Date post: | 03-Feb-2016 |
Category: |
Documents |
Upload: | sandra-crespo-soriano |
View: | 217 times |
Download: | 0 times |
THE INTERSYS PROJECT ON METALINGUISTIC AWARENESS:
LANGUAGE TRANSFERSIN TRANSLATION AND IN SECOND LANGUAGE
WRITINGÉric Poirier
(Université de Québec à Trois Rìvières)Montserrat Casanovas
Rosa Mateu (Universitat de Lleida)
2013 UdL International Conference on Linguistic and Cultural Transfer:
Language, Instruction, and Translation20th November2013
El análisis de la transferencia lingüística
– Interferencia versus transferencia (Haugen 1970)– ¿Transferencias = errores? • No se produce al azar• No es una compilación de préstamos efímeros de una
lengua a la otra• Es un proceso sistemático (Weinreich 1953)• Forman parte de la gramática de las comunidades
bilingües (Romaine 1988)
• Implicaciones en didáctica de las lenguas y traducción:– Estudio falsos amigos– Estructuras lingüísticas comunes
El análisis de la transferencia lingüística
LIC-GenCat
El análisis de la transferencia lingüística
– Quan es parla d’"estructures lingüístiques comunes" es fa referència als continguts lingüístics comuns entre la llengua catalana i la llengua castellana. (LIC, D.Ensenyament, GenCat)
– El que l’alumne pot fer amb la llengua, i amb totes les llengües que coneix i que va coneixent, són els aprenentatges veritablement transferibles, uns aprenentatges comuns i compartits entre les diferents llengües. (Lladó/Llobera, 2006).
– Para:• Evitar la repetición sistemática de contenidos• Atender a la especificidad de Ios contenidos. • Diferenciación y punto de referencia de las lenguas
The InterSys Project
• Product of international cooperation
Cooperation agreement (2011)
• Two research groups
GIMLUQTR Group
• Funded by the Government of Québec
Comité mixte Québec–Catalogne
• Multilingual (English, Spanish, French and German) Definitions (Delisle/Cormier 1999):– <Error de traducción> que proviene de una falta de
conocimientos o de un <error metodológico>, y que consiste en emplear en el <texto de llegada> un elemento <lingüístico> propio de la <lengua de origen>.
– Two types of translation interference: meaning-based (metodológico) and formal (conocimiento)
Translation interference
Methodological error (meaning-based interference): an error which is predictable and explainable from the meaning of word or expression (linguistic unit) that are misused.
English to Spanish (and French):– (informática) to save a file to hard disk => *salvar un archivo (fichero)
en el disco duro [*sauver un fichier sur le disque dur] => guardar un archivo en el disco duro [enregistrer, sauvegarder un fichier sur le disque dur]. Example from Delisle et al. (1999)
English to French (in the corpus, approximate Spanish example):– (adjective) (somebody is) excited => *excité [excitado – probably correct
in Spanish and more positive, not correct in written French with this meaning] => agité [estado de agitación, exaltado]
Example of first-type translation interference
Formal error (syntactic or collocational based interference): an error which is not predictable from the meaning of word or expression (linguistic unit) that are misused English to Québec French in corpus (approximate Spanish example)
– (medical) family history => *un historique familial [des antécédents familiaux] ≈ ?un historial familiar (another meaning with historia familiar) [antecedentes familiares o historia clínica] – UQTR Corpus
Learning opportunity for second-type translation interferences
Example of second-type translation interference
Theoretical framework
Error taxonomy in
applied linguistics
Parallel corpus analysis
Error Analysis framework = identification
algorithm (James 1998 :
269)
Contrastive Analysis
awareness tools
Purpose of the InterSys Project
1. Collection and classification of interferences in corpora of translations and written communications (in formal assessments)
2. Selection (list) of most frequent interferences (preferably of second-type that are unpredictable)
3. Creation of learning tools for language and translation learners
Corpora of the InterSys Project
E/F
• Transfers from L2 English in translating in L1 French
F/E
• Transfers from L1 French in translating in L2 English
C/S
• Transfers from L1 Catalan writing in L2 Spanish
S/C
• Transfers from L2 Spanish writing in L1 Catalan
UQTR Eng-Fr Corpus
