+ All Categories
Home > Documents > The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

Date post: 10-Apr-2015
Category:
Upload: jdpp
View: 208 times
Download: 2 times
Share this document with a friend
Description:
Alfonso de Zamora
15
The Italian paradoxes of Alfonso de Zamora (fl. 1516-1545): Abravanel on Latter Prophets from Jewish Italy to Converso Castile Jesús de Prado Plumed Ecole pratique des hautes études (Paris) Universidad Complutense de Madrid “Judaism in the Mediterranean Context” IX Congress of the European Association for Jewish Studies Ravenna, Italy, July 25-29, 2010
Transcript
Page 1: The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

The Italian paradoxes of Alfonso de Zamora

(fl. 1516-1545): Abravanel on Latter Prophets

from Jewish Italy to Converso Castile

Jesús de Prado Plumed

Ecole pratique des hautes études (Paris)

Universidad Complutense de Madrid

“Judaism in the Mediterranean Context”

IX Congress of the European Association for Jewish Studies

Ravenna, Italy, July 25-29, 2010

Page 2: The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

2

(Image: Saint Ildephonsus College, Alcala).

On the eleventh of November, 1530, a most curious contract

was signed in Alcalá de Henares, a university town better known

among scholarly circles for its Latin name of “Complutum”, hence

the adjective “Complutensian” in English. At 31 km from Madrid

and 107 km from Toledo, the rectorial College of Saint Ildephonsus

and its other dependent colleges, that boasted around 4.000 students

in the sixteenth century, had been opened since the 18th October

1508. In October 1530 a new rector, the Aragonese Juan Gil had been

elected to conduct the university affairs for one year. He was one of

the two parties signing the contract. The other contracting party was

Alfonso de Zamora, who had been the Hebrew and Aramaic

professor, or “regente de c{tedra”, for more than eighteen years,

since the 12th of July 1512, when he had been called to Alcalá by

Cardinal Ximenes de Cisneros, the founder of the university and the

driving and funding force of the main venture of Iberian scholarship

in the first part of the sixteenth-century, the well-known

Complutensian Polyglot Bible.

The text of the contract, containing the signature of both

parties, has been preserved in Madrid’s National Historical Archive

or Archivo Histórico Nacional. It is quite an unexceptional, ordinary

business agreement , but if one takes a Jewish standpoint, it’s an

extraordinary document indeed. It very likely was the first contract

Page 3: The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

3

of a Hebrew naqdan or “punctuator” that had been signed on

Iberian soil for some thirty years, since the expulsions of 1492 (from

Castile and Aragon), 1496 (from Portugal) and 1498 (from Navarre).

And even more likely, it was the last contract of this kind ever to be

signed in the ancient land of Sefarad if we must judge on the

grounds of extant evidence. The Spanish text of the contract conveys

quite precisely what Alfonso was asked to do:

… he (Alfonso) takes care of punctuating a Hebrew book for

the library of the College, which is a gloss of Prophets, both former

and latter…

(AHN, Universidades, Alcalá, Registro de Escrituras, libro 4, f.

199r)

The contract also gives us the amount the University would be

paying Alfonso for his work: eight Castilian ducats. In order to

better grasp the value of this honorarium, one need only point out

that it represented almost half the price of the annual rent Alfonso

was paying since 1521-1522 for his house in a central location in

Alcalá. Around the same year of 1530, the University of Salamanca

was prepared to pay 12 ducats for a full copy, with Latin translation,

of all the Targumim. 12 ducats were nearly one third of Alfonso’s

annual salary of 35 ducats or 50 florins.

Page 4: The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

4

(Image: Cover of BH DER 687)

This “glosa de los Profetas” that is mentioned in the contract

has been preserved in the library of the direct institutional

descendant of Alcalá University, the current Universidad

Complutense. It is a work published in two volumes by the Soncino

press at Pesaro, Italy in 1520. The two volumes are currently held by

the Biblioteca Histórica “Marqués de Valdecilla” of Universidad

Complutense under shelfmarks BH DER 686 (second volume) and

BH DER 687 (first volume). They contain Isaac Abravanel’s

commentary to Latter Prophets. (Don?) Isaac Abravanel had been of

course one of the main protagonists, on the Jewish side, in the

drama of the Expulsions of the 1490s. He has even been dubbed,

evocatively but wrongly, as the “leader” of the exiled Castilian and

Aragonese Jews.

