HANGZHOU TRANSTECNO POWERTRANSMISSIONS CO LTDChanglian Road, Fengdu Industry zone,Pingyao Town Yuhang Area, Hangzhou, 311115 - CHINAT +86 571 86 92 02 60F +86 571 86 92 18 [email protected]
MA TRANSTECNO S.A.P.I. DE C.V. Av. Mundial # 176, Parque Industrial JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICOT +52 [email protected]
TRANSTECNO SRLVia Caduti di Sabbiuno, 11/D-E40011 Anzola dell’Emilia (BO) ITALYT+39 051 64 25 811F +39 051 73 49 [email protected]
CATF
IRE0
215
TTN
SALES OFFICE FRANCE12 Impasse des Mûriers 38300 Ruy - FRANCETel: +33 (0) 6 85 12 09 87Fax-Italy: +39 051 733 [email protected]
SALES OFFICE GUANGZHOURoom 401A, LeTian Building, No.188 TangAn Road,Tianhe District, Guangzhou City, 510665 - CHINATel:+ 86 20 387 760 57Fax: + 86 20 387 761 [email protected]
TRANSTECNO SRL (Branch)Via Ferrari, 27/11 41043 Fraz. CorloFormigine (MO) - ITALYTel. +39 059 55 75 22Fax +39 059 55 74 [email protected]
TRANSTECNO U.S.A. LLC5440 S.W. 156th Place Miami, FL 33185 - USATel: +1 (305) 220-4423 Fax: +1 (305) [email protected]
SALES OFFICE INDIAA/10, Anagha, S.N. Road, Mulund (W) Mumbai 400080 - INDIATel: +91 9820614698Fax-Italy: +39 051 733 [email protected]
SALES OFFICE BRAZILRua Dr. Freire Alemão 155 / 402 - CEP. 90450-060Auxiliadora Porto Alegre RS - BRAZILTel: +55 51 3251 5447Fax: +55 51 3251 5447Mobile: +55 51 811 45 [email protected]
SALES OFFICE OCEANIAUnit 3, 18-24 Ricketts Road, Mount Waverley 3149 Victoria - AUSTRALIATel: +61 9544 8005Fax: +61 9543 8005 Mobile: +61 0438 060 [email protected]
SALES OFFICE SOUTH KOREAD-304 Songdo BRC Smart Valley 30, Songdomirae-ro, Yeonsu-gu, Incheon, 406-840 - KOREATel: +82 70 8288 2107Fax: +82 32 815 2107Mobile: +82 10 5094 [email protected]
www.transtecno.comwww.firetecno.net
TRANSTECNO B.V. De Stuwdam, 43 - Ind. Terrein Wieken/Vinkenhoef 3815 KM Amersfoort - NETHERLANDSTel: +31(0) 33 45 19 505Fax: +31(0) 33 45 19 [email protected] www.transtecno.nl
The gearmotors for bioenergy boilers
0215
2
Indice Index Inhaltsverzeichnis Índice Index
Pagina / Page Seite / Página Stránky/ Strona Spis treści
FT030/050 RIDUTTORI A VITE SENZA FINE
FT030/050 WORMGEAR-
BOXES
FT030/050 REDUCTORES DE SIN-FIN CORONA
FT030/050 ŠNEKOVÉ PŘEVOD OVKY
FT030/050 SCHNECKENGETRIEBE
FT030/050 PRZEKŁADNIE
ŚLIMAKOWE
RH030/050 RIDUTTORI A VITE SENZA FINE
RH030/050 WORMGEAR-
BOXES
RH030/050 REDUCTORES DE SIN-FIN CORONA
RH030/050 ŠNEKOVÉ PŘEVOD OVKY
RH030/050 SCHNECKENGETRIEBE
RH030/050 PRZEKŁADNIE
ŚLIMAKOWE
KFT105 MOTORIDUTTORI PENDOLARI
KTF105 SHAFT MOUNTED GEARMOTORS
KFT105 MOTORREDUCTORES PENDULARES
KFT105 MOTOR S PLOCHOU PŘEVODOVKOU
KFT105 WELLENMONTIERTE GETRIEBEMOTOREN
KFT105 MOTOREDUKTORY WALCOWE PŁASKIE
FT RIDUTTORI
PENDOLARI
FT SHAFT MOUNTED GEARBOXES
FT REDUCTORES PENDULARES
FT PLOCHÉ P ŘEVODOVKY
FT WELLENMONTIERTE GETRIEBE
FT PRZEKŁADNIE WALCOWE PŁASKIE
MFT MOTORI MONOFASE
MFT
SINGLE PHASE
MOTORS
MFT MOTORES MONOFÁSICOS
MFT JEDNOFÁZOVÝCH MOTORŮ
MFT EINPHASENMOTOREN
MFT JEDNOFAZOWYCH SILNIKÓW
4
12
18
32
46
TECNOVERT MOTOINVERTER
TECNOVERT MOTOR WITH INTE-GRATED FREQUEN-CY INVERTER
TECNOVERT MOTOR CON CONVERTIDOR DE FRECUENCIA INTEGRADO
TECNOVERT MOTOR S INTEGRO-VANÝM MĚNIČEM
TECNOVERT UMRICHTERMOTOR
TECNOVERT SILNIK Z WBUDOWANYM PRZETWORNIKIEM
52
TT100 INVERTER
TT100 VARIABLE FRE-QUENCY DRIVE
TT100 CONVERTIDOR DE FRECUENCIA
TT100 FREKVENČNÍ MĚNIČ
TT100 FREQUENZUM‐ RICHTER
TT100 PRZEMIENNIK CZĘSTOTLIWOŚCI
64
FT030/050
RIDUTTORI A VITE SENZA FINEWORMGEARBOXES
FT0
30
/05
0
0215
4
see page
see page
see page
FT 030/050 FB1 D 1200 63B14 O1 UC1
Tipo Type Typ Tipo Typ Typ
Grandezza Size
Größe Tamaño Velikost Wielkość
Versione riduttore Gearbox version Getriebeversion Versión reductor Verze převodovky Wersja przekładni
Lato montaggio flangia Mounting flange side Seite Montageflansch Lado de montaje brida
Strana příruby Strona kołnierza
wyjściowego
Rapporto Ratio
Übersetzung Relación de reducción
Převodový poměr Przełożenie
Flangia entrata Input flange
Antriebsflansch Brida de entrada Vstupní příruba
Kołnierz wejściowy
Albero di uscita Output shaft Abtriebswelle Eje de salida
Výstupní hřídel Oś wyjściowa
Esecuzione di montaggio Mounting position
Einbaulage Ejecución de montaje
Montážní poloha Pozycja montażowa
FT 030/050
F
FB FL
FB1 ...
D S
Vedi tabelle See tables
Siehe Tabellen Vease tablas Viz. Tabulka
Zobacz w tabelach
56B5 56B14 63B5 63B14
O1 O2 O3 …
UB1 UB2 US1 US2 UV1 UV2 UC1 UC2
Riduttori / Gearboxes / Getriebe / Reductor / Převodovky / Przekładnie
Le caratteristiche principali dei ridut-tori a vite senza fine della serie FT030/050 sono: Elevata modula-rità grazie ai di-versi kit entrata ed uscita Carcassa in pressofusione di alluminio Lubrificazione permanente con olio sintetico.
FT030/050 wormgearbox range main featu-res: High degree of modularity thanks to a wide selec-tion of input and output kits Die-cast alumi-num housings Permanent syn-thetic oil long-life lubrication
Las características principales de los reductores sinfín corona serie FT030/050 son:
elevado nivel de modularidad gracias a los diferentes kit en entrada y en salida. caja en aluminio moldeado bajo presión lubricación permamente con
Eigenscha en der Schneckengetriebe FT030/050: Große Varianten‐vielfalt aufgrund der vielen mögli‐chen Zusammen‐stellungen des mo‐dularen Getrieb‐ebaukastensystems Aluminium‐Druckguss‐Gehäuse Wartungsfreie per‐manente Langzei‐tschmierung mit Synthe köl
Hlavní výhody plochých převodovek FT030/050:
vysoký stupeň modularity nabízí širokou škálu vstupních a výstupních připojení hliníkové provedení převodovky syntetický olej pro celou dobu životnosti
FT030/050 przekładnie ślimakowe główne właściwości:
Wysoki stopień modularności, dzięki szerokiemu wyborowi zestawów wejściowych i wyjściowych Obudowa ze stopu aluminiumowego Dożywotne smarowanie olejem syntetycznym
Descrizione Description Beschreibung Descripción Popis Opis
Klassifika on Označení Clasificación Designazione Classification Klasyfikacja
8 7 8
Motore / Motor / Motor / Motor / Motor / Silnik
0,25 kW 4p 3ph 230/240V 50Hz T1
Potenza Power
Leistung Potencia
Výkon Moc
Poli Poles Pol
Poles Póly
Bieguny
Fasi Phases Phasen Fases Fáze Fazy
Tensione Voltage
Spannung Tensión Napětí
Napięcie
Frequenza Frequency Frequenz
Frecuencia Frekvence
Częstotliwość
Pos. Morsettiera Terminal box pos.
Klemmenkastenlage Pos. Caja de bornes
Svorkovnice Pozycja skrzynki zaciskowej
Vedi tabelle See tables
Siehe Tabellen Vease tablas Viz. Tabulka
Zobacz w tabelach
2p 4p 6p 8p
1ph 3ph
230/400V 220/380V
… 230V
50Hz 60Hz
0215
5
i ( i1 x i2 )
600 750 900 1200 1500 1800
i1 20 25 30 40 50 60
i2 30 30 30 30 30 30
300
10
30
225
7,5
30
450
15
30
Combinazione rapporti
Combination ratio
Übersetzungs‐ verhältnis
Kombinovaný převodový poměr
Łączne przełożenie
Combinación de relaciones
Esecuzione di montaggio / Mounting position / Einbaulage / Ejecutiòn de montaje / Montážní poloha / Pozycia montażowa
UB1 UB2 US1 US2 UV1 UV2 UC1 UC2
F… D F… D F… D F… D F… D F… D F… D F… D
F… S F… S F… S F… S F… S F… S F… S F… S
FT030/050
Simbologia Symbols Symbole Simbología n1 [ rpm ]
Symboly
n2 [ rpm ]
i
P1 [ kW ]
Rs [ % ]
R2 [ N ]
A2 [ N ]
Velocità in ingresso
Velocità in uscita
Rapporto di riduzione
Potenza in ingresso
Rendimento statico
Carico radiale ammissibile in uscita
Carico assiale ammissibile in uscita
Input speed
Output speed
Ratio
Input power
Static efficiency
Permitted output radial load
Permitted output axial load
Vstupní rychlost
Výstupní rychlost
Převodový poměr
Vstupní výkon
Přípustné radiální zatížení výstupu
Přípustné axiální zatížení výstupu
Eingangsdrehzahl
Ausgangsdrehzahl
Übersetzung
Aufnahmeleistung
Sta scher Wirkungsgrad
Zulässige radiale Belastung
Zulässige axiale Belastung
Velocidad de entrada
Relación de reducción
Velocidad de salida
Potencia en entrada
Carga radial permitida en salida
Carga axial permitida en salida
Symbole Prędkość wejściowa
Prędkość wyjściowa
Przełożenie
Moc wejściowa
Dopuszczalne obciążenie radialne na wyjściu
Dopuszczalne bciążenie osiowe na wyjściu
M2 [ Nm ] Coppia in uscita in funzione di P1
Output torque referred to P1
Ausgangsdrehmoment in Abhängigkeit von P1
Par de salida en función de P1
Výstupní momentvz-tažený k
Moment wyjściowy
Pn1 [ kW ] Potenza Nominale in entrata
Nominal input power
Nenn‐ Eingangsleistung
Mn2 [ Nm ] Coppia nominale in uscita in funzione di Pn1
Nominal output tor-que referred to Pn1
Nenn‐Ausgangsdrehmoment in Abhängigkeit von Pn1
sf Fattore di servizio Service factor Servisní faktor Servicefaktor Factor de servicio Faktor serwisowy
Rd [ % ] Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad
Potencia nominal de entrada
Par nominal de salida en función de Pn1
Nominální vstupní výkon
Nominální výstupní momentvztažený k Pn1
Moc znamionowa wejściowa
Moment znamionowy wyjściowy w zależności od Pn1
Rendimiento estático
Rendimiento dinámico
Statická účinnost
Dynamická účinnost
Sprawność statyczna
Sprawność dynamiczna
0215
6
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
63A4 6,2 89 1,9 225
FT030/050 63B14
(1400rpm) 4,7 116 1,5 300
3,1 157 1,1 450
2,3 195 1,0 600
1,9 230 0,9 750
1,6 257 0,8 900
1,2 293 0,7 1200
0,93 300 0,7 1500
0,78 308 0,7 1800
0,12
63B4 6,2 134 1,2 225
FT030/050 63B14
(1400rpm) 4,7 173 1,0 300
3,1 236 0,8 450
2,3 262 0,7 600
1,9 274 0,7 750
1,6 282 0,7 900
1,2 293 0,7 1200
0,93 300 0,7 1500
0,78 308 0,7 1800
0,18
63C4 6,2 164 1,0 225
FT030/050 63B14
(1400rpm) 4,7 212 0,8 300
3,1 250 0,7 450
2,3 262 0,7 600
1,9 274 0,7 750
1,6 282 0,7 900
1,2 293 0,7 1200
0,93 300 0,7 1500
0,78 308 0,7 1800
0,25
56A4 6,2 45 3,7 225
FT030/050 56B14
(1400rpm) 4,7 58 3,0 300
3,1 79 2,3 450
2,3 98 1,9 600
1,9 115 1,7 750
1,6 128 1,6 900
1,2 155 1,3 1200
0,93 178 1,2 1500
0,78 203 1,1 1800
0,06
56B4 6,2 67 2,5 225
FT030/050 56B14
(1400rpm) 4,7 87 2,0 300
3,1 118 1,5 450
2,3 146 1,3 600
1,9 172 1,1 750
1,6 193 1,0 900
1,2 233 0,9 1200
0,93 267 0,8 1500
0,78 304 0,7 1800
0,09
P1 [kW]
n2 [rpm]
M2 [Nm] sf i Type IEC
P1 [kW]
n2 [rpm]
M2 [Nm] sf i Type IEC
Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output torque M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmo‐ment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hod-noty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.
Lubrificazione Lubrication Schmierung Mazání Lubricación
I riduttori FT sono forniti completi di lubrificante sinteti-co viscosità 320 e non necessitano di manutenzione.
Permanent synthe-tic oil long-life lubrication ( visco-sity grade 320 ) on FT gearboxes.
Wartungsfreie per‐manente Langzei‐tschmierung mit Synthe köl bei den Getrieben FT (Viskositätsgrad
320).
Los reductores FT se suministran con lubricante sintético viscosidad 320 y no necesitan mantenimiento.
FT převodovky jsou naplněny syntetickým olejem pro celou dobu životnosti (viskozita 320).