UQTR Fr-Eng Corpus
No Corpus Étudiant Entrée lexicale ou expression en anglaisForme fautive (interférence) en françaisForme correcte ou corrigée Type d'interférence Catégorie d'interférenceTAF = traduction de l'anglais au français, RF, TFA
1 TAF 1 blood pressure pression sanguine pression artérielle mauvaise collocation syntaxique2 TAF 1 high blood pressure haute pression (artérielle) hypertension (artérielle) calque syntaxique3 TAF 1 advised avisé informé emprunt lexical (faux ami) lexical4 TAF 2 have high blood pressure avoir de l'hypertension souffrir d'hypertension mauvaise collocation syntaxique5 TAF 2 have sb's blood pressure checked faire surveiller sa tension faire vérifier sa tension calque syntaxique6 TAF 3 high blood pressure haute tension artérielle tension artérielle élevée mauvaise collocation syntaxique7 TAF 3 have sb's high blood pressure checkedprocéder à l'examen de la pression artériellefaire vérifier sa tension mauvaise collocation syntaxique8 TAF 3 stroke attaque accident vasculaire cérébral emprunt sémantique lexical9 TAF 3 family history historique familial antécédents familiaux calque syntaxique
10 TAF 4 "[…]" «[…]» «[…]» typographie typographie11 TAF 5 “[…]” «[…]» « […] » typographie typographie12 TAF 5 Ø (pas d'interférence directe dans le texte mais dans la langue)condition état, maladie anglicisme sémantique lexical13 TAF 5 family history histoire familiale antécédents familiaux calque lexical14 TAF 6 high blood pressure haute tension hypertension (artérielle) mauvaise collocation syntaxique15 TAF 7 high blood pressure haute tension hypertension (artérielle) mauvaise collocation syntaxique16 TAF 8 abnormal condition condition anormale état anormal, anomalie calque lexical17 TAF 9 high blood pressure haute tension tension artérielle élevée mauvaise collocation syntaxique18 TAF 9 heart's action action du cœur deux mouvements du cœur, deux phases du battement cardiaquecalque lexical19 TAF 10 elderly people senior personnes âgées emprunt lexical lexical20 TAF 11 high blood pressure haute pression (artérielle) pression artérielle élevée mauvaise collocation syntaxique21 TAF 12 high blood pressure haute pression sanguine pression artérielle élevée mauvaise collocation syntaxique22 TAF 12 stroke attaque cardiaque crise cardiaque calque lexical23 TAF 12 family history historique familial antécédents familiaux calque syntaxique24 TAF 13 is said to suffer from sth est dite souffrante de qqch on dit que la personne souffre decalque syntaxique25 TAF 13 stroke attaque accident vasculaire cérébral emprunt sémantique26 TAF 14 abnormal condition condition anormale état anormal, anomalie calque syntaxique27 TAF 15 abnormal condition condition anormale état anormal, anomalie calque syntaxique28 TAF 15 Ø (pas d'interférence directe dans le texte mais dans la langue); et, ; Ø typographie typographie29 TAF 16 high blood pressure haute pression pression (artérielle) élevée, tension (artérielle) élevéemauvaise collocation syntaxique30 TAF 16 pressure of the blood pression sanguine pression artérielle mauvaise collocation syntaxique31 TAF 17 high blood pressure haute pression pression (artérielle) élevée, tension (artérielle) élevéemauvaise collocation syntaxique32 TAF 17 stroke accident cérébrovasculaire accider vasculaire cérébral syntaxe syntaxique33 TAF 18 abnormal condition condition anormale état anormal, anomalie calque lexical34 TAF 18 people peuple gens calque lexical35 TAF 19 heart's action action du cœur deux mouvements du cœur, deux phases du battement cardiaquecalque lexical36 TAF 19 middle-aged people personnes d'âge moyen les personnes d'age moyen mauvaise collocation syntaxique37 TAF 21 blood pressure pression sanguine pression artérielle mauvaise collocation syntaxique38 TAF 21 excited excitation lorsqu'on est actif calque lexical39 TAF 21 high blood pressure haute pression tension artérielle élevée calque lexical
Corpus UQTRRaw data
flfffffCorpus UdLProcedencia
ProcedenciaEducaciónPrimaria
Exámenes
Trabajos
Textos expositivos
flfffffCorpus UdLTipología textual
Tipología textual
Catalán
Exámenes(53)
Trabajos(16/25 págs.)
Español
Exámenes (15)
Trabajos(25/35 págs.)
Textos expositivos
(40)
• Programa EXCEL: primera prueba con el programa de concordancia de textos TLCorpus: límites de número de palabras por texto y posibilidades estadísticas muy limitadas.
