THE STRATEGIES AND MUSICAL DEVICES
IN THE TRANSLATION OF OREO’S “WONDERFILLED”
INTO “PENUH KEAJAIBAN”
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
RIYADI ALLEN SIHOMBING
Student number: 164214002
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
2020
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ii
THE STRATEGIES AND MUSICAL DEVICES
IN THE TRANSLATION OF OREO’S “WONDERFILLED”
INTO “PENUH KEAJAIBAN”
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
RIYADI ALLEN SIHOMBING
Student number: 164214002
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
UNIVERSITAS SANATA DHARMA
YOGYAKARTA
2020
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
v
STATEMENT OF ORIGINALITY
I certify that this undergraduate thesis contains no material which has been
previously submitted for the award of any other degree at any university, and
that, to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material
previously written by any other person except where due reference is made in
the text of the undergraduate thesis.
March 16, 2020
Riyadi Allen Sihombing
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vi
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA
ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma
Nama : Riyadi Allen Sihombing
Nomor Mahasiswa : 164214002
Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan
Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul
THE STRATEGIES AND MUSICAL DEVICES
IN THE TRANSLATION OF OREO’S “WONDERFILLED”
INTO “PENUH KEAJAIBAN”
beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya
memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk
menyimpan, mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk
pangkalan data, mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di
internet atau media lain utntuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin
kepada saya maupun memberikan royalti kepada saya selama tetap
mencantumkan nama saya sebagai penulis.
Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.
Dibuat di Yogyakarta
Pada tanggal 16 Maret 2020
Yang menyatakan,
Riyadi Allen Sihombing
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to thank my God for the opportunity provided to me and to
my family who always believes in me from the very start; words cannot express
how thankful I am.
I would like to send my sincere gratitude to my thesis advisor Mr. Harris
Hermansyah Setiajid who has always been supportive and readily available in
the process of writing this thesis as well as to Mr. Simon Arsa Manggala for his
valuable input.
To the friends I call shrews that I spent my time with during these
college years, thank you for the laughter and banter.
Riyadi Allen Sihombing
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ........................................................................................................ ii
APPROVAL PAGE ............................................................................................. iii
ACCEPTANCE PAGE ........................................................................................ iv
STATEMENT OF ORIGINALITY ..................................................................... v
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH .. vi
MOTTO PAGE ................................................................................................... vii
DEDICATION PAGE ........................................................................................ viii
ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................. ix
TABLE OF CONTENTS ....................................................................................... x
LIST OF ABBREVIATIONS ............................................................................ xii
LIST OF FIGURES ........................................................................................... xiii
LIST OF TABLES ............................................................................................. xiv
ABSRACT ............................................................................................................. xv
ABSTRAK ............................................................................................................ xvi
CHAPTER I: INTRODUCTION ......................................................................... 1
A. Background of the Study .............................................................................. 1
B. Problem Formulation.................................................................................... 3
C. Objectives of the Study ................................................................................ 4
D. Definition of Terms ...................................................................................... 4
CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE ..................................................... 5
A. Review of Related Studies ........................................................................... 5
B. Review of Related Theories ......................................................................... 7
1. Theory of Translation ............................................................................. 7
2. Theory of Song Translation .................................................................... 8
3. Theory of Musical Devices .................................................................. 11
4. Theory of Song Translation Strategy ................................................... 13
C. Theoretical Framework .............................................................................. 18
CHAPTER III: METHODOLOGY ................................................................... 19
A. Object of the Study ..................................................................................... 19
B. Approach of the Study................................................................................ 19
C. Method of the Study ................................................................................... 20
D. Research Procedure .................................................................................... 21
1. Types of Data ....................................................................................... 21
2. Data Collection ..................................................................................... 21
3. Population and Sample ......................................................................... 22
4. Data Analysis ....................................................................................... 22
CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS ........................ 24
A. The Musical Devices Found in “Wonderfilled” and “Penuh Kejaiban” .... 24
1. Stanza 1 ................................................................................................ 27
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
2. Stanza 2 ................................................................................................ 31
3. Stanza 3 ................................................................................................ 33
4. Stanza 4 ................................................................................................ 35
B. The Translation Strategies to Achieve the Musical Devices ...................... 37
1. The Features ......................................................................................... 37
2. The Strategies ....................................................................................... 40
CHAPTER V: CONCLUSION ........................................................................... 56
REFERENCES ..................................................................................................... 58
APPENDICES ...................................................................................................... 60
Appendix 1 ................................................................................................. 60
Appendix 2 ................................................................................................. 62
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
LIST OF ABBREVIATIONS
ST : Source Text
TT : Target Text
ws. : words
ss. : syllables
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
LIST OF FIGURES
No. Figure
Page
1 Figure 1. Example of linguistic foreignization 10
2 Figure 2. The Number of Musical Devices Found in
“Wonderfilled” (ST) and “Penuh Kejaiban” (TT)
26
3 Figure 3. Relative comparison of number of words based on
syllable count
39
4 Figure 4. The occurrences of strategies 41
5 Figure 5. The animation at 00:12 44
6 Figure 6. The animation at 00:16 45
7 Figure 7. The animation at 00:25 47
8 Figure 8. The animation at 00:34 50
9 Figure 9. The animation at 00:36 51
10 Figure 10. The animation at 00:40 52
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiv
LIST OF TABLES
No. Table Page
1 Table 1. Example of Data Coding 22
2 Table 2. Example of Translation Strategies Analysis 23
3 Table 3. Types of Rhyme in “Wonderfilled” 26
4 Table 4. Types of Rhyme in “Penuh Keajaiban” 26
5 Table 5. Comparison of word count and syllable count
between “Wonderfilled” (ST) and “Penuh
Keajaiban” (TT)
38
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xv
ABSTRACT
SIHOMBING, RIYADI ALLEN. (2020). The Strategies and Musical Devices
in the Translation of Oreo’s “Wonderfilled” into “Penuh Keajaiban”.
Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Universitas
Sanata Dharma.
Jingle “Wonderfilled” is the core of Oreo‟s advertising campaign with
the same name. Meant for worldwide reach, it is translated into “Penuh
Keajaiban” for Indonesian market. As is the case with song translation,
rendering the jingle from English into Indonesian language is not as
straightforward as other types of literary texts. While the meaning must be
preserved, the musical devices should not be ignored.
There are two objectives of the present thesis. The first objective is to
find out the musical devices in “Wonderfilled” and its Indonesian version
“Penuh Keajaiban”. The second one is to identify what translation strategies are
applied to achieve the musical devices.
The present thesis is a qualitative research that employs library and
explicatory research methods. The data is taken from the lyrics of the 60-second
versions of both texts; each contains 15 lines divided into 4 stanzas. The data is
analyzed by using the theory of translation by Catford (1965); Newmark (1988);
and Nida (1964), theory of song translation by Herman and Apter (2016), theory
of song translation strategy by Åkerström (2009), and theory of musical devices
by Perrine (1969).
The result shows that 35 musical devices are found in the source text and
33 in the target text. The comparisons of each type are as follows: alliteration (8
in the source text and 9 in the target text), assonance (9 and 15), consonance (8
and 2), and rhyme (10 and 7). For the translation strategies, the result shows that
the target text applies five strategies: paraphrase (9), rhyme (5), omission (5),
reorganization (3), and source word (1). Even though the source text consists of
99 words, compared to 52 words in the target text, the syllable count for both
texts are the same (124). With the exception of the source word strategy, the
application of the other four strategies results in the occurrences of all types of
musical devices in the target text.
Keywords: song translation, translation strategy, musical devices
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xvi
ABSTRAK
SIHOMBING, RIYADI ALLEN. (2020). The Strategies and Musical Devices
in the Translation of Oreo’s “Wonderfilled” into “Penuh Keajaiban”.
Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata
Dharma.
Jingle “Wonderfilled” merupakan inti dari kampanye iklan Oreo dengan
nama serupa. Jingle yang ditujukan untuk menjangkau seluruh dunia ini
diterjemahkan menjadi “Penuh Keajaiban” untuk pasar Indonesia. Seperti halnya
dengan penerjemahan lagu, menggubah jingle ini dari bahasa Inggris ke bahasa
Indonesia tidaklah semudah jenis teks literature lainnya. Meskipun makna harus
dipertahankan, piranti musikal tidak boleh diabaikan.
Terdapat dua tujuan penelitian dari skripsi ini. Yang pertama adalah
untuk menemukan piranti musikal pada “Wonderfilled” dan versi Indonesianya
“Penuh Keajaiban”. Yang kedua adalah untuk mengidentifikasi strategi
penerjemahan yang digunakan untuk memperoleh piranti musikal.
Skripsi ini merupakan penelitian kualitatif yang menggunakan metode
pustaka dan metode eksplikatori. Data yang diambil adalah lirik kedua teks versi
60 detik, dimana setiap teks terdiri dari 15 baris yang dibagi dalam 4 bait. Data
ini dianalisis dengan menggunakan teori penerjemahan oleh Catford (1965);
Newmark (1988); dan Nida (1964), teori penerjemahan lagu oleh Åkerström
(2009), teori strategi penerjemahan lagu oleh Herman dan Apter (2016), dan
teori piranti musikal oleh Perrine (1969).
Hasil penelitian menunjukkan bahwa 35 piranti musical ditemukan di
teks sumber dan 33 di teks sasaran. Perbandingan dari setiap jenis adalah:
aliterasi (8 di teks sumber dan 9 di teks sasaran), asonansi (9 dan 15),
konsonansi (8 dan 2), dan rima (10 dan 7). Dalam hal strategi penerjemahan,
hasil penelitian menunjukkan bahwa teks sumber menggunakan lima strategi:
parafrase (9), rima (5), omisi (5), reorganisasi (3), dan kata sumber (1).
Meskipun teks sumber terdiri dari 99 kata, dibandingkan 52 kata pada teks
sasaran, hitungan suku kata dari kedua teks berjumlah sama (124). Kecuali
srategi kata sumber, penggunaan empat strategi lainnya menghasilkan
kemunculan piranti musikal pada teks sasaran.
Kata kunci: song translation, translation strategy, musical devices
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
An advertising campaign is a series of advertisements over a period of
time with one primary theme which is often presented in the form of slogan. Since
an advertisement is a brand‟s tool of communication to the public, it is essential to
have the messages in the theme or slogan conveyed in the most clear and effective
way. Therefore, launching an advertising campaign for worldwide reach might
warrant extra works since there is a language barrier that needs to be dealt with.
Some examples of the most recognizable global advertising campaigns
launched in Indonesia are Nike‟s Just Do It (launched in 1988), McDonald‟s I’m
lovin’ it (2003), Snickers‟ You’re not you when hungry (2010), and Oreo‟s
Wonderfilled (2012). However, the brands‟ strategies to penetrate Indonesian
market with their respective global advertising campaign differ with one another.