Smarowanie
Dożywotne, stałe smarowanie olejem syntetycznym ( stopień lepkości 320) przy przekładniach FT.
0215
7
Motores aplicables
FT IEC N M P D i1
7,5 10 15 20 25 30 40 50 60
030/050
63B5 95 115 140 11
63B14 60 75 90
56B5 80 100 120 9 B B B B B B B B
56B14 50 65 80
FT IEC N M P D i1
7,5 10 15 20 25 30 40 50 60
030/050
11 63B14 60 75 90
56B5 80 100 120 9 B B B B B B B B
56B14 50 65 80
N.B. Le aree in grigio indicano l’applicabilità delle corrispondenti grandezze motore; B/BS = Boccola di riduzione in acciaio
N.B. Grey areas indicate motor inputs available on each size of unit; B/BS = Metal shaft sleeve
N.B. In den grauen Bereichen sind die Motoreingänge für jede Getriebegröße angegeben; B/BS = Metal‐‐Wellenhülse N.B. Las áreas en gris indican la disponibilidad del correspondiente tamaño del motor;
B/BS= casquillo de reducción en acero Poznámka: Šedá políčka ukazují dostupné příruby motorů pro každou velikost převodovky; B/BS = ocelové vložky N.B. Szare pola informują o tym, jakie wielkości silników są dostępne dla każdej jednostki B/BS = metalowe tuleje przejściowe
IEC Motoradapter
IEC motorové adaptéry
Motori applicabili
IEC Motor adapters
IEC kołnierze wejściowe
DNMP
UB1 UB2 US1 US2 UV1 UV2
F… D F… D F… D F… D F… D F… D
F… S F… S F… S F… S F… S F… S
UC1
F… D F… S F… D F… S
UC2
0215
8
ØD ( H8 ) U V Z ØQ b t
O1 25 58 64 46 n°2 - Ø5 - -
O2 25 58 64 46 n°2 - Ø6,2 - -
O3 25 58 64 46 n°2 - Ø5
- n°2 - Ø6,2
8 28,3
O... ... ... ... ... ... … ...
Alberi d’uscita / Output shafts /Ausgangswellen /Ejes de salida / Výstupní hřídele / Osie wyjściowe
Flange d’uscita / Output flanges /Antriebsflansche / Bridas salidas /Výstupní příruby / Kołnierze wyjściowe
KA KB KC KM ØKN ( H8 ) KO ØKQ
F 90 9 5 110 70 11 90 - 110
FB 89 9 5 132 110 9,5 130 - 145
FL 120 9 5 110 70 11 90 - 110
FB1 87 12 5 132 110 Ø11 130
F... ... ... ... ... ... ... ...
ØKP
125
160
125
160
FT030/050...
Dimensioni Dimensions Abmessungen Rozměry Dimensiones Wymiary
5,5
Albero lento cavo / Hollow output shaft / Hohlwelle / Eje de salida hueco /
Dutá výstupní hřídel / Tuleja zdawcza, wyjściowa
F FB FL
FB1
0215
9
Modalità di spedizione Shipping methods Forma de envio Sposób dostawy Typ dopravy
Dimensioni massime / Max. dimensions / Max. Abmessungen / Dimensiones máximas / Maximální rozměry / Wymiary maksymalne
Lieferungseinheit
Tipo Type Tip
Tipo Typ Typ
Versione riduttore Gearbox version Getriebeversion
Versión reductor Verze převodovky Wersja przekładni
Rapporto
Ratio Übersetzung
Relación de reducción Převodový poměr
Przełożenie
Esecuzione di montaggio Mounting position
Einbaulage Ejecución de montaje
Montážní poloha Pozycja montażowa
Flangia entrata montata Assembled input flange
Montierter Antriebsflansch Brida de entrada montada
Namontovaná vstupní příruba Zamontowany kołnierz wejściowy
Quantità Quantity Menge
Cantidad Množství
Ilość
FT030/050
F ...
Tutti / All / Alle
/ Todos / Vše / Wszystkie
UC1; UC2
Si / Yes / Ja / Si / Ano / Tak
100
Quantità / Quantity / Menge / Cantidad / Množství / Ilość
0215
10
Note
RH030/050
RIDUTTORI A VITE SENZA FINEWORMGEARBOXES
RH
030/0
50
0215
12
Riduttori / Gearboxes / Getriebe / Reductor / Převodovky / Przekładnie
RH 030/050 1200 63B14 Tipo Type Typ Tipo Typ Typ
Grandezza Size
Größe Tamaño Velikost Wielkość
Rapporto Ratio
Übersetzung Relación de reducción
Převodový poměr Przełożenie
Flangia entrata Input flange
Antriebsflansch Brida de entrada Vstupní příruba
Kołnierz wejściowy
RH 030/050
Vedi tabelle See tables
Siehe Tabellen Vease tablas Viz. Tabulka
Zobacz w tabelach
56B14
63B14
Le caratteristiche principali dei ridut-tori a vite senza fine della serie RH sono: Carcassa in pressofusione di alluminio Lubrificazione permanente con olio sintetico.
RH wormgearbox range main featu-res: Die-cast alumi-num housings Permanent syn-thetic oil long-life lubrication
Las características principales de los reductores sinfín corona serie RH son: caja en aluminio moldeado bajo presión lubricación permamente con aceite sintético
Eigenscha en der Schneckengetriebe RH: Aluminium‐Druckguss‐Gehäuse Wartungsfreie permanente Langzeitschmie‐rung mit Synthe‐köl
Hlavní výhody plochých převodovek RH: hliníkové provedení převodovky syntetický olej pro celou dobu životnosti
RH przekładnie ślimakowe główne właściwości: Obudowa ze stopu aluminiumowego Dożywotne smarowanie olejem syntetycznym
Descrizione Description Beschreibung Descripción Popis Opis
Klassifika on Označení Clasificación Designazione Classification Klasyfikacja
Motore / Motor / Motor / Motor / Motor / Silnik
0,25 kW 4p 3ph 230/400V 50Hz T1
Potenza Power
Leistung Potencia
Výkon Moc
Poli Poles Pol
Poles Póly
Bieguny
Fasi Phases Phasen Fases Fáze Fazy
Tensione Voltage
Spannung Tensión Napětí
Napięcie
Frequenza Frequency Frequenz
Frecuencia Frekvence
Częstotliwość
Pos. Morsettiera Terminal box pos.
Klemmenkastenlage Pos. Caja de bornes
Svorkovnice Pozycja skrzynki zaciskowej
Vedi tabelle See tables
Siehe Tabellen Vease tablas Viz. Tabulka
Zobacz w tabelach
2p 4p 6p 8p
1ph 3ph
230/400V 220/380V
… 230V
50Hz 60Hz
Lubrificazione Lubrication Schmierung Mazání Lubricación
I riduttori RH sono forniti completi di lubrificante sinteti-co viscosità 320 e non necessitano di manutenzione.
Permanent synthe-tic oil long-life lubrication ( visco-sity grade 320 ) on RH gearboxes.
Wartungsfreie per‐manente Langzei‐tschmierung mit Synthe köl bei den Getrieben RH (Viskositätsgrad
320).
Los reductores RH se suministran con lubricante sintético viscosidad 320 y no necesitan mantenimiento.
RH převodovky jsou naplněny syntetickým olejem pro celou dobu životnosti (viskozita 320).
Smarowanie
Dożywotne, stałe smarowanie olejem syntetycznym ( stopień lepkości 320) przy przekładniach RH.
0215
13
RH IEC N M P D i1
7,5 10 15 20 25 30 40 50 60
030/050 63B14 60 75 90 11
9 B B B B B B B B 56B14 50 65 90
Łączne przełożenie
i ( i1 x i2 )
600 750 900 1200 1500 1800
i1 20 25 30 40 50 60
i2 30 30 30 30 30 30
300
10
30
225
7,5
30
450
15
30
Combinazione rapporti
Combination ratio
Übersetzungs‐ verhältnis
Kombinovaný převodový poměr
Combinación de relaciones
IEC kołnierze wejściowe
IEC Motoradapter
IEC motorové adaptéry
Motores aplicables
Motori applicabili
IEC Motor adapters
DNMP
N.B. Le aree in grigio indicano l’applicabilità delle corrispondenti grandezze motore; B/BS = Boccola di riduzione in acciaio
N.B. Grey areas indicate motor inputs available on each size of unit; B/BS = Metal shaft sleeve
N.B. In den grauen Bereichen sind die Motoreingänge für jede Getriebegröße angegeben; B/BS = Metal‐‐Wellenhülse N.B. Las áreas en gris indican la disponibilidad del correspondiente tamaño del motor; B/BS= casquillo de reducción en acero Poznámka: Šedá políčka ukazují dostupné příruby motorů pro každou velikost převodovky; B/BS = ocelové vložky N.B. Szare pola informują o tym, jakie wielkości silników są dostępne dla każdej jednostki B/BS = metalowe tuleje przejściowe
RH030/050
Simbologia Symbols Symbole Simbología n1 [ rpm ]
Symboly
n2 [ rpm ]
i
P1 [ kW ]
Rs [ % ]
R2 [ N ]
A2 [ N ]
Velocità in ingresso
Velocità in uscita
Rapporto di riduzione
Potenza in ingresso
Rendimento statico
Carico radiale ammissibile in uscita
Carico assiale ammissibile in uscita
Input speed
Output speed
Ratio
Input power
Static efficiency
Permitted output radial load
Permitted output axial load
Vstupní rychlost
Výstupní rychlost
Převodový poměr
Vstupní výkon
Přípustné radiální zatížení výstupu
Přípustné axiální zatížení výstupu
Eingangsdrehzahl
Ausgangsdrehzahl
Übersetzung
Aufnahmeleistung
Sta scher Wirkungsgrad
Zulässige radiale Belastung
Zulässige axiale Belastung
Velocidad de entrada
Relación de reducción
Velocidad de salida
Potencia en entrada
Carga radial permitida en salida
Carga axial permitida en salida
Symbole Prędkość wejściowa
Prędkość wyjściowa
Przełożenie
Moc wejściowa
Dopuszczalne obciążenie radialne na wyjściu
Dopuszczalne bciążenie osiowe na wyjściu
M2 [ Nm ] Coppia in uscita in funzione di P1
Output torque referred to P1
Ausgangsdrehmoment in Abhängigkeit von P1
Par de salida en función de P1
Výstupní momentvz-tažený k
Moment wyjściowy
Pn1 [ kW ] Potenza Nominale in entrata
Nominal input power
Nenn‐ Eingangsleistung
Mn2 [ Nm ] Coppia nominale in uscita in funzione di Pn1
Nominal output tor-que referred to Pn1
Nenn‐Ausgangsdrehmoment in Abhängigkeit von Pn1
sf Fattore di servizio Service factor Servisní faktor Servicefaktor Factor de servicio Faktor serwisowy
Rd [ % ] Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad
Potencia nominal de entrada
Par nominal de salida en función de Pn1
Nominální vstupní výkon
Nominální výstupní momentvztažený k Pn1
Moc znamionowa wejściowa
Moment znamionowy wyjściowy w zależności od Pn1
Rendimiento estático
Rendimiento dinámico
Statická účinnost
Dynamická účinnost
Sprawność statyczna
Sprawność dynamiczna
0215
14
Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output torque M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmo‐ment nicht über grauen Bereich liegt. Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní moment M2 nepřesahuje hod-noty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0,12 63A4
(1400rpm) 6,2 89 1,9 225
RH030/050 63B14
4,7 116 1,5 300
3,1 157 1,1 450
2,3 195 1,0 600
1,9 230 0,9 750
1,6 257 0,8 900
1,2 293 0,7 1200
0,93 300 0,7 1500
0,78 308 0,7 1800
0,18 63B4
(1400rpm) 6,2 134 1,2 225
RH030/050 63B14
4,7 173 1,0 300
3,1 236 0,8 450
2,3 262 0,7 600
1,9 274 0,7 750
1,6 282 0,7 900
1,2 293 0,7 1200
0,93 300 0,7 1500
0,78 308 0,7 1800
0,25 63C4
(1400rpm) 6,2 164 1,0 225
RH030/050 63B14
4,7 212 0,8 300
3,1 250 0,7 450
2,3 262 0,7 600
1,9 274 0,7 750
1,6 282 0,7 900
1,2 293 0,7 1200
0,93 300 0,7 1500
0,78 308 0,7 1800
0,06 56A4
(1400rpm) 6,2 45 3,7 225
RH030/050 56B14
4,7 58 3,0 300
3,1 79 2,3 450
2,3 98 1,9 600
1,9 115 1,7 750
1,6 128 1,6 900
1,2 155 1,3 1200
0,93 178 1,2 1500
0,78 203 1,1 1800
0,09 56B4
(1400rpm) 6,2 67 2,5 225
RH030/050 56B14
4,7 87 2,0 300
3,1 118 1,5 450
2,3 146 1,3 600
1,9 172 1,1 750
1,6 193 1,0 900
1,2 233 0,9 1200
0,93 267 0,8 1500
0,78 304 0,7 1800
P1 [kW]
n2 [rpm]
M2 [Nm] sf i Type IEC
P1 [kW]
n2 [rpm]
M2 [Nm] sf i Type IEC
0215
15
Dimensioni Dimensions Abmessungen Rozměry Dimensiones Wymiary
RH030/050
H - H
Albero lento cavo / Hollow output shaft / Hohle Antriebswelle / Eje de salida hueco /
Dutá výstupní hřídel / Tuleja zdawcza, wyjściowa
0215
16
Modalità di spedizione Shipping methods Forma de envio Sposób dostawy Typ dopravy
Dimensioni massime / Max. dimensions / Max. Abmessungen / Dimensiones máximas / Maximální rozměry / Wymiary maksymalne
Lieferungseinheit
Quantità / Quantity / Menge / Cantidad / Množství / Ilość
Tipo Type Tip
Tipo Typ Typ
Rapporto
Ratio Übersetzung
Relación de reducción Převodový poměr
Przełożenie
Quantità Quantity Menge
Cantidad Množství
Ilość
RH030/050
Tutti / All / Alle / Todos / Vše / Wszystkie
110
KFT105
MOTORIDUTTORI PENDOLARISHAFT MOUNTED GEARMOTORS
KFT
10
5
0215
18
Klasyfikacja Klassifika on Označení Clasificación Designazione Classification
60W 4p 1ph 230V 50Hz T4 TEFC
Potenza Power
Leistung Potencia
Výkon Moc
Poli Poles
Polzahl Polos Póly
Bieguny
Fasi Phases Phasen Fases Fáze Fazy
Tensione Voltage
Spannung Tensión Napětí
Zasilanie
Frequenza Frequency Frequenz
Frecuencia Frekvence
Częstotliwość
Pos. Morsettiera Terminal box pos.
Klemmenkastenlage Pos. Caja de bornes
Svorkovnice Pozycja skrzynki zaciskowej
Ventilazione Fan cooling
mit Ventilator Ventilación
Chladící ventilátor Wentylacja
2p 4p 6p
1ph 3ph
230V …
230/400V ...