Alfonso, however official his task of “converting” this book

into a university pedagogical tool was, apparently felt the need to

make clear–and make his own position safer perhaps–the most

Christian arguments this work of seemingly Jewish scholarship was

hiding. And he did it in no other place than the cover of the book,

where he noted in a clear hand:

(Image: First note on BH DER 687 cover)

Page 5: The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

5

Out of the statements of this commentator, we will dig out

some good arguments for helping the faith of Jesus, our Messiah.

And

(Image: Second note on BH DER 687 cover)

In chapter 24 of this book, the author praises the exegesis of the

Christians and, would you search for it, in other places too.

And

(Image: Third note on BH DER 687 cover)

In chapter 28 of this book, the prophecy on Jesus is

illuminated, by saying “Behold, I lay in Zion for a foundation a

Stone”, i.e on the Messiah, so did Rashi comment it. But the author

has commented by his own will that half the verse refers to Ezekiel

and the other half on Nebuchadnezzar, but this interpretation cannot

be held. The truth is that it refers to the Messiah as I explained in the

Letter to the Jews of Rome, chapter 7.

(end of quote)

We will come back later to that polemical Letter to the Jews of

Rome, printed in Hebrew in Alfonso’s Hebrew grammar of 1526,

Introductiones artis grammatice hebraice nunc recenter edite, although

this letter could make an excellent justification to why Alfonso de

Zamora and his books may be discussed in this welcoming Italian

Page 6: The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

6

context. It wouldn’t be the only reason that might justify an Italian

diversion in a Zamoresque wandering.

(Image: Naples manuscript)

Equally important perhaps, Italian is the language in which

the most updated summary of Zamora’s career, and a quite sound

evaluation of his merits, was written, by Giancarlo Lacerenza in his

“Il Commento ai Salmi di Dawid Qimhî in un manoscritto di

Alfonso de Zamora”, published in the volume Lacerenza himself

edited as a tribute to Cesare Colafemmina in 2005. I must happily

and publicly acknowledge my debt with Carlos Alonso Fontela who

first talked to me on this article by Lacerenza. Carlos Alonso was the

“discoverer” of these two volumes of Abravanel’s commentary and

Alfonso de Zamora’s “super-commentary” back in 1987, when he

published his first article on it in the journal Sefarad. All these would

suffice as reasons to talk about Zamora and his books in Italy and in

an Italian context, indeed. But there should be a better reason which

can be conveyed through a question: by which ways could a Jewish

book, i.e. a Hebrew book of Jewish exegesis, find its way from the

Soncino press of Pesaro, where it had been published in 1520, to the

library of a leading Spanish university, ten years later and more

than thirty years after the expulsion of the Jews?

I guess that, notwithstanding any future and deeper research

in the archives, two thick volumes, of which the first one is fully

Page 7: The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

7

vocalized and thoroughly glossed in Hebrew and Spanish, can be

considered as conclusive evidence of some sort of trade in Jewish

books into a “de-Judaicized” Castile. I do consider it so, indeed.

However, until some new evidence is unearthed, the conclusions

drawn by Dennis E. Rhodes, a student of sixteenth-century Italian

book trade, can be of a useful prefatory nature for our own ventures:

Broadly speaking, Italy probably produced four or five times as

many books in the sixteenth century as did Spain. It is not

surprising that so few printers or booksellers came from Spain to

Italy. [Bibliographies] show us that the Italians were quite capable

themselves of printing books in Spanish to fulfil the needs of their

Spanish overlords during the Spanish domination of a large part of

their country.

(end of quotation)

(Image: Cover Archetypo by Quintanilla)

One might add a very Complutensian and late in time note to

this summary, by recalling that the hagiographical biography of

Cardinal Ximenez de Cisneros, the founder of the Complutensian

University in Alcalá, that was written in Spain by Spanish friar

Pedro de Aranda Quintanilla y Mendoza in the mid-1640s and was

intended to sustain the unsuccessful cause of Cisneros’ beatification,

was actually published in Palermo in 1657.

Page 8: The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

8

(Image: Sephardic book in Italy)

One might also mention that in those very same years, a

parallel and contrary process was taking place in the world of the

Jewish book in Italy upon the arrival of Iberian Jewish exiled scribes,

who helped spread Sephardic codicological features in Hebrew

manuscripts produced in Italy and disseminate Iberian Jewish

scholarship in Italian circles. We might speak of a Jewish Iter

Sephardicum in Italy alongside a Christian Iter Italicum in Spain.

But let’s get back to our important piece of Jewish

bibliography in Christian Spain. We know that Abravanel’s

modified and completed commentary on Latter Prophets was

important and cherished to its Complutensian users, first and

foremost to the then Hebrew professor in Alcalá, Alfonso de

Zamora. And we know it because he says so. In a subscription

included at the bottom of a commentary on Prophet Jeremiah,

Alfonso said:

(Image: Alfonso’s subscription in BH DER 687)

I, Alfonso de Zamora, have punctuated (“vocalized”) the

commentary of this book and finished it on Wednesday, the

fourteenth of the month of October in the year one thousand five

hundred and thirty four of the era of our Salvation, here, in the town

of Alcalá de Henares, by order of the master and great scholar in the

Page 9: The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

9

science of God, don Juan Gil, Corregidor and judge in this House of

Wisdom. I do request from him and from those coming after him to

make a severe oath in the name of Jesus, our Messiah and Redeemer,

had they been in a capacity to judge as he does, that they give the

chair of reading this language only to whomever knows how to read

this commentary, so he will not deceive students who are longing to

study this book.

(End of quotation)

People kept reading and likely understanding Hebrew and

Aramaic in Alcal{ after Zamora’s silent disappearance from the

scene, a disappearance probably caused by a likely death around

1546 at an age of more than seventy years old. One example of the

prestige and quality of Hebrew education in Alcalá after the Zamora

years is of course Benito Arias Montano’s Hebrew and Aramaic

training in Alcalá, apparently acquired while studying with

Cipriano de la Huerga, Francisco de la Fuente and Hernán Díaz de

Toledo, in the second half of the sixteenth century. But Arias

Montano’s Hebrew scholarship, as demonstrated by his opus

magnum of the edition of the Antwerpian Polyglot Bible, was

different from Zamora’s linguistic background.

(Image: Introductiones on Hebrew letters and sounds)

Page 10: The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

10

As in Gershwin’s song “Let’s Call the Whole Thing Off”, for

example, we could remark that where Zamora said “gimal” (or

tomeito) in his Hebrew grammar, Arias Montano wrote “gimel” (or

tomahto) in his Antwerpian Polyglot. Where Zamora said “çaddiq”

for the name of the eighteenth letter in the Hebrew alphabet, Arias

Montano says “tsade”. I must happily acknowledge here that my

attention was brought to this particular point by my hevruta in all

matters Complutensian and Antwerpian, Theodor Dunkelgrün,

from the University of Chicago.

In a less amusing tone, we can acknowledge that a certain

continuity had been broken, something had come to an end,

between the converso generation of Zamora, Pablo Núñez Coronel

or Alfonso de Alcalá and the Old Christian scholars of the late

sixteenth century. While Zamora or Núñez Coronel practiced a

living tradition of the Hebrew and Aramaic language and textual

scholarship. Arias Montano may be the herald of a glorious

philologically antiquarian drive, let’s put it this way, but his inner

drive was different from the impulse that might have led Zamora’s

career in Alcal{ or Núñez Coronel’s activity in Salamanca.

Something that can be put in an evocative Italian turn of phrase as

an “obbligo di tramandare”. While both scholars – Zamora and

Montano - represent, in a certain sense, the end of their respective

traditions, those traditions were different and distinct. Zamora was,

Page 11: The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

11

perhaps above all, a transmitter, while Montano, perhaps above all,

was a receiver.

(Image: Leiden colophon)

Some fifteen years after first being charged by the Alcalá rector

to produce a Christianized yet effective tool of Hebrew education,

Zamora acknowledged in a touching postface to a letter of

complaint sent in Hebrew to Pope Paul III by the Senate or Claustro

of the Complutensian University that he, Zamora, was the

only one left among all the sages of Spain, of the Expulsion of

the Kingdom of Castile, that took place in the year five thousand two

hundred and fifty of the era of the creation of the World, by the

reckoning that is followed today by all the Jews who live in exile all

over the world because of their sins

(End of quotation)

(Leiden, Or. 645, section E, f. 4r).

Something had been indeed broken, not only in Zamora’s

inner strength, but in the general outlook of converso Hebrew

scholarship in Iberia and beyond. In the second half of the sixteenth

century, the Complutensian Polyglot Bible was as much a piece of

Christian-driven scholarship as it has always been, just as Zamora’s

1526 Hebrew grammar, his Introductiones artis grammatice hebraice. In

Page 12: The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

12

the letter to the Jews of Rome (let’s come back to Italy for a minute

or two) he berated Roman Jewish scholars for teaching and learning

the Hebrew language of the Bible through a contextual rather than a

grammatical method. Put in Alfonso’s own words:

(Image: Iggeret on Hebrew grammar)

Because not a single student has been found up to this day

who was able and who knew how to speak your language following a

grammatical order, as do these days those who believe in our holy

faith. They speak Latin following their grammatical order that was

given to them by their ancient and modern authors. They scorn you

because you cannot speak your language if you don’t go and fetch the

Twenty Four Books [of the Bible] so you can be reminded the verse in

the Scripture something is said that fits your purposes.