Nike maintains the original Just Do It and does not translate the slogan into
Indonesian. McDonalds takes the same route with I’m Lovin’ It. You’re Not You
When You’re Hungry of Snickers might sound foreign in Indonesia since the
localized campaign Lo Rese Kalo Lagi Laper is more familiar. This is also the
case with Wonderfilled which is translated by Oreo into Penuh Kejaiban.
McDonalds‟ and Oreo‟s campaigns are distinctive compared to the other
two since they are put to use not only as slogans, but also as titles of jingle. In
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
Indonesia, I’m Lovin’ It is more renowned as a slogan rather than a jingle. This is
due to the fact that only vocal hook taken from the jingle is played as a musical
phrase at the end of every advertisement. Penuh Keajaiban is a contrast. The
jingle is more well-known than the slogan thanks to Oreo‟s efforts to translate the
whole lyrics into Indonesian language.
Translating a jingle‟s or song‟s lyrics poses an interesting challenge since
the lyrics are restricted by the music; therefore, the translation has to follow the
musical restriction. According to Low (2005), there are some aspects to be
considered in song translation which are singability, rhyme, rhythm, naturalness,
and fidelity to the sense of the source text (p. 374). A translator who is up for the
task has five choices in song translation i.e. (1) leaving the song untranslated, (2)
translating the lyrics without taking the music into consideration, (3) writing new
lyrics to the original music, (4) adapting the music to the translation, and (5)
adapting the translation to the music (Franzon, 2008, p. 373).
Comparing the lyrics of “Wonderfilled” with “Penuh Keajaiban” reveals
the difficulty that the translator faces when translating the jingle‟s lyrics. For
example, the English lyrics of
If I gave 'em to great white sharks,
Would they share 'em with baby seals?
are translated in Indonesian into
Bila si hiu datang
Kuberi Oreo lagi
Based on the Franzon‟s choice of translation above, the translator‟s choice
falls on the number (3) which is writing new lyrics to the original music. Franzon
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
(2008) states that “a totally rewritten set of lyrics in a target language may contain
only a single word, phrase, image or dramatic element taken from the source
lyrics” (p. 380). In the excerpts, only words „if‟ („bila‟) and „sharks‟ („hiu‟) are
directly translated from the ST.
The ST “Wonderfilled” and its TT “Penuh Keajaiban” are chosen as the
objects of the study because the respective version of the jingle is complete in its
entirety not as a jingle, but rather as a music video. Both jingles are accompanied
by animations that depict what the lyrics are telling about. Thus, these animations
cannot be overlooked as one of the factors that influences the translator‟s strategy
in translating the lyrics. In addition, the ST contains musical devices such as
alliteration, rhyme, etc. that complicate the translation process.
The translation of jingle “Wonderfilled” into “Penuh Keajaiban” is worth
analyzing because translating a jingle is a difficulty as the messages must be in
line with the advertising campaign. The study of songs translation with a jingle
being the object of the study is also still uncommon. Therefore, the present thesis
will give theoretical benefit, which is to enrich translation research repertoire.
B. Problem Formulation
The research questions can be formulated as follows:
1. What musical devices are found in “Wonderfilled” and its Indonesian
version “Penuh Keajaiban”?
2. What translation strategies are applied to achieve the musical devices?
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
C. Objective of the Study
Based on the research questions, there are two objectives of the study. The
first objective is to find out the musical devices in “Wonderfilled” and its
Indonesian version “Penuh Keajaiban”. The second one is to identify the
strategies of translating “Wonderfilled” into “Penuh Keajaiban”.
D. Definition of Terms
There are some terms that need to be defined first to avoid
misunderstanding. An advertising campaign, according to Belch and Belch
(2004), is a series of advertisement messages that share a single idea or theme
which make up an integrated marketing communication (as cited in (Gupta, 2012).
A jingle, in business and marketing context, can be defined as “catchy
song(s) about a product or service that usually carry the advertising theme and a
simple message” (Belch & Belch, 2015, p. 325).
A translation strategy is "translator's potentially conscious plans for
solving concrete translation problems in the framework of a concrete translation
task” (Krings, 1986, p. 268).
A musical device, in poetry and song‟s lyrics context, is the arrangement
of sounds as a means of reinforcing meanings (Perrine, 1969, p. 179).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
This chapter presents the literature and theories relevant in conducting the
present thesis and consists of three parts: review of related studies, review of
related theories, and theoretical frameworks. The first part reviews three
previously done studies with similar topic. The second part reviews three theories
relevant for the present thesis. The third part explains the importance and the
application of the theories in solving the problems of the present thesis.
A. Review of Related Studies
There are three related studies reviewed for the present thesis. The first
one is Christyanti‟s undergraduate thesis The Indonesian Translation of “How
Far I’ll Go”: A Study of Its Strategies and Musical Devices Applied. The study
analyzes the strategies and musical devices applied in translating Alessia Cara‟s
song “How Far I‟ll Gointo into its Indonesian version “Seb‟rapa Jauh
Kumelangkah”, sung by Maudy Ayunda.
In conducting the thesis, Christyanti applies Mona Baker‟s theory to
analyze the translation strategies and Perrine‟s theory to analyze the musical
devices. Christyanti (2018) concludes that omission is the most frequent strategy
applied in order to achieve singability similar with the ST (p. 50). For the musical
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
devices, Christyanti (2018) concludes that end rhyme is the most frequent
occurrence in the ST and TT, even though the positions are different (pp. 50-51).
The present thesis is similar to Christyanti‟s undergraduate thesis since it
analyzes translation strategies and musical devices in song translation. The present
thesis differs from Christyanti‟s by the theory of translation strategy utilized
which is Åkerström‟s strategies. Moreover, Chrityanti‟s thesis does not include
the number of syllables and words in its analysis.
The second study is Leni and Pattiwael‟s Journal Article “Analyzing
Translation Strategies Utilized in the Translation of the Song “Do You Want to
Build a Snowman?””. This article analyzes the strategies applied in translating
Disney movie Frozen‟s song “Do You Want to Build a Snowman?” into its
Indonesian version “Yuk Buat Boneka Salju”
Leni and Pattiwael combine the theory of song translation by Åkerström
and the theory of translation in literary works by Lefevere. Leni and Pattiwael
(2019) divide the translation strategies into two: non-strategic (2) and strategic (9)
(p. 56). Lefevere‟s theory supplements two strategic translation strategies.
The present thesis is similar to Leni and Pattiwael‟s journal article by the
objective of the study, the genre of literary text, and the use of Åkerström‟s
theory. The difference lies in the analysis of musical devices. Åkerström‟s
strategies do include rhyme, but not other musical devices e.g. alliteration,
consonance, etc. Moreover, the present thesis does not apply Lefevere‟s theory in
the analysis since Åkerström‟s strategies are deemed sufficient.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
The third study is Anggraeni‟s Undergraduate Thesis The Translation Shift
and Musical Device Occurrences in Christian Bautista’s “Till The End of Time”
and “Tetaplah di Hatiku”. The study analyzes the shifts and musical devices
applied in the translation of “Hingga Akhir Waktu” by Nineball into “Till the End
of Time” and “Please Be Careful with My Heart” by Christian Bautista featuring
Sarah Geronimo into “Tetaplah di Hatiku”.
Anggraeni uses theory of translation shift by Catford and model of
translation shift by Al-Zoubi and Al-Hasnawi. For the musical devices, Anggraeni
uses Arp & Johnson‟s book “Perrine‟s Literature: Structure, Sound, and Sense”
which is based on Perrines‟s work. Anggraeni (2019) concludes that the shifts in
translating both songs affect the musical devices as the findings show that there
are less occurrences of musical device in the target texts which happens due to the
translators‟ prioritizing meaning over form (pp. 63-64).
The present thesis is similar to Anggraeni‟s undergraduate thesis in its
objective to identify musical devices in song translation. The difference is that
Anggraeni‟s study analyzes translation shifts, while the present thesis focuses on
translation strategies. The study also analyzes song translation from Indonesian
into English language, while the present thesis is the other way around.
B. Review of Related Theories
1. Theory of Translation
Catford (1965) defines translation as “the replacement of textual material
in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)" (p.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
20). According to Newmark (1988), translation is “rendering the meaning of a text
into another language in the way that the author intended the text” (p. 5). From
these two statements, translation can be understood as reproducing the message
from one language to another.
Newmark (1988) further states that in order to reproduce the message, a
translator is tempted to transfer as many ST words to the TT as possible in many
types of text such as legal, administrative, dialect, local and cultural text (p. 5).
This practice, however, cannot be applied to singable text or song. Nida (1964)
asserts that in order to maintain the musical form, a song translator must make
certain sacrifices in content such as arranging the words, omitting or adding
certain elements, and even altering the words; all of which are deemed proper in
song translation as long as the words fit the music naturally (p. 177).
2. Theory of Song Translation
The history of song translations can be credited to the practice of
translating opera. Since an opera is meant to be performed, it requires three sets of
signs: verbal, musical, and visual (Herman & Apter, 2016, p. 5). Likewise, the
objects of the present thesis also involve these sets of signs.
Verbal sign refers to the lyrics. In some cases, translators do not translate
certain words and culture-specific words as discussed below.
a. Foreignization and domestication
Foreginization, as opposed to domestication, retains the foreign cultural
elements of the source text and does not closely conform to the target culture
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
(Herman & Apter, 2016, p. 31). Herman and Apter divide foreignization into three
(2016, p. 32):
1. spatial (referring to words and phrases from another place), e.g.
ST : Smartphone for sale!
TT : Dijual smartphone!
The word “smartphone” is left as it is in the target text, despite its being
foreign language.
2. temporal (referring to words from another era), e.g.
ST : Voleur!
TT : Thou sot!
The excerpts above are taken from French play Le Médecin Malgré Lui
(1667) by Molière and its English translation by Herman and Apter‟s (1979),
addressed by Martine towards her drunkard husband Sganarelle. Despite being a
20th
century work, the translation uses an English of 17th
century to suit the
context of the era.
3. linguistic (acknowledging that the translation is a translation). This can be
found when explanations are given to the foreign words or phrases.
Figure 1. Example of linguistic foreignization
Figure 1 is taken from an unauthorized English version of Japanese manga
One Piece chapter 938 by Eiichiro Oda, translated by Goateverlord. The translator
adds a brief explanation of the word “oroshi” above the speech bubbles. Notice
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
that the word “shogun” is not given further explanation since the word is already
well-known outside of Japan. It can be categorized into spatial and temporal
foreignization since a shogun comes from Japan and has not been in existence for
more than a century
b. Censorship and taboos
Censorship is “a prohibition enforced by some authority”, while taboo is a
“prohibition, explicit or implicit, generally agreed to by large numbers of people
within a given culture” (Herman & Apter, 2016, p. 101). Words in the ST that do
not conform to target culture are not directly translated due to these prohibitions.
