Date post: | 14-Dec-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | maegan-starbuck |
View: | 221 times |
Download: | 1 times |
The teacher’s codeswitching and the learner’s strategic response: Pursuing a research
agenda
Ernesto MacaroUniversity of Oxford
1
outline
• Importance of the topic• Different backdrops to the topic• Research carried out over a number of years• Defining codeswitching• Recommendations to practitioners
2
1997
3
Findings
• Most teachers believed L2 should be predominant language
• Most teachers felt limited L1 was useful • L1 facilitated setting up tasks (collaborative
learning)• L1 sometimes needed to explain new lexical
items which arise in interaction
4
Why?
• Me?• Not many answers? Slippery issue?• So much interest?• Why focus on teacher?• Why the huge pendulum swing?
5
Why the huge pendulum swing?
6
1980sL1 use
banned
1960sFrequent L1
use accepted
Theoretical perspectives
Why the huge pendulum swing?
7
1980sL1 use
banned
2000sL1 use
accepted
Theoretical perspectives
Recent prominent publications
• Guy Cook (2010). Translation in language teaching. OUP
• Glenn Levine (2011). Code choice in the language classroom. Multilingual Matters
8
This way
9
Native speaker teacher
Non-native speaker teacher
Backdrop 1
10
NS/NNS teacher
• ‘English-only’ ; ‘English-through-English’; ‘Full-English’
• Only an issue in EFL• Global political status of English (lingua franca)• ‘native’ is imprecise and contestable• Not the language you hear at birth; language
you can best operate in
11
Monolingual teacher
Bilingual teacher
12
advantages and disadvantages
• the presence of two languages in the classroom
• a constant source of intellectual stimulation• opportunity to reflect on pedagogy• Monolingual teacher: main challenge how to
communicate with students• Bilingual teacher: every action involves a
major pedagogical decision
13
sociolinguisti
c
Socio-cultura
l
Backdrop 2
14
Socio-cultural
• classrooms are communities of practice• Language is a tool for learning• Interaction needs to be ‘authenticated’ (Van
Lier)
15
Socio-cultural Studies
• L1 has therefore been identified as a tool with which the individual not only thinks about language during use, the ‘inner voice’ for working out the task in question, but also the tool with which s/he progresses the task with others.
• The evidence so far, however, is that it facilitates classroom interaction, not language acquisition per se.
• evidence that codeswitching among learners develops their interlanguage or their language skills is thin.
16
Linguistic imperialism? Negotiated Learning? Excuse for GTM?
• the use of the L1 and the amount of that use cannot be left undetermined.
• No study shows positive outcomes of a classroom typified by impoverished L2 input and interaction
17
18
Research Questions
•Do children & adults prefer monolingual or bilingual teachers?•How do children & adults respond to EO and CS?
Findings•No teacher preference; different attributes valued•Children welcome CS more than adults but adults like some CS too
Macaro & Lee (with reviewers)
Research Question:
• Does CS by learners in tasks lead to ‘eventual’ greater Willingness to Communicate (WTC)?
Finding:
• A tentative ‘yes’. Longer productions at least
19
Maria Vrikki, doctoral study in process
Research question:
• Does a bilingual assistant + permission to CS result in greater fluency?
Finding:
• Another tentative ‘yes’
20
Macaro, Nakatani, Hayashi & Khabbasbashi (2012 forthcoming) LLJ
Backdrop 3
Teacher professionalism
Teacher integrity
Teacher reflection
National language
policy
21
Her Majesty’s Inspectors in the UK
22
“learners had no problem understanding lessons competently taught entirely in the target language”
No problemunderstandingIf lesson competently
taught
Circularity?
Classroom L1 use around the world
• 2% -5% (Kong & Zhang, 2005), 4% - 12% (Macaro, 2001), 0 – 18% (Rolin-Ianziti & Brownlie, 2002), 0% - 60% (Levine, 2003), 0% - 90% (Duff & Polio, 1990)
• ‘pragmatic’? • Unprincipled and ad hoc?
23
FUNCTIONS of L1 use:
• contrasting L1 and L2 forms, • providing metalinguistic cues, • Translating lexical items• giving L1 explanations of previously used L2 utterances, • providing instructions for carrying out tasks, prompting
L2 use, • commenting on social events, • eliciting learner participation, • classroom management• Short-cut to learning
24
The L1 as a short cut to learning
25
?What does that mean?
