+ All Categories
Home > Documents > THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE...

THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE...

Date post: 01-Dec-2020
Category:
Upload: others
View: 3 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
106
THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE LORD” INTO “NYANYI DAN BERSORAKLAH” IN BAHASA INDONESIA: A STUDY OF ITS ACCURACY, ACCEPTABILITY, READABILITY, AND STYLE AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra in English Letters By RENTO ARI NUGROHO Student Number: 054214053 ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2011
Transcript
Page 1: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG“SHOUT TO THE LORD” INTO “NYANYI DAN

BERSORAKLAH” IN BAHASA INDONESIA:A STUDY OF ITS ACCURACY, ACCEPTABILITY,

READABILITY, AND STYLE

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Sarjana Sastra

in English Letters

By

RENTO ARI NUGROHO

Student Number: 054214053

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMMEDEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERSSANATA DHARMA UNIVERSITY

YOGYAKARTA2011

Page 2: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

i

THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG“SHOUT TO THE LORD” INTO “NYANYI DAN

BERSORAKLAH” IN BAHASA INDONESIA:A STUDY OF ITS ACCURACY, ACCEPTABILITY,

READABILITY AND STYLE

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Sarjana Sastra

in English Letters

By

RENTO ARI NUGROHO

Student Number: 054214053

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMMEDEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERSSANATA DHARMA UNIVERSITY

YOGYAKARTA2011

Page 3: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

ii

A Sarjana Sastra Undergraduate Thesis

The Translation of English Song“Shout to the Lord” into “Nyanyi dan Bersoraklah” in

Bahasa Indonesia: A Study of Its Accuracy, Acceptability,Readability and Style

By

Rento Ari Nugroho

Student Number : 054214053

Approved by

Harris H. Setiajid, S. S., M. Hum. January 13, 2011Advisor

Anna Fitriati, S. Pd., M. Hum. January 13, 2011Co-Advisor

Page 4: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

iii

A Sarjana Sastra Undergraduate Thesis

The Translation of English Song“Shout to the Lord” into “Nyanyi dan Bersoraklah” in

Bahasa Indonesia: A Study of Its Accuracy, Acceptability,Readability and Style

By

Rento Ari Nugroho

Student Number : 054214053

Defended before the Board of Examiners

On January 27, 2011

And Declared Acceptable

BOARD OF EXAMINERS

Name Signature

Chairman : Dr. Fr. B. Alip, M.Pd., M.A. ______________

Secretary : Drs. Hirmawan Wijanarka, M.Hum. ______________

Member : Harris H. Setiajid, S.S., M.Hum. ______________

Member : Anna Fitriati, S.Pd., M.Hum. ______________

Member : Dr. Fr. B. Alip, M.Pd., M.A. ______________

Yogyakarta, January 31, 2011

Faculty of Letters

Sanata Dharma University

Dean

Dr. I. Praptomo Baryadi, M. Hum

Page 5: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

iv

LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN

PUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma:

Nama : Rento Ari Nugroho

Nomor Mahasiswa : 054214053

Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan

Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul:

THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THELORD” INTO “NYANYI DAN BERSORAKLAH” IN BAHASA

INDONESIA: A STUDY OF ITS ACCURACY,ACCEPTABILITY, READABILITY, AND STYLE

Beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikan

kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan,

mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan

data, mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di Internet atau

media lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin dari saya

maupun memberikan royalti kepada saya selama tetap mencantumkan nama saya

sebagai penulis.

Demikian pernyataan ini yang saya buat dengan sebenarnya.

Dibuat di Yogyakarta

Pada tanggal 31 Januari 2011

Yang menyatakan

Rento Ari Nugroho

Page 6: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

v

If you walk with God’s destiny for your life

and you are under His guide and anointing,

you obey it and never get out of it, you will

never die before your destiny is

accomplished.

-Pdp. Ribka Sri Lestari-

Page 7: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

vi

“eenwaardig tegengeschenk is voor al de schatten die

jaar in jaar uit van dit door de natuur zo rijk

gezegende eiland ons toestromen”

-NBS Board, a comment on Bible translation for

Javanese-

Page 8: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

vii

To be different is sometimes a pain.

I dedicate this work for all of those

who get hurt because of their

uniqueness

Page 9: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

viii

In a deep and great respect to:

Darlene Zschech

Darlene’s longing to God and her worship to Himis clearly heard on her music and songs.

Michael W. Smith—Song writer, author and musician

Page 10: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

ix

ACKNOWLEDGEMENTS

At the first place, I want to give thanks my God in Jesus Christ, the only

one that I give my grateful heart. And then, I would like to give thank to my

family that fully support me to reach my future: my father, my mother, my two

younger brothers, my uncle and aunt who support me to take higher education.

After that, I would like to thanks Pak Harris H. Setiajid, S.S., M.Hum.,

my advisor for his priceless helps, guidance, and advices. His patience to guide

me on writing this undergraduate thesis is one of the greatest motivations for me.

Also, I would like to thank Bu Anna Fitriati S.Pd., M.Hum., my co-advisor for her

helpful advices.

And then, I would extend my gratitude to Bu Elisa, Mbak Amie, Greg,

Ria, Tri, and her friends at PBSID Sanata Dharma University. All of your

contribution on filling my questionnaire helped me so much. Thank you!

My gratitude also for my friends in the cell-community Lion of Judah:

Keke, Ephra, Eel, and Alex Yudo. The last, but the best, I’d like to thank my

greatest supporter, Deborah Ursulani Bonatiur. All of their supports empower me

to work harder. I also would like to appreciate my community, GBI Generasi

Apostolik Sangen, Pdp. Ribka SL. Her prayers and advices guide me through my

faith-journey. Also, Pak Jarot, Pak Yo, Pak Wagimin, Bu Puji, Mbak Siska, Mas

Andi, Mas Fajar, and Yason

The last, I would thank my friends in English Letters Program, Anto,

Agathon, and all of my friends whose names cannot be mentioned here.

Rento Ari Nugroho.

Page 11: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

x

TABLE OF CONTENTS

TITLE PAGE .........................................................................................................iAPPROVAL PAGE ..............................................................................................iiACCEPTANCE PAGE …………………………………………………….…...iiiPERNYATAAN PERSETUJUAN……………………………………………..ivMOTTO PAGE .....................................................................................................vDEDICATION PAGE………………………………………………………….viiACKNOWLEDGEMENTS ……………………………………………….…...ixTABLE OF CONTENTS ………………………………………………………..xLIST OF DIAGRAMS, CHARTS, AND TABLES………………………..…xiABSTRACT ………………………………………………………………….....xiiABSTRAK ……………………………………………………………….. …...xiii

CHAPTER I: INTRODUCTION ………………………………………………1A. Background of the Study ………………………………………..…1B. Problem Formulation …………………………………………..…. 4C. Objectives of the Study..................................................................... 4D. Definition of Terms ……………………………………………...... 4

CHAPTER II: THEORETICAL REVIEW ………………………………….. 7A. Review of Related Studies ………………………………………... 7B. Review of Related Theories …………………………………….….9C. Theoretical Framework …………………………………………..19D. Research Framework …………………………………………..... 20

CHAPTER III: METHODOLOGY …………………………………………. 23A. Object of the Study ………………………………………………. 23B. Method of the Study …………………………………………...… 24C. Research Procedure ………………………………………….…...25

CHAPTER IV: ANALYSIS ……………………………………………….…. 30A. Translation Quality Assessments

1. Accuracy……………………………………………………....302. Acceptability…………………………………………………..413. Readability…………………………………………………….52

B. Stylistics Analysis1. Musical Devices……………………………………………….662. Sound Pattern and Rhythm………………………………….69

CHAPTER V: CONCLUSION …………………….…………………………73BIBLIOGRAPHY …………………………………………………….……..... 77APPENDICES ……………………………………………………….………... 78Appendix 1: The Original Song and Its Translation...………………….……..... 80Appendix 2: The Questionnaire.....................................................................…... 81Appendix 3: The Result of Questionnaire………………………………………..90

Page 12: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

xi

LIST OF DIAGRAMS, CHARTS, AND TABLES

LIST OF DIAGRAMSDiagram 1: Diagram Research Framework of Translation

Quality Assessment on the Accuracy,Acceptability, and Readability of the Translationof Shout to the Lord into “Nyanyi danBersoraklah”……………………………………… 22

LIST OF CHARTSChart 1: Chart on Respondents’ Accuracy…………………….. 41Chart 2: Chart on Respondents’ Acceptability……………….... 52Chart 3: Chart on Respondents’ Readability…………………... 61Chart 4: Chart on Respondents’ Total Assessment……………. 62

LIST OF TABLESTable 1.1: Accuracy score and indicator

(in Nababan, 2004: pp. 54-65)……………………. 14Table 1.2 : Accuracy score and indicator

(in Nababan, 2004: pp. 54-65)……………………. 31Table 2.1: The Score and range of the category of accuracy….. 14Table 2.2: The Score and range of the category of accuracy….. 32Table 3: The modification of Nababan Accuracy’s indicator

into Acceptability indicator……………………… 42Table 4: The Score and range of the category of acceptability... 42Table 5: The modification of Nababan’s

Accuracy indicator into readability indicator……. 53Table 6: The Score and range of the category of readability.…. 54Table 7: The Musical devices comparison……………………... 65Table 8: The end-rime comparison…………………………….. 68

Page 13: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

xii

ABSTRACT

RENTO ARI NUGROHO. The Translation of English Song “Shout to theLord” into “Nyanyi dan Bersoraklah” in Bahasa Indonesia: A Study of ItsAccuracy, Acceptability, Readability, and Style. Yogyakarta: Department ofEnglish Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2011.

Song translation is a part of translation material scopes. Although it isnearly not commonly recognized by the public since the common material totranslate is printed materials like books, in fact, the concern on song translationexists for a long time. Many famous songs had been translated into BahasaIndonesia like song “Silent Night” which was translated into Bahasa Indonesiaentitled “Malam Kudus”. From the short analysis, the song’s translation in facthas some problems. However, there is no one who has any abjection toward thetranslation of the song. That phenomenon motivates the researcher to conductresearch on the translation of another famous gospel song which is alreadytranslated into Bahasa Indonesia: the song entitled “Shout to the Lord” which wastranslated into “Nyanyi dan Bersoraklah”. Since the research is conducted toknow the quality of the translation of the song, the research focuses on accuracy,acceptability, readability and style of the song. The style here does not focus onthe entire style exploration of the song but focus on the musical devices, soundpattern and rhythm of the song.

There are two problem formulations on this undergraduate thesis. Thefirst problem formulation of this thesis assesses the accuracy, acceptability, andthe readability of the song. The second problem formulation is the evaluation ofthe musical devices on the original song and the translated song.

The methodology which is used on this research is library and fieldresearch which are combined. The library research was done to access the theoryon accuracy, acceptability, readability, musical devices, sound pattern, andrhythm. And then, the field research was done to do the data collection. After that,the analysis was conducted to find the quality of the translation work.

The result found in the first problem formulation which is related to theaccuracy is that there 2 accurate data, 8 quite accurate data but some havesignificance error, and 5 not accurate data. The accuracies score of the Indonesianversion of Shout to the Lord is 2.13 that means quite accurate or in percentage it is53.25%. In the acceptability, there are 3 data that are acceptable, 11 data are quiteacceptable, and 1 datum (AN/B15) is not acceptable and 1 datum which isunacceptable (AN/B11). The acceptability score is 1.98 that means quite accurateor in percentage it is 49.50%. For the readability, the scoring shows that there are10 data which are readable, 2 data are quite readable, and 4 data are not readable.The readability score is 1.65 that means quite readable or in percentage it is41.25%. About the musical device, sound pattern, and rhythm the research foundthat the translator has successfully transfer the message and the aesthetic aspect ofthe work. The translator does not only recreate the work but also add someaesthetic aspects which do not exist in English.

Page 14: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

xiii

ABSTRAK

RENTO ARI NUGROHO. The Translation of English Song “Shout to theLord” into “Nyanyi dan Bersoraklah” in Bahasa Indonesia: A Study of ItsAccuracy, Acceptability, Readability, and Style. Yogyakarta: Jurusan SastraInggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2011.

Penerjemahan lagu adalah salah satu bagian cakupan bahan terjemahan.Walaupun hampir jarang diakui publik karena bahan umum untuk penerjemahanadalah materi cetak seperti buku. Faktanya, perhatian dalam penerjemahan lagutelah lama ada. Banyak lagu terkenal telah diterjemahkan ke Bahasa Indonesiaseperti lagu “Silent Night” yang telah diterjemahkan ke Bahasa Indonesia menjadiberjudul “Malam Kudus”. Dari analisis singkat, kenyataannya penerjemahan laguitu memiliki beberapa permasalahan. Namun, tidak ada seorangpun yangkeberatan dengan penerjemahan lagu tersebut. Fenomena ini memotivasi penelitiuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telahditerjemahkan ke Bahasa Indonesia: lagu berjudul “Shout to the Lord”diterjemahkan menjadi “Nyanyi dan Bersoraklah”. Karena penelitian dilakukanuntuk mengetahui kualitas penerjemahan lagu, penelitian berfokus pada akurasi,keberterimaan, keterbacaan, dan corak penulisan lagu. Corak di sini tidakberfokus kepada eksplorasi menyeluruh pada lagu namun berfokus pada perantimusikal, pola bunyi, dan ritme.