Musical sign refers to the music. The interaction between the verbal and
musical sign means that the lyrics and music affect one another in song
translations (Herman & Apter, 2016, p. 181). The most apparent challenge for
translators is the verbal and musical constraints which often result in the loss of
meaning. However, since translation itself is a process of gain and loss, translators
must be able to pinpoint the most important aspect of the lyrics and retain it in the
TT (Herman & Apter, 2016, pp. 14-15).
The forms of interaction between verbal and musical sign are rhythm,
rhyme and closure, and repetition. Rhythm can be defined as a pattern of time, and
is divided into syllable, stress, and burden. The most obvious way to achieve a
singable translation is by matching the syllable count of the ST, though this is not
always possible. Stress is “the relative force with which a syllable is pronounced”
and burden is “the length of time and/or physical effort required to say or sing a
particular syllable” (Herman & Apter, 2016, p. 184).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
Rhyme and closure refers to a closure of lyrics‟ verse and musical phrase
that is marked by rhyme (Herman & Apter, 2016, p. 188). The TT might contain
less, the same, or more rhyme than the ST depending on the translator‟s strategy.
Repetition in songs occurs both verbally and musically. Verbal repetition may
involve phrase or single word in different stanzas and musical repetition usually
occurs at the end of a song. Repetition presents a golden opportunity for
translators to incorporate other aspects of the ST (Herman & Apter, 2016, p. 201).
Visual sign refers to what the eyes capture from the performance. When
visual elements cannot be changed, translators occasionally modify the translation
to accommodate the visual elements (Herman & Apter, 2016, p. 5)
3. Theory of Musical Devices
Poetry and song‟s lyrics are written in similar technique in which the
words are chosen for the sound as a means to reinforce the meaning (Perrine,
1969, p. 177) Repetition and variation of sound are the essential elements in
applying musical devices (Perrine, 1969, pp. 177-178). Based on the structure of
sound repetition, musical devices can be categorized as follows.
a. Alliteration
Alliteration is “the repetition of initial consonant sounds” (Perrine, 1969,
p. 179), e.g. the phrase “safe and sound” in which the initial consonant [s] sound
is repeated. Other examples are “Captain Cook”, “gone girl” and “think twice” in
which the initial consonant [k], [g] and [t] sounds are repeated.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
b. Assonance
Assonance is “the repetition of vowel sounds” (Perrine, 1969, p. 179), e.g.
the phrase “time and mind” in which the vowel [aɪ] sound is repeated. Other
examples are “back in black”, “sin city” and “mad hatter” in which the vowel [æ],
[ɪ] and [æ] sounds are repeated.
c. Consonance
Consonance is “the repetition of final consonant sounds”, e.g. the phrase
“bad bread” in which the final consonant [d] sound is repeated. Other examples
are “look back”, “short and sweet” and “first and last” in which the final
consonant [k], [t] and [st] sounds are repeated.
d. Rhyme
Rhyme is “the repetition of the stressed vowel sound and all succeeding
sounds” (Perrine, 1969, p. 180), e.g. “sick” and “pick” in which the vowel sound
[ɪ] and the succeeding and final consonant (the coda) sound [k] are repeated.
Based on the number of syllable, rhyme can be categorized into masculine and
feminine rhyme. Masculine rhyme involves only one syllable (Perrine, 1969, p.
180), e.g. “crack” and “slack” in which the [æk] sound is repeated. Feminine
rhyme involves two or more syllables of which the first syllable is stressed and the
succeeding syllable is unstressed (Perrine, 1969, p. 180), e.g. “hire” and “desire”
in which the [aɪər] sound is repeated.
Based on the position on the line, rhyme can be categorized into internal
and end rhyme. Internal rhyme is the rhyme that occurs within the line (Perrine,
1969, p. 180). It can occur in the same line or across multiple lines, for example:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
Then fancies flee away! I‟ll fear not what men say
I‟ll labor night and day to be a pilgrim.
The excerpts above are taken from Percy Dearmer‟s revision of John
Bunyan‟s poem “To Be a Pilgrim”. The repetition of [eɪ] sound occurs in the first
line (“away” and “say”) and across the first and second line (“away” and “day”).
End rhyme occurs at the end of two or more lines. It is also called perfect
rhyme if the repeated vowel sound and its succeeding sounds are identical. If the
repeated sounds share only similarity, either close or remote, it can be called
approximate rhyme. The examples of approximate rhyme can be found in
alliteration, assonance, and consonance, or their combinations as well as half-
rhyme (feminine rhyme with only half of the words rhymes: the stressed syllables,
e.g. “lightly” and “frightful” with repeated [aɪt] sound, or the unstressed syllable,
e.g. “yellow” and “willow” with repeated [loʊ] sound) (Perrine, 1969, p. 180).
4. Theory of Song Translation Strategy
Åkerström (2009) proposes ten features and strategies in song translation,
two of which are the features and eight of which are the strategies (p. 5). The two
features of song translation are word count and syllables vs. words. The word
count feature is a comparison between the number of words in the ST and TT
(Åkerström, 2009, p. 13).
Example 1. ST: Let it go! Let it go! (6 words/6 syllables)
TT: Lepaskan! Lepaskan! (2 words/6 syllables)
The excerpts above are taken from the songs “Let It Go” and “Lepaskan”.
The ST is a repetition of two imperative sentences that contains the causative verb
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
“let” paired with “go” with the object “it” in between. The TT contains only the
verb “lepas” with suffix “–kan” to make the sentence imperative.
The syllables vs. words feature is a comparison between the number of
syllables in the ST and TT as well as their word counts. In song translation,
syllable count is more important than word count since the lyrics are meant to be
sung and, in turn, must fit the music (Åkerström, 2009, p. 15). In the example 1,
the ST is made up of entirely by monosyllabic words: “let”, “it”, and “go”. The
TT is able to match the syllable count of the ST even though it only has one word
that is repeated twice: “lepaskan”.
The two features above are relevant to the present thesis since equivalent
words in target language do not always contain the same syllable count.
Therefore, a translator must carefully pick the right strategy in order to make a
singable translation without ignoring the meaning and the musical devices.
There are eight strategies of song translation based on Åkerström (2009),
which are word-for-word translation, addition of words, omission of words, use of
metaphors, use of rhymes, reiorganization of words and lines of text, use of
metaphors and use of source language words in the translations. The explanations
are as follows.
a. Word-for-word translation
This strategy is applied by translating the lyrics of ST word by word into
the TT. The application of this strategy might be common in two closely related
languages (Åkerström, 2009, p. 17). As English and Indonesian language are not
closely related, this strategy can be difficult to apply although it does occur.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
Example 2. ST: Jesus, I belong to you (5 words/7 syllables)
TT: Yesus, aku milikmu (3 words/7 syllables)
The excerpts above are taken from the songs “With All I Am” and “Di
TanganMu”. In the ST, the preposition “to” is a part of prepositional verb “belong
to”. It shows possession which can be translated into “milik”. In the TT, the
pronoun “kamu” is linked with the preceding word by turning it into suffix “-mu”,
thus becoming “milikmu”.
b. Addition of words
This strategy is applied by adding new word(s) into the TT which is/are
not present in the ST. It usually occurs when the ST has fewer syllables than the
TT after all the words are translated. The contents in the TT are not the same with
what are conveyed in the ST (Åkerström, 2009, p. 18).
Example 3. ST: Tuk mencintai aku tulus dan apa adanya (7 ws./15 ss.)
TT: And take me as I am now and forever more (10 ws./12 ss.)
The excerpts above are taken from the song “Virus” and its English
version. The TT adds a new element with the phrase “now and forever more”
which indicates that the request to be taken at the exact moment until eternity.
c. Omission of words
This strategy is applied by omitting the word(s) in the ST when translated
into the TT. It usually occurs when the ST has more syllables than the TT after all
the words are translated. A strategy can be categorized as omission if the TT is
“too far from the original text” (Åkerström, 2009, p. 20).
Example 4. ST: In quietness and trust (4 words/6 syllables)
TT: Dalam keheningan (2 words/6 syllables)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
The excerpts above are taken from the songs “Still” and “Lingkupiku”.
The TT does not include the translation of “trust” which, if done, will add more
syllables to the line. The omission, however, results in a missing piece of message
originally conveyed in the ST.
d. Use of metaphors
This strategy is applied by expressing a person or object in the format of a
picture that has similar characteristics (Åkerström, 2009, p. 20). A translator
might not translate a metaphor if another strategy is perceived more important.
Example 5. ST: When the oceans rise and thunders roar (7 ws./9 ss.)
TT: Di saat badai bergelora (4 ws./9 ss.)
The excerpts above are taken from the songs “Still” and “Lingkupiku”.
The ST is a metaphor for hard times which is translated into the TT with
corresponding metaphor despite using different expressions: “oceans rise and
thunders roar” and “badai bergelora”.
e. Use of rhymes
This strategy is applied by repeating similar sound at the end of different
lines or within the same line (Åkerström, 2009, p. 22). A translator might use this
strategy regardless of whether the ST has a rhyme pattern.
Example 6. ST: It's so easy to let your imagination go (8 words/13 syllables)
When you play with Oreo (5 words/7 syllables)
TT: Imajinasikan cara yang kamu mau (5 words/13 syllables)
Nikmati oreomu (2 words/7 syllables)
The excerpts above are taken from other Oreo‟s jingles i.e. “Play with
Oreo” and “Nikmati Oreo Sesukamu”. Each line in the ST ends with [oʊ] sound to
create rhyme pattern of a-a which is maintained in the TT by repeating [u] sound.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
f. Reorganization of words and lines of text
This strategy is applied by repositioning word(s) to another line
(Åkerström, 2009, p. 24).
Example 7. ST: So take me as You find me (7 words/7 syllables)
All my fears and failures (5 words/7 syllables)
TT: Kau rela menerima (3 words/7 syllables)
Aku apa adanya (3 words/7 syllables)
The excerpts above are taken from the songs “Mighty to Save” and
“Sanggup S‟lamatkan”. The TT is translated only from the first line of the ST.
The first line is the translation of “So take me” and the second one is “as You find
me”. Therefore, the second line of the TT is reorganization of words originally
taken from the first line of the TT.
g. Use of paraphrases
This strategy is applied by expressing meaning by using other words while
still maintaining the original meaning (Åkerström, 2009, p. 28). It also includes a
translator‟s interpretation to the lyrics as long as the TT still maintains the original
idea found in the ST (Åkerström, 2009, p. 26).
Example 8. ST: As the deer panteth for the water (7 words/9 syllables)
TT: S‟perti rusa rindu sungai-Mu (4 words/9 syllables)
The excerpts above are taken from the songs “As the Deer” and “S‟perti
Rusa Rindu Sungai-Mu”. In the TT, “sungai-Mu” is not the literal translation of
“the water”, but rather a paraphrase of Indonesian word “air”. This paraphrase is
based on a reference to a bible verse that the translator is knowledgeable about.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
h. Use of source language words in the translations
This strategy is applied by keeping the original words untranslated in the
TT (Åkerström, 2009, p. 27). It can occur when the target language lacks
equivalent words.