• I HAVE YET TO COME ACROSS A STUDY OF THE FUNCTIONS OF CODESWITCHING WHICH IDENTIFIES A FUNCTION THAT IS ALWAYS CARRIED OUT IN THE TARGET LANGUAGE!
• An opportunity for a research project!
26
27
How much L1 am I allowed to
use?
oh the research
says teachers are
using anything
between 0% and
90%
Oh right, thank
you very much,
that’ll do nicely!
Research on novice teachers
Principles to react to:
• It is important to expose learners to the target language and to interact in the target language
Findings (over a year)
• Positive at first; changes slightly as year progressed
28
Teacher positions on the value of the L1
• Virtual position• Maximal position• Optimal position
29
Backdrop 4
CLIL
MOI
Content-based language learning
Immersion
?Meaning-focusand alternativepurpose
30
Medium of instruction
Research question:
• Does switching to EngMOI, lead to a change in interaction?
Finding:
• A fairly strong ‘yes’
31
Lo, Y.Y. and Macaro E. (2012). The medium of instruction and classroom interaction: evidence from Hong Kong secondary schools. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15, 1, 29-52.
Backdrop 5
codeswitchin
g
The interaction hypothesis
32
Codeswitching and vocabulary
Research question:
• Does teacher codeswitching to provide lexical information result in greater vocabulary learning than L2-only information?
Findings
• ‘Yes’, but……
33
Tian & Macaro 2012 forthcoming. Language Teaching Research
Backdrop 6
Teacher codeswitching
Learner’s strategic reaction
34
Macaro (with reviewers)
Research Method
• Year 9 learners learning French in UK• After listening to a text teacher attempted to
explain new lexical using L2 definition, paraphrase and contextualization (video-recorded)
• Stimulated recall some days later• Reverse procedure: new items explained in L1• Students asked for preferences
35
Findings
• Students’ strategies for understanding the L2 word very limited: almost entirely reliant on the cognate nature of the word
• Students’ strategies for understanding the L2 explanations very limited: almost entirely reliant on the cognate nature of any word in the teacher’s (spoken) explanation
36
Conclusion
• If teachers want to put across the meaning of new lexical items (i.e. L2 only approach) they will need to:
• Train/help their students to cope with L2-only input.
• Alternative strategies to cognates.
37
A codeswitching approach (versus use of L1)
Intra-sentential switching
NaturalisticCodeswitching is rule-bound
Principled use of codeswitching
38
Example of intra-sentential codeswitching
Cara XXXXXX
solo una breve nota: non comparare un B.Sc. 2:1 con una laurea del vecchio ordinamento italiano. E' molto unfair.
La laurea italiana del vecchio ordinamento durava di media 7 anni, e meno del 30% degli iscritti al primo anno completava gli studi. Invece un bachelor inglese dura 3 anni e con delle percentuali di drop out come quelle italiane qui un dipartimento verrebbe chiuso immediatamente per poor teaching.
Se prendi un first class student inglese e lo fai studiare per 7 anni sarebbe preparato quanto noi. Non credo a superiorita' genetiche!!!
(Italian L1; English L2)• e-mail from an Italian academic to another (both living in UK)
Chinese teacher explaining to bilingual children how crickets make their noise
• dui, RUB, women jintian jixu shang xishuai zhe ke. Nimen zuotian zai ESL xuele yige xin si DEVELOPMENT. Na shi shenme yisi.
40
Learner
L1 concept
bilingualbilingual
monolingual
Information: L1 optionsInformation: L2 options
• Definition• Paraphrase• Circumlocution• Exposition• Contextualization• Synonym/antonym• Hierarchical exemplification
• Definition• Paraphrase• Circumlocution• Exposition• Contextualization• Synonym/antonym• Hierarchical exemplification
L2 conceptCo-construction
of meaning
Teacher as dictionary designer
41
Practical implications for the bilingual teacher
• Reject the ‘maximal position’ both for yourself and for those you are training to be teachers
• BUT! The ‘optimal position’ requires constant justification and heart-searching!
• Changing to L2 as the Medium of Instruction (CLIL) requires training; otherwise the interaction may become monologic.
42
Practical implications for the bilingual teacher
• Ask your students what they do when they try to work out what you are saying in L2; particularly how they work out the meaning of a new word from your information about that new word.
• (particularly younger learners) need help in coping with teacher L2 input.
• Try to think of yourself as a walking dictionary and dictionary designer
43
Thank you for listening
44