Terdapat dua perumusan masalah dalam skripsi ini. Perumusan masalahyang pertama adalah menilai akurasi, keberterimaan, dan keterbacaan lagu.Perumusan masalah yang kedua adalah evaluasi peranti musikal pada lagu asli danlagu terjemahan.

Metodologi yang digunakan dalam penelitian ini adalah studi pustakadan lapangan yang dikombinasikan. Studi pustaka dilakukan untuk mengaksesteori akurasi, keberterimaan, keterbacaan, dan peranti musical. Kemudian, studilapangan dilakukan untuk mengumpulkan data. Lebih lanjut, analisis dilakukanuntuk menilai kualitas karya terjemahan.

Hasil dari perumusan masalah yang pertama adalah terdapat 2 data yangakurat, 8 data yang cukup akurat namun memiliki kesalahan yang signifikan, dan5 data yang tidak akurat. Nilai akurasi versi Bahasa Indonesia “Shout to the Lord”adalah 2,13 yang berarti cukup akurat dan dalam persentase adalah 53,25%.Dalam keberterimaan, terdapat 3 data yang berterima, 11 data cukup diterima, 1data yang tidak diterima(AN/B15) dan 1 data yang sama sekali tidak diterima(AN/B11). Nilai keberterimaan adalah 1,98 yang berarti cukup diterima ataudalam persentase adalah 49,50%. Untuk keterbacaan, penilaian menunjukkanbahwa terdapat 10 data yang mudah dipahami, 2 data cukup mudah dipahami, dan4 data yang tidak mudah dipahami. Nilai keterbacaan adalah 1,65 yang berarticukup mudah dipahami atau dalam persentase adalah 41,25%. Mengenai perantimusikal, pola bunyi, dan ritme, peneliti menemukan bahwa penerjemah telahberhasil mentransfer pesan dan aspek estetis dari karya. Penerjemah tidak hanyaberhasil mengkreasi ulang karya, namun juga menambahkan aspek estetis yangtidak terdapat dalam Bahasa Inggris.

Page 15: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of the Study

Song translation is a part of translation material scopes. Although it is

not commonly recognized by the public since the common material to translate is

printed materials such as books, in fact, the concern on song translation exists for

a long time, for example “Silent Night” which is translated into “Malam Kudus”

in Bahasa Indonesia. Those songs, either original song or translated song are

really famous in Indonesia. When Christmas comes, those songs are broadcasted

widely through various media. As the result, public becomes familiar to those

songs.

Since the song is really famous, the problem arises: does the public

really concern on the translation of the song? If the song is analyzed:

Silent night, holy nightAll is calm, all is brightRound yon Virgin Mother and ChildHoly infant so tender and mildSleep in heavenly peaceSleep in heavenly peace(Joseph Mohr, 1818)

translated into:

Malam Kudus, sunyi senyap;Dunia terlelapHanya dua berjaga terusAyah bunda mesra dan kudus;Anak tidur tenangAnak tidur tenang(YAMUGER/Pan. Lit. K. A. J, 1980)

Page 16: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

2

1

It is clear that the song is not translated accurately. On the first line on

the translated song, the order of the phrases is reversed while the word “night” on

the second place is deleted. On the second line, the word “all” is translated into

“dunia” whereas the words “calm” and “bright” are translated into one word

“terlelap.” On the third line, “Round yon Virgin Mother and Child” is translated

into “Hanya dua berjaga terus.” On the fourth line, “Holy infant so tender and

mild” is translated into “Ayah bunda mesra dan kudus.” And then, on the line 5

and 6, “Sleep in heavenly peace” is translated into “Anak tidur tenang.”

From the brief analysis above, it can be concluded that the translated

song misses so many meanings and words. Considering that it is a gospel or

religious song, the enormous sum of the loss meaning is needed to be questioned.

What is abnormal here is the respond of the public to the “problem” on the

translation process does not appear. There is no significant protest toward the

translation of the song, although the translated song is not exactly the same like

the original song, the public accept it without any objection. It becomes the

biggest curiosity to write the thesis: how is the quality of the song translation in

Indonesia?

Considering that there are so many song translations in Indonesia, one of

the good ways to present the research on song translation is to choose the newest

and the most popular song recently. Therefore the thesis will discuss the

translation of the song “Shout to the Lord” which is translated into “Nyanyi dan

Bersoraklah” in Bahasa Indonesia. The song is chosen because it is well known

throughout the world; moreover the translated version in Bahasa Indonesia

Page 17: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

3

1

becomes one of the most successful translated songs. Moreover, the song is the

newest contemporary gospel song which is the most popular in the modern era.

The translated song entitled “Nyanyi dan Bersoraklah” is sung by many singers

and recorded into many albums in Indonesia.

The song “Shout to the Lord” came from an English speaking country

which is close to Indonesia—Australia. The songwriter is a famous worship leader

and gospel singer Darlene Zscech from Hillsong Church. As the song is very

popular:

Saya semula diminta untuk menulis buku ini karena ada begitu banyakorang ingin mengetahui bagaimana “Shout to the Lord”, sebuah laguyang ditulis oleh seorang wanita Australia, dapat menjadi lagupenyembahan favorit di seluruh penjuru dunia. (Zscech: 2003: 14, BahasaIndonesia version)

At the first place I was asked to write this book since there are so manypeople wanted to know how “Shout to the Lord,” a song written by anAustralian woman becomes the most favourite worship song around theglobe. (Zscech: 2003: 14, translated)

the song is very popular so that many people amazed and the will to find out

further about the song appeared.

Unfortunately, after several efforts, the researcher cannot identify the

translator. Therefore, this research will focus on the works themselves. However,

the curiosity still invites the discussion of the translation process of the song.

Since the song is famous, how about the accuracy, acceptability, and readability of

the song? Also, about the style, it is interesting to discuss the style as the musical

devices, sound pattern, and rhythm since the material to discuss are a song. The

research is conducted from the motivation that there must be “something” behind

Page 18: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

4

1

the famous song and its translation. Whether “something” is good translation or

bad translation, the research will find it out.

B. Problem Formulation

There are two problems formulated in this research, namely:

1. How are the accuracy, readability, and acceptability of the translated song?

2. How is the style in the term of musical devices, sound pattern and rhythm of

the source language song compared to the translated song?

C. Objectives of the Study

By the problems formulated above, the objective of this study is to

identify the quality of the translation work on its accuracy, readability, and

acceptability. Also, the style on the musical devices, sound pattern, and rhythm of

the original and translated work will be analyzed to identify whether they have

some changes or not. The changes are very important to identify since the song

has some distinctive characteristics that differs it with a poem. Also, the changes

are assumed to affect the way the song is performed.

D. Definition of Terms

The terms used in the research are:

Song According to Longman Dictionary of Contemporary English, song is

defined as: a short piece of music with words for singing.

Page 19: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

5

1

Accuracy According to Nababan (2004:61) the accuracy of the translation

is related to how far the content of the source text can be delivered correctly into

the target language.

Acceptability It is also mentioned as the commonness, or it is a term

which is considered common and genuine inside a particular community. It

means, a terminology or idiom is considered common in a community, but for the

other communities that terminology or idiom is considered as uncommon. Since

its characters are really relative, the examination of the acceptability of a

translated text is conducted by requesting the members of certain community to

appraise that translation work; whether it is considered as common or uncommon

in their community. For example, to examine the acceptability of the translation

work of the medical text, thus, the person who is requested to appraise is the

doctor community, not the lawyer (Setiajid: 2007: 8)

Readability Elkins revealed that

“Readibility is simply how easy a piece is to comprehend. This is thesingle most important characteristics of your manuscript (2001: 1)”

from the statement above, the readability is about a comprehension of a text, to

understanding easily a translated text in the target language context.

Style Peter Verdonk, on his book, Stylistics defines style in language as

the analysis of distinctive expression in language and the description of its

purpose and effect. (Verdonk 2002: 4)

Musical Devices According to Longman Dictionary of Contemporary

English, music is the arrangement of sounds made by instruments or voices in a

Page 20: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

6

1

way that is pleasant or exciting. And then, the definition of musical is connected

with music or consisting of music. Whereas, the definition of device is a special

way of doing something that makes it easier to do. Therefore, the definition of

musical devices is a special way of doing the arrangement of sounds.

Sound Patterning Longman dictionary of Contemporary English defines

sound as something that you hear, and defines patterning as the development of

fixed ways of behaving, thinking, doing thing etc. as a result of copying and

repeating actions, language etc. Therefore, sound patterning can be defined as the

development of fixed ways of something that you can hear.

Page 21: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

7

CHAPTER II

THEORETICAL REVIEW

A. Review of Related Studies

Discussing the translation quality assessment of the Indonesian translation

of Umberto Eco’s The Name of the Rose which is translated by Ani Suparyati and

published by Jalasutra in Yogyakarta, Harris H. Setiajid (2007) focuses his

assessment on accuracy, readability and acceptability of the translation of the

Christian terms in the novel. He finds two phenomena in this study that in the

target text appears translation which is accurate but unaccepted by the reader; and

also translation which is inaccurate but also unaccepted by the reader.

Diah Puspitaratri, in her undergraduate thesis, Translation Quality

Assessment: A Study on the Accuracy, Naturalness and Acceptability of the

Translation of Leo Tolsoy’s “After the Dance” into Bahasa Indonesia “Setelah

Pesta Dansa” by Anton Kurnia (2010), analyzes the accuracy, naturalness, and

acceptability of the translation work

Her research found out that in the final result of the research and analysis,

the translation text “Setelah Pesta Dansa” translated by Anton Kurnia – the

Indonesian version of an English short story written by Leo Tolstoy “After the

Dance” – is declared as an “Inaccurate, Natural and Accepted Translation” due to

its final assessment scores on the accuracy level. In her research, she also gives

some revisions on the result of the inaccuracies in the translation work. Moreover,

it is interesting how the readers in Indonesia accept the translation work that is

Page 22: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

8

1

inaccurate but natural; it indicates that the reader has the possibility to accept a

translation work which is inaccurate as long as it fulfills the naturalness of the

translation.

Peter Verdonk (2002: 57-65) in his book entitled “Stylistics” gives an

example of interpreting of a complete poem. He interprets the poem entitled

‘“Clearances”: In memoriam M. K. H., 1911-1984’. At the first place, he reveals

the person or the characters in the poem and finds the relationship among the

characters. He tries to identify the characters in the poem and relate them with the

real person in the author’s life. After that he moves to the relationship between the

linguistics texture of the poem and the information that there are real persons who

are in the poem can substantiate and extend the impression. He also discussed the

musical devices of the poem that help the interpretation of the poem.

The research that the writer will conduct is aimed to find out the

translation quality in the Indonesian translation of Shout to the Lord which is

translated into Nyanyi dan Bersoraklah. The translation quality is based on the

accuracy, acceptability and readability. Furthermore, the thesis will compare the

style on the source text and the target text. The difference between this research

and the one which was conducted by Harris H. Setiajid is in the material and focus

to analyze. The writer will discuss on the song instead of the novel. Also, the

writer will focus on the style especially on the musical devices while Setiajid

focuses on the Christian terms. Therefore, this research will not only give

attention on the quality of the translation work but also focus on the style in

musical devices.

Page 23: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

9

1

Furthermore, the research is different from what is done by Diah

Puspitaratri. While Diah discusses a novel, the writer will discuss a song which is

considered as a poem. Related with what Peter Verdonk discussed on his book,

the differences with what the writer will do is on the stylistics discussion of the

poem. While Verdonk discusses almost all aspect of style, the writer will only

discuss the musical devices that somehow lay on the repetition of some aspects on

the work like the rime, alliteration, assonance, and consonance.

B. Review of Related Theories

1. Definition of Translation

According to Nida and Taber in The Theory and Practice of Translation,

translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural

equivalence of the source language message, first in terms of meaning and

secondly in terms of style. Therefore, a translation is a reproduction of the

message of the Source Text toward Target Text. Beside that in the translation

process, the priority is the meaning in the first place and the style in the second

place.

Another definition of translation comes from Peter Newmark from his

book entitled Approaches to Translation; he stated that translation is a craft

consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one

language by the same message and/or statement in another language. It can be

concluded that a translation is an effort to send the message from Source Text into

Page 24: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

10

1

Target Text by replacing the content in the source language with the same content

in the target language.

2. Definition of A Good Translation

In the translation process, it is not only the meaning which is needed to be

kept, there are more than that. As A. F. Lord Woodhouselee Tytler who is quoted

by Roger T. Bell in Translation and Translating: Theory and Practice states:

that in which the merit of the original work is so completely transfusedinto another language, as to be as distinctly apprehended, and as stronglyfelt, by a native of the country to which that language belongs, as it is bythose who speak the language of the original works (1991: 11).