Examples 9. ST: Mamma mia, here I go again (6 words/9 syllables)
TT: Mamma mia, är jag där igen? (6 words/9 syllables)
The excerpts above are taken from the songs “Mamma Mia” in English
and Swedish version. “Mamma mia” itself is not originally English, but rather an
Italian expression of surprise or excitement. It is maintained in the TT as the
expression is the title of the original song as well as the central theme of it.
C. Theoretical Frameworks
There are three theories applied in conducting the present thesis. Theory
of translation functions as the basis for understanding the meaning of translation.
Theory of song translation (Herman & Apter, 2016) functions as the basis for
understanding the fundamental elements of song translations. Theory of
foreignization in song translation (Herman & Apter, 2016) functions as the basis
for understanding why the source text element is retained in the target text.
Theory of musical devices (Perrine, 1969) functions as the basis for analyzing the
musical devices found in a song‟s lyrics. Theory of song translation strategy
(Åkerström, 2009) functions as the basis for determining the strategies of
translating a song‟s lyrics.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
CHAPTER III
METHODOLOGY
This chapter covers the methodology in conducting the present study and
consists of four parts: areas of research, object of the study, method of the study,
and research procedure. The first part describes in brief the area of translation
study. The second part describes the object being studied for the present thesis.
The third part describes the method taken in conducting the present thesis. The
fourth part describes the procedure in collecting the data.
A. Areas of Research
The present thesis is concerned with the analyses of the musical devices
and strategies applied in the translation of Oreo‟s jingle “Wonderfilled” into
“Penuh Keajaiban”. A jingle is a genre of literary text of which the lyrics are
written in a similar fashion to poetry. Therefore, the area of the present thesis is
genre translation since it includes “both traditional literary genres such as drama,
poetry, and prose fiction as well as other clearly defined types of text for
translation such as multimedia texts, religious texts, children‟s literatures, tourism
texts, technical texts, and legal documents” (Williams & Chesterman, 2002, p. 9).
B. Object of the Study
The objects of the present thesis are the lyrics of the 60-second version of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
Oreo‟s jingle “Wonderfilled” as the ST and “Penuh Keajaiban” as the TT.
“Wonderfilled”, performed by Owl City, debuted in 2013 in an animated 90-
second TV commercial that marked the start of Oreo‟s Wonderfilled campaign. It
is divided into 5 stanzas for a total of 21 lines. The jingle‟s lyrics and music are
written by The Martin Agency creative director Dave Muhlenfeld and its
animation is created by Martin Allais.
The 60-second version of “Wonderfilled” is sung by Japanese band Sekai
no Owari‟s lead singer Nakajin. This version removes the first stanza of the 90-
second version; therefore, it is not used for the present thesis. The animation,
intended for worldwide release, undergoes alteration by replacing all English
words with other animated images. “Penuh Keajaiban”, sung by Pungky Purnanto,
debuted in Indonesia in 2015. The Indonesian version is translated by Devera
Faridz from the 60-second version of “Wonderfilled”. The animation for TV
commercial uses the altered version that contains no animated English words.
The present thesis uses the entire lyrics of the 60-second versions.
“Wonderful” has 15 lines which are divided into 4 stanzas. Likewise, “Penuh
Keajaiban” consists of 15 lines in 4 stanzas.
C. Method of the Study
The method of present thesis is qualitative research that is reinforced with
library and explicatory research methods. A qualitative research pertains to “any
research whose results are captured in words, images, and nonnumeric symbols”
(George, 2008, p. 7). The present thesis is qualitative research since the data and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
the findings are described in the form of words rather than number or figures. The
results will be presented in the form of measurement i.e. numbers of occurrences
of the translation strategies and musical devices. Nonetheless, its purpose is for a
more structured analysis, rather than a basis for analysis.
The library research method is applied in the present thesis since it
“involves identifying and locating sources that provide factual information or
personal/expert opinion on a research question” (George, 2008, p. 6). The present
thesis utilizes the relevant theories and studies previously done by the academics
in the translation studies. The explicatory research method “entails a careful,
close, and focused examination of a single major text in an attempt to understand
one or more aspects of it” (George, 2008, p. 6). This method is utilized in
analyzing the musical devices and translation strategies of the objects of the study.
D. Research Procedure
1. Type of Data
There is one type of data in the present study which is categorized into
objective data. The data are taken from the lyrics of Oreo‟s jingle “Wonderfilled”;
performed by Japanese band Sekai no Owari‟s lead singer Nakajin; as the ST and
its Indonesian version “Penuh Keajaiban”; performed by Pungky Purnanto; as the
TT. Each version‟s lyrics are divided into 4 stanzas for a total of 15 lines.
2. Data Collection
The data were collected from the internet by searching for the written
lyrics, followed by listening closely to both jingles to eliminate possible errors
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
from the written source. Afterwards, the lyrics were divided stanza by stanza for
the analysis of musical devices and line by line for the analysis of the translation
strategies. All the collected data are coded in a table as exemplified below,
Table 1. Example of Data Coding
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S1/L1 Wonder if I
gave an Oreo 6/9 1/TT/S1/L1
Bayangkanku
beri Oreo 3/9
in which:
1 : Number of the entire data
ST : Source Text (“Wonderfilled”)
TT : Target Text (“Penuh Keajaiban”)
S : Number of stanza
L : Number of line in given stanza
WC : Word Count
SC : Syllable Count
3. Population and Sample
The present thesis does not use sampling as the entire population of data is
used for the analysis. The population is the total amount of lines between both
texts. “Wonderfilled” consists of 15 lines and “Penuh Keajaiban” also consists of
15 lines. Thus, the population amounts to 30 lines.
4. Data Analysis
The data analysis is presented into two parts based on the problem
formulation of the present thesis. The first part covers the analysis musical devices
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
found in the ST and the TT by applying Perrine‟s theory. The example of the
musical devices analysis is provided below.
“Wonderfilled”
Cause cream does wondrous things a
Inside a chocolate sandwich dream a
“Penuh Keajaiban”
Kar‟na krimnya sangat a
Nikmat dalam sandwich coklat a
This example is taken from Stanza 2 where the ST applies rhyme pattern
of a-a in which the italized a represents approximate rhyme. The TT translation,
however, applies perfect rhyme pattern of a-a. In-depth analysis of the musical
devices found in stanza 3 is presented in the following chapter.
The second part covers the analysis of translation strategies by applying
Åkerström‟s theory. The analysis of translation strategies is exemplified below.
Table 2. Example of Translation Strategies Analysis
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S1/L1 Wonder if I
gave an Oreo 6/9 1/TT/S1/L1
Bayangkanku
beri Oreo 3/9
The strategy applied for this datum is paraphrase. The word “wonder” in
the source text pertains to “a desire to know” (Cambridge Dictionary) and its
literal translation is “bertanya-tanya” or “ingin tahu”. The target text is
paraphrased into “bayangkan” which KBBI Daring defines as “menggambarkan
dalam pikiran”. The closest translation of this word in English language is
“imagine”. Further analysis is presented in the next chapter.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
CHAPTER IV
ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS
This chapter discusses the findings of the present thesis and is divided into
2 main parts based on the problem formulation. The first part covers the
discussion of musical devices found in the jingle‟s original English version
“Wonderfilled” and its Indonesian version “Penuh Keajaiban”. The second part
covers the discussion of the strategies applied in translating the jingle.
A. The Musical Devices Found in “Wonderfilled” and “Penuh Kejaiban”
The analysis of musical devices in the present thesis is conducted stanza
by stanza. Each version of the jingle contains four stanzas. The present thesis uses
the theory of musical devices by Perrine (1969) that consist of alliteration
(repetition of initial consonant sounds), assonance (repetition of vowel sounds),
consonance (repetition of final consonant sounds), and rhyme (repetition of vowel
sounds and all the suceeding sounds) (pp. 179-180).
In total, there are 35 musical devices found in the source text, slightly
higher than those of the target text with 33 occurrences. Although these numbers
are almost identical, the chart shows that the musical devices found in the source
text are more evenly distributed as compared to the target text. The range is from
8-10 occurrences in the source text, but from 2-15 occurrences in the target text.
The findings are summarized in the chart below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
Figure 2. The Number of Musical Devices Found
in “Wonderfilled” (ST) and “Penuh Kejaiban” (TT)
Assonance in the source text occurs around 67% lower compared to the
target text. The phenomenon has its origin in the fact that Indonesian language
does not have many vowel sounds variation as opposed to English language that
has plenty. Consonance occurs four times as many in the source text, indicating
the target text; with only 2 occurences; does not put too much attention on this
musical device.
Minor differences are found in alliteration and rhyme. For alliteration, the
source text has only one less than the target text. Both versions utilize alliteration
as the line‟s opener, although it is found more frequently in the source text. For
rhyme, the source text has two more than the target text. Since there are various
types of rhymes, its breakdown is provided in the tables below, starting from the
source text.
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Alliteration Assonance Consonance Rhyme
ST
TT
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
Table 3. Types of Rhyme in “Wonderfilled”
Syllable Position
Masculine
Rhyme
Feminine
Rhyme Total
Internal Rhyme 3 0 3
End
Rhyme
Perfect 3 1 4
Approximate 3 0 3
Total 9 1 10
There is one feminine rhyme found in the source text which comes from
the repetition of the same word “Oreo”, while masculine rhyme makes up the
majority of rhymes with eight occurrences. End rhyme occurs seven times, while
there are only three internal rhymes, two of which come from repetitions of the
same words “I” and “them”. To compare the findings, the breakdown of rhymes
found in the target text is provided below.
Table 4. Types of Rhyme in “Penuh Keajaiban”
Syllable Position
Masculine
Rhyme
Feminine
Rhyme Total
Internal Rhyme 1 0 1
End
Rhyme
Perfect 4 1 5
Approximate 1 0 1
Total 6 1 7
Similar to the source text, there is also one feminine rhyme found in the
target text which comes from the repetition of the same word “Oreo”. Masculine
rhyme also makes up the majority with seven occurrences. End rhyme occurs six
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
times, far more frequent than internal rhyme that occurs once by the repetition of
the same word “bayangkanku”. It can be inferred from this that the target text
emphasizes the importance of rendering end rhyme, even though the patterns are
not similar.
The discussion for the musical devices which are found in “Wonderfilled”
and “Penuh Keajaiban” is presented below, starting from the first stanza until the
last one. For the sake of convenience, the musical devices are presented in
subsection based on its types i.e. alliteration, assonance, consonance, and rhyme.