50Hz 60Hz
TEFC TENV
see pages
28
20
from
to
T4 T2 on request
Motoriduttori / Gearmotors / Getriebemotoren / Motorreductores / Převodové motory / Motoreduktory
KFT 105 U 315,05 O17
Tipo Type Typ Tipo Typ Typ
Grandezza Size
Größe Tamaño Velikost Wielkość
Versione riduttore Gearbox version Getriebeversion Versión reductor
Verze převodovky Wersja przekładni
Rapporto Ratio
Übersetzung Relación de reducción
Převodový poměr Przełożenie
Albero di uscita Output shaft Abtriebswelle Eje de salida
Výstupní hřídel Oś wyjściowa
KFT 105/3 105/4
U
see pages
see pages
29
21
28
20
from
to
from
to
Opis Descrizione Description Beschreibung Descripción Popis
I motoriduttori pen-dolari della serie KFT105 hanno le seguenti caratteristi-che principali: costruzione com-
patta; motorizzazioni in
corrente alternata monofase e trifase;
carcassa in pres-sofusione di allumi-nio;
ingranaggi cilindrici a denti elicoidali;
lubrificazione per-manente con olio sintetico;
disponibili a 3 e 4 stadi di riduzione .
KFT105 shaft moun-ted gearmotor range has the following main features: compact design; AC single phase
and three phase motors available;
die-cast aluminum housing;
helical gears permanent synthe-
tic oil long-life lubri-cation;
available with 3 and 4 reduction stages.
Los motorreductores de la gama KFT105 tienen las siguientes características princi-pales: construcción com-pacta; motores de CA monofásicos y tri-fásicos; carcasa en alumi-nio moldeado bajo presión; engranajes cilíndri-cos con dientes helicoidales; lubricación perma-nente con aceite sintético; disponibles con 3 o 4 etapas de reduc-ción;
Hlavní výhody kom-paktních pohonů KFT105: kompaktní prove-dení; provedení s jednofázovými i třífázovými motory; hliníkové provedení - tlakové lití; ozubená kola se šikmým ozubením; syntetický olej pro celou dobu životno-sti; 3 a 4 stupňové provedení převodov-ky;
Motoreduktory wal-cowe płaskie, z serii KFT105 charakte-ryzują nastȩpujące cechy: Kompaktowa kon-strukcja; Motoreduktor z silnikiem jedno i trójfazowym; Korpus wykonany z odlewu alumi-niowego; Zȩbatki walcowe i stożkowe; Dożywotnie, stałe smarowanie olejem syntetycznym; Dostȩpne w 3 i 4 stopniach redukcji.
Die KFT105 Flachge‐triebebaureihe hat nachfolgende Eigen‐scha en: Kompakter Getrieb‐eau au;
Hochwer ge Antrieb‐smotoren in 1~230VAC oder 3~ 230/400VAC ;
Getriebegehäuse in Aluminiumdruckguss;
Hochwer ge Getrieb‐everzahnung
Getriebeschmierung mit synthe schen Hochleistungsge‐triebeöl;
Übersetzungen mit 3 oder 4 Getriebestu‐fen möglich.
0215
19
I motoriduttori KFT105 sono forniti completi di lubrificante sintetico viscosità 320 (-35°C +50°C) e non necessitano di manu-tenzione.
Permanent synthetic
oil long-life lubrication
( viscosity grade 320,
-35°C +50°C ) on
KFT105 gearmotors.
Wartungsfreie perma‐nente Langzeitsch‐mierung mit Synthe‐köl bei der Getriebe‐
motoren KFT105 (Viskositätsgrad 320, ‐35°C +50°C )
Los motorreductores KFT105 se suministran con lubricante sintético viscosidad 320 (-35° C + 50° ) y no necesitan
KFT105 Převodové motory jsou naplněny syntetickým olejem pro celou dobu životnosti (viskozita 320, -35°C +50°C).
Dożywotne stałe smarowanie olejem syntetycznym ( stopień lepkości 320) przy motoreduktory KFT105.
Lubrificazione Lubrication Schmierung Mazání Lubricación Smarowanie
n1 [ rpm ]
n2 [ rpm ]
i
P1 [ W ]
M2 [ Nm ]
sf
Velocità in ingresso
Velocità in uscita
Rapporto di riduzione
Potenza in ingresso
Coppia in uscita
Fattore di servizio
Input speed
Output speed
Ratio
Input power
Output torque
Service factor
Vstupní rychlost
Výstupní rychlost
Převodový poměr
Vstupní výkon
Výstupní moment Servisní faktor
Eingangsdrehzahl
Ausgangsdrehzahl
Übersetzung
Aufnahmeleistung
Abtriebsdrehmoment
Servicefaktor
Velocidad de entrada
Velocidad de salida
Relación de reducción
Potencia en entrada
Par de salida
Factor de servicio
Mn [ Nm ] Coppia nominale Nominal torque Nominální moment Nenndrehmoment Par nominal
Prędkość wejściowa
Przełożenie
Moc wejściowa
Moment wyjściowy
Faktor serwisowy
Moment znamionowy
Simbologia Symbols Symbole Simbología Symboly Symbole
Prędkość wyjściowa
Pn [ W ] Potenza nominale Nominal power
In [ A ] Corrente nominale Nominal current
Cos Ø Fattore di potenza Power factor
C [ μ ] Capacità del condensatore
Capacitor
V [ V ] Tensione Voltage
F [ Hz ] Frequenza Frequency
Is [ A ] Corrente di spunto Start current
Nennleistung
Nennstrom
Servicefaktor
Kondensator
Spannung Frequenz
Anlaufstrom
Potencia nominal
Corriente nominal
Factor de Potencia
Capacidad del condensador
Tensión
Frecuencia
Corriente de arranque
Nominální výkon
Nominální proud
Účiník
Kondenzátor
Napětí
Frekvence
Start. proud
Moc znamionowa
Prąd znamionowy
Współczynnik mocy
Wydajność kondensatora
Zasilanie
Częstotliwość
Prądu rozruchowego
0215
20
~
Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
P1 n2 M2 sf
Mn i Type
[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ]
Pn [ W ]
V [ V ]
F [ Hz ]
In [ A ]
Is [ A ]
Cos Ø C
[ μF ]
25 230 50 0,40 0,58 0,98 8,0
Pn [ W ]
V [ V ]
F [ Hz ]
In [ A ]
Is [ A ]
Cos Ø
25 230 50 0,43 0,69 0,55
25 400 50 0,25 0,40 0,55
25 (n1= 1400 rpm) 68,1 3,3 12,1 40 20,57
KFT105/3
42,0 5,3 9,4 50 33,32
31,6 7,7 8,4 44,36
25,5 9,5 6,8 54,87
19,5 12 5,6 71,84
18,2 12 5,3 77,07
15,8 14 4,6 88,87
11,2 20 3,2 124,81
7,7 29 2,2 181,35
6,2 36 1,8 224,32
4,4 51 1,3 315,05
3,8 58 1,1 368,19
KFT105/4 2,6 84 0,77 534,98
2,1 104 0,63 661,76
1,5 120 0,54 929,40
65
Verificare sempre che la coppia M2
utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.
Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.
~
3 Ph AC
1 Ph AC
25 W
KFT105
0215
21
45
KFT105
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
ØD2 b t G F2
O17 17 H8 5 19,8 78,5 25
O20 20 H8 6 22,3 78,5 25 *
* Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin
TEFC TENV
TEFC TENV
~ 1 Ph
AC
~ 3 Ph
AC
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
22
KFT105
~
P1 n2 M2 sf
Mn i Type
[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ]
40 (n1= 1400 rpm) 68,1 5,2 7,6 40 20,57
KFT105/3
42,0 8,5 5,9 50 33,32
31,6 11 5,3 44,36
25,5 14 4,3 54,87
19,5 18 3,5 71,84
18,2 20 3,3 77,07
15,8 23 2,9 88,87
11,2 32 2,0 124,81
7,7 47 1,4 181,35
6,2 58 1,1 224,32
4,4 81 0,80 315,05
3,8 92 0,71 368,19
KFT105/4 2,6 120 0,54 534,98
2,1 120 0,54 661,76
1,5 120 0,54 929,40
65
Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.
Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.
Pn [ W ]
V [ V ]
F [ Hz ]
In [ A ]
Is [ A ]
Cos Ø C
[ μF ]
40 230 50 0,60 1,00 0,70 8,0
Pn [ W ]
V [ V ]
F [ Hz ]
In [ A ]
Is [ A ]
Cos Ø
40 230 50 0,52 0,95 0,55
40 400 50 0,30 0,55 0,55
~
3 Ph AC
1 Ph AC
40 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
23
45
KFT105
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
ØD2 b t G F2
O17 17 H8 5 19,8 78,5 25
O20 20 H8 6 22,3 78,5 25 *
* Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin
TEFC TENV
TEFC TENV
~ 1 Ph
AC
~ 3 Ph
AC
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
24
KFT105
~
P1 n2 M2 sf
Mn i Type
[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ]
60 (n1= 1400 rpm) 68,1 7,8 5,1 40 20,57
KFT105/3
42,0 13 3,9 50 33,32
31,6 17 3,5 44,36
25,5 21 2,8 54,87
19,5 28 2,4 71,84
18,2 30 2,2 77,07
15,8 34 1,9 88,87
11,2 48 1,4 124,81
7,7 70 0,93 181,35
6,2 86 0,75 224,32
4,4 110 0,59 315,05
3,8 120 0,54 368,19
KFT105/4 2,6 120 0,54 534,98
2,1 120 0,54 661,76
1,5 120 0,54 929,40
65
Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.
Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.
Pn [ W ]
V [ V ]
F [ Hz ]
In [ A ]
Is [ A ]
Cos Ø C
[ μF ]
60 230 50 0,65 1,71 0,84 8,0
Pn [ W ]
V [ V ]
F [ Hz ]
In [ A ]
Is [ A ]
Cos Ø
60 230 50 0,61 1,21 0,64
60 400 50 0,35 0,70 0,64
~
3 Ph AC
1 Ph AC
60 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
25
45
KFT105
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
ØD2 b t G F2
O17 17 H8 5 19,8 78,5 25
O20 20 H8 6 22,3 78,5 25 *
* Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin
TEFC TENV
TEFC TENV
~ 1 Ph
AC
~ 3 Ph
AC
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
26
KFT105
~
P1 n2 M2 sf
Mn i Type
[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ]
90 (n1= 1400 rpm) 68,1 12 3,4 40 20,57
KFT105/3
42,0 19 2,6 50 33,32
31,6 26 2,3 44,36
25,5 32 1,9 54,87
19,5 41 1,6 71,84
18,2 44 1,5 77,07
15,8 51 1,3 88,87
11,2 72 0,90 124,81
7,7 105 0,62 181,35
6,2 110 0,59 224,32
4,4 110 0,59 315,05
3,8 120 0,54 368,19
KFT105/4 2,6 120 0,54 534,98
2,1 120 0,54 661,76
1,5 120 0,54 929,40
65
Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.
Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.
Pn [ W ]
V [ V ]
F [ Hz ]
In [ A ]
Is [ A ]
Cos Ø C
[ μF ]
90 230 50 0,85 1,75 0,93 12,5
Pn [ W ]
V [ V ]
F [ Hz ]
In [ A ]
Is [ A ]
Cos Ø
90 230 50 0,69 1,56 0,70
90 400 50 0,40 0,90 0,70
~
3 Ph AC
1 Ph AC
90 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
27
45
KFT105
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
ØD2 b t G F2
O17 17 H8 5 19,8 78,5 25
O20 20 H8 6 22,3 78,5 25 *
* Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin
TEFC TENV
TEFC TENV
~ 1 Ph
AC
~ 3 Ph
AC
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
28
KFT105
~
P1 n2 M2 sf
Mn i Type
[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ]
120
(n1= 1400 rpm) 68,1 16 2,5 40 20,57
KFT105/3
42,0 26 2,0 50 33,32
31,6 34 1,9 44,36
25,5 42 1,5 54,87
19,5 55 1,2 71,84
18,2 59 1,1 77,07
15,8 68 0,95 88,87
11,2 96 0,68 124,81
7,7 110 0,59 181,35
6,2 110 0,59 224,32
4,4 110 0,59 315,05
3,8 120 0,54 368,19
KFT105/4 2,6 120 0,54 534,98
2,1 120 0,54 661,76
1,5 120 0,54 929,40
65
Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.
Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.
Pn [ W ]
V [ V ]
F [ Hz ]
In [ A ]
Is [ A ]
Cos Ø C
[ μF ]
120 230 50 1,10 3,00 0,97 14,0
Pn [ W ]
V [ V ]
F [ Hz ]
In [ A ]
Is [ A ]
Cos Ø
120 230 50 0,80 2,40 0,72
120 400 50 0,46 1,35 0,72
~
3 Ph AC
1 Ph AC
120 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
29
45
KFT105
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
ØD2 b t G F2
O17 17 H8 5 19,8 78,5 25
O20 20 H8 6 22,3 78,5 25 *
* Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin
TEFC TENV
TEFC TENV
~ 1 Ph
AC
~ 3 Ph
AC
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
30
Note
FT105 FT146FT196
RIDUTTORI PENDOLARISHAFT MOUNTED GEARBOXES
FT1
05
-14
6-1
96
0215
32
Klasyfikacja Klassifika on Označení Clasificación Designazione Classification
Motori / Motors / Motoren / Motores / Motory / Silniki
0,09kW 4p 3ph 50Hz T1 Potenza Power
Leistung Potencia
Výkon Moc
Poli Poles
Polzahl Poles Póly
Bieguny
Fasi Phases Phasen Fases Fáze Fazy
Frequenza Frequency Frequenz
Frecuencia Frekvence
Częstotliwość
Pos. Morsettiera Terminal box pos.
Klemmenkastenlage Pos. Caja de bornes
Svorkovnice Pozycja skrzynki zaciskowej
2p 4p 6p 8p
1ph 3ph
50Hz 60Hz
400V Tensione Voltage
Spannung Tensión Napětí
Zasilanie
230V …
230/400V ...
Riduttori / Gearboxes / Getriebe / Reductor / Převodovky / Przekładnie
FT 146 U 397,38 O20 56B14 Tipo Type Typ Tipo Typ Typ
Grandezza Size
Größe Tamaño Velikost Wielkość
Versione riduttore Gearbox version Getriebeversion Versión reductor
Verze převodovky Wersja przekładni
Rapporto Ratio
Übersetzung Relación de reducción
Převodový poměr Przełożenie
Albero di uscita Output shaft Abtriebswelle Eje de salida
Výstupní hřídel Oś wyjściowa
Flangia entrata Input flange
Antriebsflansch Brida de entrada Vstupní příruba
Kołnierz wejściowy
U
FT
105/3 105/4 146 196
see pages
43
37
T1
T2
T3
T4
see pages
see pages
43
35
42
34
from
to
from
to
from
to
see pages
42
34
from
to
Opis
I riduttori pendolari della serie FT hanno le seguenti caratteri-stiche principali: Carcassa in presso-
fusione di alluminio ingranaggi cilindrici
a denti elicoidali Lubrificazione per-
manente con olio sintetico
protettore termico PTO 130°C (collegamento elet-trico a cura del cliente)
FT shaft mounted gearbox range has the following main features: Die-cast aluminum
housings helical gears Permanent synthe-
tic oil long-life lubri-cation
Thermal protector PTO 130°C (electrical connec-tion by the custo-mer )
Las características principales de los reductores pendulares serie FT son: caja en aluminio moldeado bajo presión
engranajes cilíndricos de dientes helicoidales
lubricación permamente con aceite sintético
Protector de calor PTO que permite operar a 130ªC (Conectado por el cliente)
Hlavní výhody plochých převodovek FT: hliníkové provedení
převodovky 3 čelní převodové
stupně syntetický olej pro
celou dobu životnosti
Tepelná pojistka PTO 130°C (elektrické zapojení provede klient)
Seria FT przekładni walcowych płaskich, (togli „ma”) główne właściwości: Obudowa ze stopu
aluminiumowego Przekładnie
walcowe Dożywotne,stałe smarowanie olejem syntetycznym.
Wyłącznik ter-miczny PTO 130°C (podłączenie elek-tryczne po stronie klienta)
Die wellenmon erten Getriebe der Baureihe FT haben die folgenden Eigenscha en: • Aluminium‐Druckguss‐Gehäuse • S rnradgetriebe • Wartungsfreie perma‐nente Langzeitschmie‐rung mit Synthe köl • PTO‐Thermoschalter 130°C (elektrischer Anschluss vom Kunden durchzuführen)
Descrizione Description Beschreibung Descripción Popis
0215
33
Sentidos de giro Direction of rotation Sensi di rotazione Drehrichtung Směr otáčení Kierunek obrotów
FT105/3 FT146 FT196
FT105/4
I riduttori FT sono forniti completi di lu-brificante sintetico viscosità 320 (-35°C +50°C) e non neces-sitano di manutenzio-ne.
Permanent synthetic
oil long-life lubrication
( viscosity grade 320,
-35°C +50°C ) on FT
gearboxes.
Wartungsfreie perma‐nente Langzeitsch‐mierung mit Synthe‐köl bei der Getrieb‐
ebaureihe FT (Viskositätsgrad 320, ‐35°C +50°C )
Los reductores FT se suministran con lubricante sintético viscosidad 320 (-35° C + 50° ) y no necesitan mantenimiento.
FT převodovky jsou
naplněny syntetickým
olejem pro celou dobu
životnosti (viskozita
320, -35°C +50°C).
Dożywotne stałe smarowanie olejem syntetycznym ( stopień lepkości 320) przy przekładniach FT.
Lubrificazione Lubrication Schmierung Mazání Lubricación Smarowanie
n1 [ rpm ]
n2 [ rpm ]
i
P1 [ W ]
M2 [ Nm ]
sf
Velocità in ingresso
Velocità in uscita
Rapporto di riduzione
Potenza in ingresso
Coppia in uscita
Fattore di servizio
Input speed
Output speed
Ratio
Input power
Output torque
Service factor
Vstupní rychlost
Výstupní rychlost
Převodový poměr
Vstupní výkon
Výstupní moment Servisní faktor
Eingangsdrehzahl
Ausgangsdrehzahl
Übersetzung
Aufnahmeleistung
Abtriebsdrehmoment
Servicefaktor
Velocidad de entrada
Velocidad de salida
Relación de reducción
Potencia en entrada
Par de salida
Factor de servicio
Mn [ Nm ] Coppia nominale Nominal torque Nominální moment Nenndrehmoment Par nominal
Prędkość wejściowa
Przełożenie
Moc wejściowa
Moment wyjściowy
Faktor serwisowy
Moment znamionowy
Simbologia Symbols Symbole Simbología Symboly Symbole
Prędkość wyjściowa
Pn [ W ] Potenza nominale Nominal power
In [ A ] Corrente nominale Nominal current
Cos Ø Fattore di potenza Power factor
C [ μ ] Capacità del condensatore
Capacitor
V [ V ] Tensione Voltage
F [ Hz ] Frequenza Frequency
Is [ A ] Corrente di spunto Start current
Nennleistung
Nennstrom
Servicefaktor
Kondensator
Spannung Frequenz
Anlaufstrom
Potencia nominal
Corriente nominal
Factor de Potencia
Capacidad del condensador
Tensión
Frecuencia
Corriente de arranque
Nominální výkon
Nominální proud
Účiník
Kondenzátor
Napětí
Frekvence
Start. proud
Moc znamionowa
Prąd znamionowy
Współczynnik mocy
Wydajność kondensatora
Zasilanie
Częstotliwość
Prądu rozruchowego
0215
34
40 (n1= 1300 rpm) 63,2 5,7 7,0 40 20,57
FT105/3
39,0 9,2 5,4 50 33,32
29,3 12 5,3 44,36 23,7 15 4,3 54,87
18,1 20 3,3 71,84
16,9 21 3,1 77,07
14,6 25 2,6 88,87
10,4 34 1,9 124,81
7,2 50 1,3 181,35
5,8 62 1,0 224,32
4,1 87 0,75 315,05
3,5 100 0,65 368,19
FT105/4 2,4 120 0,54 534,98
2,0 120 0,54 661,76
1,4 120 0,54 929,40
65
FT105
~
P1 n2 M2 sf
Mn i Type
[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ]
Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.
Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.
Pn [ W ]
V [ V ]
F [ Hz ]
In [ A ]
Is [ A ]
Cos Ø
40 400 50 0,26 0,70 0,44
60 400 50 0,41 0,93 0,47
3 Ph AC
40 W - 60 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
60 (n1= 1300 rpm) 63,2 8,5 4,7 40 20,57
FT105/3
39,0 14 3,6 50 33,32 29,3 18 3,5 44,36
23,7 23 2,9 54,87 18,1 30 2,2 71,84
16,9 32 2,0 77,07 14,6 37 1,8 88,87 10,4 52 1,3 124,81 7,2 75 0,87 181,35 5,8 93 0,70 224,32 4,1 110 0,59 315,05 3,5 120 0,54 368,19
FT105/4 2,4 120 0,54 534,98 2,0 120 0,54 661,76 1,4 120 0,54 929,40
65
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
35
45
FT105
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
ØD2 b t G F2
O17 17 H8 5 19,8 78,5 25
O20 20 H8 6 22,3 78,5 25 *
* Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin
60 W
40 W
FT105/3 6,6
FT105/4 6,8
FT105/3 6,8
FT105/4 7,0
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
36
FT105
P1 n2 M2 sf
Mn i Type
[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ] IEC
90 56B4 68,1 12 3,4 40 20,57
FT105/3
56B14
(n1= 1400 rpm) 42,0 19 2,6 50 33,32
31,6 26 2,3 44,36
25,5 32 1,9 54,87
19,5 41 1,6 71,84
18,2 44 1,5 77,07
15,8 51 1,3 88,87
11,2 72 0,90 124,81
7,7 105 0,62 181,35
6,2 110 0,59 224,32
4,4 110 0,59 315,05
3,8 120 0,54 368,19
FT105/4 2,6 120 0,54 534,98
2,1 120 0,54 661,76
1,5 120 0,54 929,40
65
Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.
Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.
IEC 56B14 90 W
Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
37
45
FT105
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
ØD2 b t G F2
O17 17 H8 5 19,8 78,5 25
O20 20 H8 6 22,3 78,5 25 *
* Sede linguetta ribassata / Special Keyway / Spezielle Passfeder Chavetero rebajado / Speciální pero-drážka / Specjalny klin
IEC 56B14
IEC N M P D
FT146 56B14 50 65 80 9
IEC input flange
4,2
( Solo riduttore / Gearbox only )
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
38
(n1= 1300 rpm) 21,4 17 6,6
110
60,63
FT146
15,4 23 4,7 84,63
13,6 26 4,2 95,61
11,5 31 3,5 113,40
9,7 37 3,0 133,45
8,7 41 2,7 150,18
8,1 44 2,7
120
160,43
7,3 49 2,4 178,83
5,8 62 2,0 223,92
5,5 65 1,8 236,83
4,3 83 1,4 300,07
3,3 110 1,1 397,38
40
FT146
~
P1 n2 M2 sf
Mn i Type
[ W ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ]
Pn [ W ]
V [ V ]
F [ Hz ]
In [ A ]
Is [ A ]
Cos Ø C
[ μF ]
40 230 50 0,34 0,75 0,96 2,5 60 230 50 0,53 1,12 0,93 3,5
Pn [ W ]
V [ V ]
F [ Hz ]
In [ A ]
Is [ A ]
Cos Ø
40 400 50 0,26 0,70 0,44
60 400 50 0,41 0,93 0,47
~
3 Ph AC
1 Ph AC
40 W - 60 W Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
(n1= 1300 rpm) 21,4 25 4,4
110
60,63
FT146
15,4 35 3,2 84,63
13,6 40 2,8 95,61
11,5 47 2,3 113,40
9,7 55 2,0 133,45
8,7 62 1,8 150,18
8,1 66 1,8
120
160,43
7,3 74 1,6 178,83
5,8 93 1,3 223,92
5,5 98 1,2 236,83
4,3 124 0,97 300,07
3,3 165 0,73 397,38
60
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
39
FT146
60 W
40 W
7,1
7,2
Albero di uscita / Output shaft / Ausgangswellen / Eje de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
ØD2 b t G F2 R ØK
O20 20 H8 6 22,8 79 23 7 28,5
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
40
FT146
Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.
Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.
IEC Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
0,18 63B4 23,1 70 1,6
110
60,63
FT146 B5/B14
(1400rpm) 16,5 98 1,1 84,63 14,6 110 1,0 95,61
12,3 131 0,84 113,40 10,5 154 0,72 133,45
63C4 23,1 86 1,3
110
60,63
FT146 B5/B14 (1400rpm) 16,5 119 0,93 84,63
14,6 135 0,82 95,61
0,22
56B4 23,1 35 3,1
110
60,63
FT146 B5/B14
(1400rpm) 16,5 49 2,3 84,63
14,6 55 2,0 95,61
12,3 65 1,7 113,40
10,5 77 1,4 133,45
9,3 87 1,3 150,18
8,7 93 1,3
120
160,43
7,8 103 1,2 178,83
6,3 129 0,94 223,92
5,9 137 0,88 236,83 4,7 170 0,70 300,07 3,5 170 0,70 397,38
0,09
63A4 23,1 47 2,4
110
60,63
FT146 B5/B14
(1400rpm) 16,5 65 1,7 84,63 14,6 74 1,5 95,61 12,3 87 1,3 113,40 10,5 103 1,1 133,45 9,3 116 0,95 150,18 8,7 123 0,97
120 160,43
7,8 138 0,87 178,83 6,3 170 0,70 223,92
0,12
P1 n2 M2 sf
Mn i Type
[ KW ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ] IEC
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
41
FT146
IEC
Albero di uscita / Output shaft / Ausgangswellen / Eje de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
ØD2 b t G F2 R ØK
O20 20 H8 6 22,8 79 23 7 28,5
IEC N M P D
FT146
56B5 80 100 120 9
56B14 50 65 80
63B5 95 115 140 11
63B14 60 75 90
IEC input flange
4,7
( Solo riduttore / Gearbox only )
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
42
FT196
Verificare sempre che la coppia M2 utilizzata non ecceda il valore indicato nelle caselle in grigio Please check that the output tor-que M2 does not exceed the value in the grey areas Bi e überprüfen Sie, ob der Wert des Abtriebsdrehmoment nicht über grauen Bereich liegt.
Verificar que el par M2 utilizado no exceda el valor indicado en la casilla en gris Zkontrolujte zda-li výstupní mo-ment M2 nepřesahuje hodnoty uvedené v šedých polích. Proszę sprawdzić, czy wartość momentu wyjściowego M2, nie przekracza szarego zakresu.