It can be concluded that a good translation should deliver the content like

the original text. By doing so, the understanding between the Target Text readers

is the same like the Source Text readers. Besides, he introduces three laws of

translation:

i. That the translation should give a complete transcript of the ideas of the

original work.

ii. That the style and manner of writing should be of the same character with that

of the original

iii. That the translation should have all the ease of original composition. (Tytler in

Bell, 1991: 11)

Therefore, that besides the meaning, the style and manner of the writing

have the same significance to make a translation work can be mentioned as a good

Page 25: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

11

1

translation. Also, the original composition should be kept, that means a

translation work should have the same composition as the translated work.

3. Accuracy

According to Newmark in his book A Textbook of Translation states that

to assess the translation work, the aspect that should be assessed is the accuracy

on the pragmatic and referential. The accuracy on the pragmatics means that the

translated work should be able to communicate nicely the content from the

original text to translated text. Therefore, the accuracy on the referential is that the

translated text is accurate and does not have any mistakes. (Newmark 1988: 188)

Alan Duff as quoted by Harris Setiajid on his workbook on Translation 1

states that the translation should reflect accurately the meaning of the original text.

Further he explains that nothing should be arbitrarily added or removed, though

sometimes part of the meaning can be transposed. (Duff 1989)

He proposed following questions to help the assessment of accuracy of the

translation work:

a. Is the meaning of the original text clear? If not, where does the uncertainty lie?

b. Are any words loaded, that is, are there any underlying implications?

c. Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one?

d. Does anything in the translation sound unnatural or forced?

Page 26: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

12

1

4. Acceptability

About the acceptability, Setiajid states that the acceptability can be named

as prevalence, thus, a certain idiom or terminology can be considered as

prevalence and common in the certain community. It means, an idiom or

terminology can be considered as common in certain community but can be

considered as unnatural in the other communities. Since its characteristics which

are relative, the assessment on the acceptability of a translation work can be

conducted by asking the members of certain community to asses a certain

translation work whether it can be considered as common or uncommon in their

community. For example, to assess the acceptability of medical text, the

community which is asked to assess is the community of physician, not the

community of the lawyer. (Setiajid 2007: 8)

5. Readability

Some translation experts define readability as following. Bell proposed:

Translation is the expression in another language, preserving semantic andstylistics equivalences. (Bell 1991: 5)Here, Bell states that the equivalences on the semantic and stylistics is the

concern on the readability.

Whereas Sakri states that

Keterbacaan adalah derajad kemudahan oleh sebuah teks untuk dipahamimaksudnya. (Sakri 1994: 165)

Readability is the degree of facilitation of a text to be understood itspurpose. (Translated)

Page 27: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

13

1

On the statement above, readability means the order of facility for the

reader in the target language to understand the purpose of the original work.

Also, Elkins states that

Readability is simply how easy a piece is to comprehend. This is the singlemost important characteristic of your manuscript. (Elkins 2001: 1)

According to Elkins, readability is how easy the reader will understand the

translation work. Also, it is the most important thing on the translation work

which is translated by the translator.

From the three statements above, readability can be concluded as the

naturalness of the translated work, the easiness of the translated work to be read in

the target language, and how easy a translated work can be understood.

6. Translation Quality Assessment

According to Peter Newmark (1988: 186), a comprehensive criticism of a

translation has to cover 5 topics: (1) a brief analysis of the source language text

stressing its intention and its functional aspects; (2) the translator’s interpretation

of source language text’s purpose, his translation method and the translation’s

likely readership; (3) a selective but representative detailed comparison of the

translation with the original; (4) an evaluation of the translation— (a) in the

translator’s terms, (b) in the critic’s terms; (5) where appropriate, an assessment of

the likely place of the translation in the target language culture or discipline.

M. R. Nababan (2004: 61-62) proposed two instruments to assess the

translation work’s quality. In the first place is accuracy rating instrument with

scale 1-4 as described by following indicators:

Page 28: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

14

1

Score Accuracy Indicator1 The content of the ST is conveyed accurately to the TT. The sentences

can be understood clearly. Rewriting is not needed.

2 The content of the ST is conveyed accurately to the TT. The sentencescan be understood clearly, but a little restructuring and rewriting areneeded.

3 The content of the ST is not conveyed accurately to the TT. Someproblems related with diction, phrases, clauses, and other sentenceelements. Some restructuring and rewriting are needed.

4 Some ST sentences are not translated into TT. Deliberately omitted.The TT content is different from ST.

Table 1.1. Accuracy score and indicator (in Nababan, 2004: pp. 54-65)

Besides, he also asses the translation quality assessment with the second

instrument that is readability-rating instrument, He divided this instrument into 2

categories those are open and closed with the scale 1-4, which are: 1 (very

readable), 2 (readable), 3 (less-readable), 4 (unreadable). The categories in range:

Score Range Category

1 1,00-1,50 Accurate

2 1,51-2,50 Quite accurate

3 2,51-3,50 Not accurate

4 3,51-4,00 Inaccurate

Table 2.1 The score and range of the category of accuracy

The benefit of the open categories is that the answer gained will be more

accurate since the assessors are asked to give any reasons on every their

assessment.

Page 29: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

15

1

7. Translating A Song as A Poem

Songs have close relationship with the poems. Sometimes song is said as

the singing poem. The relationship appears as the poem that becomes a song or

vice versa:

Many familiar poems began life as songs, but today, their tunes forgotten,they survive only in poetry anthologies. Shakespeare studded his playswith songs, and many of his contemporaries wrote verses to fit existingtunes. Some poets were themselves musicians (like Thomas Campion),and composed both words and music. (Kennedy 1999: 792)

From the statement above, it is clear that song has some differences

compared with the poems. When the song lost its tunes, it could become a poem.

But, when a poem is filled with some tunes, it could be a song like what

Shakespeare did.

However, X. J. Kennedy and Dana Gioia in the book entitled Literature:

An Introduction to Fiction, Poetry, and Drama states that:

In analysing song lyrics as poetry, it is important to separate the wordstemporarily from their music……A song is no less powerful as song just because the words don’t standon their own as poetry. A song is meant to be sung—transposing songlyrics onto the page changes their function. This exercise helps youunderstand lyrics as poetry, but do not scrutinize them unfairly relative totheir original purpose. (Kennedy and Gioia, 1999: 806-807)

from the statement above, it can be concluded that, although a song can be treated

as a poetry, still, it has its own purpose—as a song that needs to be sung, not read.

If a song is analyzed as poetry, the music should be removed and the researcher

should only focus on the lyrics as pure poetry, not a song anymore. However, still,

the song has its purpose, to be sung, not to be read. Therefore, after analysis with

Page 30: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

16

1

poetry’s method, the song should be returned to its purpose and treated as a real

song. For example, it needs to fulfill the metrical pattern of a song.

About the poems translation, Chan Wei Sin (2000:109) in her article Form

and Spirit in Poetry Translation stated:

It is imperative to realize that as far as poetry translation is concerned,form cannot be reproduced. But how about spirit? What do we mean byspiritual resemblance? And if spiritual resemblance can be achieved, howshould we achieve it? The answers to these questions are hard to come by.But we can certainly achieve some degree of spiritual resemblance bypaying attention to the reproduction of ideas rather than form. We mustobserve the way the ideas have been expressed and how they can beidiomatically and stylistically rendered in the target text.

It is stated that the author wanted to say that it is quite difficult to transfer the

spirit of an art work like poetry. A way to deal with it is by concerning on the

ideas of the art work. Then, after understanding the ideas, it can be expressed on

the target language.

From that closeness, and the limitation of the sources on the song

translation subjects, the process of translating poems nearly can be used to analyze

the songs translation. Therefore; these reviews have some reviews on the poem, or

poetic translation. About the poetic translation:

In poetic translation, more weight is put on the artistic and subjective side.Transcreation, transformation and transposition, therefore, form asignificant role in it. The consequence of it is that not only the semanticinformation of the original poem is conveyed but also its aestheticinformation including the shape, the construction and the aesthetic state ofit. (Chan 2003: 4)

The most important factors in the poetic translation beside the transfer of the

message are the transfer of the artistic and subjective side of the work. Here, the

Page 31: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

17

1

sense of the creativity of the translator is absolutely needed. Aesthetic points are

dominantly used here.

As a part of the analysis on style on the translating of a poem, Burton

Raffel states in his article Translating Medieval European Poetry,

…The translator of medieval poetry must try to think, and then to write,like the poet he is translating, and not like any other poet... (1989: 28)

the statement above fulfill the statement by peter Verdonk that defines style in

language as distinctive linguistics expression. Here, the translation work on

poetry should be distinctive like the original work. The distinctive point here is

based on the poet or song writer mind.

Simpson’s statement in his book Stylistics a Resource Book for Students:

Stylistics is a method of textual interpretation in which primacy of place isassigned to language. The reason why language is so important tostylistics is because the various forms, patterns, and levels that constitutelinguistic structure are an important index of the function of the text. Thetext’s functional significance as discourse acts in turn as a gateway to itsinterpretation. (Simpson 2004: 2)

According to Simpson, language is so important to stylistics because some

parts of the language like forms, patterns, and level that constitute linguistics

structure are an important index of the function of the text. Therefore, the

functional significance of the text is the key to interpret a literary work. In this

research, the research will try to find one of the aspects in the stylistics that is the

pattern. The pattern here refers to the sound pattern. The researcher will try to find

whether the translation of the song changes the sound pattern or not.

Page 32: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

18

1

8. The Theories on Musical Devices, Sound and Rhythm

Laurence Perrine (1999: 716-719) on his book entitled Sound and Sense

proposed some aspects on musical devices

1) Alliteration

Alliteration is the repetition of initial consonants sounds

2) Assonance

Assonance is the repetition of vowel sounds.

3) Consonance

Consonance is the repetition of final consonant sounds.

4) Rime

Rime is the repetition of the accented vowel sound and all succeeding sounds.

There are some types of rime:

a. Masculine is a rime in which the rime sounds involve only one syllable.

b. Feminine a rime in which the rhyme sounds involve two or more syllables.

c. Internal rhyme is a rime when one or both riming words are within the line.

d. End rhyme is a rime when both riming words are at the ends of lines.

Furthermore, about sound and rhythm in the poem, Paul Simpson (2004:

113) suggested some ways to explore the sound and rhythm of the poem:

Identify any significance aspects of sound patterning in the poem. Doesthe poem display a dominant metrical pattern? Or is its versificationbased more on the rhythm of natural speech than on a formal metricalscheme? In other words, is the poem written in the free verse?...

Page 33: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

19

1

…Does the poem contain any significant features of sound symbolismlike onomatopoeia? If so what, what is the function of these devices inthe poem?

From the statement above, it can be concluded that to discuss the sound

and rhythm, at the first place the researcher needs to identify the sound patterning

of the poem, or we need to find whether it is written in free verse or not. And then,

the researcher needs to find whether the poem has onomatopoeia or not. If

onomatopoeia is found, the researcher should find their function in the poem.

About the free verse, Richard Bradford in his book entitled Stylistics

defines free verse as a verse which is only free in the sense that it does not

conform to traditional patterns of metre and rime (Bradford 1997: 21-22). He

divides free verses into three categories:

i) Poetry which continues and extends the least restrictive elements of

traditional poetry, particularly those of the ode and blank verse.

ii) Poems in which the line structure reflects the apparent spontaneity of ordinary

speech.

iii) Poems in which the unmetrical line variously obstructs, deviates from our

interferes with the movements of syntax.

What is meant by the movement of syntax is the continuities of grammar

(Bradford 1997: 23).

C. Theoretical Framework

The definition of the translation comes from Nida and Taber (1982), while

the statement that a translation is an effort is from Newmark (1988). The

Page 34: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

20

1

definition of good translation and the laws on how to make a good translation

from Tytler were needed as the foundation of understanding to discuss the topic.

The five topics on comprehensive criticism of a translation give the

consideration on how the translation works should be criticized while Nababan

proposed his rating indicator to validate the data of the translation quality

assessment. The indicator proposed by Nababan will be modified to assess the

acceptability and readability.

Kennedy’s statement gives strong foundation that a song can be treated as

a poem and followed by the using the poem’s theory on translation proposed by

Chan Sin Wei. Sin Wei also underlines the importance of the spirit in the poem’s

translation and its artistic also subjective side of the work.

Simpson’s definition about stylistics will be an important part to support

stylistics analysis of the song, especially on the musical devices. The theories of

musical devices from Perrine will help to analyze the musical devices on the

poem. While Verdonk gives an example on how to interpret a poem, Simpson

gives some aspects that help to interpret the song through the sound patterning

and rhythm.