1. Stanza 1
“Wonderfilled”
Wonder if I gave an Oreo a
To a vampire in a creepy show a
Would he not act so undead b
Would he thirst for milk instead? b
I‟ve just got a feeling that it might c
Work out all right c
“Penuh Keajaiban”
Bayangkanku beri Oreo a
„Tuk si vampir yang menyeramkan b
Akankah dia berubah? b
Dengan susu segelas B
Kurasa semua kan jelas B
Menyenangkan b
The analysis of the findings is presented below based on the four types of
musical device in accordance with Perrine‟s theory (1969).
a. Alliteration
There is one occurrence of alliteration found in the source text which is the
repetition of initial consonant sound [w] as found in the group of words “wonder”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
in line 1, “would” in line 3 & 4, and “work” in line 6. One important similarity
that these words share is that they are all the opener of their respective line,
meaning that four out of six lines begin with [w] sounds. Contrary to the source
text, the target text begins every line in stanza 1 with different sounds, whether it
is vowel or consonant sound.
Alliteration does occur in the target text; all of which are within the same
line. The first one is the repetition of initial consonant [b] sounds in “bayangkanku
beri” in line 1. The second one is the repetition of initial consonant [s] sounds in
“susu segelas” in line 4.
b. Assonance
There are three occurrences of assonance found in the source text, two of
which are within the same line and one across multiple lines. The first and second
ones are the repetitions of vowel [ɪ] sounds. In line 4, the [ɪ] sound is repeated in
“milk instead”. In line 5, the [ɪ] sound is repeated in “feeling that it”. The third
one is the repetition of vowel [aɪ] sounds in the pairing of word “I” in line 1 and
“vampire” in line 2, both of which, when the jingle is sung, mark the halfway
point of their respective line. This case might be considered an approximate
internal rhyme; however, since Perrine (1969) puts emphasis on approximate
rhyme at the end of line (p. 180), the present thesis categorizes this as assonance.
In the target text, assonance occurs eight times. Two are found in line 2:
the repetition of vowel [i] sounds in “si vampir" and [a] sounds in “vampir yang
menyeramkan”. One is found in line 3: the repetition of vowel [a] sounds in
“akankah dia berubah”. Two are found in line 4: the repetition of vowel [ə] and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
[a] sounds in “dengan susu segelas”. Three are found in line 5: the repetition of
vowel [u] in “kurasa semua”, [ə] sounds in “semua kan jelas”, and [a] sounds in
“kurasa semua kan jelas”.
c. Consonance
There are six occurrences of consonance found in the source text; five of
which are within the same line and one across multiple lines. Interestingly, four of
them repeat the same final consonant [t] sounds. The first one is found in line 3 in
“not act”. The second one is found in line 5 in “just got a feeling that it might”.
The third one is found in line 6 in “out all right”. The fourth one is akin to internal
rhyme, but cannot be considered one since the repeated sound is only
approximate. The words “not” (line 3), “thirst” (4), “got” (5), and “out” (6) are the
halfway point of their respective line and end in [t] sounds.
The other two occurrences repeat the final consonant [d] sounds. The first
one is found in the pairing of “would” and “undead”; respectively the opening and
closing word of line 3. The first one is found in the pairing of “would” and
“instead”, respectively the opening and closing word of line 4.
Consonance only occurs once in the target text, which is found in the
repetition of final consonant [h] sounds in “akankah dia berubah” in line 3. This is
a contrast to the source text that, in addition to the occurrences within the same
line, utilizes consonance as substitute for internal rhyme.
d. Rhyme
The source text has a rhyme pattern of a-a-b-b-c-c, meaning that there are
three occurrences of end rhyme. The first one is the a-a pattern which repeats the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
final [oʊ] sounds in the words “Oreo” and “show”. The second one is the b-b
pattern which repeats the final [ɛd] sounds in the words “undead” and “instead”.
The third one is the c-c pattern which repeats the final [aɪt] sounds in the words
“might” and “right”. All three rhymes are categorized as masculine rhyme since
each involves only one syllable and as perfect rhyme since the repeated sound is
identical.
There is one internal rhyme found in the source text, which is the
repetition of [ɑt] sounds in the pairing of word “not” (line 3) and “got” (line 5).
This is also categorized as masculine rhyme since only one syllable is involved. It
is worth mentioning that other musical devices are applied the middle of lines:
assonance of [aɪ] in line 1-2 and consonance of [t] in line 3-6. If these repetitions
of sound occur at the end of line, these can be considered approximate rhymes to
create a pattern of a-a-b-b-b-B, in which the b-b pattern represents perfect rhyme.
The target text applies rhyme pattern of a-b-b-B-B-b. The letter b
represents the similarity that the sound possesses at the end of each line, which is
the vowel [a] sound. The b-b pattern is the repetition of [an] sounds in the pairing
of word “menyeramkan” and “menyenangkan”. These words repeat [kan] sounds;
however, the onset [k] sounds are not essential in the categorization of perfect
rhyme. The B-B pattern is the repetition of [as] sounds in the pairing of word
“segelas” and “jelas”. These words repeat [las] sounds; however, the onset [l]
sounds are not essential in the categorization of perfect rhyme. The symbol “b”
represents [ah] sound in the word “berubah” which creates approximate rhyme
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
with “b” ([an] sound) and “B” ([as] sound). Therefore, there are two perfect and
one approximate end rhymes found in this stanza.
2. Stanza 2
“Wonderfilled”
Cause cream does wondrous things a
Inside a chocolate sandwich dream a
“Penuh Keajaiban”
Kar‟na krimnya sangat a
Nikmat dalam sandwich coklat a
The analysis of the findings is presented below based on the four types of
musical device in accordance with Perrine‟s theory (1969).
a. Alliteration
There is one occurrence of alliteration found in the source text which
repeats the initial consonant [k] sounds in “cause cream”, the translation of which
is also the sole alliteration found in the target text which repeats initial consonant
[k] sounds in “kar‟na krimnya”.
b. Assonance
There are two occurrences of assonance found in the source text; one of
which is within the same line and one across multiple lines. The first one is the
repetition of vowel [ʌ] sounds in “does wondrous” in line 1. The second one is the
repetition of vowel [ɪ] sounds in “things” and “inside”. Both words do not share
the same position in their respective line (either at the start or in the middle), but it
is considered assonance since both are sung in sequence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
Assonance occurs two times in the target text; all of which are within the
same line and repeat the vowel [a] sounds. The first one is applied in line 1‟s
“kar‟na krimnya sangat” and the second one in line 2‟s “nikmat dalam sandwich
coklat”.
c. Consonance
There is one occurrence of consonance found in the source text which
repeats the final consonant [z] sounds in “cause cream does wondrous things” in
line 1. One consonance is also found in the target text; across multiple lines but
the words are in sequence, much like the case of assonance of [ɪ] in the source
text. The words “sangat” and “nikmat” repeats the final consonant [t] sounds.
d. Rhyme
The source text has a rhyme pattern of a-a, meaning that there is one
occurrence of approximate end rhyme. The first line ends in [ɪŋz] sound, while the
second line ends in [i:m] sound. Neither the vowel nor the consonant sounds are
the same, but they have enough similarities for the pairing of sound to be
categorized as approximate rhyme. The vowel sounds are front unrounded, though
[ɪ] is near-high, while [i:] is high. The consonant sounds are voiced nasal, though
[n] is alveolar, while [m] is bilabial. This is categorized as masculine rhyme since
it involves only one syllable.
The target text has a rhyme pattern of a-a which represents perfect end
rhyme. This rhyme is achieved by repeating the [at] sounds at the end of each line
with the words “sangat” and “coklat”.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
3. Stanza 3
“Wonderfilled”
If I gave them to great white sharks a
Would they share them with baby seals? b
Would they call up a giant squid for a friendly meal? b
“Penuh Keajaiban”
Bila si hiu datang a
Kuberi Oreo lagi b
Bisakah dia bersahabat dan berbagi? b
The analysis of the findings is presented below based on the four types of
musical device in accordance with Perrine‟s theory (1969).
a. Alliteration
There are four occurrences of alliteration found in the source text, two of
which are within the same line and two across multiple lines. The first one is the
repetition of initial consonant [ð] in “they share them” in line 2. The second one is
the repetition of initial consonant [w] sounds in “would” and “with” in line 2. The
third one is the repetition of initial consonant [w] sounds in the same words
“would” at the start of line 2 and 3. The third one is the repetition of initial
consonant [s] sounds in the pairing of word “sharks” and “seals” at the end of line
1 and 2.
In the target text, alliteration occurs two times by repeating initial
consonant [b] sounds: one within line, one across multiple lines. The first
occurrence is at the start of line 1 and 3 in the words “bila” and “bisakah”. The
second one is within line 3 in the words “bisakah”, “bersahabat”, and “berbagi”.
Alliteration might be the reason why the word “would” is paraphrased into
“bisakah” in this stanza.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
b. Assonance
There are four occurrences of assonance found in the source text; all of
which are within the same line. The first one is the repetition of vowel [eɪ] sounds
in “gave” and “great” in line 1. The second one is the repetition of vowel [ɛ]
sounds in “share them” in line 2. The third one is the repetition of vowel [i]
sounds in “baby seals” in line 2. The fourth one is the repetition of vowel [i]
sounds in “friendly meal” in line 3.
In the target text, assonance occurs five times. One is found in line 1
which is the repetition of vowel [i] sounds in “bila si". Another one is found in
line 2 which is the repetition of vowel [i] sounds in the words “kuberi” and “lagi”.
The remaining three are found in line 3 which are the repetition of vowel [i]
sounds in “bisakah” and “berbagi”, vowel [ə] sounds in “bersahabat dan berbagi”,
and vowel [a] sounds in “bisakah dia bersahabat dan berbagi”.
c. Consonance
There is one occurrence of consonance found in the source text which
repeats the final consonant [t] sounds in “great white” in line 1. There is no
consonance found in the target text.
d. Rhyme
The source text has a rhyme pattern of a-b-b, meaning that there is one
occurrence of end rhyme. The pattern of b-b represents [i:lz] sound which ends
line 2, and [i:l] sound which ends line 3. It is categorized as approximate rhyme
since line 2 adds final consonant [z] sound, thus the repetition of sound becomes
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
non-identical. Internal rhyme occurs once in the repetition of [ɛm] sounds in the
pairing of the same word “them” in the middle of line 1 and 2.
The target text has a rhyme pattern of a-b-b which is similar to the source
text, albeit it uses perfect instead of approximate rhyme. The b-b pattern is
achieved by the repetition of [i] sounds in the pairing of word “lagi” and
“berbagi” at the end of line 2 and 3. These words repeat [gi] sounds; however, the
onset [g] sounds are not essential in the categorization of perfect rhyme.