(End of quotation)

(Artes, i407.jpg)

After the 40s of the sixteenth century, something had perhaps

changed in Castile, Aragon, Portugal and beyond. The

Complutensian Polyglot and Zamora’s Hebrew grammar could by

then be used to incriminate a suspect of heresy as happened in the

Portuguese town of Évora in 1541.

(Image: Diogo de Ceuta’s process)

Page 13: The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

13

Diogo de Ceuta was a churchman living in the town and a

prestigious Hebraist, apparently self-trained. He was accused of

reading Jewish books and refuting some theological Christian

assumptions by relying on Jewish scholarship through the medium

of Jewish books that he kept at his home. In Lisbon’s Arquivo

Nacional da Torre do Tombo, processo 8729, Inquisição de Évora, a

document dated on 10th July 1541 is kept, which records an “auto de

exame de certos lyvros que fforam achados a Diogo de Cepta clerigo preso o

qual o Ifante noso S.or mandou ffazer aos letrados abaixo nomeados”.

Among those requisitioned books there were the Bible of Alcalá and

two copies of Zamora’s “arte de hebrayco”. So the tool, Zamora’s

books, were as intentionally Christian as it has always been. But the

times have changed. As an Italian art historian has very recently put

it, 1545 might be called ”gli ultimi giorni del Rinascimento”. Perhaps

for Hebrew studies in Iberia too.

(Image/text: Borges’ quotation in Spanish)

Let’s come closer to some conclusion. In an infamous

reference, the Argentinean writer Jorge Luis Borges misquoted

Edward Gibbon by attributing to him the statement that not a single

mention of a camel is found anywhere in the Qur’an, the most

Arabic of all Arabic books, as proposed by Borges. Quoting Borges:

Gibbon remarks that in the quintessential Arabic book, the

Qur’an, the absence of any mention of a camel would prove that it is

Page 14: The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

14

indeed an Arabic book. We can behave as Muhammad did, we can

believe in the possibility of being Argentinean [writers] while

refusing to insist too much in being locally colourful.

(End of quote).

J. L. Borges, El escritor argentino y la tradición (1951)

Of course, camels are mentioned many times indeed in the

Qur’an. But, however wrong Borges was in misreading Gibbon

(whose actual quote on camels in the Qur’an is more dairy or lacteal

in nature: “Mohamed himself, who was fond of milk, prefers the

cow, and does not even mention the camel”) the idea lying below

the surface of his statement can still prove useful for our inquiry. I

understand Borges’ remark as applicable to our own subfield of

studies: sixteenth-century Christian Hebraism or as I would rather

call it, sixteenth-century University Hebraism. I have been asked,

even by colleagues immersed in the tiny sub-subfield of

Zamoresque studies, about Zamora’s inner drive or refutation of

Judaism as a religious persuasion. I’m afraid, disappointing as it

may sound, that we simply cannot judge this on the grounds of

extant and known evidence. Having said that, a large, wide and

entertaining subfield of studies is actually open by a primary

concern on the material and textual contents of Zamora’s books. The

main concern of scholars involved in tracing back the Iter

Sephardicum of Hebrew manuscripts in fifteenth and sixteenth-

Page 15: The Italian Paradoxes of Alfonso de Zamora

15

century Italy hasn’t been an inquiry on the orthodox religious self-

definition of the gente del libro involved in that transfer of Sephardic

booklore into Italian soil. For the purposes of tracing back this

Jewish Iter Italicum on Iberian soil, I do think that the emphasis

should lie on the material evidence, either codicological,

bibliographical or textual. Much in line with a most recent line of

inquiry, the transfers and interaction between manuscripts and

printed books should be a priority, as proved in the planified

“manuscriptification” of the Soncino imprint that we have just

discussed today.

Codicology and textual studies might much better serve

scholarship than any search for orthodox camels, from any side of

orthodoxy, in a definitely heterogeneous rather than homogeneous

time as Zamora’s lifetime years were. Having intriguing

manuscripts, unread books and neglected archival material, why

should we need any camel?

Grazie tante.

Jesús de Prado Plumed

(Image: colophon—barukh noten la-ya’ef... & personal details)


Recommended