D. Research Framework

In the next page is the research framework of the research. At the first

place, the researcher tried to assess the accuracy of the translation by giving

source text and target text to the respondents. Next, the assessment of the

Page 35: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

21

1

acceptability and readability is conducted by giving the translated text to the

respondents. After that, the researcher tried to find the changes in the style of the

work.

Page 36: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

22

Respondents

Background ofthe respondents

Source Text Target TextStyle

(MusicalDevices)

RespondentsBackground

of therespondents

Changedor

Unchanged

Readability orUnreadability /Acceptability orUnacceptability

Accuracyor

Inaccuracy

TranslationQuality

Diagram 1Diagram Research Framework of Translation Quality Assessment on the

Accuracy, Acceptability, and Readability of the Translation of Shout to theLord into “Nyanyi dan Bersoraklah”

Page 37: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

23

CHAPTER III

METHODOLOGY

A. Object of the Study

The object of the study is an English song entitled “Shout to the Lord”

which was translated into Bahasa Indonesia entitled “Nyanyi dan Bersoraklah”.

The songwriter of the source text song is Darlene Zscech, a woman who is also a

worship leader for Hillsong Church Australia. About the popularity of the original

song:

Karena lagu tersebut dikeluarkan tahun 1993, lagu ini sudah direkam dilebih dari lima puluh album dan diterjemahkan ke dalam banyak bahasa,termasuk Hongaria, Denmark, Prancis, Italia, Mandarin, Jepang,Indonesia, dan Swedia. Lagu ini sudah dinyanyikan di kebaktian gereja,konvensi, konser, pernikahan, dan bahkan pemakaman. Ketika pertamakali dikeluarkan, ini adalah lagu yang pergerakannya paling cepatdalam sejarah Christian Copyright License (CCLI), yang mewakilipopularitas dari semua lagu yang dinyanyikan di gereja-gereja. Lagu inidinyanyikan di tempat-tempat yang menakjubkan, seperti Vatikan danGedung Putih. Evander Holyfield disiarkan secara global sedangmenyanyikan “Shout to the Lord” di ruang ganti pakaiannya tepatsebelum pertandingan kejuaraan dunia melawan Mike Tyson pada tahun1997. (Zschech 2003: 14-15)

Since the song was first published in 1993, this song had been recordedin more than 50 albums and translated into many languages includedHungarian, Danish, French, Italian, Chinese, Japanese, Bahasa Indonesia,and Swedish. The song has been sung in the churches’ services,conventions, concerts, wedding ceremony, and even in the funerals.When it was first published, this was the fastest moving song in thehistory of CCLI (Christian Copyright License) that represented thepopularity of all songs that are sung in the churches. The song is sung inthe wonderful places like Vatican, and the White House. EvanderHolyfield was broadcasted globally to sing “Shout to the Lord” in hisdressing room right before the big match versus Mike Tyson in 1997.(Zscech: 2003: 15 translated)

Page 38: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

24

1

The song is very popular so that it can go through the various

denominations of the Christianity, and even the Catholic Church as the main

stream of the Christianity in the world. It shows that the song has values which are

well accepted by the people especially the Christians. And about the Bahasa

Indonesia version, according to the Google searching, it has been sung by various

Indonesian Gospel song singers like Letjie Sampingan, Welyar Kauntu, and many

more. Moreover, the song is sung in various events in Indonesia like the churches’

services, KKR (Kebaktian Kebangunan Rohani—Revival Meeting), prayer

meeting and many more. These evidences prove that the song has been responded

positively so that its process is interesting to be revealed. Unfortunately, the

translator of the song is unknown.

B. Method of the Study

It is interesting to apply the approaches which are often used to conduct

the research on poetry. The poetic translation was used to conduct the research

since the song is closely related with the poem.

In this research, the researcher combined library research and field

research. The library researches were; at the first place the researcher found the

original song and the translated song. And then, the researcher found the theories

of accuracy, readability, and acceptability. After that, the research moved into

conducting some data collecting from the users of the song on the accuracy,

readability, and acceptability of the translated song. Those were mainly the

persons who are Christians: the expert of translation (professional translator), the

Page 39: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

25

1

church-goers, the church singers, and the member of the congregations who are

less active to go to the church. The steps above were conducted in the field;

therefore the steps are the field researches. In this step, the indicator proposed by

Nababan was not only used to assess the accuracy, but also to assess the

acceptability, and readability after the indicators were modified by the researcher.

After the accuracy, acceptability, and readability on the translation

quality assessment was conducted, the research moved to the stylistics analyses.

Since the material to discuss is a song, the stylistics analysis only focused on the

musical devices and sound patterning. The researcher analyzed the musical

devices and sound patterning on the original song and compared them to the

translated song.

The last step was concluding the analysis to answer the problem

formulation. The conclusion was the summary of all result from the analysis to

answer the problem formulations.

C. Research Procedure

1. Kinds of data

The data in this research were divided into:

a. Objective Data

Objective data were obtained from the English language song version

entitled Shout to the Lord and Bahasa Indonesia version entitled Nyanyi dan

Bersoraklah which each song consist of 4 stanzas and 15 lines. The original song

was obtained from the song writer official websites www.darlenezschech.com.au

Page 40: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

26

1

whereas the translated song was obtained from an official website of Indonesian

Gospel song: http://gema.sabda.org/nyanyi_dan_bersoraklah_terjemahan_shout

_to the _lord.

b. Affective Data

Affective data were obtained from a survey research. The survey research

in this study was done in order to guarantee the data validity. There were nine

respondents who assessed the data. They were a linguistics expert, a literary expert,

and a professional translator to assess the accuracy of the translation. Three members

of the congregation: a singer, an active member of the congregation, and a less-active

member of the congregation. They were asked to assess the acceptability of the

translated song. Also, three users of Bahasa Indonesia: A Christian Charismatic

believer, A Catholic, and a non-Christian to assess the readability of the translated

song. Those respondents were chosen in order to assess the data and guarantee their

validity as they were not assessed by the writer. Therefore, the data was valid to be

further analyzed.

2. Triangulation

To guarantee that the data which were collected to be valid, triangulation

technique was applied. According to Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar

Teori dan Terapannya dalam Penelitian proposed by Sutopo, There are four kinds

of triangulation; those are methodological triangulation, data source triangulation,

investigator triangulation, and theoretical triangulation (Sutopo, 2002: 80).

On this research, the researcher used the data source triangulation. It is a

method that is having two or more different respondents to analyze the similar

Page 41: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

27

1

qualitative data. After that, the researcher compared the findings. The fact that

data analyzed by different respondents produce different results, thus later, the

researcher tried to understand the reasons for the differences. Consistency in

overall patterns of data from different analysts can contribute significantly to the

overall credibility of findings. The following anagram will explain the application

of source triangulation.

Respondent 1

Raw data Questionnaire Respondent 2 Data

Respondent 3

It was done by distributing the questionnaire to nine respondents. The

first three respondents are the experts in English: a professional translator, a

linguistics expert, and a literary expert. They were asked to assess the data on

accuracy. And then, the next three respondents are Christians (the possible users

of the data): A singer (worship leader), an active member of the congregation, and

less-active member of the congregation. They were asked to assess the data on

acceptability. The last three respondents are the users of Bahasa Indonesia: PBSID

students. Finally, after the questionnaire was collected, the next steps were to

process the findings.

3. Data Collection

Data collection on this research was done in two ways: They were

document analysis and questionnaire. In the document analysis, the researcher

Page 42: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

28

1

collected some data about stylistics in order to analyze the style in the original and

the translated work. About the questionnaire, the researcher gave a questionnaire

to each respondent; based on what translation quality assessment they belong.

4. Data Analysis

Several processes were needed to conduct the research. In the first place,

the translation quality assessment on the accuracy, acceptability, and readability

was conducted based on the Nababan’s indicator. Each line of the song’s lyrics

was listed in the questionnaire and given score 1-4 to assess the grade of the

translation quality. After that, each item was given notes as suggestion on a better

translation. Lastly, the assessed data’s score was accumulated in order to get the

final score of the data’s accuracy, acceptability, and readability.

The next step, in order to answer the second problem formulation, the

researcher analyzed the musical devices, sound patterning and rhythm in the

original song and then in the translated song and compare them to find the

changes or unchanged in the translation process. These changes or unchanges are

very important. Although it is needed to treat the song as pure poem in analysis,

however, the song is meant to be sung, not to be read. Therefore, after the poetry

theories are applied, the song is returned to its function and the analysis show the

impact of the changes toward the way it is performed. After conducting this part,

the researcher will find the style on musical devices, sound patterning, and rhythm

of one of the most popular translated songs.

Page 43: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

29

1

Finally, some conclusions were drawn from the discussion in answering

the problem formulations. The conclusions were meant to show the translation’s

quality assessment and the style in the translation work.

Page 44: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

30

CHAPTER IV

ANALYSIS

The analysis chapter is divided into two main parts. The first part will

discuss the translation quality assessment on the accuracy, acceptability, and

readability of the song. After that the research will move into second part which is

the discussion on the style of the original song and the translated song.

The first part mainly discusses the translation accuracy, acceptability,

and readability found in the TT, so called the data, assessed by nine respondents

based on accuracy indicator and category proposed by M.R. Nababan, and

acceptability also readability which are modified to fix the indicator by M.R.

Nababan in order to score their accuracy, acceptability, and readability.

The second part will discuss the style of the original and the translated

works. At the first, the researcher will analyze the style in the original song to

identify some distinctive features which will be identified in the translated song;

whether they are changed or not.

A. The Translation Quality Assessments

1. Accuracy

In order to be a good translation, accuracy is needed. In the research, the

researcher will use the indicator and score which is proposed by M.R. Nababan to

find the accuracy in the song.

Page 45: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

31

1

There are four options to determine the accuracy in the song. The score 1

indicates an accurate translation which is clear for the respondents and rewriting is

not needed. Score 2 means the translation is accurate but rewriting and

restructuring of the words are needed. Score 3 indicates that the translation is not

accurate; there are some problems related to the diction and the sentence elements.

Whereas score 4 states that the translation is totally differed from the source text;

some elements are skipped or deleted.

To guarantee the data validity, the questionnaires are given to three

respondents: a Linguistics expert, a Literary expert, and a professional translator.

By conducting that, it is expected that the data on accuracy to be objective.

The step after collecting data from the respondents is calculating the

data. The sum from the score given by the respondents is divided by the number

of the respondents to find the average score. For example, if the score is 1, 2, and

2 then the average is (1+2+2):3=1, 6.

The indicator is:

Score Accuracy Indicator1 The content of the ST is conveyed accurately to the TT. The sentences

can be understood clearly. Rewriting is not needed

2 The content of the ST is conveyed accurately to the TT. The sentencescan be understood clearly, but a little restructuring and rewriting areneeded.

3 The content of the ST is not conveyed accurately to the TT. Someproblems related with diction, phrases, clauses, and other sentenceelements. Some restructuring and rewriting are needed.

4 Some ST sentences are not translated into TT. Deliberately omitted. TheTT content is different from ST.Table 1.2. Accuracy score and indicator (in Nababan, 2004: pp. 54-65)

Page 46: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

32

1

The scoring for the data is:

Score Range Category

1 1,00-1,50 Accurate

2 1,51-2,50 Quite accurate

3 2,51-3,50 Not accurate

4 3,51-4,00 Inaccurate

Table 2.2. The score and range of the accuracy category of accuracy

The followings are the accuracy score of each item that had been

calculated and the accuracy category of each item. The respondents are a

linguistics expert, a literary expert, and a professional translator. From the

research it is known that the translation work is given score 2.1. The three

respondents give average score 2.1, 1.9, and 2.4.

The result of the research shows that the accuracy in the translation of the

song Shout to the Lord into Nyanyi dan Bersoraklah is 2.1. From total 16 data,

there are 2 data that are accurate, 8 data which are assessed as quite accurate but

have significance error, and 5 data which are assessed as not accurate.

1 DZ/Title Shout to the Lord

AN/Judul Nyanyi dan Bersoraklah

Score: 2.7

The first datum which is not accurate is data no 1, “Shout to the Lord” is

the title of the song which is translated into “Nyanyi dan Bersoraklah”. Here, the

translation has some loss and gain.

Page 47: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

33

1

Word “Lord” is not translated whereas the translated song gets “nyanyi”

which does not exist in the source text. It is so terrible that the purpose in which

the song is written is not translated. The song is a worship song, meaning that the

song is intended to worship the Lord or God. It is important to put the addressee

of the song as the translation here is the title. The source text “Shout to the Lord”

is suggested in Bahasa Indonesia to be: “Bersoraklah bagi Tuhan!”

2 DZ/L1 My Jesus, my Savior

AN/B1 Yesusku, Penyelamatku

Score: 1

The three respondents give score 1 for this datum that means there is no

problem on it. The datum is translated properly.

3 DZ/L2 Lord, there is none like You

AN/B2 Tiada yang s'perti Engkau

Score: 1.7

The datum is considered as quite accurate because the word “Lord” is not

translated. In fact, if the word “Lord” is translated, it still fulfils the metre of the

song. So, the deletion of that word is questionable for the respondents so that they

considered that as quite accurate. The suggestion for this datum is: Tiada yang

s’perti Engkau, Tuhan.