4. Stanza 4
“Wonderfilled”
Wonder if I gave an Oreo a
Wonder if I gave an Oreo a
What if I gave an Oreo to you? a
Wonder if I gave an Oreo a
“Penuh Keajaiban”
Bayangkanku beri Oreo a
Dunia penuh keajaiban b
Kalau kuberi Oreo „tuk kamu c
Bayangkanku beri Oreo a
The analysis of the findings is presented below based on the four types of
musical device in accordance with Perrine‟s theory (1969).
a. Alliteration
There are two occurrences of alliteration in the source text; all are across
multiple lines. The first one is the repetition of initial consonant [w] sounds in the
repeated words “wonder” at the start of line 1, 2, and 4 as well as “what” at the
start of line 3. The second one is the repetition of initial consonant [g] sounds in
the repeated words “give” that start the second half of line 1, 2, and 4.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
In the target text, alliteration occurs four times, three of which are within
the same line and one across multiple lines. The first and second ones are the
repetitions of initial consonant [b] sounds in the repeated words “bayangkanku
beri” in line 1 and 4. The third one is the repetition of initial consonant [k] sounds
in the “kalau” “kuberi”, and “kamu” in line 3. The fourth one is the repetition of
[b] sounds in the repeated words “bayangkanku” at the start of line 1 and 4.
b. Assonance
There is one occurrence of assonance found in the source text which is the
repetition of vowel [u] sounds in the phrase “to you”. Since the lyrics are mostly
made of repetitions, the case of assonance across multiple lines can best be
categorized as rhyme. For example, the repetition of vowel [aɪ] sounds in the
middle of line 1, 2, and 4 is categorized as internal rhyme. Assonance occurs
once in the target text by repeating the vowel [u] sounds in the phrase “dunia
penuh” in line 2.
c. Consonance
Similar to assonance, consonance is not found in the source text due to
repetition of words. For example, the repeated words “wonder” in line 1, 2 and 4
repeat not only the final consonant [r] sounds, but also the vowel [ə] sounds. No
consonance is found in the target text either.
d. Rhyme
The source text has a rhyme pattern of a-a-a-a, meaning that there are two
end rhymes: one perfect and one approximate. The a-a-a pattern represents the
repetition of [ɪoʊ] sounds at the end of line 1, 2, and 4 in the repeated words
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
“Oreo”. It is categorized as feminine rhyme since the sounds involve two
syllables. The symbol “a” represents [u] sound at the end of line 3 in the word
“you” and creates approximate rhyme with [oʊ] sounds, taken from the last
syllable of [ɪoʊ] sounds. It is categorized as approximate rhyme since both [u]
and [oʊ] are back rounded vowels and as masculine rhyme since it only involves
one syllable. One internal rhyme occurs in the source text by repeating [aɪ] sounds
in the words “I” which are positioned in the middle of line 1, 2, and 4.
The target text has a rhyme pattern of a-b-c-a. The a-a pattern is achieved
through the repetition of [eo] sounds in the words “Oreo” at the end of line 1 and
4. This is categorized as feminine rhyme since it involves two syllables. One
internal rhyme also occurs in the target text by repeating [u] sounds in the words
“bayangkanku” which are positioned in the middle of line 1 and 4. This is
categorized as masculine rhyme since it only involves one syllable.
B. The Translation Strategies to Achieve the Musical Devices
The analysis of translation strategies in the present thesis is conducted line
by line. Since there are 15 lines in both versions, the number of data for
“Wonderfilled” is 15, and so is “Penuh Keajaiban”. The present thesis uses the
translation strategies proposed by Åkerström (2009). Therefore, this part is further
divided into two subparts.
1. The Features
There are two features in song translation which are word count and
syllables vs. words (Åkerström, 2009, pp. 13-15). These features, in short,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
compare the number of words as well as syllables and how these numbers affect
translators‟ decision in applying particular strategies. They represent the
interaction between the verbal and the musical sign.
Word count is related to the verbal signs since it focuses on the meaning.
Word is counted as one continuous unit as it is written, meaning contraction or
short form (e.g. “I‟ve” or “bayangkanku”) is counted as one word. The features in
the translation of “Wonderfiled” into “Penuh Keajaiban” are summarized in the
table below.
Table 5. Comparison of word count and syllable count
between “Wonderfilled” (ST) and “Penuh Keajaiban” (TT)
Line Word Count Syllable Count
ST TT ST TT
1 6 3 9 9
2 7 5 9 9
3 6 3 7 7
4 6 3 7 7
5 8 4 9 9
6 4 1 4 4
7 5 4 6 6
8 5 3 8 8
9 8 4 8 7
10 7 3 8 8
11 11 5 12 12
12 6 3 9 9
13 6 3 9 9
14 8 5 10 11
15 6 3 9 9
Total 99 52 124 124
The target text contains significantly fewer words than the source text,
only making up around 53% of the source text. However, the number of syllables
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
in the target text matches exactly the syllable count of the source text, though, it
should be noted that line 9 and 14 do not match the syllable count of the source
text. Nevertheless, the deviation counts only at one syllable. Whereas line 9 omits
one syllable, line 14 adds one syllable which results in the same syllable count in
total.
Syllable count is related to the musical signs since the lyrics must fit the
musical notes. Syllable is counted as it is sung, not as it is normally pronounced
(e.g. “dia” in “Penuh Keajaiban” has one syllable instead of two). The occurrence
of words based on the number of syllable(s) is presented in the figure below.
Figure 3. Relative comparison of number of words based on syllable count
The source text contains one-, two-, and three-syllable words while the
target text adds four- and five-syllable words into its diction. The source text has
no less than 79 one-syllable words or almost 80% of total words. Two-syllable
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
One Two Three Four Five
ST
TT
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
words occur 15 times and three-syllable 5 times. Interestingly, “Oreo” is the only
word that has three syllables in the source text, meaning that the word is repeated
5 times throughout the jingle.
In comparison, the number of monosyllabic words found in the target text
is 9 or 17% of total words. Two- and three-syllable words constitute the majority
of lyrics with 21 and 16 words respectively. Four- and five-syllable words, which
do not appear in the source text, occur five times and once respectively for a total
of approximately 12%, as compared to 0% in the source text.
English language is not generally considered a monosyllabic language.
Still, its vocabularies do have considerable amount of one-syllable words, as
evident from the source text. On the contrary, Indonesian language does not
possess vast amount of one-syllable words. In fact, the target text only contains
four genuine one-syllable words: “si” (twice), “yang”, and “dan”.The other five
are either clipped words (“„tuk” and “„kan”) or monosyllabic as it is sung (“dia”).
In order to maintain the syllable count, the target text cuts 47 words from
the original the source text. The number is high, both in absolute and relative
term. Loss of some meanings in the target text is inevitable, but the translator can
pick a strategy that she sees fit to make the translation remain faithful while
maintaining the musical devices.
2. The strategies
There are eight strategies in song translation which are word-for-word
translation, addition, omission, metaphor, rhyme, reorganization, and source word
(Åkerström, 2009, p. 5). Even though the analysis of translation strategy in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
present thesis is conducted line per line, the number of strategies applied is
accumulated. In the case of rhyme strategy, the occurrence is counted by the
number of pairing since a rhyme can only occur by repetition of two or more
words. In total, there are 22 strategies applied in 15 lines, meaning that there are
lines with multiple strategies applied. In total, there are 5 lines that apply a single
strategy while the other 10 apply multiply strategies. The occurrences of strategies
in the translation of “Wonderfilled” into “Penuh Kejaiban” are summarized in the
figure below.
Figure 4. The occurrences of strategies
There are three strategies which are not put into use. Word-for-word
translation is more common in two closely related languages (Åkerström, 2009, p.
17). It is no surprise that this strategy is not applied since the syllable count of the
target text will far exceed the syllable count of the source text. Addition strategy is
Paraphrase
Omission
Rhyme
Reorganization
Source Word
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
not necessary since the target text is already short in words. Metaphor strategy is
not applied simply because the source text does not contain any metaphors.
Paraphrase is by far the most common strategy applied with 9 occurrences.
Rhyme and omission come second with 5 occurrences, followed by reorganization
(3), and source word a single occurrence. The application of strategies is
discussed below based on the order of the line.
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S1/L1 Wonder if I
gave an Oreo 6/9 1/TT/S1/L1
Bayangkanku
beri Oreo 3/9
Datum 1/TT/S1/L1 applies paraphrase strategy. As a verb, “wonder”
means “to ask yourself questions or express a wish to know about something”
(Cambridge Dictionary) and can be literally translated into “ingin tahu”. The
target text is paraphrased into “bayangkan” which is defined as “menggambarkan
dalam pikiran” (KBBI Daring). The closest translation of this word in English
language is “imagine”. To conclude, the source text wants to know what would
happen if an Oreo were given to particular person or entity, while the target text
persuades the audiences to imagine the event. Although the choices of words are
different, both texts have the same idea: envisioning a hypothetical situation.
Paraphrasing the lyrics into “bayangkanku beri” also results in the
occurrence of alliteration by repeating the [b] sounds, which is the only musical
device found in the target text. This means that the alliteration of [w] sounds
in”wonder”, assonance of [aɪ] sounds in “I”, and perfect rhyme of [oʊ] sounds in
“Oreo” in the ST are not rendered in the target text.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S1/L2
To a vampire
in a creepy
show
7/9 1/TT/S1/L2
„Tuk si vampir
yang
menyeramkan
5/9
Datum 1/TT/S1/L2 applies paraphrase and rhyme (paired with datum
1/TT/S1/L6) strategy. The word “show” is omitted which results in a different
interpretation. In the target text, the quality of “creepy”, which is translated into
“menyeramkan”, is given to the vampire, while in the source text it is given to the
show. However, this can still be considered a paraphrase since “show” does not
give any significant meaning throughout the jingle other than to create a rhyme. In
short, whether it is the vampire or the show, both texts visualize a situation where
Oreo meets creepiness. In addition, the word “a” is paraphrased into “si”, rather
than “seorang”, to match the syllable count.
The word “vampir” itself is a foreignization but not considered a source
word strategy since it has gone through the process of naturalization. A vampire is
a mythological creature originated from abroad. This foreign element is retained
in the target text since this creature is already well-known in Indonesia, not to
mention the fact that the visual signs show animation of a vampire.
Paraphrasing the lyrics into “menyeramkan” and placing it at the end of
the line result in the occurrences of assonance by repeating the [a] sounds and
perfect rhyme by repeating the [an] sounds. Paraphrasing the lyrics into “si
vampir” also results in the occurrence of assonance by repeating the [i] sounds.
However, the assonance of [aɪ] sounds in “vampire” is not rendered in the target
text.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S1/L3 Would he not
act so undead? 6/7 1/TT/S1/L3
Akankah dia
berubah? 3/7
Datum 1/TT/S1/L3 applies paraphrase strategy. The phrase “act not so
undead” is paraphrased into a single word “berubah”. In folklore, vampire is a
creature who is already dead but comes back to life, hence “undead”. A literal
translation of undead is “mayat hidup”. While this phrase is not necessarily
prohibited; either by censorship or taboo, the translator might feel it does not
conform to the young target audience.