IEC Prestazioni / Performances / Leistungen / Rendimiento / Výkony / Sprawność
P1 n2 M2 sf
Mn i Type
[ kW ] [ rpm ] [ Nm ] [ Nm ] IEC
0,25 71A4 68,6 33 10,7 350 20,41
FT196 B5/B14
(1400rpm) 32,9 68 6,6 450 42,61 23,6 95 5,3 500 59,36
15,1 149 3,7
550
92,82 11,3 199 2,8 123,95
6,9 323 1,7 201,80 5,2 432 1,3 269,47
71B4 68,6 48 7,2 350 20,41
FT196 B5/B14
(1400rpm) 32,9 101 4,5 450 42,61 23,6 141 3,6 500 59,36 15,1 220 2,5
550
92,82 11,3 294 1,9 123,95 6,9 479 1,1 201,80 5,2 639 0,86 269,47
0,37
0,55 71B4 68,6 72 4,9 350 20,41
FT196 B5/B14
(1400rpm) 32,9 150 3,0 450 42,61 23,6 209 2,4 500 59,36 15,1 327 1,7
550 92,82
11,3 437 1,3 123,95 6,9 712 0,77 201,80
0,75 80B4 68,6 98 3,6 350 20,41
FT196 B5/B14
(1400rpm) 32,9 205 2,2 450 42,61 23,6 285 1,8 500 59,36 15,1 446 1,2
550 92,82
11,3 596 0,92 123,95
80C4 68,6 144 2,4 350 20,41
FT196 B5/B14 (1400rpm) 32,9 301 1,5 450 42,61
23,6 419 1,2 500 59,36 15,1 655 0,84 550 92,82
1,1
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
43
FT196
IEC
Alberi di uscita / Output shafts / Ausgangswellen / Ejes de salida / Výstupni hřidele / Osie wyjściowe
ØD2 b t G F2
O30 30 H8 8 33,3 128 35
O35 35 H8 10 38,3 128 35
IEC input flange
IEC N M P D
FT196
71B5 110 130 160 14
71B14 70 85 105
80B5 130 165 200 19
80B14 80 100 120
12,1
( Solo riduttore / Gearbox only )
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
44
Note
MFT
MOTORI MONOFASESINGLE PHASE MOTORS
MFT
0215
46
La serie MFT com-prende motori ad induzione monofase 230Vca, 50Hz, 4 poli, con potenza 0,09 e 0,18 kW S1 I motori sono chiusi e dotati di ventola di raffreddamento. Caratteristiche : Isolamento termico classe F Grado di protezio-ne IP54 Sonda bimetallica PTO per protezione da sovratemperatu-ra Massima tempera-tura ambiente +40°C Alta coppia di spun-to Flangia B14 ad 8
MFT range includes single phase induction motors 230Vac, 50Hz, 4 poles, power 0,09 and 0,18 kW S1 Motors range have enclosed housing and are fan cooled. Features: Class F thermal insulation IP54 enclosure protection PTO thermostat for overheating protec-tion Maxi ambient tem-perature +40°C High starting torque B14 flange with 8 holes
La serie MFT incluye motores de inducción monofásica 230 Vca, 50Hz, 4 polos, potencias de 0,08 y 019 kW S1 Los motores MFT están cerrados y provistos de ventilador de enfriamiento. Características: aislamiento térmico clase F grado de protección IP54 sonda PTO para protección de exceso de temperatura Temperatura máxima +40°C Alto torque de ar-ranque Brida B14 con 8 agujeros
MFT Reihe beinhal‐tet einphasige Asynchronmotoren 230 V, 50 Hz, 4polig, Leistung 0,09 and 0,018 kW ‐ S1
MFT Motoren haben geschlossenes Gehäuse und sind mit Ven ator gekühlt. Eigenscha en: Thermische Isola‐onsklasse F
Schutzart IP54 PTO Thermokontakt für Übertemper‐schutz Höchs emperatur +40°C Hohe Ausgang Ab‐triebsdrehmoment B14 Flansch mit 8 Befes gungsbohrun‐gen
Řada MFT-jednofázové asynchronní motory 230VAC, 50Hz, 4 pól, výkon 0,09-0,18 kW S1 Motory řady TS MFT mají uzavřené tělo a jsou chlazené ventilátorem. Parametry Třída tepelné izola-ce F Krytí IP54 PTC ochrana proti přehřátí Maximální teplota prostředí +40°C Vysoký záběrný moment Příruba B14 s 8 otvory
Pn [ kW ]
Mn [ Nm ]
In [ A ]
nn [ rpm ]
cosφ
Ms/Mn
Potenza nominale
Coppia nominale
Corrente nominale
Velocità nominale
Fattore di potenza
Rapporto coppia spunto/ coppia nominale
Rapporto coppia max/coppia nominale
Mk/Mn
Rapporto corrente spunto/ corrente nominale
Is/In
η Rendimento
Nominal power
Nominal torque
Nominal current
Nominal speed
Power factor
Ratio start torque/rated torque
Ratio max torque/ rated torque
Ratio start current/ rated current
Efficiency
Seria MFT zawiera silniki jednofazowe 230v, 50 Hz, 4 polowe,o mocy 0,09 - 0.18kW S1 Seria silników MFT ma zamkniętą budowę i własny wentylator
Cechy: Klasa F izolacji termicznej IP 54 stopień ochrony obudowy PTO termostat dla ochrony przed przeciążeniem Maksymalna tem-peratura otoczenia +40°C Wysoki moment rozruchowy Kołnierz B14 z 8
Nennleistung
Nenndrehmoment
Nennstrom
Nenndrehzahl
Leistungsfaktor
Verhältnis Anlaufmoment/Nennmoment
Verhältnis Maximalmoment/Nennmoment
Wirkungsgrad
Nominální výkon
Nominální moment
Nominální proud
Nominální rychlost
Účiník
Poměr startovacího/nominálního momentu
Poměr maximální moment/ nominální moment
Poměr startovacího/nominálního proudu
Účinnost
Verhältnis Anlaufstrom/ Nennstrom
Potencia nominal Par nominal
Corriente nominal
Velocidad nominal
Factor di potencia
Relación par de arranque/par nominal
Relación par máximo/ par nominal
Relación corriente de arranque/corriente
Rendimiento
Descrizione Description Beschreibung Descripción Popis Opis
Simbologia Symbols Symbole Simbología Symboly Symbole
Moc znamionowa
Moment znamionowy
Prąd znamionowy
Prędkość znamionowa
Współczynik mocy
Stosunek momentu rozruchowego/ momentu znamionowego
Stosunek momentu maksymalnego/momentu znamionowego
Stosunek prądu rozruchowego / prądu znamionowego
Sprawność
c Condensatore Capacitor Kondensator Kondenzátor Capacitor Kondensator
0215
47
MFT Pn [ kW ]
Mn [ Nm ]
nn [ rpm ]
In [ A ]
η %
cosφ Ms/Mn Is/In Mk/Mn C
[ μF ] kg PTO
6314 0,09 0,66 1300 1,1 40 0,95 1,7 1,6 2,1 12 4,50 yes
6324 0,18 1,38 1250 1,55 53 0,98 1,3 1,9 1,8 14 5,00 Yes
MFT 63 2 4 B14 230 50Hz Tipo Type Tip
Tipo Typ Typ
Grandezza Size
Größe Tamaño Velikost Wielkość
Indicativo potenza Power coefficient Leistungsindikator
Coeficiente potencia Výkonový koeficient
Indeks mocy
Poli Poles Pol
Poles Póly
Bieguny
Versione Version Version Versión Verze Wersja
Tensione Voltage
Spannung Tensión Napětí
Napięcie
Frequenza Frequency Frequenz
Frecuencia Frekvence
Częstotliwość
MFT
Vedi tabelle See tables
Siehe Tabellen Vease tablas Viz. Tabulka
Zobacz w tabelach
2 B14 230 50Hz 4
Klassifika on Označení Clasificación Designazione Classification Klasyfikacja
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
PTO PTO PTO PTO PTO PTO
La serie MFT è dotata di pastiglia termica bimetallica per monitorare il superamento della soglia termica. È collegata in serie all’alimentazione pertanto scollega automaticamente il motore in caso di sovratemperatura Attenzione: il riarmo è auto-matico.
Seria MFT wyposażona jest w tarczę termiczną wykonaną z dwóch metali, przeznaczoną do monitorowania przekraczania progowej wartości termicznej. Jest ona podłączona szeregowo do zasilania, powoduje automatyczne odłączenie silnika w przypadku nadmiernej temperatury.
Uwaga: odblokowanie następuje samoczynnie.
The MFT series is equipped with bi-metallic thermal protector monito-ring the heat thre-shold. It is con-nected in series to the power supply so it disconnects the motor automa-tically if overhea-ted
Warning: it resets automatically.
Die MFT‐Serie ist mit einem Bimetall‐Thermoschalter ausge‐sta et, der die Einhal‐tung der zulässigen Grenztemperatur überwacht. Der Ther‐moschalter ist mit der Stromversorgung in Reihe geschaltet. Er schaltet den Motor bei Übertemperatur auto‐ma sch aus. Achtung: Die Rücksetzung des Schalters erfolgt auto‐ma sch.
La serie MFT está equipada con ta-bleta de calor bi-metálica que moni-torea el umbral del calor. Esta es co-nectada en serie al suministro de poder y desconecta el motor automática-mente en caso de sobrecargas. Advertencia: Se reinicia automáticamente
Série MFT je osazena bimetalickým spínačem monitorujícím překročení mezní hodnoty teploty. Spínač je sériově připojen k napájení a automaticky odpojí motor v případě příliš vysoké teploty. Pozor: obnovení funkce spínače je automatické.
0215
48
Dimensioni Dimensions Abmessungen Rozměry Dimensiones Wymiary
Nota: dotato di flangia ad 8 fori per un orientamento più comodo della scatola morsettiera Note: equipped with a 8-hole flange for easier orientation of the terminal board box Hinweis: Der Flansch mit 8 Befes gungsbohrungen ermöglicht eine einfache Ausrichtung des Klemmenkastens.
Nota: Equipada con una brida de 8 hoyos para una fácil orientación de la caja del tablero Poznámka: disponuje přírubou s 8 otvory pro snadnější nasměrování svorkovnice. Uwaga: produkt jest wyposażony w kołnierz z 8 otworami w celu łatwiejszego ustawienia skrzynki zaciskowej
Collegamenti Connections Anschlüsse Conexiones Zapojení Połączenia
MFT ‐ 230 V 50 Hz
Senso di rotazione orario Clockwise rotation Drehrichtung im Uhrzeigersinn Rotación en sentido de las manecillas del reloj Ve směru hodinových ručiček Obroty w prawo
Senso di rotazione antiorario Counterclockwise rotation Drehrichtung entgegen dem Uhrzeigersinn Rotación en contra de las manecillas del reloj Proti směru hodinových ručiček Obroty w lewo
0215
49
Scatola morsettiera dotata di cavo di alimentazione 2 metri e connettore PC ma-schio, già collegato.
PTO in serie all’ali-mentazione.
Interruttore ON- (ON) [mantenuto – mo-mentaneo] per inver-sione del senso di marcia del motore.
Terminal board box equipped with 2 me-tre wire and male PC connector, already connected.
PTO in series to power supply.
Switch ON- (ON) [maintained – mo-mentarily] to invert motor direction.
La caja del tablero está equipada con 2 metros de cable y conector de PC ma-cho, totalmente co-nectados.
PTO conectado en serie para el sumini-stro de energia.
Interruptor encendi-do –(ON) [Mantenido-Momentáneamente] para invertir la direc-ción del motor
Klemmenkasten mit 2 m langem An-schlusskabel und PC-Stecker, bereits an-geschlossen.
PTO mit Stromver-sorgung in Reihe geschaltet.
Schalter EIN- (EIN) [rastend – nicht rastend] zur Umkehr
Svorkovnice je osa-zena napájecím kabelem s PC konektorem o délce 2 m.
PTO sériově připojena k napájení.
Vypínač ON- (ON) [zádržný – momen-tální] pro změnu směru otáčení mo-toru.
Skrzynka zaciskowa wyposażona w przewód zasilający o długości 2 metrów, z męskim gniazdem typu PC, podłączonym szere-gowo do zasilania.
PTO podłączony szeregowo do zasila-nia.
Przełącznik ON- (ON) [stały - chwilowy] do zmiany kierunku obrotów silnika.
Opzioni Options Op onen Opciones Možnosti Opcje
1
2
Scatola morsettiera dotata di connettore PC maschio inserito nella scatola stessa per connessione esterna con cavo complementare a cura del cliente.
PTO collegata in serie all’alimentazio-ne.
Terminal board box equipped with male PC connector inser-ted in the box itself for external connec-tion with additional wire supplied by cu-stomer.
PTO connected in series to power sup-ply.
La caja del tablero está equipada con un conector macho para PC insertado en la misma caja para posibles conexiones externas con cable adicional suministra-do por el cliente.
PTO conectado en serie para el sumini-stro de energia.
Klemmenkasten mit PC-Stecker; Stecker in Klemmenkasten eingeführt zwecks externem Anschluss mit zusätzlichem vom Kunden bei-zustellenden An-schlusskabel.
PTO mit Stromver-sorgung in Reihe geschaltet.
Svorkovnice s vnějším PC konektorem připojeným k samotné skříni pro externí propojení s doplňkovým kabelem (zajistí klient).
PTO sériově připojena k napájení.
Skrzynka zaciskowa wyposażona w za-budowane męskie gniazdo typu PC, do podłączenia zewnętrznego przy pomocy dodat-kowego przewodu, wykonanego przez klienta.
PTO podłączony szeregowo do zasi-lania.
0215
50
Note
TVR
MOTOINVERTERMOTOR WITH INTEGRATED FREQUENCY INVERTER
TECN
OV
ERT
0215
52
Descrizione Description Beschreibung Descripción
Tecnovert TVR è un convertitore di frequenza scalare integrato nel moto-re elettrico asincro-no trifase. Trova alloggiamen-to dentro alla sca-tola morsettiera del motore trifase e fa tutt’uno con esso, consentendone l’utilizzo con ali-mentazione 230Vca monofase.
Tecnovert TVR is a variable frequency converter integra-ted in the asynchronous three-phase electric motor. It is housed in the three-phase motor terminal box and forms an integral part of it, allowing it to be used with a 230Vac single-phase power sup-ply.
Popis Tecnovert TVR ist eine Kombina on aus einem Frequenzumrichter und einem asynchronen, dreiphasigen Elektro‐motor. Dabei ist der Umrichter integraler Bestandteil des dreiphasigen Mo‐tors und ist in dessen Anschlusskasten unter‐gebracht. Dank des Umrichters kann der Motor mit einer ein‐phasigen Spannung‐sversorgung von 230 VAC betrieben werden.
Tecnovert TVR es un convertidor de frecuencia escalar integrado en el motor eléctrico asíncrono trifásico. Se encuentra alojado en la caja de bornes del motor trifásico con el cual forma una unidad única, permitiendo su utilización con alimentación 230Vca monofásica .
Tecnovert TVR je frekvenční měnič se skalárním řízením pro tro-jfázové asynchronní moto-ry. Je umístěn uvnitř svorkovnice třífázo-vého motoru a umožňuje jednofázové napájení 230Vca.
Tecnovert TVR to skalarny przemiennik częstotliwości wbudowany w asynchroniczny, trójfazowy silnik elektryczny. Znajduje się w skrzynce zaciskowej silnika trójfazowego i tworzy z nim całość, umożliwiając używanie go z zasilaniem jednofazowym prądem o napięciu 230 VAC.
Opis
TECNOVERT
TVR 009 0101 B14 Tipo Type Typ Tipo Typ Typ
Potenza Power
Leistung Potencia
Výkon Moc
Modello Model Modell Modelo Model Model
Forma costruttiva Version
Bauform Forma constructiva
Verze Forma konstrukcyjna
TVR
009 (0,09kW IEC56) 018 (0,18kW IEC63) 025 (0,25kW IEC63) 037 (0,37kW IEC71)
0101: standard / XXXX: not standard 0101: standard / XXXX: not standard 0101: Standard / XXXX: kein Standard 0101: Estándar / XXXX:no estándar
0101: standardní / XXXX: nestandardní 0101: Standardowa/ XXXX: niestandardowa
B14 B5
Klassifikation Označení Clasificación Designazione Classification Klasyfikacja
Akcesoria Accessori Accessories Zubehör Příslušenství Accesorios
Kit potenziome-tro 10kΩ
Kit servoventila-zione: indispensa-bile per frequenze inferiori ai 30Hz
Per altre persona-lizzazioni si prega di contattare il no-stro ufficio com-merciale
10kΩ potentio-meter kit
Servo-ventilation kit: essential for fre-quencies below 30Hz
For other customi-sations, please contact our sales division
Potenziometerein‐heit 10 kΩ Fremdlü ungsein‐heit: unerlässlich für Frequenzen unter 30 Hz Wenden Sie sich zwecks weiterer kundenspezifischer Anforderungen bi e an unsere kaufmän‐nische Abteilung.
Kit potenciómetro 10kΩ
Kit servoventilación: indispensable para frecuencias inferiores a 30Hz
Para otras personalizaciones le rogamos que contacten con nuestra oficina comercial
Potenciometr 10kΩ
Ventilační jedno-tka: nezbytná pro frekvence nižší než 30Hz
Pro další požadavky prosím kontaktujte ob-chodní oddělení.
Zestaw po-tencjometru 10kΩ
Zestaw do wen-tylacja wymuszo-na: niezbędny dla częstotliwości poniżej 30 Hz
W celu uzyskania informacji o pozo-stałych konfigu-racjach niestan-dardowych prosi-my o kontakt z naszym działem handlowym.