Page 48: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

34

1

4 DZ/L3 All of my days, I want to praise

AN/B3 Setiap hari ku memuji

Score: 3

All respondents give score 3 for the datum AN/B3 (AN: Anonim (Bahasa

Indonesia) or Anonymous in English) because it has some significant errors. The

first is the translation of “all of my days” into “setiap hari”. The English for

“setiap hari” is “every day”, not “all of my days”. The correct translation for “All

of my days” is “seumur hidupku” or “sepanjang hidupku”. Moreover, the sentence

“I want to praise” is just translated into “ku memuji” which lost the word “want”

which means “ingin” in Bahasa Indonesia. Therefore, the respondents give score 3

that means no accurate. The suggestion is: “Seumur hidupku, ku ingin memuji”

5 DZ/L4 The wonders of Your mighty love

AN/B4 Keajaiban kasihMu

Score: 2.3

The datum AN/B4 is considered as not accurate because it skips the word

“mighty” and change the forms of the words. The word “wonders” which is in

plural form is translated into “keajaiban” which is in singular form. The song

intended to worship God by stating His wonders will be lost of its “feel” if the

meaning of the word is deviated. Therefore, the change of plural forms into

singular forms is considered not accurate. The interesting aspect here is, since the

translation work is a song, it is important to keep the metre. Therefore, the

suggestion of the good translation work will allow the change of the plural form

Page 49: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

35

1

into singular form: “Keajaiban kasihMu yang besar”, with the consideration that

the translated work should fulfil the metre pattern. If the datum is translated

completely, it will be more difficult to fill the metre pattern.

6 DZ/L5 My Comfort, my Shelter

AN/B5 Penghibur, Pelindung

Score: 2

The translation of the datum AN/B5 is considered as quite accurate by the

respondents because it changes the sense of the word. The word “Comfort” which

is translated into “Penghibur” is at a glance is accurate but lost the sense of the

goodness of God. One of the respondents notes that the translation of “comfort”

into “Penghibur” has the same effect that is “less unhappy” and the term “shelter”

is seen as the place of comfort. In fact, since the author of the song states that she

is inspired by the Book of Psalm on writing the song, the word “penghibur” and

“pelindung” exist in the Bible in Bahasa Indonesia. The problem is the sense of

the translation. There is nothing wrong with the word “pelindung”. The problem is

on the word “Penghibur”. The word “Penghibur” has tendency to be negative in

Bahasa Indonesia.

If the source text song is closely noted, the words “Comfort” and “Shelter”

refer to place (belongs to someone, in this case is God), not person. Therefore, the

suggestion for this data will be: “Penghiburan dan perlindunganku.”

Page 50: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

36

1

7 DZ/L6 Tower of refuge and strength

AN/B6 Menara kekuatan

Score: 3

The respondents asses that the datum AN/B6 is not accurate because it

didn’t translate the word “refuge” into target language. The suggestion for the

translation of the data is “Menara perlindungan dan kekuatan”

8 DZ/L7 Let every breath, all that I am

AN/B7 Biarlah semua yang bernafas

Score: 3

When one of the three respondents notes that the translation of the datum

AN/B7 is too general, it is clear that the translation is not accurate. Therefore, the

respondents give average score 3. The translator of the song refers to the Psalm

150: 6 “Let every thing that hath breath praise the LORD” (King James Version).

The truth is, since the song is the personal relationship with God, it should refer to

the personal, not general. The data should be translated like: “Biarlah setiap nafas,

yang aku punya”

9 DZ/L8 Never cease to worship You

AN/B8 Tak berhenti menyembahMu

Score: 1

The datum AN/B8 is given score 1 by the respondents. Therefore, it is an

accurate translation and there is no problem on it.

Page 51: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

37

1

10 DZ/L9 Shout to the Lord, all the earth let us sing

AN/B9 Nyanyi dan bersoraklah bagi Dia

Score: 2.7

The datum AN/B9 contains a phrase from the title, “Shout to the Lord”.

However, the translation is considered as not accurate by the respondents as they

give score 2.7. If the analysis is conducted, the inconsistency of the translator of

the song will be revealed. At the beginning s/he translated the title “Shout to the

Lord” into “Nyanyi dan Bersoraklah”. The inconsistency is, in this data s/he

translated the phrase “Shout to the Lord” into “Nyanyi dan bersoraklah bagi Dia”.

Moreover, what makes the respondents asses the data as not accurate is that the

sentence “All the earth let us sing” is not translated. The suggestion for this

translation is: “Bersoraklah bagi Tuhan, s’luruh bumi nyanyilah!”

11 DZ/L10 Power and majesty, praise to the King

AN/B10 Pujian hormat kuasa bagi Raja

Score: 2

The three respondents give score 2 that means the datum AN/B10 is quite

accurate. In this data, the translator translated the word “majesty” into “hormat”.

In fact, the suitable word for “majesty” is “keagungan”. Therefore, the suggestion

for this translation is: Kuasa dan pengagungan, pujian bagi Raja”

Page 52: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

38

1

12 DZ/L11 Mountains bow down and the seas will roar

AN/B11 Gunung tunduk laut bergelora

Score: 2

The datum AN/B11 is given score 2 (quite accurate) by the respondents.

However, one of the respondent comments that the word “roar” should be

translated into “bergemuruh”, not “bergelora”. Therefore, the suggestion for this

translation is: Gunung tunduk dan laut ‘kan bergemuruh”

13 DZ/L12 At the sound of Your name

AN/B12 Mendengar namaMu

Score: 1.3

In this datum, the respondents give score 1.3 that means the translation is

accurate although there are some curiosity towards the translation of this data.

From the three respondents, only one respondent gives score 2, whereas the other

respondents give score 1. At the first place, the translator didn’t translate the

preposition “at”. And then, word “mendengar” appears whereas the source text

didn’t have it. The suggestion of this datum’s translation is: “Demi mendengar

namaMu”

Page 53: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

39

1

14 DZ/L13 I sing for joy at the work of Your hands

AN/B13 Ku bersuka atas perbuatanMu

Score: 2.3

Datum AN/L14 is considered as not accurate because it has some loss: the

phrase “sing for joy” is only translated into “bersuka”. In fact, if “sing for joy” get

appropriate translation, it should be: menyanyi (karena) sukacita. Moreover, the

word “hands” is not translated. One of the three respondents gives comment that

the word “Your hands” is better to be translated into “KaryaMu” instead of

“PerbuatanMu”, whereas the phrase “sing for joy” is better to be translated into

“berkidung/ bermazmur karena sukacita”. However, the researcher’s suggestion of

this datum’s translation is: “Ku bermazmur karena karyaMu”

15 DZ/L14 Forever I'll love You, forever I'll stand

AN/B14 S'lamanya ku kasihi Engkau Tuhan

Score: 2.3

In this part of the datum, there is a sentence which is not translated. The

sentence “forever I'll stand” is not translated. Also, the word “You” in the source

song get a gain as it is translated into “Engkau Tuhan”. Here, the source text states

clearly that “You” here refers to God, but the translated song emphasizes its

meaning by adding word “Tuhan”. Moreover, the phrase “forever I’ll stand” is not

translated. Therefore, the translation is considered as not accurate. Suggestion:

“S’lamanya ku cinta Kau, ku ‘kan setia”

Page 54: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

40

1

16 DZ/L15 Nothing compares to the promise I have in You

AN/B15 Tiada janji s'perti yang ada padaMu

Score: 1.7

The datum AN/B15 is given score 1.7 by the respondents that means the

translation of the datum is quite accurate. One of the reasons why the respondents

asses the datum as quite accurate is that the translation of the phrase “promise I

have in You” into “yang ada padaMu”. The suggestion for the translation of the

datum is “Tiada bandingnya, janji yang ku punya dalamMu”

From accuracy score of each item, then it can be calculated that the

accuracies score of the Indonesian version of Shout to the Lord:

ΣXM= N

M= mean (the average point), X= total number of accuracy scores, N=

total number of the data

34M= 16

M= 2.13 (quite accurate)

In percentage it would be

Σ = M (mean) x 100%4

Σ = 2.13 x 100%4

Σ = 53.25%

Page 55: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

41

1

Thus, the accuracies score of the Indonesian version of Shout to the Lord

is 2.13 that means quite accurate or in percentage it is 53.25%.

In chart, the accuracy will be:

Chart 1:

Chart on Respondents' Accuracy

0

0,5

1

1,5

2

2,5

3

3,5

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Data Number

Ac

cu

rac

yS

co

re

Respondent 1 Respondent 2

Respondent 3 Average

Acceptability

A translation is a good translation if it is accepted by the readers or users

in the target language. Therefore, to assess the acceptability of the translation of

the song, three respondents are asked to determine the acceptability of the

translated song. The three Christians respondents of different level of their

contribution on the services at the church are; a worship leader, an active member

Page 56: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

42

1

of the congregation (church goers), and a less-active member of the congregation,

they are given a questionnaire on the acceptability of the song.

The indicator used to create the questionnaire is based on the M.R.

Nababan’s indicator which is modified to assess the acceptability.

Score Indicator1 The translation work is very natural and proper, and usually used to sing

the song.2 The translation work is little bit clumsy and little bit improper.3 The translation work is clumsy and improper.4 The translation work is very clumsy and sound glib. There are some

parts which are not translated.Table 3. The modification of Nababan Accuracy’s indicator into

Acceptability indicator

The grade of the scoring and the range is:

Score Range Category

1 1,00-1,50 Acceptable

2 1,51-2,50 Quite acceptable

3 2,51-3,50 Not acceptable

4 3,51-4,00 Unacceptable

Table 4. The score and range of the acceptability category of acceptability

Here are the result and the analysis.

There are 3 data that are acceptable, 11 data are quite acceptable, 1 datum

is not acceptable and 1 datum which is unacceptable. The average score of the

first respondent is 2.3, the second respondent give 2.1 whereas the third

respondent give 1.6. The total average score for the acceptability of the translated

song is 1.9 that means the translated song is quite acceptable.

Page 57: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

43

1

1 AN/Judul Nyanyi dan Bersoraklah

Score: 2.0

Datum AN/Judul is given score 2.0 by the respondents that means the

translated song is quite acceptable. It is interesting to discuss the score given by

the respondents. The first respondent who is a worship leader gives score 2 (quite

acceptable), the second respondent who is an active member of the congregation

give score 3 (not acceptable), and the third respondent who is a less-active

member of the congregation give score 1 which is acceptable. The various ranges

of the score given by the respondents are suspected based on the background of

the respondents.

For a worship leader whose job in the church is leading the members of

the congregation to worship God, the knowledge of the Christianity terminology

is expected to be excellent or at least s/he has more knowledge of the Christianity

than the common members of the congregation. On the other side, the active

member of the congregation is expected to have more knowledge on the

Christianity terminologies than the less-active member of the congregation. Their

knowledge of the Christianity is expected to determine the acceptability level of

the translated song.

In fact, in the result of the data collection, the worship leader give score

2 (quite acceptable), the active member of the congregation give score 3 (not

acceptable), and the less-active member of the congregation give score 1

(acceptable). The data collection shows that somehow the knowledge of the active

Page 58: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

44

1

member of the congregation is more than the worship leader. The next analysis is

expected to strengthen that statement.

2 AN/B1 Yesusku, Penyelamatku

Score: 1.7

The data collection shows that the first and the third respondent give

score 1 whereas the second respondent give score 3. The gap between the scores

given is interesting to be analyzed. Here, the possibility why the second

respondent give score 3 is located on the background of the respondents. The

second respondent comes from traditional church whereas the common

terminology used is “Juru Selamat” than “Penyelamat”. But, overall, the data is

given score 1.7 that means the translation work is quite acceptable.

3 AN/B2 Tiada yang s'perti Engkau

Score: 2

On this datum, the three respondents give score 2 (quite acceptable). If

the datum is analyzed, there is nothing wrong with the transfer of the meaning.

The possible answer why all respondents consider this data as quite acceptable is

the sense of the sentence. The Christian Faith believes that God is the centre of the

faith. He is the Alpha and Omega (Book of Revelation 1:8). It is clear that for the

Christian, God is incomparable. There is nothing can be placed in God’s position.

Perhaps, the respondents see the data AN/B2 not as an expression of amazement

but more on the feeling of questioning the power of God. The faith is clear, and

Page 59: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

45

1

then, the song should not to question the fact that God is the centre of everything,

incomparable.

4 AN/B3 Setiap hari ku memuji

Score: 1.3

On this datum, only the first respondent gives score 2, whereas the

others give score 1. Again, the background of the respondents determines their

decisions to assess the datum. The most possible answer why the first respondent

gives score 2 is that the duty of a worship leader in the charismatic churches to

worship God all the time, day and night (in this case, not only through daily intern

services but also any other services s/he is involved). So, maybe the exclamation

that the Christian should praise God every day is not enough.

5 AN/B4 Keajaiban kasihMu

Score: 1.3

From the three respondents, only the third respondent who is a less-

active member of the congregation gives score 2. The other respondents give

score 1. The possible reason why the third respondent give score 2 is related to the

religious life. The first and the second respondent are expected to have a better

religious life than the third respondent who rarely goes to the church, so that the

third respondent is assumed to have limited relationship with God.

Page 60: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

46

1

6 AN/B5 Penghibur, Pelindung

Score: 1.7

The first and the third respondent gives score 1 whereas the second

respondent gives score 3. The first and the third respondent that are very different

in their religious life give the same assessment toward the datum. The question

here, why are the different backgrounds of the first and third respondent can lead

to the same assessment? The possible answer is that, somehow the religious life of

the first and the second respondent is not the same like what is assumed by the

public (the member of the congregation). Although a worship leader is expected to

have closer understanding to the Bible and relationship with God, but somehow

the common members of the congregation are possible to have better

understanding and close relationship with God. That’s why; the second

respondent has more attention to the terminology used on the data AN/B5.

The terminology “Penghibur” is related to the entertainment terms. It is

assumed that to see God as an entertainer is not acceptable. The term “Penghibur”

is too harsh to praise the goodness of God. That’s the possible reason why the

second respondent considers the datum as not acceptable.

7 AN/B6 Menara kekuatan

Score: 2.3

The score for the datum AN/B6 is 2.3 means the datum is quite

acceptable. At a glance, there is nothing wrong with the datum. But, if the data is

analyzed furthermore, the phrase “menara kekuatan” is not familiar in the Bible

Page 61: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

47

1

which is commonly used by the Christian in Indonesia. About the strength, the

most common term is “God is my strength (Exodus 15:2, Psalm 18:2), or “Mighty

fortress”. Therefore, the term “menara kekuatan” is uncommon in the Bahasa

Indonesia Bible.

8 AN/B7 Biarlah semua yang bernafas

Score: 1.7

Datum AN/B7 is considered as quite acceptable by the respondent. They

only give average score 1.7. It shows that the respondent cannot fully accept the

translation. In the Bible in Bahasa Indonesia, the terminology related to the datum

is written in the Psalm 150: 6. The Bible in Bahasa Indonesia “Terjemahan Baru”,

Mazmur 150:6: Biarlah segala yang bernafas memuji TUHAN. It supports the

acceptability of the datum. It is the same like what is in the King James Version

Bible: Let everything that hath breath praise the LORD. But, the newest Bible

translation, like “Contemporary English Version”: Let every living creature praise

the LORD; and “Today’s English Version”: Praise the LORD, all living creature,

whereas the newest Bible translation in Bahasa Indonesia “Alkitab Bahasa

Indonesia Sehari-hari”: ‘Hendaklah semua makhluk hidup memuji TUHAN”. The

most possible answer why the respondents consider that the data is only quite

accurate is because they refer to the newest Bible translation.

Page 62: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

48

1

9 AN/B8 Tak berhenti menyembahMu

Score: 1.7

Similar with the previous data, data AN/B8 is assumed to have no

mistakes. But, the respondents only consider it as quite acceptable. The possible

reason is, in the Bahasa Indonesia Bible, the term “tak berhenti menyembah” only

refers to the idolatry (Wahyu 9:20). The most common term is just “Menyembah”

or “Sujud menyembah”. The explanation is that the life of the believers should not

only worship God in the services but also through their daily lives. To worship

God in the services all the time is considered as not a good thing to do.

10 AN/B9 Nyanyi dan bersoraklah bagi Dia

Score: 2.3

Datum AN/B9 is given score 2.3 by the respondents that means the

datum is quite acceptable. The main reason is on the Mazmur 33:3 “Nyanyikanlah

bagi-Nya nyanyian baru; petiklah kecapi baik-baik dengan sorak-sorai”. The word

“Nyanyi” or “Nyanyikanlah” never bound into one sentence or phrase (or verse)

in the Bible except for Mazmur 33:3. However, in the Mazmur 33:3, the word

“Nyanyikanlah” is related to “nyanyian baru”, not “bersoraklah”. The word

“bersoraklah” is related with “Petiklah kecapi”. Therefore, the respondents

consider the datum as quite acceptable.

Page 63: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

49

1

11 AN/B10 Pujian hormat kuasa bagi Raja

Score: 2

The datum gets score 2 from the respondents. Therefore, it cannot be

assumed as fully accepted. The analysis leads to discuss the senses of the datum.

Peoples can give praise (pujian) or honour (hormat) to the king. But, can they

give power? Power belongs to the king. The peoples do not give it to the King.

12 AN/B11 Gunung tunduk laut bergelora

Score: 3.7

The data AN/B11 gets the worst score on acceptability from the

respondents. The respondents consider this datum as unacceptable. The fact is the

terminology used does not exist in the Bible! The most common terminology

related to the word “gunung” is “gunung-gunung beranjak” (Yesaya 54: 10),

“gunung melompat-lompat” (Mazmur 29:6), “gunung-gunung goyang” (Yesaya

64:1) and “laut” is “Biarlah langit bersukacita dan bumi bersorak-sorak, biarlah

gemuruh laut serta isinya” (Mazmur 96:11). Here, a good translation should not

only deliver the message but also need to fit the context of the users or readers.

The translator should recognize the most common terminology which is familiar

to the users or readers.

Page 64: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

50

1

13 ANB12 Mendengar namaMu

Score: 1.3

On the assessment of this datum, only the first respondent gives score 2,

whereas the other respondents give score 1. The main reason is the point of view

of the respondents. About hearing the name of the God, the second and third

respondents are accustomed to hear the name of God is mentioned or shouted in

the church. In fact, the first respondent who is a worship leader is not accustomed

to hear the name of God but to sing or shout it. Therefore, the first respondent

gives different score.

14 AN/B13 Ku bersuka atas perbuatanMu

Score: 2

All of the three respondents give various score: first respondent gives

score 3, second respondent gives score 2 and the third respondent gives score 1.

The first and the second respondents think that the using of the word “perbuatan”

is too harsh to praise God whereas the third respondent sees that as a normal term.

The second respondent gives note on the questionnaire that it is too harsh. He

suggests the word “karya”.

15 AN/B14 S'lamanya ku kasihi Engkau Tuhan

Score: 2

The datum AN/B14 gets score 2 (quite acceptable). Once again, the

datum gets various score: the first respondent gives score 3, the second respondent

Page 65: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

51

1

gives score 2 and the third respondent gives score 1. The background of the

respondents, in this case is the religious life of the respondents influence their

decision on scoring the datum. The first and the second respondents is assumed to

know exactly how hard it is to love God since they are the persons who deeply

participate in the religious life.

16 AN/B15 Tiada janji s'perti yang ada padaMu

Score: 2.7

The datum AN/B15 is considered as not acceptable by the respondents.

The first and the second respondents give score 3 whereas the third respondent

give score 2. The main reason here is to compare something extraordinary that

comes from God is not acceptable.

From acceptability score of each item, then it can be calculated that the

acceptability scores of the Indonesian version of Shout to the Lord entitled

“Nyanyi dan Bersoraklah”:

ΣXM= N

M= mean (the average point), X= total number of accuracy scores, N=

total number of the data

31.7M= 16

M= 1.98 (quite acceptable)

In percentage it would be

Σ = M (mean) x 100%4

Page 66: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

52

1

Σ = 1.98x 100%4

Σ = 49.50%

Thus, the acceptability score of the Indonesian version of Shout to the

Lord is 1.98 that means quite accurate or in percentage it is 49.50%.

In chart, the acceptability is presented by the following chart:

Chart 2:

Chart on Respondents' Acceptability

0

0.5

1

1.5

2

2.5

3

3.5

4

4.5

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Data Number

Accep

tab

ilit

yS

co

re

Respondent 1 Respondent 2Respondent 3 Average

2. Readability

There are some differences between English and Bahasa Indonesia,

therefore, the readability between them is assumed to be also different. The

Page 67: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

53

1

translation process will influence the readability of the source song and target

song. By conducting the assessment on the readability of the translated song, the

readability of the user in Bahasa Indonesia will be known.

Readability can be concluded as the naturalness of the translated work, the

easiness of the translated work to be read in the target language, and how easy a

translated work can be understood.

The assessment on the readability of the translated song involves three

respondents who are the students of PBSID, FKIP, Sanata Dharma University.

Their process in learning Bahasa Indonesia will help to assess the readability of

the translated song since Bahasa Indonesia is a developing language. The first

respondent is a Charismatic Christian, the second is a Catholic, and the third is a

Moslem. By choosing different background of religion, it is expected to get

objective data collection.

The indicator which is used to assess the readability of the song comes

from the accuracy indicator proposed by M.R. Nababan which is modified by the

researcher.

Score Indicator1 The translation work is easily to be understood by the readers. The

result of the translation fully can be understood by the readers.2 The translation work can be understood by the readers but it can not be

fully understood by the readers.3 The translation work is hardly can be understood by the readers. The

readers can only understand some parts of the translation work.4 The translation work is absolutely difficult to be understood by the

readers. The readers are totally blank towards the translation work.There are some parts which are not translated.Table 5. The modification of Nababan’s Accuracy indicator into

readability indicator.

Page 68: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

54

1

The grade of scoring and the range of the readability are:

Score Range Category

1 1,00-1,50 Readable

2 1,51-2,50 Quite readable

3 2,51-3,50 Not readable

4 3,51-4,00 Unreadable

Table 6. The score and range of the readability category of readability

The three respondents give various ranges of scores. The first respondent

gives average score 1.9, the second respondent gives score 1.8, and the third

respondent gives score 1.4. It is interesting that the first respondent gives the

lowest grade of readability, the second respondent who is a Catholic give little bit

lower that the first respondent who is a Charismatic Christian, whereas the third

respondent who is a Moslem gives the highest score on readability. It is assumed

that the background knowledge of the respondents on the Christianity

terminologies; the respondents who have Christianity background and knowledge

is more critical to the readability of the data, whereas the respondent from non-

Christian is assumed to assess the data from the background and point of view of

non-Christian.

The scoring shows that there are 10 data which are readable, 2 data are

quite readable, and 4 data are not readable. The overall average score for the data

collection on readability assessment is 1.7 that is quite readable. Here is the

discussion on each item of the data.

Page 69: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

55

1

1 AN/Judul Nyanyi dan Bersoraklah

Score: 1

The respondents give average score 1 that means the datum is readable

for them.

2 AN/B1 Yesusku, Penyelamatku

Score: 1

There is no problem on the datum AN/B1 so that the respondents give

average score 1 (readable).

3 AN/B2 Tiada yang s'perti Engkau

Score: 1

The respondents assume that the datum AN/B2 is readable so that there

is no problem on that.

4 AN/B3 Setiap hari ku memuji

Score: 1.3

From the three respondents, only the first respondent who gives lowest

score, that is 2, whereas the other respondents give score 1.

Page 70: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

56

1

5 AN/B4 Keajaiban kasihMu

Score: 1.3

The first and the second respondents give score 1 (readable) whereas the

third respondent gives score 2 (quite readable). The possible answer is the

Moslem background of the respondent that has less understanding about the

miracle of God’s life which is familiar to the Christian.

6 AN/B5 Penghibur, Pelindung

Score: 2.3

The first and the second respondents consider the datum AN/B5 not

readable, whereas the third respondent sees that datum as readable (1). The first

and the second respondents think that the use of the word “Penghibur” is not

proper to describe one of the roles of God in the human being’s life.

7 AN/B6 Menara kekuatan

Score: 2.7

The datum AN/B6 is considered as not readable by the first and second

respondents whereas the third respondent consider that as quite readable. For the

first and the second respondents who have Christianity background, the term

“menara kekuatan” is rarely recognized. The more common terminology are

“gunung” (gunung kudus, gunung batu, gunung Sion, gunung batu kekuatan),

“bukit batu”, “kubu pertahananku”, “Kota bentengku”, and “Kota perlindungan”.

For the third respondent whose background is Moslem, the most closely

Page 71: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

57

1

terminology related to word “menara” is “menara masjid” that is functioned to

announce the time to worship Allah, not the tower of strength.

8 AN/B7 Biarlah semua yang bernafas

Score: 1.3

The respondents whose backgrounds are Christianity will be easy to

understand the datum AN/B7 because it is related to a verse in the Bible that is

Psalm 150:6. In other words, the datum AN/B7 is adapted from that verse. The

Christians are assumed to be more familiar to something that comes from the

Bible that they use.

9 AN/B8 Tak berhenti menyembahMu

Score: 1.3

The three respondents who have religious life will be easy to understand

the terminology related to worship God. It assumed that as the believers, they

should not stop to worship God.

10 AN/B9 Nyanyi dan bersoraklah bagi Dia

Score: 1

There is no problem on the readability of this datum.

Page 72: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

58

1

11 AN/B10 Pujian hormat kuasa bagi Raja

Score: 2.7

The three respondents consider that datum as not readable. It is clear that

they interpret the datum as “power and majesty, praise to the King”. For them, to

give praise and honour to a King is easy to understand. But, they are confused

with the term “kuasa bagi Raja” because, as they know, a King has already the

power so that he does not need anyone to give him the power.

12 AN/B11 Gunung tunduk laut bergelora

Score: 2.3

The respondents who have Christianity background are confused to

understand the datum because that terminology does not exist on the Bible. The

most common terminology related to the word “gunung” is “gunung-gunung

beranjak” (Yesaya 54: 10), “gunung melompat-lompat” (Mazmur 29:6) and “laut”

is “Biarlah langit bersukacita dan bumi bersorak-sorak, biarlah gemuruh laut serta

isinya” (Mazmur 96:11). Therefore, they cannot understand the datum. They give

score 3 whereas the third respondent whose background is Moslem can

understand that as an expression of amazement.

Page 73: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

59

1

13 AN/B12 Mendengar namaMu

Score: 1.3

There is no problem for the respondents whose backgrounds are

Christian to understand the data. Only the third respondent who is a Moslem that

assess the datum as quite readable.

14 AN/B13 Ku bersuka atas perbuatanMu

Score: 2

All of the respondents agree that the datum is quite readable because

they see it is not proper to call the work of God with the word like “perbuatan”

which is seen as too harsh. The sense from the word “perbuatan” tends to be

considered as negative assumption as noted by one of the respondents.

15 AN/B14 S'lamanya ku kasihi Engkau Tuhan

Score: 1.3

Clearly, there is nothing wrong with the datum except the second

respondent who gives score 2. The possible reason is the second respondent

perhaps prefers to use “mengasihi” than just “kasihi”.

16 AN/B15 Tiada janji s'perti yang ada padaMu

Score: 2.7

The first and the second respondents give score 3 whereas the third

respondent gives score 2. The respondents do not understand the phrase “Tiada

Page 74: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

60

1

janji s'perti yang ada padaMu” especially the word “ada”. They prefer to “Tiada

janji s’perti yang Engkau miliki”

From Readability score of each item, then it can be calculated that the

readability scores of the translated work:

ΣXM= N

M= mean (the average point), X= total number of accuracy scores, N=

total number of the data

26.5M= 16

M= 1.65 (quite readable)

In percentage it would be

Σ = M (mean) x 100%4

Σ = 1.65 x 100%4

Σ = 41.25%

Thus, the acceptability score of the Indonesian version of Shout to the

Lord is 1.65 that means quite accurate or in percentage it is 41.25%. The Score on

readability of the respondents are presented by following chart:

Page 75: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

61

1

Chart 3:

Chart on Respondents' Readability

0

0.5

1

1.5

2

2.5

3

3.5

1 3 5 7 9 11 13 15

Data Number

Re

ad

ab

ilit

yS

co

re

Respondent 1 Respondent 2Respondent 3 Average

To give complete understanding about the translation quality of the song,

the chart in the following page presents the total average score on accuracy,

acceptability, and readability:

Page 76: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

62

1

Chart 5:

Chart on Respondents Total Assesment

0

0,5

1

1,5

2

2,5

3

Res

pondent 1

Res

pondent 2

Res

pondent 3

Ave

rage

Sources

Sc

ore

Accuracy

Acceptability

Readability

Page 77: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

63

1

B. The Stylistics Analysis

Paul Simpson suggests six ways to explore styles in a poem (2004: 113).

However, since the research is discussing the song that is treated as a poem, the

stylistics discussion mainly focused on the sound, or, the musical devices. The

benefit of using only the sound or musical devices than using all of the aspects is

that this research is expected to be preliminary research on stylistics research of

the song translation.

About musical devices, Laurence Perrine in his book entitled Sound and

Sense put musical devices as an important part on the discussion of a poem. He

said that an essential element in all music is repetition. (Perrine, 1969: 717)

Perrine states that repetition cannot be separated from the music because

it is one of the most important aspects. Some properties on musical devices that

are based on the repetition according to Perrine are: Alliteration, Assonance,

Consonance, and Rime. Therefore, the analysis on the musical devices is

conducted based on the musical devices proposed by Perrine. Also, the sound

pattern and rhythm analysis will be based on Paul Simpson method.

Paul Simpson’s theory is intended to explore the language style used by

the song writer and the translator. The researcher will discuss the musical devices,

sound pattern, and rhythm on the source language song and target language song.

It is absolute that the translation process produced some changes. In this

case, those changes found by the researcher is intended to identify the tendency of

the song translation in Indonesia since the song analyzed in this research is one of

Page 78: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

64

1

the most famous song. The changes also identify whether the translation created

some changes on how the song is sung or not.

The researcher does not criticize the translation of the musical devices,

sound pattern and rhythm since the effort to keep them during translation is a hard

work effort. The reason is that each language has its own sound, and it is nearly

impossible to find the same meaning and sound in the same time and position.

Therefore, the researcher will only analyze the way the translator recreate the

musical devices, sound pattern and rhythm. And then, the musical devices, sound

pattern and rhythm of the source and target song are compared. The comparison

here is intended to identify characteristics on how the song is performed.

The musical devices analysis is conducted in order to identify the

changes. The changes here are important to identify since it affects the aesthetic

aspects of the song. The analysis does reveal the effort of the translator to transfer

the aesthetic aspects.

The sound pattern and rhythm analysis is conducted on the purpose that

the song, although it can be treated purely as a poem, it still has its own purpose

as a song: to be sung and not to be read. The sound pattern and rhythm analysis

reveals the changes on how the original song and the translated song are sung. The

changes are important because it determines the form of the song.

Page 79: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

65

1

Source Language Song ER Target Language Song ER

Shout to the Lord Nyanyi dan Bersoraklah

My Jesus, my Savior a Yesusku Penyelamatku a

Lord, there is none like You b Tiada yang s'perti Engkau a

All of my days, I want to praise c Setiap hari ku memuji b

The wonders of Your mighty love a Keajaiban kasihMu a

My Comfort, my Shelter a Penghibur, Pelindung a

Tower of refuge and strength a Menara Kekuatan b

Let every breath, all that I am b Biarlah semua yang bernafas b

Never cease to worship You c Tak berhenti menyembahMu a

Shout to the Lord, all the earth let

us sing

a Nyanyi dan bersoraklah bagi

Dia

a

power and majesty, praise to the

King

a Pujian hormat kuasa bagi Raja a

Mountains bow down and the seas

will roar

b Gunung tunduk laut bergelora a

At the sound of Your name c Mendengar namaMu b

I sing for joy at the work of Your

hands

a Ku bersuka atas perbuatanMu a

Forever I'll love You, forever I'll

stand

a S'lamanya ku kasihi Engkau

Tuhan

b

Nothing compares to the promise

I have in You

b Tiada janji s'perti yang ada

padaMu

a

ER: End RimeTable 7. The musical devices comparison

Page 80: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

66

1

1. Musical Devices

a. Alliteration

The alliterations in the source language song appear in the “My Jesus,

My Savior”, “My Comfort, My Shelter”, “Power and majesty, Praise to the King”,

“Forever I’ll love You, forever I’ll stand”. In the target language song, they

appear in “Keajaiban kasihMu”, “Penghibur, Pelindung”.

From the data above, it can be concluded that the source language song

has more alliteration, but the effort of the translator to keep the alliteration need to

be appreciated.

b. Assonance

The assonances in the source language song appear in “All of my days, I

want to praise”, “Mountains bow down”, “Work of Your hands”. Whereas in the

target language appear in “Yesusku, Penyelamatku”, “setiap hari, ku memuji”,

“Penghibur, Pelindung”, “Biarlah semua, yang bernafas”, “Pujian hormat, kuasa

bagi Raja”, “gunung tunduk”, “Janji s’perti”.

The target language song has more assonance than the source language

song. It shows that the translator has creatively created more assonance.

c. Consonance

The source language song has consonance in “All of my days, I want to

praise” and the target language song does not have any consonance. The translator

was unable to find any consonance in his/her translation work.

Page 81: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

67

1

d. Rime

Perrine (1969) defines rime as the repetition of the accented vowel sound

and all succeeding sounds. The followings are the rimes found in the work:

i. Masculine

Masculine is a rime in which the rime sounds involve only one syllable

according to Perrine (1969). The source language song has them in “My Jesus, my

Savior”, “All of my days, I want to praise”, “My Comfort, my Shelter”, “bow

down”, “work of your hands” and the target language song does not have any

masculine.

ii. Feminine

Perrine (1969) states that feminine are rime in which the rime sounds

involve two or more syllables. The feminine rime in the source language song

appear in “Forever I'll love You, forever I'll stand” whereas the target language

song has it in “Menara kekuatan”.

iii. End Rime

End Rime is a rime when both riming words are at the ends of lines,

stated by Perrine (1969). Perrine said that end rime is probably the most

frequently used and most consciously sought-after sound repetition in English

poetry. Because it comes at the end of the line, it receives emphasis as musical

effect and perhaps contributes more than any other musical resource except

Page 82: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

68

1

rhythm and meter to give poetry its musical effects as well as its structure.

(Perrine 1969: 719) Here, it can be said that end rime hold significance role

towards a poem’s musical effect because it is most clearly seen because of its

position at the end of a line.

The following table shows the end rime pattern of the source and target

language song:

Source Language Song Target Language Song

Stanza 1 a-b-c-a a-a-b-a

Stanza 2 a-a-b-c a-b-b-a

Stanza 3 a-a-b-c a-a-a-b

Stanza 4 a-a-b a-b-a

Table 8. The end-rime comparison

From the table above, it can be concluded that the translator has

successfully keep the rime in the translation work although the rimes are not

exactly the same, but the musical devices are kept properly. Most of the rime on

the original song appears as words like “my” and “forever” whereas the translated

song has more various rimes. Therefore, the translated song has more musical

devices than the original song. Here, the translator is able to recreate the poem in

creative ways. The translator does not delete the aesthetic aspects of the song but

create more aesthetic aspects.

Page 83: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

69

1

2. Sound Pattern and Rhythm

At this part of the analysis, at the first place the researcher need to find

the metrical pattern of the song/poem. Since the title is not sung by the user, the

title will not be discussed. Here are the discussions:

i. The pattern on source language song

My Jesus, my Savior, 6 syllablesLord, there is none like You 6 syllablesAll of my days, I want to praise 8 syllablesThe wonders of Your mighty love. 8 syllables

My comfort, my shelter, 6 syllablesTower of refuge and strength 7 syllablesLet every breath, all that I am 8 syllablesNever cease to worship You. 7 syllables

Shout to the Lord, all the earth Let us sing 10 syllablespower and majesty, praise to the King 10 syllablesMountains bow down and the seas will roar 9 syllablesAt the sound of Your name 6 syllables

I sing for joy at the work of Your hands 10 syllablesForever I’ll love You, forever I’ll stand 11 syllablesNothing compares to the promise I have in You 12 syllables

The lines of the poem/song vary between 6 and 12 syllables. The lyrics

show the praise and worship to God; therefore it reflects the ordinary speech or

natural speech. Not like Bahasa Indonesia, English has limited addressee to

express respect or honor. The possible reason why the song writer use the word

“You” instead of “Your Highness” (although God in Christianity is also

recognized as King, as the song also mentioned it) is that the song writer at this

Page 84: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

70

1

point sees God as a friend. In this case, the natural speech indicates that this

song/poem is written in free verse. Moreover, the movements of the syntax also

strengthen the indication that it is a free verse. The syntax movements are in the

line 3-4, 7-8, and 11-12. Therefore, the movements of the syntax are not

consistent. Here, the song has no onomatopoeia. All the words used exist in the

language system.

About the stanza pattern, the pattern of the original song consists of 4

stanzas. Stanza 1 to 3 has 4 lines on each stanza whereas the last stanza only has

3. The complex permutation of line length and rime schemes creates the feeling of

flexibility and improvisation. As the refrain, stanza 3 and 4 has different numbers

of lines. It indicates the flexibility and improvisation of the song.

ii. Sound pattern on translated song

Yesusku Penyelamatku 7 syllablesTiada yang s'perti Engkau 7 syllablesSetiap hari ku memuji 8 syllablesKeajaiban kasihMu 8 syllables

Penghibur, Pelindung 6 syllablesMenara Kekuatan 7 syllablesBiarlah semua yang bernafas 8 syllablesTak berhenti menyembahMu 8 syllables

Nyanyi dan bersoraklah bagi Dia 10 syllablesPujian hormat kuasa bagi Raja 11 syllablesGunung tunduk laut bergelora 10 syllablesMendengar namaMu 6 syllables

Ku bersuka atas perbuatanMu 10 syllablesS'lamanya ku kasihi Engkau Tuhan 11 syllablesTiada janji s'perti yang ada padaMu 12 syllables

Page 85: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

71

1

Like the original song, the translated song’s lines of the song/poem vary

between 6 and 12 syllables although some lines have more syllables than the

original song. The interesting point here is that the line structures reflect the

formal speech. The formal speech is indicated by the using of the words like

“Engkau”, “Tiada”, “bersuka”. It is not weird since the song is intended to

worship God, so that the line structure is made to formal in order to honor or

respect God. The indication is the using of the word: Engkau. In Bahasa

Indonesia, the word Engkau is used to call the respected person.