Figure 5. Screenshot of the advertisement at 00:12
The visual signs of this line describe the nature of the undead, in which the
vampire opens his eyes inside his own coffin and proceeds to fly in his bat form in
search of his next victim. The Indonesian version relies on the visual signs to
describe this nature while paraphrasing the verbal signs.
Paraphrasing the lyrics into “berubah” and placing it at the end of the line
result in the occurrences of approximate rhyme by repeating the [a] sounds. It also
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
creates consonance by repeating the [h] sounds. This means that the target text
renders consonance found in the source text albeit with different [t] sounds.
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S1/L4
Would he
thirst for milk
instead?
6/7 1/TT/S1/L4 Dengan susu
segelas? 3/7
Datum 1/TT/S1/L4 applies omission and rhyme (paired with datum
1/ST/S1/L5) strategy. The target text omits the words “would”, “he”, and “thirst”
which are vital in giving meaning. The word “would” is actually the premise of
the jingle itself: What would happen if I gave an Oreo to a certain person or
entity? The word “he” refers to the vampire as the recipient of Oreo. The word
“thirst” is related to the characterization of a vampire (feeding on humans‟ blood),
which subsequently is not translated since the character (“he”) is left untranslated.
Figure 6. The animation at 00:16
The visual signs show animation of the vampire drinking milk in a bottle
instead of a glass („segelas”). The target text does not follow this animation by not
translating it into the more faithful word such as “botol”. It might look like
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
ignorance; however, the choice of the word “segelas” functions as a pairing of
perfect rhyme with the end of succeeding line to repeat the [as] sounds. The word
“segelas” also results in alliteration of [s] sounds and assonances of [ə] and [a]
sounds in the target text. This means that the target text renders assonance found
in the source text, albeit with different [ɪ] sounds. However, the omission of the
word “would” and “thirst” means that alliteration and consonance are not rendered
in the target text.
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S1/L5
I‟ve just got
this feeling
that it might
8/9 1/TT/S1/L5 Kurasa semua
„kan jelas 4/9
Datum 1/TT/S1/L5 applies paraphrase and rhyme (paired with datum
1/TT/S1/L4) strategy. The entirety of the target text is a paraphrase. The phrase
“I‟ve just got this feeling” is paraphrased into a single word “Kurasa” while the
subject “it” is paraphrase into “semua”. The word “‟kan” is added into the target
text to maintain syllable count, but this is not considered addition strategy since it
does not change the original meaning.
The word “might” is paraphrased into “jelas” of which its level of
certainty is higher than the source text. The target text uses paraphrase instead of
the more faithful translation (e.g. “mungkin”) to repeat the [as] sound from the
preceding line in order to create a perfect rhyme (“segelas”-“jelas”). The target
text also renders assonance from the source text, albeit with more occurrences;
three against one; and different sounds; [u], [ə], and [a] against [ɪ].
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S1/L6 Work out all
right 4/4 1/TT/S1/L6 Menyenangkan 1/4
Datum 1/TT/S1/L4 applies omission and rhyme (paired with datum
1/TT/S1/L2) strategy. The target text does not maintain the original meaning of
the source text which can be translated into “bekerja dengan baik” or “berhasil”.
The visual signs might serve as the basis for translating the phrase into
“menyenangkan” since the animation shows the vampire and a female human are
cheerfully dancing together.
Figure 7. The animation at 00:25
In addition, paraphrasing the lyrics into the word “menyenangkan” creates
perfect rhyme with datum 1/TT/S1/L2; still in the same stanza; which repeats the
[an] sounds (“menyeramkan”-“menyenangkan”). In contrast with datum
1/TT/S1/L4, datum 1/TT/S1/L6 takes advantage of the animation to create the
rhyme. However, the omission strategy means that the alliteration of [w] sounds
in “work” and the consonances of [t] sounds in “out” and “alright” are not
rendered in the target text.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S2/L1
Cause cream
does wondrous
things
5/6 1/TT/S2/L1 Kar‟na
krimnya sangat 3/6
Datum 1/TT/S2/L1 applies paraphrase and rhyme (paired with datum
1/TT/S2/L2) strategy. The paraphrase strategy is applied by changing the structure
of the sentence. While the source text uses Subject – Verb – Object structure, the
target text uses Subject – Subject Complement structure to describe the subject.
This datum and the next datum are linked one to another due to repositioning of
the object of the source text (“wondrous things”) to the next line. The use of
“krim” in the target text is not considered a source word strategy since it has gone
through naturalization process.
This datum closes with the word “sangat” to create perfect rhyme with the
succeeding line by repeating the [at] sounds. The alliteration of [k] sounds in the
source text (cause cream) is perfectly rendered in the target text (kar‟na krimnya).
The assonance of [ʌ] sounds found in the source text is rendered in the target text,
albeit with different [a] sounds.
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S2/L2
Inside a
chocolate
sandwich
dream
5/8 1/TT/S2/L2
Nikmat dalam
sandwich
coklat
4/8
Datum 1/TT/S2/L2 applies paraphrase, rhyme (paired with datum
1/TT/S2/L1), reorganization, and source word strategy. The target text repositions
the translation of “wondrous things” to this line and paraphrases it into “nikmat”
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
to describe Oreo‟s cream. The word sandwich, of which its literal translation is
“roti lapis”, is left as it is in the target text. A sandwich is a food originated in the
western world but has spread all over the world including Indonesia; therefore it is
already familiar to the target audience.
The word “coklat” closes datum 1/TT/S2/L2 to create perfect rhyme with
the ending word of datum 1/TT/S2/L1 (“sangat”) by repeating the sound [at]. This
means that the target text renders the approximate rhyme of the source text into
perfect rhyme. The reorganization strategy results in the occurrence of consonance
of [t] sounds in “sangat” and “nikmat” in the target text. This is the rendition of
assonance of [ɪ] sounds in “things” and “inside” found in the source text.
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S3/L1
If I gave them
to great white
sharks
8/8 1/TT/S3/L1 Bila si hiu
datang 4/7
Datum 1/TT/S3/L1 applies paraphrase strategy. The first half of this datum
is repositioned to the next line and only the second half (“to great white shark”) is
translated into the same line of the target text. The target text paraphrase “great
white sharks” into “si hiu”. The source text defines the exact type of the sharks
(the great while) while the target text does not. This is not considered an omission
strategy since it has no significance in giving meaning to the whole text. The
target text also adds article “si”, but this is not considered an addition strategy for
the same reason as the previous case.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
Figure 8. The animation at 00:34
The word “datang” is added to the target text, but it is not considered an
addition strategy since the content in the target does not undergo great alteration.
If anything, this word reinforces the visual signs which depict animation of a
shark leaping out of water and coming towards the lens to grab an Oreo, thus no
new meaning is added to the source text.
Paraphrasing the lyrics into “si hiu” results in the occurrences of assonance
by repeating the [i] sounds. This assonance is rendered from the target text, albeit
with different [eɪ] sounds from different source words: “gave” and “great”.
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S3/L2
Would they
share them
with baby
seals?
7/8 1/TT/S3/L2 Kuberi Oreo
lagi 3/8
Datum 1/TT/S3/L2 applies omission, rhyme (paired with datum
1/TT/S3/L3), and reorganization strategy. The whole target text is a translation of
the first half of datum 1/ST/S3/L1 (“If I gave them” in which “them” refers to
Oreo), hence the reorganization strategy.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
Figure 9. The animation at 00:36
The omission strategy occurs in removal of the phrase “baby seals”. Its
translation does not appear either in this line or in the subsequent line. It is
considered an omission since seals are actually one of sharks‟ favorite foods,
especially the pups who are easy target. The idea behind the lyrics is to see an
interaction between a predator and its prey if Oreo is thrown into the mix. The
visual signs play a big role in omitting this phrase since the animation depicts
three baby seals that rest on an ice floe.
The omission of “baby seals” in the target text and the choice of the word
“lagi” to close the line serve one main purpose, which is to create perfect rhyme
with the succeeding line by repeating the [i] sounds. In addition, it also creates
assonance of [i] sounds with the word “kuberi”. Due to the way it is paraphrased,
however, the alliteration in the source text are not rendered in the target text.
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S3/L3
Would they
call up a giant
squid for a
friendly meal?
11/12 1/TT/S3/L3
Bisakah dia
bersahabat dan
berbagi?
5/12
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
Datum 1/TT/S3/L3 applies paraphrase, rhyme (1/TT/S3/L2), and
reorganization strategy. This datum is unique since it is the translation of both
datum 1/ST/S3/L2 and 1/ST/S3/L3. Each datum consists of a hypothetical
situation (“would they […]?”). The word “would” is paraphrased into “bisakah”
instead of repeating “akankah” as found in datum 1/TT/S1/L3. The target text
combines these situations by using conjugation “dan” as in “bersahabat dan
berbagi”. The phrase “call up […] for a friendly meal?” is paraphrased into
“bersahabat” and the translation into “berbagi” is reorganization from the previous
line‟s “share”.
Figure 10. The animation at 00:40
The omission strategy occurs in the removal of the phrase “a giant squid”.
Like baby seals, a giant squid has specific relationship with the great white shark
that is important in giving meaning to the jingle. Being able to grow up to 13
meters in length, a giant squid might pose a danger even to the great white. It
inhabits the deep sea and rarely swims up to the surface waters, opposite of the
great white that occasionally dives down only for certain reasons. The idea behind
the lyrics is to see an interaction between two creatures from different habitat that
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
might be hostile towards each other, again, if Oreo is thrown into the mix. The
omission is made possible by the visual signs that depict animation of a giant
squid that joins the sharks and seals on the ice floe and proceeds to embrace them
all with its tentacles.
Datum 1/TT/S3/L3 ends in the word “berbagi” which creates perfect
rhyme with the ending word of datum 1/TT/S3/L2: “lagi”. These two words make
a repetition of [gi] sound; however, the onset [g] sounds are not essential in the
categorization of perfect rhyme. Moreover, the reorganization of “berbagi” to this
line as well as the paraphrases into “bisakah” and “bersahabat” create alliteration
of [b] sounds despite the absence of alliteration within this line in the source text.
The combination of reorganization and paraphrase strategy in these three words
also results in three occurrences of assonance [i], [ə], and [a] sounds. In
comparison, there is only one occurrence of assonance in the source text.
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S4/L1 Wonder if I
gave an Oreo 6/9 1/TT/S4/L1
Bayangkanku
beri Oreo 3/9
Datum 1/TT/S4/L1 applies paraphrase and rhyme (paired with datum
1/TT/S4/L4) strategy. The discussion of the paraphrase strategy can be found in
datum 1/TT/S1/L1 since datum 1/TT/S4/L1 is a repetition of datum 1/TT/S1/L1.