0215
53
ALIMENTAZIONE SUPPLY VOLTAGE
VERSORGUNGSSPANNUNG ALIMENTACI NAPÁJENÍ ZASILANIE
CAMPO DI FREQUENZA SELEZIONABILE FREQUENCY RANGE
WÄHLBARER FREQUENZBEREICH CAMPO DE FRECUENCIA SELECCIONABLE
ROZSAH FREKVENCÍ ZAKRES WYBIERALNEJ CZĘSTOTLIWOŚCI
SERVIZIO SERVICE LEVEL
BETRIEB SERVICIO
PRACOVNÍ REŽIM SERWIS
230Vca ±10%, 50 ÷ 60 Hz
30 ÷ 100Hz / 6 ÷ 100Hz con kit di servoven lazione
30 ÷ 100Hz / 6 ‐ 100Hz with servo‐ven la on kit
30 – 100 Hz / 6 – 100 Hz mit Fremdlü ungseinheit
30 ÷ 100Hz / 6 ÷ 100Hz con kit de servoven lación
30 ÷ 100Hz / 6 ‐ 100Hz s ven lační jednotkou
30 ÷ 100Hz / 6 ÷ 100 Hz z zestawem wentylacja wymuszona
S1 (so o 30 Hz è necessario accessorio kit servoven lazione)
S1 (the servo‐ven la on kit accessory is required under 30 Hz)
S1 (Bei Frequenzen unter 30 Hz ist die Fremdlü u‐ngseinheit erforderlich.)
S1 (debajo de 30 Hz es necesario el accesorio kit servoven lación)
S1 (ven lační jednotka je nezbytná pro frekvence nižší než 30Hz)
S1 (poniżej 30 Hz niezbędny jest opcjonalny zestaw do wentylacja wymuszona )
TEMPERATURA AMBIENTE DI LAVORO WORKING TEMPERATURE BETRIEBSTEMPERATUR
TEMPERATURA AMBIENTE DE TRABAJO TEPLOTA PRACOVNÍHO PROSTŘEDÍ
TEMPERATURA ROBOCZA OTOCZENIA
CLASSE DI PROTEZIONE PROTECTION CLASS
SCHUTZART CLASE DE PROTECCIÓN
TŘÍDA OCHRANY KLASA OCHRONY
TIPOLOGIA DI CONTROLLO CONTROL TYPE REGELUNGSART TIPO DE CONTROL
TYP ŘÍZENÍ TYPOLOGIA STEROWANIA
FREQUENZA PORTANTE CARRIER FREQUENCY TRÄGERFREQUENZ
FRECUENCIA PORTANTE NOSNÁ FREKVENCE
CZĘSTOTLIWOŚĆ NOŚNA
0 ÷ 40°C IP 54 Scalare V/f Scale V/f
20 kHz
CLASSE DI ISOLAMENTO THERMAL INSULATION CLASS
ISOLIERKLASSE CLASE DE AISLAMIENTO TEPELNÁ TŘÍDA OCHRANY
KLASA IZOLACJI
F
SOVRACCARICO DI CORRENTE AMMESSO PERMITTED CURRENT OVERLOAD ZULÄSSIGE ÜBERLAST (STROM)
SOBRECARGA DE CORRIENTE ADMITIDA PŘÍPUSTNÉ PROUDOVÉ PŘETÍŽENÍ
DOZWOLONE PRZECIĄŻENIE ZASILANIA
CONFORMITA’ COMPLIANT
KONFORMITÄT CONFORMIDAD EC PROHLÁŠENÍ ZGODNOŚĆ
150% per 3 secondi 150% for 3 seconds 150% für 3 Sekunden
150% durante 3 segundos 150% na 3 sekundy 150% przez 3 sekund
CE ‐ RoHS
PROTEZIONE TERMICA INVERTER INVERTER THERMAL PROTECTION
FREQUENZUMRICHTER‐ THERMISCHER SCHUTZ PROTECCIÓN TÉRMICA INVERTER TEPLOTNÍ OCHRANA ‐ MĚNIČ
ZABEZPIECZENIE TERMICZNE FALOWNIKA
70°C
DURATA RAMPA DI ACCELERAZIONE ACCELERATION RAMP DURATION DAUER BESCHLEUNIGUNGSRAMPE DURACIÓN RAMPA DE ACELERACIÓN
AKCELERAČNÍ RAMPA CZAS TRWANIA RAMPY PRZYSPIESZENIA
DURATA RAMPA DI DECELERAZIONE DECELERATION RAMP DURATION
DAUER BREMSRAMPE DURACIÓN RAMPA DE DESACELERACIÓN
DECELERAČNÍ RAMPA CZAS TRWANIA RAMPY ZWALNIANIA
3 secondi 3 seconds 3 Sekunden 3 segundos 3 sekund 3 sekundy
5 secondi 5 seconds 5 Sekunden 5 segundos 5 sekund 5 sekundy
UMIDITA’ AMBIENTE AMBIENT HUMIDITY LUFTFEUCHTIGKEIT
HUMEDAD AMBIENTE OKOLNÍ VLHKOST
WILGOTNOŚĆ OTOCZENIA
MASSIMA ALTITUDINE MAXIMUM ALTITUDE
MAXIMALE HÖHE (ÜBER DEM MEERESSPIEGEL)
MÁXIMA ALTITUD MAXIMÁLNÍ NADMOŘSKÁ VÝŠKA
MAKSYMALNA WYSOKOŚĆ
< 90% < 1.000m
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
54
Collegamenti elettrici
Electrical Connections
Elektrische Anschlüsse
Conexiones eléctricas
Elektrické zapojení
Połączenia elektryczne
CN3
1 2 3 1 3
2
1 4 8 5
MT 331 Tecnovert
CN1
CN2
Scheda Data sheet Datenbla Tarjeta Datový list Płyta
Collegamenti esterni External connections Externe Anschlüsse Conexiones externas Vnější připojení Podłączenia zewnętrzne
Alimentazione da rete 230Vca, 1ph, 50-60 Hz Connettore Molex Minifit 39 01 4030 Pressacavo M20 Usare cavo con sezione 1 mm2 per conduttore (*).
Mains power 230V AC, 1ph, 50-60 Hz Molex Minifit 39 01 4030 connector M20 cable gland Use cable with 1 mm2 section each wire (*).
Stromversorgung 230 VAC, 1ph, 50 – 60 Hz
Buchsengehäuse Molex Minifit 39 01 4030
Kabelverschraubung M20
Verwenden Sie ein Kabel mit einem Querschni von 1 mm2 (*).
Alimentación de red 230Vca, 1ph, 50-60 Hz Conector Molex Minifit 39 01 4030 Prensacables M20 Usar cable con sección de 1 mm2 (*).
Napájení ze sítě 230V AC, 1 fáze, 50-60 Hz Molex Minifit 39 01 4030 konektor Kabelová průchod-ka M20 Použijte kabel s průřezem 1mm2 (*).
Zasilanie sieciowe prądem o napięciu ok. 230 V, 1- fazo-we, 50-60 Hz Złącze Molex Mini-fit 39 01 4030 Przepust kablowy M20 Stosować kabel o przekroju poprzec-znym 1 mm2 (*).
CN1 Cavo Cable Kabel Cable Kabel
pin 1 terra ground Erde erra Uzemnění ziemia
pin 2 fase Phase Phase fase Fáze faza
pin 3 neutro neutral Nullleiter neutron Nulový vodič neutraly
Kabel
CN1
(*) NOTA: non utilizzare cavi di differente diametro: ciò causerebbe la perdita del grado di protezione IP.
(*) NOTE: Do not use cables with different diameters; this could cause the loss of the IP protection grade.
(*) HINWEIS: Verwenden Sie keine Kabel mit einem abweichenden Querschni . Dies würde den Verlust der Schutzart (IP) zur Folge haben
(*) NOTA: no utilizar cables de diámetro diferente: pueden determinar la pérdida del grado de Protección IP. (*) Poznámka: Nepoužívejte kabely s různým průřezem, mohlo by to způsobit nedostatečné krytí IP.
(*) UWAGA: nie stosować kabli o innej średnicy: spowodowałoby to utratę stopnia ochrony IP.
0215
55
Collegamenti elettrici
Electrical Connections
Elektrische Anschlüsse
Conexiones eléctricas
Elektrické zapojení
Połączenia elektryczne
Alimentazione mo-tore, 230 Vca, 3ph, Connettore Molex Minifit 39 01 2040 I nostri motori sono connessi a triango-lo (barre in paralle-lo) con la seguente sequenza che dà origine ad una rota-zione in senso ora-rio (IEC34-8) : 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1
Motor supply, 230 V AC, 3ph, Molex Minifit 39 01 2040 connector Our motors have triangle connection (parallel bars) with the following se-quence that causes a clockwise rota-tion: 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1
Stromversorgung Motor, 230 VAC, 3ph, Buchsen‐gehäuse Molex Mini‐fit 39 01 2040 Unsere Motoren sind in Dreieckschaltung angeschlossen (parallele Stäbe) und weisen die zu einer Drehrichtung im Uhrzeigersinn führende Reihenfol‐ge auf (IEC 34‐8): 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1
Alimentación motor, 230 Vca, 3ph, Conector Molex Minifit 39 01 2040 Nuestros motores han sido conectados en triángulo (barras en paralelo) con la siguiente secuencia que determina una rotación en sentido horario : 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1
Napájení motoru, 230 V AC, 3 fáze Molex Minifit 39 01 2040 konektor Motor je zapojen do trojúhelníku (paralelní propoj-ky), v následujícím pořadí se bude motor točit ve směru hodinových ručiček 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1
Zasilanie silnika, 230 V, 3-fazowe Złącze Molex Mini-fit 39 01 2040 Nasze silniki podłączone w trójkącie (pręty równoległe), w na-stępującej sek-wencji urucha-miającej obroty w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara: 1 = U1, 2 = V1, 3 = W1
CN2 Fase motore Motor Phase Motorphase Fase motor Fáze motoru Faza silnika
pin 1 U U U U U U
pin 2 V V V V V V
pin 3 W W W W W W
pin 4 Non usato Not used Nicht verwendet / Neobsazený /
Ingresso/uscita segnale a bassa tensione ed isolato. Connettore Molex Minifit 39 01 2080 Pressacavo M16 Usare cavo con diametro comples-sivo di 6 mm (*).
Low-voltage, insu-lated signal input/output. Molex Minifit 39 01 2080 connector M16 cable gland Use cable with 6 mm (*) diameter.
Eingang/Ausgang Nie‐derspannungssignal, isoliert. Buchsengehäuse Molex Minifit 39 01 2080 Kabel verschraubung M16 Verwenden Sie ein Kabel mit einem Durch‐messer von 6 mm (*).
Entrada/salida señal de baja ten-sión y aislada. Conector Molex Minifit 39 01 2080 Prensacables M16 Usar cable con diámetro 6 mm (*).
Nízké napětí, izolo-vaný vstupní/výstupní signál Molex Minifit 39 01 2080 konektor Kabelová průchod-ka M16 Použijte kabel s průměr 6 mm (*).
Wejście/wyjście sygnału niskiego napięcia i zaizo-lowanego. Złącze Molex Minifit 39 01 2080 Przepust kablowy M16 Stosować kabel o średnica 6mm (*).
CN2
(*) NOTA: non utilizzare cavi di differente diametro: ciò causerebbe la perdita del grado di protezione IP.
(*) NOTE: Do not use cables with different diameters; this could cause the loss of the IP protection grade.
(*) HINWEIS: Verwenden Sie keine Kabel mit einem abweichenden Querschni . Dies würde den Verlust der Schutzart (IP) zur Folge haben
(*) NOTA: no utilizar cables de diámetro diferente: pueden determinar la pérdida del grado de Protección IP. (*) Poznámka: Nepoužívejte kabely s různým průřezem, mohlo by to způsobit nedostatečné krytí IP.
(*) UWAGA: nie stosować kabli o innej średnicy: spowodowałoby to utratę stopnia ochrony IP.
CN3
CN2 pin1 pin2 pin3
0215
56
Collegamenti elettrici
Electrical Connections
Elektrische Anschlüsse
Conexiones eléctricas
Elektrické zapojení
Połączenia elektryczne
CN3 Collegamento Connec on Anschluss Conexiones Zapojení Połączenie
pin 1 + 5 Vcc isolato + 5 V DC isolated
+ 5 V DC, isoliert
+ 5 Vcc aislado + 5 V DC izolovaný + 5 VCD zaizolowane
pin 2 ingresso segnale analogi‐co di regolazione della velocità, 0÷ +5Vcc
speed control analogue signal input 0‐ +5V DC
Eingang Analogsignal Geschwindigkeitsrege‐
lung, 0 – +5 VDC
entrada señal analógica de regulación de la velocidad, 0÷ +5Vcc
analogový vstupní signál pro referenční rychlost, 0
‐ +5V DC
wejście analogowego sygnału odniesienia prędkości, 0÷ +5 V
pin 3
comando di marcia/arresto
chiuso = marcia aperto = arresto
start/stop Control
closed = start open = stop
Start‐/Stoppregelung
geschlossen = Start offen = Stopp
mando de marcha/parada
cerrado = marcha abierto = parada
start/stop Řízení:
sepnuto=start rozepnuto=stop
polecenie uruchomienia/zatrzymania
zamknięte = praca, otwarte = zatrzymanie
pin 5 riferimento di massa della regolazione della
velocità speed setpoint Ground
Massereferenz der Ge‐schwindigkeitsregelung
referencia de masa de la regulación de la
velocidad
uzemnění referenční rychlos
wartość odniesienia masy regulacji prędkości
pin 7 selezione senso di rota‐zione (avan /indietro)
selec on of rota on direc on (forwards/
backwards)
Drehrichtungswahl (vor‐/rückwärts)
selección del sen do de rotación (adelante/atrás)
volba směru otáčení (vpřed/vzad)
wybór kierunku obrotów (do przodu/do tyłu)
Funzionamento Operation Betrieb Funcionamiento Provoz Działanie
La velocità può essere regolata con: un segnale analo-gico esterno 0-5 Vcc. un potenziometro da 10kOhm (optional)
Speed can be regu-lated with: an external analo-gue signal 0-5 V DC. a 10kOhm poten-tiometer (optional)
Die Geschwindigkeit kann wie folgt gere‐gelt werden: mit einem externen Analogsignal 0 – 5 VDC, mit einem 10 kOhm Potenziometer (op onal).
La velocidad puede regularse con: Una señal analógica externa 0-5 Vcc. Un potenciómetro da 10kOhm (opcional)
Rychlost může být regulována pomocí: Externího analo-gového signálu 0-5 VDC. potenciometru 10kOhm (volitelné)
Prędkość może być regulowana przez: zewnętrzny sygnał analogowy 0-5 V potencjometr 10 kOhm (opcjonalny)
Potenziometro 10 kOHM 10 kOHM potentiometer 10 kOhm Potenziometer
Potenciómetro 10 kOHM Potenciometru 10kOhm Potencjometr 10 kOHM
Con segnale analogico With analogue signal Mit einem Analogsignal Con señal analógica S analogovým signálem Sygnał analogowy
1
2
5
Con potenziometro With potentiometer Mit einem Potenziometer Con potenciómetro S potenciometrem Potencjometr
0215
57
Installazione e messa in servizio
PERICOLO DI FOLGORAZIONE L’installazione e la manutenzione del Tecnovert devono essere eseguiti da personale esperto.
Maneggiare sem-pre in assenza di tensione di alimen-tazione.
Allo spegnimento, ATTENDERE AL-MENO 1 MINUTO prima di aprire il coperchio: il con-densatore del BUS mantiene la carica anche in assenza di alimentazione.
ATTENZIONE: un condensatore non integro può mante-nere la carica anche per più tempo. Non installare il motore con il co-perchio dell’inverter rivolto verso il bas-so.
Non porre ostacoli a meno di 5cm centimetri dal co-perchio di chiusura dell’inverter, in modo da garantire una adeguata di-spersione di calore.
Mantenere pulite ed efficienti le alet-te del coperchio/radiatore.
Non installare in ambienti con:
- presenza di pol veri o vapori com- bustibili - elevate vibrazioni
DANGER OF ELECTRIC SHOCK The installation and maintenance of Tecnovert must be performed by ex-pert personnel.
Only handle when disconnected from the power supply.
After switching off, WAIT AT LEAST 1 MINUTE before removing the cover: the BUS condenser will retain the char-ge in the absence of power supply.
ATTENTION: a con-denser that is not intact may retain the charge for longer. • Never install a motor when the inverter lid is facing down. • Never place obstructions less than 5 cm away from the lid closing the inverter; this is to guarantee suitable heat dispersion. Keep the fins on the lid/radiator clean and in perfect working order.
Do not install in following environ-ment:
- Presence of fuel dust or fumes - High level vibra- tion
STROMSCHLAGGE‐FAHR
Die Montage und Wartung/Instandhaltung des Tecnovert sind von Fachpersonal dur‐chzuführen. Die Arbeiten dürfen nur bei ausgeschalte‐ter Netzspannung erfolgen. WARTEN SIE nach dem Abschalten MINDESTENS 1 MI‐NUTE, bevor Sie die Abdeckung öffnen: der Kondensator für den BUS bleibt auch bei ausgeschalteter Stromversorgung geladen.
ACHTUNG: Ein Kon‐densator, der sich in einem nicht ord‐nungsgemäßen Zu‐stand befindet, kann auch über längere Zeit geladen bleiben. Mon eren Sie den Motor nicht so, dass die Abdeckung des Frequenzumrichters nach unten zeigt. Vergewissern Sie sich, dass sich Objek‐te in der Umgebung des Frequenzumrich‐ters in einem Minde‐stabstand von 5 cm zu dessen Abdeckung befinden, damit eine ausreichende Wär‐meabstrahlung sta inden kann. Stellen Sie sicher, dass die Lamellen des Deckels/Kühlers stets sauber und funk on‐stüch g sind. Eine Montage ist nicht zulässig in Um‐gebungen mit: ‐ brennbaren Stäu ben oder Dämpfen, ‐ erhöhten Vibra o ‐ nen.
PELIGRO DE ELECTROCUCIÓN La instalación y el mantenimiento del Tecnovert deben ser realizados por personal experto.
Manejar siempre en ausencia de tensión de alimentación.
Al apagar, ESPE-RAR AL MENOS 1 MINUTO antes de abrir la tapa: el condensador del BUS mantiene la carga también en ausencia de alimen-tación.
ATENCIÓN: un condensador no íntegro puede man-tener la carga inclu-so durante más tiempo. No instalar el mo-tor con la tapa del inversor dirigido hacia abajo.
No poner obstácu-los a menos de 5 cm de la tapa de cierre del inversor para garantizar una adecuada disper-sión de calor.
Mantener limpias y eficientes las aletas de la tapa/el radia-dor.
No instalar en ambientes con:
- Presencia de pol- vos o vapores combustibles - Elevadas vibraciones
NEBEZPEČÍ ÚRA-ZU ELEKTRICKÝM PROUDEM Instalace a údržba Tecnovertu musí být prováděna oprávněnou oso-bou.
Veškerou manipu-laci provádějte pouze při odpoje-ném napájení.
Po vypnutí VYČKEJTE NEJMÉNĚ 1 MINU-TU než odejmete ochranný kryt svor-kovnice (BUS kon-denzátor drží náboj i při odpojeném napájení).
DŮLEŽITÉ: Konden-zátor který není připojen může držet náboj i delší dobu. Nikdy neinstalujte motor když je otevřeno víko Tec-novert.
Nikdy nevkládejte předměty do blíz-kosti Tecnovertu blíže než 5 cm od krytu. Toto opatření zaručuje správné chlazení.
Udržujte chladič na krytu čistý bez nečistot.
Neinstalujte zařízení v násle-dujícím prostředí:
- Kde je přítomnost paliva nebo jeho výparů - Kde jsou vysoké vibrace
NIEBEZPIEC-ZEŃSTWO PO-RAŻENIA PRĄDEM Instalacja i konser-wacja urządzeń Tecnovert musi być przeprowadzana przez doświadczo-ny personel.
Prace i prze-mieszczenia należy zawsze wykonywać po odłączeniu od napięcia.
Po wyłączeniu należy ODCZEKAĆ CO NAJMNIEJ 1 MIN. przed otwar-ciem pokrywy: kon-densator SZYNY pozostaje nałado-wany również w przypadku braku zasilania.
UWAGA: niespraw-ny kondensator może pozostawać naładowany również przez dłuższy czas. Nie montować silni-ka z pokrywą falow-nika zwróconą w dół.
Nie umieszczać żadnych przeszkód w odległości po-niżej 5 cm od po-krywy zamykającej falownik, aby zapewnić odpo-wiednie rozprasza-nie ciepła.
Utrzymywać w czystości i spraw-ności żeberek po-krywy/chłodnicę.
Nie montować w otoczeniu:
- w którym wy stępują pyły lub łatwopalne opary - w którym wy stępują znaczne drgania
Installation and commissioning
Montage und Inbetriebnahme
Instalación y puesta en servicio
Instalace a uvedení do provozu
Instalacja i rozruch
0215
58
Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensiones Rozměry Wymiary
Motore Motor Motor Motor Silnik
X
Y
Z
V
TS56 176 117 131 7
TS63 197 130 138 10
TS71 211 (225) 147 141 26
L
248
274
0215
59
La segnalazione degli allarmi avvie-ne in via visiva
Allarmi e ricerca errori
Alarms and troubleshooting
Alarm signals are visual (LED LD1).
Alarmmeldungen erfolgen visuell (LED LD1).
Alarmmeldungen und Fehlersuche
Alarmas y búsqueda deerrores
La señalización de las alarmas ocurre de manera visual (LED LD1).
Znázornění alarmů pomocí LED diody LD1.
Alarmy a řešení problémů
Alarmy i wyszuki-wanie błędów
Alarmy sygnalizo-wane są wizualnie (LED LD1).
# lampeggi # Intermi ence
Alarm‐Nr. # relampagueos
# Přerušení
Číslo poruchy
# Miganie
Descrizione
Descrip on
Beschreibung
Descripción
Popis
Opis
Possibile soluzione
Possible Solu on
Mögliche Lösung
Posible solución
Návrh řešení
Możliwe rozwiązanie
Intermi ente veloce
Scheda regolarmente funzionante
Fast The card is working regularly
Schnelles Blinken
Die Karte funk oniert einwandfrei.
Intermitente rápido
Tarjeta funcionando regularmente
Blikání Rychlé
Měnič funguje správně
Szybkie przerywa‐ne miganie
Płyta działa prawidłowo
Con nuo Problema di funzionamento del
Microprocessore Spegnere e riaccendere per almeno 20 secondi; se persiste, conta are Transtecno srl
Con nuous Microprocessor Opera on Problem Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl.
Dauerleuchten Der Mikroprozessor läu nicht einwandfrei. Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl
kontak eren.
Con nuada Problema de funcionamiento del Microprocesador Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con
Transtecno srl
Trvalé Problém mikroprocesoru Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte
Transtecno srl.
Ciągłe Nieprawidłowe działanie mikroprocesora Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się,
skontaktować się z firmą Transtecno srl.
1
Allarme memoria Spegnere e riaccendere per almeno 20 secondi; se persiste, conta are Transtecno srl
Memory Alarm Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl.
Speicheralarm Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl
kontak eren.
Alarma memoria Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con
Transtecno srl
Chyba pamě Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte
Transtecno srl.
Alarm pamięci Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się,
skontaktować się z firmą Transtecno srl.
/
0215
60
# lampeggi # Intermi ence
Alarm‐Nr. # relampagueos
# Přerušení
Číslo poruchy
# Miganie
Descrizione
Descrip on
Beschreibung
Descripción
Popis
Opis
Possibile soluzione
Possible Solu on
Mögliche Lösung
Posible solución
Návrh řešení
Możliwe rozwiązanie
2
Tensione di alimentazione: Bassa / Alta Verificare la bontà della linea di alimentazione. Verificare lo stato del cavo di alimentazione.
Evitare carichi rigenera vi che trascinino il motore
Mains Voltage: Low Voltage / High Voltage Check the mains voltage line. Check the status of the power cable.
Extend the slow‐down me.
Netzspannung: Spannung zu klein / Spannung zu groß
Netzspannungsleitung überprüfen Netzkabel überprüfen. Auslaufzeit verlängern.
Tensión de alimentación: Baja/ Alta
Comprobar la exac tud de la línea de alimentación. Comprobar el estado del cable de alimenta‐ción. Evitar cargas regenera vas que arrastren el motor.
Napájecí napě : Nízké napě / Vysoké napě Zkontrolujte napájecí napě .
Zkontrolujte, zda napájecí napě linky. Zvyšte doběhovou rampu.
Napięcie zasilania: Niskie / Wysokie Sprawdzić prawidłowe działanie linii zasilania. Sprawdzić stan kabla zasilającego.
Unikać urządzeń regenerujących zasilających silnik
3
Motore bloccato o carico eccessivo in partenza Verificare il carico del motore.
Motor is blocked or excessive charge at start‐up Check the motor load
Motor ist blockiert oder zu hohe Last beim Anlaufen Motorlast überprüfen.
Motor bloqueado o carga excesiva al arranque Comprobar la carga del motor.
Motor je zablokován nebo pře žen při startu zkontrolujte za žení motoru
Silnik zablokowany lub nadmierne obciążenie przy urucha‐mianiu
Sprawdzić obciążenie silnika
4
Allarme temperatura troppo alta Spegnere e lasciare raffreddare. Verificare se l’installazione impedisce il raffreddamento.
Verificare la pulizia della ale e del radiatore.
Too high temperature Turn off the apparatus and let it cool down. Check cleanliness of the radiator fins and make sure
that the installa on is not preven ng the proper cooling func on.
Temperatur zu hoch Schalten Sie das Gerät aus und lassen Sie es abkühlen. Vergewissern Sie sich, dass eine ord‐
nungsgemäße Abkühlung erfolgt. Stellen Sie sicher, dass die Lamellen des Kühlers sauber sind.
Alarma temperatura demasiado alta Apagar y dejar enfriar. Comprobar si la instalación impide la refrigeración. Controlar la limpieza
de las aletas del radiador.
Příliš vysoká teplota Vypněte zařízení a nechejte jej vychladnout. Zkontrolujte čistotu chladiče a ujistěte se, že insta‐
lace nebrání správnému proudění vzduchu.
Alarm zbyt wysokiej temperatury wyłączyć i pozostawić do ostygnięcia. Sprawdzić, czy instalacja nie utrudnia chłodzenia. Sprawd‐
zić, czy żeberka chłodnicy są czyste.
5
Allarme hardware corrente alta: • possibile corto circuito su motore o sull’inverter • carico motore aumentato improvvisamente
Verificare col tester the il motore non sia in corto fase‐fase, oppure fase‐terra. Verificare il ciclo macchina. Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere e se persiste, con‐
ta are Transtecno srl
High Current Hardware Alarm: • Possible short‐circuit on the motor or inverter
•Motor charge increased suddenly
Use a tester to check if the motor is in short‐circuit, phase‐phase or phase‐ground condi on. Check the machine cycle. Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem per‐
sists, contact Transtecno srl.
Hardware‐Alarm Strom zu groß: •Möglicher Kurzschluss im Motor oder Umrichter
•Plötzlicher Motorlastans eg
Mit einem Prüfgerät überprüfen, ob im Motor ein Kurzschluss vorliegt. Maschinenzyklus überprüfen. Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das
Problem fort, Transtecno srl kontak eren
Alarmas hardware corriente alta: • posible cortocircuito en el motor o en el inversor
• carga motor aumentada repen namente
Controlar con el comprobador que el motor no esté en corto fase‐fase o fase‐ erra. Comprobar el ciclo máquina. Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender y si persiste, poner‐
se en contacto con Transtecno srl
Alarm sprzętowy wysokiego natężenia prądu: • możliwe zwarcie w obrębie silnika lub falownika
• nagły wzrost obciążenia silnika
Sprawdzić przy pomocy miernika testowego, czy nie doszło do zwarcia silnika pomiędzy fazami lub pomiędzy fazą a uziemieniem. Sprawdzić cykl maszyny. Wyłączyć i włączyć ponownie po
upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtec‐no srl.
Vysoký proud uvnitř hardware: • Možný zkrat na motoru nebo měniči • Za žení motoru vzrostlo příliš prudce
Pomocí měřícího přístroje zkontrolujte zda není zkrat mezi fázemi motoru, popřípadě mezi fází a zemí. Zkontrolujte cyklus stroje. Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže
problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl.
Allarmi e ricerca errori
Alarms and troubleshooting
Alarmmeldungen und Fehlersuche
Alarmas y búsqueda deerrores
Alarmy a řešení problémů
Alarmy i wyszuki-wanie błędów
0215
61
# lampeggi # Intermi ence
Alarm‐Nr. # relampagueos
# Přerušení
Číslo poruchy
# Miganie
Descrizione
Descrip on
Beschreibung
Descripción
Popis
Opis
Possibile soluzione
Possible Solu on
Mögliche Lösung
Posible solución
Návrh řešení
Możliwe rozwiązanie
7
Allarme scri ura memoria flash, memoria piena, ro ura memoria
Spegnere e riaccendere per almeno 20 secondi; se persiste, conta are Transtecno srl
Flash Memory Wri ng Alarm
Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl.
Alarm beim Beschreiben des Flash‐Speichers Speicher voll Speicher beschädigt
Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren.
Alarma escritura memoria flash, memoria llena, rotura memoria
Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl
Chyba zápisu do pamě
Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl.
Alarm zapisu do pamięci flash, pamięć pełna, uszkodzenie pamięci
Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl
8
Anomalia corrente: il sensore legge da non corre Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere; se persiste, conta are
Transtecno srl
Current Offset Alarm: Incorrect ADC self‐calibra on Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact
Transtecno srl.
Alarm Strom‐Offset: Fehlerha e ADU‐Selbstkalibrierung Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort,
Transtecno srl kontak eren.
Anomalía corriente: el sensor lee los datos incorrectos
Apagar por al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl
Chyba ofsetu proudu: Špatná ADC kalibrace Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte
Transtecno srl.
Anomalia prądu: czujnik odczytuje nieprawidłowe dane Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się,
skontaktować się z firmą Transtecno srl
9
Allarme CAN: non rilevata presenza di comunicazione CAN.
Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere e se persiste, conta are Transtecno srl
Presence of CAN communica on not detected. Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno
srl.
CAN‐Alarm: CAN‐Kommunika on nicht erkannt
Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl kontak eren.
Alarma CAN: no detecta presencia de comunicación CAN Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender y si persiste, contactar Transtecto
srl.
Chyba CAN: komunikace CAN nemůže být detekována. Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte
Transtecno srl.
Alarm CAN: nie wykryto obecności komunikacji CAN Nie działa komunikacja CAN. Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund;
jeżeli problem utrzymuje się, skontaktować się z firmą Transtecno srl.
18
Allarme cortocircuito Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere e se persiste, conta are Transtecno srl
System Alarm Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno
srl.
Kurzschlussalarm Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Problem fort, Transtecno srl
kontak eren.
Alarma cortocircuito Desconectar el motor y repe r. Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender y
si persiste, contactar Transtecno srl
Systémová chyba Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte
Transtecno srl.
Alarm zwarcia Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się,
skontaktować się z firmą Transtecno srl
Allarmi e ricerca errori
Alarms and troubleshooting
Alarmmeldungen und Fehlersuche
Alarmas y búsqueda deerrores
Alarmy a řešení problémů
Alarmy i wyszuki-wanie błędów
0215
62
# lampeggi # Intermi ence
Alarm‐Nr. # relampagueos
# Přerušení
Číslo poruchy
Descrizione
Descrip on
Beschreibung
Descripción
Popis
Opis
Possibile soluzione
Possible Solu on
Mögliche Lösung
Posible solución
Návrh řešení
Możliwe rozwiązanie
21
Allarme carica ritardata del condensatore: il condensatore di Bus non si è caricato corre amente
Verificare la bontà della linea di alimentazione. Verificare lo stato del cavo di alimentazione.
Spegnere per almeno 20 secondi e riaccendere; se persiste, conta are Transtecno srl
Alarm for condenser charge delay Check the mains voltage line. Check the status of the power cable.
Switch it off for at least 20 seconds and restart. If the problem persists, contact Transtecno srl.
Alarm bei Kondensatorladeverzögerung Netzspannungsleitung überprüfen. Netzkabel überprüfen.
Auslaufzeit verlängern. Für mindestens 20 s ausschalten und neu starten. Besteht das Prob‐lem fort, Transtecno srl kontak eren.
Alarma cargada retrasada del condensador: el condensa‐dor de Bus no se ha cargado correctamente
Comprobar la exac tud de la línea de alimentación. Comprobar el estado del cable de alimentación.
Apagar durante al menos 20 segundos y volver a encender; si persiste, ponerse en contacto con Transtecno srl
Chyba zpoždění nabi kondenzátoru Zkontrolujte napájecí napě .
Zkontrolujte, zda napájecí napě linky. Vypněte měnič alespoň na 20s a znovu jej zapněte. Jestliže problém přetrvává, kontaktujte Transtecno srl.
Alarm opóźnionego ładowania kondensatora: kondensator szyny nie naładował się prawidłowo
Sprawdzić prawidłowe działanie linii zasilania. Sprawdzić stan kabla zasilającego. Wyłączyć i włączyć ponownie po upływie co najmniej 20 sekund; jeżeli problem utrzymuje się,
skontaktować się z firmą Transtecno srl.
Allarmi e ricerca errori
Alarms and troubleshooting
Alarmmeldungen und Fehlersuche
Alarmas y búsqueda deerrores
Alarmy a řešení problémů
Alarmy i wyszuki-wanie błędów
TT100
INVERTERVARIABLE FREQUENCY DRIVE
TT1
00
0215
64
Descrizione Description Descripción Popis
Piena coppia già
a 1.5 Hz
La coppia può
raggiungere il
150% del valore
nominale
La regolazione
automatica della
coppia e dello
scorrimento di ve-
locità consentono
di ottenere mag-
giore coppia a bas-
sa frequenza.
La curva V/Hz è
regolabile secondo
l’esigenza dell’uti-
lizzatore
Minore rumorosità,
frequenza portante
selezionabile da
2kHz a 10kHz
Intervento affidabi-
le e veloce di nu-
merose protezioni
per migliorare sta-
bilità e sicurezza
del sistema
Filtro Emi integrato
standard
Compatibile con
dispositivi in logica
NPN e PNP
Tecnologia del
controllo V/Hz
avanzato, consen-
te maggiore preci-
sione e migliori
prestazioni
Frequenza di usci-
ta da 0.5 a 650 Hz.
Risoluzione fino a
0.01 Hz
Plný výkon od 1,5 Hz
Moment až 150% nominální hodnoty
Automatická regulace točivého momentu a auto kompenzace skluzu umožní větší točivý moment při nižší frekvency
Uživatelsky definované křivky, v/f křivky lze upravit.
Nižší hluk, možnost nastavení nosné frekvence od 2kHz do 10kHz
Řízení ochrany je okamžité a spolehlivé, což zvyšuje stabilitu systému
Zabudovaný filtr
Kompatibilní s NPN a PNP logikou
Pokročilá V/Hz technologie řízení zajišťuje přesné ovládání a lepší výkony
Výstupní frekvence 0.50~650.0Hz (v/f), 0.50~200.0Hz (svc). Maximální rozlišení 0.01Hz
Beschreibung
Par máximo ya con 1.5 Hz
El par puede al-canzar el 150% del valor nomi-nal.
La regulación au-tomática del par y la velocidad de deslizamiento per-miten obtener un mayor par en las bajas frecuencias.
La curva V/Hz se regula según la exigencia del usua-rio
Menor nivel de ruido, la frecuencia portadora puede seleccionarse de 2kHz a 10kHz
Intervención fiable y rápida de nume-rosas protecciones para mejorar la estabilidad y segu-ridad del sistema.
Filtro EMI estándar incorporado
Compatible con dispositivos de lógica NPN y PNP
Tecnología de con-trol V/Hz avanzado para una mayor precisión y mejores prestaciones.
Frecuencia de sali-da de 0.5 a 650 Hz. Resolución hasta 0.01 Hz.
Pełny moment
przy 1,5 Hz
Moment może
osiągnąć 150 %
momentu
znamionowego
Automatyczna
regulacja momentu
i automatyczna
regulacja poślizgu
pozwala na
większy moment
wyjściowy przy
małych
częstotliwościach
Krzywa
definiowana przez
użytkownika,v/f
krzywa może być
ustawiona
Cichsza praca,
częstotliwość
nośna może być
nastawiona od
2kHz do 10 kHz
Szybkie i pewne
działanie wielu
funkcji zabezpiec-
zających, popra-
wia stabilność pra-
cy systemu
Standardowo
wbudowany filtr
Kompatybilny
z NPN i PNP
Udoskonalona
technika regulacji
v/f pozwala na
precyzyjną
kontrolę i lepsze
właściwości
Częstotliwość wyjś
ciowa od 0,5
do 650.0Hz (v/f)
0,50-200,0Hz
(svc). Maksymalna
rozdzielczość jest
0,01Hz.
Opis
Volles Drehmoment ab 1.5 Hz
Anlaufdrehmoment kann bis zu 150% des Nennmoments betragen
Die automa sche Regelung des Dreh‐moments und des Schlupfes ermögli‐cht ein höheres Drehmoment auch bei niedrigen Fre‐quenzen.
Die V/Hz‐Kennli‐nie ist entsprechend den Erfordernissen des Anwenders ein‐stellbar
Geräuscharm, Trägerfrequenz wahlbar von 2 kHz bis 10 kHz
Zuverlässiges und schnelles Ansprechen zahlreicher Schutzeinrichtun‐gen, sorgt für mehr Stabilität und Si‐cherheit des Sys‐tems
Standardmäßig inte‐grierter EMV‐Filter
Kompa ‐bel zu Geräten mit NPN‐ und PNP‐Logik
Fortschri liche v/Hz‐Steuerungstechnol‐ogie für mehr Präzision und bessere Leis‐tung
Ausgangsfrequenz 0, 5 bis 650 Hz. Auflösung bis zu 0, 01 Hz
Full torque at
1.5Hz
Torque can reach
150% of rated
torque
Auto torque regula-
tion and auto slip
compensation al-
low larger output
torque at a low
frequency.
User-defined cur-
ve, v/f curve can
be adjusted.
Low noise, the
frequency can be
adjusted from
2kHz to 10kHz
Control protection
is immediate and
reliable, which
improves system
stability.
Built-in filter is
standard
Compatible with
NPN and PNP
types.
Advanced v/Hz
control technology
ensures precise
control and better
performances.
Output frequency
is 0.50~650.0Hz
(v/f), 0.50~200.0Hz
(svc). The highest
resolution is
0.01Hz
0215
65
Alimentazione Monofase 230Vca
Single phase 230Vac
Einphasig 230 VAC
Jedna faza 230 V
Jednofázové 230 VAC
CODICE CODE KODE
CÓDIGOS OZNAČENÍ
KOD
Potenza max Max power
Max. Leistung Potencia máxima
Maximální výkon Moc maksymalna
[ kW ]
Corrente d’uscita
Output current Ausgangsstrom
Corriente de salida Výstupní proud Prąd wyjściowy
[ A ]
Taglia Size
Größe Tamaño Velikost Wielkość
Ventola di raffreddamento
Cooling fan Kühlungsventilator
Ventilador de enfriamiento Chladící ventilátor
Wentylator chłodzący
Peso
Weight Gewicht
Peso Hmotnost
Waga
[ kg ]
TT100-0002S2F1R 0.2 1.5 E1 1.36
TT100-0004S2F1R 0.4 2.5 E1 V 1.4
TT100-0007S2F1R 0.75 4.5 E1 V 1.43
TT100-0015S2F1R 1.5 7 E2 V 2.0
Alimentazione Trifase 400Vca
Three phase 400Vac
Dreiphasig 400 VAC
Trzy fazy 400 V
Třífázové 400 VAC
CODICE CODE KODE
CÓDIGOS OZNAČENÍ
KOD
Potenza max Max power
Max. Leistung Potencia máxima
Maximální výkon Moc maksymalna
[ kW ]
Corrente d’uscita
Output current Ausgangsstrom
Corriente de salida Výstupní proud Prąd wyjściowy
[ A ]
Taglia Size
Größe Tamaño Velikost Wielkość
Ventola di raffreddamento
Cooling fan Kühlungsventilator
Ventilador de enfriamiento Chladící ventilátor
Wentylator chłodzący
Peso
Weight Gewicht
Peso Hmotnost
Waga
[ kg ]
TT100-0007T3F1R 0.75 2 E2 V 2.0
TT100-0015T3F1R 1.5 4 E2 V 2.0
Alimentación monofásica 230Vca
Alimentación trifásica 400Vca
Dati tecnici Technical data Technische Daten Technická data Datos técnicos Dane techniczne
0215
66
TAGLIA
SIZE GRÖßE
TAMAÑO VELIKOST WIELKOŚĆ
Dimensioni esterne
External Dimensions Aussenabmessungen
Dimensiones exteriores Vnější rozměry
Wymiary zewnętrzne
[ H x P x L ] mm
Dimensioni di Montaggio
Assembly dimensions Einbauabmessungen
Dimensiones de montaje Montážní rozměry
Wymiary montażowe
[ W x Y ] mm
Viti di montaggio Assembly screws
Montageschrauben Tornillos de montaje Upevňovací šrouby Śruby montażowe
E1 138 x 80 135 128 x 70 M4
E2 180 x 106 x 150 170 x 94 M4
L P
H
Dimensioni Dimensions Abmessungen Rozměry Dimensiones Wymiary
0215
67 75
THE GEARMOTORS FOR BIOENERGY BOILERS
CATALOGO MOTORIDUTTORI IN C.A.
AC GEARMOTORS CATALOGUE
AC GETRIEBEMOTOREN KATALOG
CATÁLOGO MOTORREDUCTORES DE CA
KATALOG AC POHONŮ
KATALOG MOTOREDUKTORY AC (Z SILNIKAMI PRĄDU ZMIENNEGO)
THE RANGE IS COMPLETE WITH ALL THE GEARMOTORS IN STOCK!
www.firetecno.net
www.transtecno.com
HANGZHOU TRANSTECNO POWERTRANSMISSIONS CO LTDChanglian Road, Fengdu Industry zone,Pingyao Town Yuhang Area, Hangzhou, 311115 - CHINAT +86 571 86 92 02 60F +86 571 86 92 18 [email protected]
MA TRANSTECNO S.A.P.I. DE C.V. Av. Mundial # 176, Parque Industrial JM Apodaca, Nuevo León, C.P. 66600 MÉXICOT +52 [email protected]
TRANSTECNO SRLVia Caduti di Sabbiuno, 11/D-E40011 Anzola dell’Emilia (BO) ITALYT+39 051 64 25 811F +39 051 73 49 [email protected]
CATF
IRE0
215
TTN
SALES OFFICE FRANCE12 Impasse des Mûriers 38300 Ruy - FRANCETel: +33 (0) 6 85 12 09 87Fax-Italy: +39 051 733 [email protected]
SALES OFFICE GUANGZHOURoom 401A, LeTian Building, No.188 TangAn Road,Tianhe District, Guangzhou City, 510665 - CHINATel:+ 86 20 387 760 57Fax: + 86 20 387 761 [email protected]
TRANSTECNO SRL (Branch)Via Ferrari, 27/11 41043 Fraz. CorloFormigine (MO) - ITALYTel. +39 059 55 75 22Fax +39 059 55 74 [email protected]
TRANSTECNO U.S.A. LLC5440 S.W. 156th Place Miami, FL 33185 - USATel: +1 (305) 220-4423 Fax: +1 (305) [email protected]
SALES OFFICE INDIAA/10, Anagha, S.N. Road, Mulund (W) Mumbai 400080 - INDIATel: +91 9820614698Fax-Italy: +39 051 733 [email protected]
SALES OFFICE BRAZILRua Dr. Freire Alemão 155 / 402 - CEP. 90450-060Auxiliadora Porto Alegre RS - BRAZILTel: +55 51 3251 5447Fax: +55 51 3251 5447Mobile: +55 51 811 45 [email protected]
SALES OFFICE OCEANIAUnit 3, 18-24 Ricketts Road, Mount Waverley 3149 Victoria - AUSTRALIATel: +61 9544 8005Fax: +61 9543 8005 Mobile: +61 0438 060 [email protected]
SALES OFFICE SOUTH KOREAD-304 Songdo BRC Smart Valley 30, Songdomirae-ro, Yeonsu-gu, Incheon, 406-840 - KOREATel: +82 70 8288 2107Fax: +82 32 815 2107Mobile: +82 10 5094 [email protected]
www.transtecno.comwww.firetecno.net
TRANSTECNO B.V. De Stuwdam, 43 - Ind. Terrein Wieken/Vinkenhoef 3815 KM Amersfoort - NETHERLANDSTel: +31(0) 33 45 19 505Fax: +31(0) 33 45 19 [email protected] www.transtecno.nl
The gearmotors for bioenergy boilers