• Transcritos 100% textos en español y en catalán.• Analizados y codificados 62% textos en español y en
catalán.• Análisis cualitativo de los datos; posterior análisis
cuantitativo.• Dos subcorpus: catalán/español.
flfffffCorpus UdLCodificación
ORTOGRÁFICAS: ORTO
CONS: consonantes
ACENT: acentuación
SEP: separación distinta de
palabras
GUI: guion
LÉXICO: LÉXICO
SIG: cambio significados
PRS: Préstamo
CAL: Calcos
SINTAXIS: SINT
PREP: preposiciones
ART: artículos
DISC: discurso
PAÍS TITULACIÓN IDIOMA TEXTOCATEGORÍA TEXTUALNÚMERO DOCTIPO TRANSFERENCIA SUBTIPOquenta ESP PRIM ESP T 1A ORTO CONSdiferéncia ESP PRIM ESP T 1A ORTO ACENTi ESP PRIM ESP T 1B ORTO CONSsón ESP PRIM ESP T 1B ORTO ACENTLas Tic las utilizo para debatir a la hora de realizar trabajosESP PRIM ESP T 1C DISCA parte de estas faenas diarias, también las utilizo a modo de comunicaciónESP PRIM ESP T 2A LÉXICO SIGi ESP PRIM ESP T 2A ORTO CONS
acadèmico ESP PRIM ESP T 2C ORTO ACENT
professionales ESP PRIM ESP T 3B ORTO CONS
àmbito ESP PRIM ESP T 3C ORTO ACENT
instantànea ESP PRIM ESP T 3C ORTO ACENT
i ESP PRIM ESP T 4A ORTO CONS
poder hacer faena desde casaESP PRIM ESP T 4A LÉXICO SIG
Grácias ESP PRIM ESP T 4B ORTO ACENT
xatear ESP PRIM ESP T 4B ORTO CONS
són ESP PRIM ESP T 4B ORTO ACENT
mobil ESP PRIM ESP T 4C ORTO CONS
• Hipoacentuación• Hiperacentuación• Grafismos ajenos• Separación de
palabras
ORTOGRAFÍA: Mezcla de las
normas ortográficas
Corpus UdLTipología de interferencias encontradas
Corpus UdLTipología de interferencias encontradas
CATALÁN ESPAÑOL
Hipoacentuación familiessuicidi
aleman /ayudarandia /podrian
Hiperacentuación matériapréviasónporqué (conj. causal)
Cambio acentuación japonés àmbito
Grafismos inmensapasat
xatear, quantitativamenteimpossible, circumstancias
Separación de palabras per elal igual que
comunicar-sesobretodoa demás
Vacilaciones en las formas
Coexistencia de formas
complementarias
Intercambio de formas
• Préstamos• Calcos• Cambios
de significado
LÉXICO
Corpus UdLTipología de interferencias encontradas
Corpus UdLTipología de interferencias encontradas
CATALÁN ESPAÑOL
Préstamos disfrutarenfrentarreflexar
oblidardesenvoluparasolir
Calcos al igual quepoc a pocal llarg de
parar a pensarde seguro
Cambios de significado faenas
• Preposiciones• Artículos• Verbos• Adj-Adv• Conj
MORFOSINTAXIS
Corpus UdLTipología de interferencias encontradas
Corpus UdLTipología de interferencias encontradas
CATALÁN ESPAÑOL
Preposiciones trobar a + OD personaacompanyar arecuperar a
respecto atrabajar a (diferentes etapas)repercutir a
Artículos l’aulal’anterior
Verbos tener demirar dedejar de lado
Adjetivos/Adverbios desde bien pequeños eficazmente y eficientemente
• Conectores• Expresiones
deícticasDISCURSO
Corpus UdLTipología de interferencias encontradas
• Conectores:– Aún más también te permite ponerte en contacto
con especialistas.– Por esto.
• Escasez o ausencia de conectores en ambas lenguas
• Más fenómenos en la oralidad
Corpus UdLTipología de interferencias encontradas
Products of the InterSys Project
Applied linguistics
Linguistic typology of interferences (from
orthographic to sentence levels)
Better knowledge of interferences; language independent taxonomy,
linguistic material and data for language learning and
translation studies
Parallel corpora of student
assignments
List of most frequent systemic interference in the
corpora
Contrastive analysis
Development of learning and translation tools
Non-translation dictionary, learners antidictionary,
automatic quality control of translations, student
learning tools
Conclusion
UQTR Corpus
UdL Corpus
References
• Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier (ed.) (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung, John Benjamins.
• Generalitat de Catalunya, Departament d’Ensenyament, LIC, http://www.xtec.cat/web/projectes/projectes
• Haugen, E. (1950). “The analysis of linguistic borrowing.” Language 26.2., 211-231.• James, Carl (1998). Errors in Language Learning and Use. Exploring Error Analysis.
Pearson Edducation. • Lladó, J. i M. Llobera (2006). Reflexions i propostes per al tractament de llengües en
els centres d’ensenyament. Ed. Moll; Palma.• Valentine, Egan and Marie-Christine Aubin (2004). Stylistique différentielle et
traduction, Sodilis.• Vann, Robert E. (2007). “Doing Catalan Spanish: Pragmatic Resources and
Discourse Strategies in Ways of Speaking Spanish in Barcelona”, Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed. Jonathan Holmquist et al., 183-192. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Moltes gràcies!Thank you very much!
¡Muchas gracias! Merci beaucoup!
Questions or comments