Datum 1/ST/S4/L1 itself is a repetition of datum 1/ST/S1/L1, meaning that the
same translation is applied for both data. This datum ends with the word “Oreo”
which creates perfect rhyme with the last line of stanza 4.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S4/L2 Wonder if I
gave an Oreo 6/9 1/TT/S4/L2
Dunia penuh
keajaiban 3/9
Datum 1/TT/S4/L2 applies omission strategy since the meaning of the
target text is far too different from the source text. Datum 1/ST/S4/L2 is a
repetition of datum 1/ST/S4/L1, which, in turn, is a repetition of datum
1/ST/S1/L1. Rather than repeating the translation, datum 1/TT/S4/L2 incorporates
the most important aspect of the jingle (and the advertising campaign) that has not
been mentioned before: “keajaiban”.
In the source text, the title “Wonderfilled” is represented by “wonder”
which is paraphrased into “bayangkan” in the target text. The word “wonder” is a
verb in the lyrics, but a noun in the title. The problem is there is no single word in
Indonesian language that simultaneously can capture the meaning of “wonder” as
verb and noun. The solution the translator takes is to have two different
translations of “wonder” (the verb is “bayangkan” and the noun is “keajaiban”)
and to integrate “keajaiban” into one of the repeated lines, which is datum
1/TT/S4/L2 that happens to have the word “wonder” in the source text.
The omission strategy results in assonance of [u] sounds in the phrase
“dunia penuh”. However, since the ending word “Oreo” is also omitted, this line
does not create rhyme with any other line.
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S4/L3
What if I gave
an Oreo to
you?
8/10 1/TT/S4/L3
Kalau kuberi
Oreo „tuk
kamu
5/11
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
Datum 1/TT/S4/L3 applies paraphrase strategy. The paraphrase occurs by
replacing the structure of the sentence. Whereas the source text is an interrogative
sentence, the target text is a declarative sentence. The target text does not lose the
original meaning, thus the removal of ”what” in the target text is not considered
an omission strategy.
The paraphrase strategy results in the alliteration of [k] sounds in the
words “kalau”, “kuberi”, and “kamu”. The assonance of [u] sounds in the phrase
“to you” in the source text is rendered in the target text also with the same sound
and translated phrase “‟tuk kamu”.
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S4/L4 Wonder if I
gave an Oreo 6/9 1/TT/S4/L4
Bayangkanku
beri Oreo 3/9
Datum 1/TT/S4/L4 applies paraphrase and rhyme (paired with datum
1/TT/S4/L1) strategy. The discussion of the paraphrase strategy can be found in
datum 1/TT/S1/L1 since datum 1/TT/S4/L4 is a repetition of datum 1/TT/S1/L1.
Datum 1/ST/S4/L4 itself is a repetition of datum 1/ST/S1/L1, meaning that the
same translation is applied for both data. The word “Oreo” closes datum
1/TT/S4/L4 and creates perfect rhyme with the ending word of datum 1/TT/S4/L1
(also “Oreo”) by repeating the sound [eo].
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
CHAPTER V
CONCLUSION
The present thesis analyses the translation of Oreo‟s jingle “Wonderfilled”
into “Penuh Kejaiban”. These objects are appropriate for translation analysis
because, as per the theory of translation by Nida (1964), making sacrifices in
content is considered proper practice in translating song. There are two objectives
of the study. The first one is to find out the musical devices in “Wonderfilled” and
its Indonesian version “Penuh Keajaiban”. The second one is to identify the
translation strategies which are applied to achieve the musical devices.
For the first objective, the findings show that there are 35 musical devices
found in the source text and 33 in the target text. This phenomenon occurs
because not all musical devices in the source text are rendered in the target text. It
can be seen from the case of consonance with its rare 2 occurrences in the target
text; four times less than those in the source text. For example, the consonance in
datum 1/ST/S3/L1 is not rendered in datum 1/TT/S3/L1. Assonance occurs 67%
more frequently in the target text because Indonesian language does not possess as
many vowel sounds as English. Alliteration is utilized almost equally since its
occurrence is not much different between the source text (9) and the target text
(8). End rhyme can be clearly heard in the source text; therefore the target text
renders this musical device, albeit with the different patterns. Internal rhyme,
however, occurs only once in the target text compared to three in the source text.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
Masculine rhyme makes up the majority of rhyme in both texts, in fact, feminine
rhyme only occurs due to repetition of the word “Oreo”.
For the second objective, the findings show that the target text applies
translation strategies that can render the musical devices from the source text.
Paraphrase strategy is the most frequently applied since the lyrics can be reworded
without changing the meaning of the source text. It results in the occurrences of
alliteration, assonance, consonance, and rhyme in the target text. Rhyme strategy
is the joint second most frequent strategy. It is applied so that the target text can
render the perfect rhymes which are extensively utilized in the source text.
Omission is the other second most frequent strategy. It is applied in order for the
target text to match the syllable count of the source text. It results in the
occurrences of assonance and rhyme in the target text. Reorganization strategy is
applied due to the target text‟s attempt to translate multiple lines into one. It
results in the occurrences of alliteration, assonance, consonance, and rhyme in the
target text. Source word strategy is applied since there is a word well-known to
the target audiences. It results in no musical devices in the target text.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
REFFERENCES
Åkerström, J. (2009). Translating Song Lyrics: A Study of the Translation of the
Three Musicals by Benny Andersson and Björn Ulvaeus. Flemingsberg:
Södertörns University.
Anggaraeni, C. C. (2019). The Translation Shift and Musical Device Occurrences
in Christian Bautista's "Till the End of Time" and "Tetaplah di Hatiku".
Yogyakarta: Universitas Sanata Dharma.
Belch, G. E., & Belch, M. A. (2015). Introduction to Advertising and Promotion
(10th ed.). New York: McGraw Hill.
Cambridge Dictionary. (n.d.). Retrieved November 20, 2019, from
https://dictionary.cambridge.org/
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Christyanti, S. A. (2018). The Indonesia Translation of "How Far I'll Go": A
Study of Its Strategies and Musical Devices. Yogyakarta: Universitas
Sanata Dharma.
Franzon, J. (2008). Choices in Song Translation. The Translator, 14(2), 373-399.
George, M. W. (2008). The Elements of Library Research: What Every Student
Needs to Know. Princeton: Princeton Uiversity Press.
Gupta, R. (2012). Advertising Principles and Practice. New Delhi: S. Chand
Publishing.
Herman, M., & Apter, R. (2016). Translating For Singing: The Theory, Art, and
Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury Publishing.
KBBI Daring. (n.d.). Retrieved November 20, 2019, from
https://kbbi.kemdikbud.go.id
Krings, H. P. (1986). Translation Problems and Translation Strategies of
Advanced German Learners of French (L2). In J. House, & S. Blum-Kulka
(Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and
Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (pp.
262-276). Tübingen: Gunter Narr.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
Leni, C., & Pattiwael, A. S. (2019). Analyzing Translation Strategies Utilized in
the Translation of Song “Do You Want to Build a Snowman?”. Journal of
Language and Literature, 19(1), 55-64.
Low, P. (2005). The Pentathlon Approach to Translating Songs. In D. L. Gorlee
(Ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (pp.
185-212). New York: Rodopi.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall
International.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Oreo Asia. (2015, August 6). Oreo Penuh Keajaiban_60s [Video file]. Retrieved
from https://www.youtube.com/watch?v=D1LM0L0l_kE
Oreo Malaysia. (2015, August 2). Oreo Wonderfilled Anthem ENG 60s [Video
file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=B35PsaDY5Sc
Perrine, L. (1969). Sound and Sense: An Introduction to Poetry (3rd ed.). New
York: Harcourt, Brace & World, Inc.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner's Guide to Doing
Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
APPENDICES
APPENDIX 1. "Wonderfilled" and “Penuh Kejaiban” Jingle’s Lyrics
WONDERFILLED
Writer : Dave Muhlenfeld
Singer : Nakajin
Wonder if I gave an Oreo
To a vampire in a creepy show
Would he not act so undead?
Would he thirst for milk instead?
I've just got this feeling that it might
Work out all right
Cause cream does wondrous things
Inside a chocolate sandwich dream
If I gave them to great white sharks
Would they share them with baby seals?
Would they call up a giant squid for a friendly meal?
Wonder if I gave an Oreo
Wonder if I gave an Oreo
What if I gave an Oreo to you?
Wonder if I gave an Oreo
PENUH KEAJAIBAN
Translator : Devera Faridz
Singer : Pungky Purnanto
Bayangkanku beri Oreo
„Tuk si vampir yang menyeramkan
Akankah dia berubah
Dengan susu segelas?
Kurasa semua „kan jelas
Menyenangkan
Karna krimnya sangat
Nikmat dalam sandwich coklat
Bila si hiu datang
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
Kuberi Oreo lagi
Bisakah dia bersahabat dan berbagi?
Bayangkanku beri Oreo
Dunia penuh keajaiban
Kalau kuberi Oreo „tuk kamu
Bayangkanku beri Oreo
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
APPENDIX 2. ST and TT Data
No. Data ST WC/SC No. Data TT WC/SC
1/ST/S1/L1 Wonder if I
gave an Oreo 6/9 1/TT/S1/L1
Bayangkanku
beri Oreo 3/9
1/ST/S1/L2
To a vampire
in a creepy
show
7/9 1/TT/S1/L2
„Tuk si vampir
yang
menyeramkan
5/9
1/ST/S1/L3 Would he not
act so undead? 6/7 1/TT/S1/L3
Akankah dia
berubah 3/7
1/ST/S1/L4
Would he
thirst for milk
instead
6/7 1/TT/S1/L4 Dengan susu
segelas? 3/7
1/ST/S1/L5
I've just got
this feeling
that it might
8/9 1/TT/S1/L5 Kurasa semua
„kan jelas 4/9
1/ST/S1/L6 Work out all
right 4/4 1/TT/S1/L6 Menyenangkan ¼
1/ST/S2/L1
Cause cream
does wondrous
things
5/6 1/TT/S2/L2 Karna krimnya
sangat 4/6
1/ST/S2/L2
Inside a
chocolate
sandwich
dream
5/8 1/TT/S2/L2
Nikmat dalam
sandwich
coklat
3/8
1/ST/S3/L1
If I gave them
to great white
sharks
8/8 1/TT/S3/L1 Bila si hiu
datang 4/7
1/ST/S3/L2
Would they
share them
with baby
seals?
7/8 1/TT/S3/L2 Kuberi Oreo
lagi 3/8
1/ST/S3/L3
Would they
call up a giant
squid for a
friendly meal?
11/12 1/TT/S3/L3
Bisakah dia
bersahabat dan
berbagi?
5/12
1/ST/S4/L1 Wonder if I
gave an Oreo 6/9 1/TT/S4/L1
Bayangkanku
beri Oreo 3/9
1/ST/S4/L2 Wonder if I
gave an Oreo 6/9 1/TT/S4/L2
Dunia penuh
keajaiban 3/9
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI