierea gradulului de absorbție a

noilor forme de exprimare generate de manifestările trend-ului analizat în însăși structura

locuționară a limbii engleze, de către experții ESL, devine din ce în ce mai pronunțată.

Pentru a ne face o idee despre modul în sunt acceptate lexemele avându-și originea în

evoluția tot mai rapidă a Tehnologiei Informațiilor și a Comunicațiilor, cu toate efectele socio-

culturale ce derivă din această realitate, vom prezenta într-o manieră succintă modul în care limba

engleză raspunde prompt evoluției științifice contemporane prin codificări și definiții precise. Deși

unii din termenii prezentați în cele ce urmează nu au suferit nicio modificare în ultimele decenii,

utilizarea lor în engleza contemporană trimite spre alte conotații, cu totul străine de accepțiunile

anterioare, de asemenea păstrate în câmpul semantic al acestora. Cu mult înainte ca depozitele

lexicografice consacrate să raspundă punctual trend-ului lingvistic deja creat, instrumentele

lingvistice online înregistrează schimbările existente în planul comunicării scrise și orale prin

codificări precise9 (noțiuni și definiții exacte în limba sursă) dintre care vom expune, îmbunătății și

interpreta doar câteva exemple, însoțite, bineînțeles, de o serie de precizări suplimentare, pe care le

apreciem ca fiind necesare din considerente de ordin terminologic. În aceeași ordine de idei

menționăm faptul că o parte considerabilă din termenii cu suport semantic și etimologic în

componenta socială generată de evoluția tehnică (supusă invariabil fenomenului de globalizare)

sunt asimilați fie ca atare fie modificați de sistemele lingvistice cu care limba engleză intră în

contact direct, aceasta din urmă îmbogățindu-se permanent cu noi structuri lexicale și locuționare

generate de progresul mediului social contemporan:

APP (noun) – short form of the term application, generally referring to a small-

sized, strictly specialized programme that is downloaded on specific mobile phones

or similar devices, aimed at performing an explicit technical task.

Acest lexem reprezintă o formă contrasă a substantivului application, deja existent de mult

timp în vocabularul fundamental al limbii engleze, dar care, datorită noului trend cultural generat

de evoluția elementului tehnic, a căpătat în engleza contemporană conotația de software specializat

de mici dimensiuni ce intră în componența meniurilor telefoanelor mobile sau a altor instrumente

tehnice asemănătoare și care servește un rol funcțional precis în utilizarea acestora.

AUDIOPHILE (noun) - an individual who is fond of hi-fi sound systems, and, is, for

that reason, eager to continuously collecting state-of-the-art acoustic stuff.

Substantivul se referă la un împătimit al sonorizării de inaltă fidelitate- persoană ce caută să

dețină și să colecționeze permanent cât mai mult echipament audio de înaltă tehnologie din ce în ce

mai nou și mai diversificat.

AVATAR (noun) - a symbolic illustrative representation of an individual on a social

channel on the Web.

Termenul denumește o imagine simbolică ce reprezintă descrierea grafică a unui utilizator

9 Education Website for ESL-EFL Learners: Learn English Today – English Laguage Resources and Materials,

http://www.learn-english-today.com/about.html

Page 6: THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION …evidentacercetare.univ-danubius.ro/Surse/Set_009/2779E8... · 2019-08-12 · gradul de absorbȚie a noilor forme de exprimare

din cadrul unui serviciu de socializare de pe Internet.

BASHTAG (noun) – basically a hashtag (symbolically represented by #) which is

made use of so as to simply criticise interlocutors or else make offensive remarks on

socializing Web channels.

Substantivul bashtag denumește simbolul utilizat pentru a marca existența comentariilor

inoportune, critice sau abuzive din cadrul serviciilor oferite prin intermediul rețelor de socializare

de pe Internet.

BITCOIN (noun) – stands for a state-of-the-art cryptography-based currency

allowing the sending of money from buyer to seller without the go-between action of

any financial body.

Substantivul bitcoin definește utilizarea unui instrument digital ce permite efectuarea de

plăți electronice în sistem descentralizat, un instrument monetar criptografic a cărui denumire face

în mod implicit trimitere la soft-ul utilizat în circulația și întrebuințarea acestui mijloc digital de

plată. În comparație cu celelalte monede, bitcoin nu se se folosește de intermedierea vreunei

instituții financiare, ci utilizează o anumită bază de stocare a datelor repartizate secvențial după

principii criptografice, în vederea asigurării premiselor de utilizare corespunzătoare a acestei

monede – doar o singură dată și doar de către deținător.

BLOOK (noun) – stands for a mixture of the nouns book and blog, meaning a book

whish has been written and published on an Internet blog in a sequence of episodes.

Termenul marchează un substantiv compus din lexemele book și blog și reprezintă o carte

scrisă de un blogger, care apare publicată în mai multe serii.

BRAIN WASTE (noun phrase) – refers to the whopping impediment of highly

proficient immigrants who consent to having a job beneath their training, in the

migration state.

Termenul face trimitere la exportul intelectualilor și se referă la plecarea “în avalanșă” a

unui număr considerabil de indivizi cu pregătire profesională superioară dintr-un anumit stat, din

diverse motive ce au ca numitor comun componenta socială reprezentată în principal de: tensiune în

plan politic, oportunități foarte limitate de dezvoltare personală, situație material precară. În ceea ce

privește statul de imigrare, acesta răspunde prin: multiple posibilități de dezvoltare personaăl,

profesională și materială, un nivel de trai îmbunătățit considerabil și stabilitate politică.10

BRICK (noun) – is an obsolete type of a cell phone having less technical potential

than latest models, a smart-phone or else another similar technical appliance which

does no longer work properly.

Termenul se referă la un model vechi de telefon mobil, cu funcționalitate mult depășită de

tehnica la zi, sau la un smartphone ori alt dispozitiv electronic defect sau nefuncțional.

CHARTICLE (noun) - a mixture between the nouns chart and article, referring to

an information editorial that is primarily made of a graphical image added with

only a very small piece of text as an extra detail.

Termenul descrie un produs mediatic ce constă într-o imagine grafică explicată de un bloc

10 http://ro.wikipedia.org/wiki/Exodul_intelectualilor

Page 7: THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION …evidentacercetare.univ-danubius.ro/Surse/Set_009/2779E8... · 2019-08-12 · gradul de absorbȚie a noilor forme de exprimare

textual de mici dimensiuni care vine în completarea efectului vizual produs de imagine, și căreia se

subordonează suportul de text, în comparație cu știrea tradițională, în care textul primează și la care

impactul vizual descris de imagine revine cu totul în subsidiar.

CHATROOM (noun) – stands for a discussion zone on the Web, in which individuals

are invited to have conversations on specific topics, depending on the nature and

focus of the website or socializing network.

Lexemul definește anumite zone de pe Internet unde oamenii pot comunica prin schimbul de

mesaje scrise adaptate subiectelor de interes specifice rețelelor de socializare, forumurilor sau altor

tipuri de site-uri de Internet la care se referă.

CLOUD COMPUTING (noun) – stands for a type of ICT product and space

making possible the use and way in a basis of shared resources on the Web and the

right to making use of extant related tools and software with no need to further

install these on personal computers.

Termenul se referă la utilizarea spațiilor de stocare, a serverelor și a produselor de soft puse

la dispoziție prin Internet, sub formă de servicii de logistică și infrastructură ICT dedicate oricăror

utilizatori interesați să obțină un plus de mobilitate și un spațiu mai mare de depozitare a datelor.

E-CRUITMENT (noun) – is a blend of (-e) electronic and recruitment, and refers to

recruiting future employees online, that including the action of conveying CVs or

other personal documents to the employer via the Internet.

Termenul e-cruitment exprimă noțiunea de recrutare online de angajați, inclusiv depunerea

online a CV-urilor, a scrisorilor de intentie sau a oricăror alte documente personale.

E-STALK (verb) – means to follow closely or else to stalk a person yet with abusing

Internet tools such as the e-mail, cloud space, password wallet etc.

Termenul se referă la acțiunea de urmărire obsesivă a cuiva prin folsirea abuzivă a

mijloacelor puse la dispoziție de Internet, incluzând încercarea de a-i citi corespondența electronică

sau a-i descoperii parolele utilizate pentru serviciile de cloud etc.

FLOG (noun) – is a blend of fake and blog, referring to a weblog that turns up to be

the product a certain individual, however has in fact been produced by a firm for

marketing purposes.

Termenul se referă la un blog fals - un jurnal online, care pare să fi fost scris de o persoană

independentă, dar a fost de fapt creat de o companie sau oricare alt tip de persoană juridică

interesată în a face publicitate unui produs sau serviciu.

HASHTAG (noun) – (#) it refers to the symbol commonly used on social web

services so as to mark a theme of concern and, hence, search for posts connected to

the topic.

Termenul marchează un simbol # (hashtag) utilizat în cadrul serviciilor oferite de rețelele de

socializare pentru a identifica un cuvânt cheie sau subiect de interes și de căutare pentru mesajele

legate temele în discuție.

HYPERCONNECTED (adjective) – refers to being capable of communicating

online and being in continuous Internet contact via tablets, PCs, laptops, smart-

phones and other technical devices.

Page 8: THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION …evidentacercetare.univ-danubius.ro/Surse/Set_009/2779E8... · 2019-08-12 · gradul de absorbȚie a noilor forme de exprimare

Termenul reflectă capacitatea de a comunica și de a fi imediat accesibil prin mai multe

dispozitive cu conexiune la Internet, cum ar fi smartphone-uri, laptop-uri, tablete etc.

INFOTAINMENT (noun) – is a mixture between the noun information and the noun

entertainment, referring to online services related to providing both up-to-date

information and entertainment activities.

Termenul reprezină un compus al lexemelor information și entertainment și exprimă dubla

calitate de informare și divertisment oferită de o serie de servicii online care vizează activități

sociale ce combină aceste două elemente în scopuri bine definite de marketing.

ME TIME (noun) – refers to the time interval entirely dedicated to yourself and to

doing all sorts of things and activities that you particularly consider as satisfying

and relaxing.

Termenul se referă la un interval de timp petrecut în exclusivitate pentru a face lucruri de

care să te bucuri și care să îți permită să te relaxezi.

NEWBIE (noun) – refers to a newly-accepted member within a social group,

working community, corporate activity or any other type of association.

Termenul se referă la un nou membru acceptat la nivelul unei comunități sociale, al unui

grup de lucru, al unei activități din cadrul unei corporații sau al oricărei alte asociații.

OUTERNET (noun) – stands for all sorts of traditional media instruments such as

television, radio, newspapers, magazines and journals as utterly different from

Web-based instruments.

Termenul definește instrumentele mass-media tradiționale (ziare, reviste, radio, televiziune),

în contrast cu ceea ce oferă Internetul.

PODCAST (noun) – is a blend of the noun pod (as in Ipod) and the noun broadcast,

meaning a digital document made available on the Web for being downloaded by

the general public.

Termenul se referă la acea tehnică de transmisie a conținuturilor ce pot fi ulterior descărcate

și redate pe orice dispozitiv electronic compatibil cu formatul documentului încărcat pe Web.

Autorii de podcast crează atât fișiere ce vor fi descărcate și ascultare off-line cât și fișiere pentru

redare (streaming) on-line.11

SELFIE (noun) – stands for a personal photograph that an individual takes of

oneself (for instance a shot taken with a phone camera).

Acest termen denotă o un anumit tip de fotografie-autoportret, realizată exclusiv prin

mijloace digitale și expusă pe site-urile rețelelor de socializare. Lexemul selfie a fost declarat de

autoritatea în materie de lexicografie Oxford English Dictionary ca fiind cuvântul anului 2013.

SMARTWATCH (noun) – refers to a digital device that is more than a watch, and

which has the functionality of other technical instruments such as computers or

smart-phones.

Câmpul denotativ al lui smartwatch (sau ceas inteligent) include noțiunea de ceas de

11 http://ro.wikipedia.org/wiki/Podcasting

Page 9: THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION …evidentacercetare.univ-danubius.ro/Surse/Set_009/2779E8... · 2019-08-12 · gradul de absorbȚie a noilor forme de exprimare

mână computerizat cu o funcționalitate mult îmbunătățită, dincolo de aplicația clasică de

cronometrare.

SNAIL MAIL (noun) – stands for the traditional mail system which is considerably

slower as compared to the e-mail.

Termenul se referă la sistemul tradițional de servicii poștale, care este extrem de lent în

contrast cu poșta electronică (probabil acest termen este cel mai “interesant” din prezenta listă,

întrucât vine sa redenumească o realitate palpabilă veche de mii de ani prin a-i atribui calități

contrastive cu realitățile cu care se confruntă mediul social contemporan).

SOLOPRENEUR (noun) – refers to that individual who is owns a certain business

and operates it entirely alone.

Termenul denotă o persoană ce deține o anumită afacere și pe care o administrează în

exclusivitate singură.

TEXTONYM (noun) – stands for that word generated by way of using one of the many

extant predictive vocabulary programmes, which are turned on when with pressing

a certain letter and/or number-code on the keyboard of cell phones, smart-phones

or other similar devices.

Termenul denotă un lexem produs de unul din programele de scriere predefinită sau text

predictiv, care se activează în urma unei anumite combinații de litere și/sau cifre tastate pe telefon,

smart-phone sau alt dispozitiv electronic pe care este instalat un program de scriere.

TEXTSPEAK (noun) – refers to that specific type of linguistic input made use of in

certain messages, i.e. short-forms, emoticons and so on.

Acest lexem denotă actele locuționare sau limbajul utilizat în mesaje de tip text alcatuite din

abrevieri, acronime, inițialele, emoticoane etc.

TROLL (noun) – an individual who is conspicuously bad-mannered and offensive

on the Web in view of generating all sorts of conflicts among the members of a

socialization network or the participants in a chat conversation.

Trolling-ul descrie acțiunea de a provoca fără absolut nici un motiv obiectiv o serie de

conversații complet inutile derulate pe paginile rețelelor de socializare prezente pe Internet, în

vederea generării unor situații conflictuale, care se vor a fi comice pentru cel care provoacă

conflictul, dar care nu pot fi catalogate ca amuzante sau interesante de catre ceilalți interlocutori

prezenți în conversație. O astfel de persoană are la îndemână un întreg set de teme sociale ce pot

cointeresa participanții la discuție, cu scopul de a-i manipula în sensul obținerii unor stări de

conflict. Neexistând premisa niciunui avantaj obținut în urma acestei situații generatoare de discuții

în contradictoriu, ci doar motivația intrinsecă a troll-ului în a se implica în acest raport social, natura

acestei situații își găsește probabil support în anonimatul troll-ului și, implicit, în modul în care

acesta percepe noțiunea de responsabilitate.12

VIDEOPHILE (adjective) - refers to an individual who is extremely fond of

watching and recording hi-fi videos.

Acest termen lexical denotă o persoană extrem de interesată în vizionarea clipurilor video și

12 http://ro.wikipedia.org/wiki/Troll

Page 10: THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION …evidentacercetare.univ-danubius.ro/Surse/Set_009/2779E8... · 2019-08-12 · gradul de absorbȚie a noilor forme de exprimare

efectuarea de înregistrări, aceasta apreciind la adevărata valoare filmările video de înaltă calitate.

VIRAL MARKETING (noun) – encompasses those specific marketing policies liable

to persuade the general public to further transmit marketed data to the entire social

environment, using all possible (yet legal) extant technical, social and psychological

leverages so as to spreading the information.

Termenul apare extrem de des utilizat în limbajul specific corporațiilor, iar utilizarea sa

derivă din necesitatea din ce în ce mai acută de a extinde posibilitățile de exprimare a mediilor

publicitare contemporane, fapt ce produce un răspuns social mult mai prompt și mai stabil în

comparație cu mediile publicitare tradiționale. Caracteristica principală a acestui concept o

reprezintă transmiterea unui mesaj agreat de receptor, căruia nu îi mai pasă că devine subiectul unei

acțiuni de manipulare psihologică, ci, dimpotrivă, care devine la rândul său un releu de transmisie a

informațiilor marketate, mediile publicitare folosite exploatând la maximum nu doar componentele

clasice (radio, TV, publicații scrise etc.), ci și toate posibilitățile generate de Internet, invadând

practic spațiul vital al receptorului - spațiu care se micșorează permanent în schimbul satisfacerii

nevoilor de informare și divertisment.13

WEBINAR (noun) – stands for a workshop, presentation or seminar performed via

the Internet.

Termenul webinar (web-seminar) se referă la un tip de conferință desfășurată cu ajutorul

Internetului. În comparație cu webcast, care nu presupune nicio interacțiune din partea audienței,

webinar-ul este, prin definiție, interactiv și bilateral.14 Webinar-ul poate fi considerat un seminar

sau workshop cu predare interactivă, intrând, așadar, destul de ușor în categoria programelor de

formare continuă. Fiind desfășurat cu ajutorul mijloacelor oferite de Internet, el nu presupune

prezența fizică a auditoriului în sala de seminar, putând fi accesat din orice altă locație ce oferă

conexiune Web. Webinar-ul, spre deosebire de webcast se desfășoară în exclusivitate prin

transmisie audio-video în direct, incluzând expuneri de slide-uri, mesaje scrise pe chat, chestionare

și alte elemente specifice de comunicare interactivă perfect adaptate învățământului la distanță și

necesităților de formare continuă.15

WIDGET (WEB WIDGET) (noun) - a mixture of window (Windows) and gadget

meaning a small-sized soft application or instrument easily to install and operate o a

Web page.

Substantivul widget (din punct de vedere etimologic, o combinație dintre window - sau

Windows - și gadget) face trimitere la programele care includ o funcţionalitate specifică de corelare

cu un sistem informatic, create cu scopul a fi ușor integrate în structura unei anumite interfețe

grafice pentru a-i diversifica masiv functionalităţile.

O bună parte din bagajul de lexeme expus se regăsește explicat în amănunt în cele mai

importante dicționare ale limbii engleze contemporane, cum ar gama lexicografică OED sau

rezervele lexicografice oficiale apărute la edituri de prestigiu, spre exemplu Cambridge, Macmillan

sau Merriam-Webster (ca sa cităm doar câteva din sursele consacrate), în timp ce altele încă nu și-

13 http://ro.wikipedia.org/wiki/Marketing_viral 14 http://www.franciza.com.ro/blog/?p=242&lang=en 15 http://www.java.moldip.info/despre-webinare/ce-este-un-webinar-avantajele-webinarelor.html

Page 11: THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION …evidentacercetare.univ-danubius.ro/Surse/Set_009/2779E8... · 2019-08-12 · gradul de absorbȚie a noilor forme de exprimare

au făcut simțită prezența în lucrările de specialitate, însă, indiferent de ritmul în care noul vocabular

își găsește expresia autentică în rezervele lexicografice oficiale, avem certitudinea faptului că limba

engleză devine din ce în ce mai bogată prin afluența termenilor lexicali cu support tehnologic

codificați în structura vocabularului fundamental și prin ramificarea semantică a unor unități

lexicale deja existente ce capătă noi sensuri, aceasta evoluând practic în pas cu mediul social și

devenind astfel oglinda vie a progresului și a civilizației.16

În încheiere, nu putem decât să îi dăm întru totul dreptate faimosului jurnalist american Seth

Mydans care constată că, “bucurându-se de succesul globalizării și al tehnologiei, limba engleză

domină lumea mai mult decât orice altă limbă, iar în momentul de față unii experți în probleme de

limbă afirmă că niciodată aceasta nu va putea fi detronată din scaunul supremației lingvistice.”17

Mulțumiri

Lucrarea a beneficiat de suport financiar prin proiectul cu titlul “Studii doctorale şi

postdoctorale Orizont 2020: promovarea interesului naţional prin excelenţă, competitivitate şi

responsabilitate în cercetarea ştiinţifică fundamentală şi aplicată românească", număr de

identificare contract POSDRU/159/1.5/S/140106. Proiectul este cofinanţat din Fondul Social

European prin Programul Operaţional Sectorial Dezvoltarea Resurselor Umane 2007-2013.

Investeşte în Oameni!

Bibliografie

Crystal, David (2012), English as a Global Language, Cambridge: Cambridge University Press.

Halliday, M.A.K. (1978), Language as a Social Semiotic: Social Interpretation of Language and Meaning,

London: Edward Arnold.

Hollinger, Alexander (2005), The Vocabulary of Business and Financial English, Bucuresti : MILENA

PRESS.

Holmes, Janet (2008), An Introduction to Sociolinguistics, Third Edition, UK: Pearson Education Limited.

Hobsbawm, Eric (1995), Age of Extremes, London : Abacus.

Jenks, Christopher (2014), Social Interaction and Technology, Edinburgh : Edinburgh University Press.

Laaksonen, Annamari (2010), Making Culture Accessible. Access, Participation and Cultural Provision in

the Context of Cultural Rights in Europe, Council of Europe Publishing.

Labov, William (2014), Language Variation and Change – Cambridge Journal, University of Pennsylvania,

USA, Rena Torres Cacoullos, Pennsylvania State University, USA (eds.), Cambridge University

Press, Volume 26, Number 1.

Motteram, Gary (Ed.) (2013), Innovations in Learning Technologies for English Language Teaching,

Innovation Series, London: British Council.

16 Principalele surse lexicografice consacrate la care facem trimitere sunt:

OED - (Oxford English Dictionary) http://www.oed.com/

Cambridge English Dictionary http://dictionary.cambridge.org/

Macmillan Dictionary http://www.macmillandictionary.com/

Merriam-Webster Dictionary http://www.merriam-webster.com/ 17 Seth Mydans - Across Cultures, English is the Word, in The New York Times – April.9.2007 (fragment -traducere și

interpretare personală din limba engleză)

http://www.nytimes.com/2007/04/09/world/asia/09iht-englede.1.5198685.html?pagewanted=all&_r=0

Page 12: THE DEGREE OF ABSORBING THE NEW FORMS OF EXPRESSION …evidentacercetare.univ-danubius.ro/Surse/Set_009/2779E8... · 2019-08-12 · gradul de absorbȚie a noilor forme de exprimare

Odlin, Terence (1989), Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning, Cambridge

Applied Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press.

Orlich, C. Donald; Robert J. Harder; Richard C. Callahan; Michael S. Trevisan; Abbie H. Brown; Darcy E.

Miller (2013), Teaching Strategies: A Guide to Effective Instruction, 10th Edition, USA: Wadsworth.

Vizental, Adriana (2008), Strategies of Teaching and Testing English as a Foreign Language, Collegium,

Iasi : Polirom.

Referințe Internet

Arthur, Charles (2009), Evolution of Technology, in The Guardian – December.16. 2009

http://www.theguardian.com/technology/2009/dec/16/evolution-of-technology

Crouch, Andy, Ten Most Significant Cultural Trends in the Last Decade, Q Ideas,

http://qideas.org/articles/ten-most-significant-cultural-trends-of-the-last-decade/

Education Website for ESL-EFL Learners: Learn English Today – English Laguage Resources and

Materials, http://www.learn-english-today.com/about.html

Maslow, A.H. (1943), A Theory of Human Motivation, Psychological Review, vol. 50. Nr.4, July 1943, 370-

396 in Classics in the History of Psychology - an Internet resource developed by Professor of

Psychology and Philosophy Christopher D. Green, Ph.D., York University in Toronto, Canada,

http://www.yorku.ca/dept/psych/classics/author.htm

Mydans, Seth (2007), Across Cultures, English is the Word, in The New York Times – April.9.2007

http://www.nytimes.com/2007/04/09/world/asia/09iht-englede.1.5198685.html?pagewanted=all&_r=0

http://blog.oxforddictionaries.com/press-releases/oxford-dictionaries-word-of-the-year-2013/

http://dictionary.cambridge.org/

http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

http://www.franciza.com.ro/blog/?p=242&lang=en

http://www.java.moldip.info/despre-webinare/ce-este-un-webinar-avantajele-webinarelor.html

http://www.macmillandictionary.com/

http://www.merriam-webster.com/

http://www.oed.com/


Recommended