In this translated song, there are movements of syntax, especially on line

3-4, 7-8, and 11-12. Therefore, the song is considered as free verse also. The

inconsistent movements of syntax show the flexibility and improvisation of the

song like its original song. The translator has repeated the pattern on the original

song to the translated work. The translated song also has no onomatopoeia so that

there is no sound symbolism.

From the musical devices, sound pattern, and rhythm analysis, it can be

concluded that at the first place, the translated song has more musical devices than

the original song. It shows the creativity of the translator. However, this

creativeness, although it is positive (it give more sense of exciting to the song by

adding more rimes), can be considered as a gain in the translation process. Next,

the translated song has more feeling on respect and honor to God than the original

song. The indication is the using of the word Engkau that indicates higher level

than kau or kamu whereas the original song plainly used “You”. Third, both songs

Page 86: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

72

1

are written in free verse. While the original song has ordinary speech and

movements of syntax, the translated song has formal speech and movements of

the syntax. The movements of the syntax indicate the flexibility and improvisation

on the song. The last, both of the original and translated songs have no

onomatopoeia, therefore, there is no sound symbolism. Overall, like in the

musical devices, the translator is successfully recreating the song. He or she does

not delete the aesthetic aspects but recreate them in certain ways that it does not

change the soul of the song.

Page 87: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

73

CHAPTER V

CONCLUSION

In this research, the curiosity to find the quality of the song translation in

Indonesia motivates the research to do the research. To find the quality, the

researcher applied the translation quality assessment and stylistics analysis to the

translation work. The translation quality assessment is related to the accuracy,

acceptability, and readability of the translation work, whereas the stylistics

analyses focus on the translation of the musical devices. By conducting those

analyses, the research reveals the quality of the translated song in Indonesia.

The song “Shout to the Lord” was chosen because it represents the most

famous translated song throughout the world. It had been translated into many

languages included Bahasa Indonesia. In Indonesia, the song becomes famous and

has been sung by many gospel singers. To do analysis on the song, the song is

treated like a poem since an expert stated that a song can be treated like a poem.

The lyrics of the song are written as a poem, consist of 4 stanza and 16 lines

(include the title; the lines will be 15 if the title is excluded).

To assess the data validity on accuracy, acceptability, and readability of

the translation work, the questionnaires were given to 9 respondents which

specification: 3 respondents on accuracy. The respondents are a Linguistics

expert, a Literary expert, and a professional translator. And then, 3 respondents on

acceptability with the different level of participation on the church activities: a

worship leader, an active member of the congregation, and a less-active member

Page 88: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

74

1

of the congregation. Also, there are 3 respondents on readability that include a

Charismatic Christian, a Catholic, and a Moslem.

There were 16 data include the title that have been analyzed. After the

analysis, the researcher found that there are 2 data that are accurate, 8 data which

are assessed as quite accurate but some have significance error, and 5 data which

are assessed as not accurate. The accuracies score of the Indonesian version of

Shout to the Lord is 2.13 that means quite accurate or in percentage it is 53.25%.

The most common problems on the accuracy are deleting and gaining.

Some respondents assess the data as quite accurate and not accurate because the

translated work loss some meaning. In other words, there are some words which

are not translated. Also, the translated work got some words which are not in the

source language song.

On the acceptability, there are 3 data that are acceptable, 11 data are

quite acceptable, and 1 datum is not acceptable and 1 datum which is

unacceptable. The acceptability score of the Indonesian version of Shout to the

Lord is 1.98 that mean quite accurate or in percentage it is 49.50%.

Related to the acceptability, the main problem is the terminologies used

by the translator on the translated work. Some respondents cannot accept certain

terminologies since they are unfamiliar or too harsh. On this term, the background

of the respondents played significance roles.

And about the readability, the scoring shows that there are 10 data which

are readable, 2 data are quite readable, and 4 data are not readable. The readability

Page 89: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

75

1

score of the Indonesian version of Shout to the Lord is 1.65 that means quite

readable or in percentage it is 41.25%.

The problem on the readability is related to the background of the

respondents to understand the song. The respondents who have Christianity

backgrounds could easily understand many parts of the work. The respondent who

has non-Christian background has some difficulties to understand the song.

On the stylistics analysis which is focused on the musical devices, the

researcher found that the translated work proved that the translator has the effort

to keep the musical devices. Although the musical devices are not exactly the

same like the source language song, however, the translated work has successfully

brought the music or the aesthetic aspects of the original work. Moreover, the

translated song has more “creativeness” like the addition of higher level of the

addressee and rimes. Also, both songs are written in free verses and have no

onomatopoeia.

From all analysis, it can be concluded that overall, the translation quality

of the song is quite good since the total score shows that it is

(1.6+1.9+1.7):3=1.73. (1=good. 2=quite good. 3=not good. 4=bad). This quality is

helped by the musical devices which are kept in the work and the recreation

process conducted by the translator. The translator gave more senses to the

translation work like rimes and higher level of the addressee.

Overall, the quality of the translated song represented by one of the most

famous songs, in this research is “Shout to the Lord” which is translated into

“Nyanyi dan Bersoraklah”, is quite good, whereas the musical devices which are

Page 90: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

76

1

kept in the translated song help the song to be accepted by the audience in

Indonesia with all creative processes.

Page 91: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

77

BIBLIOGRAPHY

Anonymous. Alkitab Terjemahan Baru. Jakarta: LAI, 1974

Anonymous. “Nyanyi dan Bersoraklah.” http://gema.sabda.org/nyanyi_dan_bersoraklah_ terjemahan _shout_to_the_lord> (April 19, 2010)

Anonymous. The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ withPsalms and Proverbs, King James Version. Philadelphia: NationalPublishing Company, 1986.

Bell, R. Translation and Translating Theory and Practice. New York: Longman.1991.

Bradford, Richard. Stylistics. London: Routledge. 1997

Chan, Sin Wei. “Some Crucial Issues on the Translation of Poetic Discourse fromChinese to English”. GEMA Online Journal of Language Studies. Vol.3(2) 2003. Pp. 1-4

Duff, Alan. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1989.

Elkins, Alicia Karen. Readability. www.geocities.com. (23 September 2010)

Gadsby, Adam. Ed. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow:Pearson Education Limited. 2001.

Kennedy, X. J., and Dana Gioia, “Song.” Literature: An Introduction to Fiction,Poetry, and Drama. New York: Longman, 1999.

Page 92: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

78

1

Mohr, Joseph. “Silent Night”. <http://www.carols.org.uk/silent_night.htm> (7October 2010)

Nababan, M.R. Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan. In Jurnal Linguistik Bahasa.Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 2004, pp. 54-65.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice HallInternational (UK) Ltd., 1988.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd., 1981.

Nida, E. A. and Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill, 1969.

Perrine, Laurence. Sound and Sense, An Introduction to Poetry. New York:Harcourt Brace&World Inc, 1969

Puspitaratri, Diah. Translation Quality Assessment: A Study on the Accuracy,Naturalness and Acceptability of the Translation of Leo Tolsoy’s “Afterthe Dance” into Bahasa Indonesia “Setelah Pesta Dansa” by AntonKurnia. Unpublished Thesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University,2010.

Raffel, Burton. “Translating Medieval European Poetry”. The Craft ofTranslation. ed. John Biguenet. Chicago: The University of ChicagoPress, 1989, pp. 28-53

Sakri, Adjat. Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: Penerbit ITB.

Setiajid, Harris H., Penilaian Kualitas Terjemahan: Studi Kasus TerjemahanIstilah gerejawi Novel The Name of the Rose Karya Umberto Eco olehAni Suparyati. Unpublished Research Report. Yogyakarta: Kopertis,2007.

Page 93: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

79

1

Simpson, Paul. Stylistics, A Resource Book for Student. London: Routledge, 2004.

Sutopo, H.B. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannyadalam Penelitian. Surakarta: Sebelas Maret University Press, 2002.

Verdonk, Peter. Stylistics. Oxford: Oxford University Press. 2002.

Yayasan Musik Gereja. Malam Kudus. Kidung Jemaat. Jakarta: Yayasan MusikGereja. 2000

Zscech, Darlene. Extravagant Worship. 2003. Transl. Paula Allo. Jakarta:Imannuel Publishing House. 2006.

Zschech, Darlene. Shout to the Lord. <http://www.metrolyrics.com/shout-to-the-lord-lyrics-zschech-darlene.html> (April 19, 2010)

Zscech, Darlene. The Kiss of Heaven. 2003. Transl. Budijanto. Jakarta: ImannuelPublishing House. 2006.

Page 94: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

80

APPENDIX 1

The Original Song Lyrics and Its Translation

Shout To the Lord

My Jesus, my Savior,Lord, there is none like YouAll of my days, I want to praiseThe wonders of Your mighty love.

My Comfort, my Shelter,Tower of refuge and strengthLet every breath, all that I amNever cease to worship You.

Reffrain:

Shout to the Lord, all the earth let ussingpower and majesty, praise to theKingMountains bow down and the seaswill roarAt the sound of your name

I sing for joy at the work of YourhandsForever I'll love You, forever I'llstandNothing compares to the promise Ihave in You

Nyanyi dan bersoraklah

Yesusku PenyelamatkuTiada yang s'perti EngkauSetiap Hari Ku MemujiKeajaiban kasihMu

Penghibur, PelindungMenara KekuatanBiarlah semua yang bernafasTak berhenti menyembahMu

Reffrain:

Nyanyi dan bersoraklah bagi DiaPujian hormat kuasa bagi RajaGunung tunduk laut bergeloraMendengar namaMu

Ku bersuka atas perbuatanMuS'lamanya ku kasihi Engkau TuhanTiada janji s'perti yang ada padaMu

Page 95: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

81

APPENDIX 2

The Questionnaires

Responden Yth,

Terima kasih atas kesediaan Anda untuk mengisi kuesioner ini. Kuesioner ini

dirancang untuk mengetahui tingkat keakuratan penerjemahan lagu “Shout to

the Lord” yang diterjemahkan menjadi “Nyanyi dan Bersoraklah.”

Responden dimohon bantuannya untuk mengisi kuesioner ini dengan

memberikan penilaian atas tingkat keakuratan penerjemahan ini yang

menggunakan skala 4 dengan indikator sebagai berikut:

Skala Indikator1 Lagu dalam bahasa sumber secara akurat tersampaikan ke dalam bahasa

sasaran. Hasil terjemahan terasa jelas bagi penilai dan tidak diperlukanpenulisan kembali (rewriting).

2 Lagu dalam bahasa sumber secara akurat tersampaikan ke dalam bahasasasaran. Hasil terjemahan bisa dengan jelas dipahami oleh penilai, tetapipenulisan kembali dan perubahan susunan kata diperlukan.

3 Lagu dalam bahasa sumber tidak secara akurat tersampaikan ke dalambahasa sasaran. Ditemukan beberapa masalah dalam pemilihan butir-butirkata dan hubungan antar frasa, klausa, dan elemen-elemen kalimat.

4 Lagu dalam bahasa sumber diterjemahkan menyimpang atau sama sekalitidak terjemahkan ke dalam bahasa sasaran, yaitu sengaja dihilangkan.

Kuesioner ini disebarkan dalam rangka penulisan skripsi saya yang

berjudul The Translation of English Song “Shout to the Lord” into “Nyanyi dan

Bersoraklah” in Bahasa Indonesia: A Study of Its Accuracy, Acceptability,

Readability, and Style.

Terima kasih atas kesediaan Anda mengisi kuesioner ini.

Tuhan Memberkati

Hormat saya,

Rento Ari NugrohoProgram Studi Sastra InggrisFakultas SastraUniversitas Sanata Dharma Yogyakarta

Page 96: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

82

1

Kuesioner Keakuratan

Mohon beri tanda centang (√) pada kolom yang telah Anda pilih dan tuliskankomentar Anda jika dirasa perlu di tempat kosong yang telah tersedia dibawah tiap nomor.Keterangan:

(1) Terjemahan sangat akurat(2) Terjemahan akurat(3) Terjemahan tidak akurat(4) Terjemahan sangat tidak akurat

No Source text Terjemahan 1 2 3 41. Shout to The Lord Nyanyi dan Bersoraklah

2. My Jesus, my Savior Yesusku Penyelamatku

3. Lord, there is none likeYou

Tiada yang s'perti Engkau

4. All of my days, I want topraise

Setiap hari ku memuji

5. The wonders of Yourmighty love

Keajaiban kasihMu

6 My comfort, my shelter Penghibur, Pelindung

7 Tower of refuge andstrength

Menara Kekuatan

8 Let every breath, all that Iam

Biarlah semua yangbernafas

Page 97: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

83

1

9 Never cease to worshipYou

Tak berhentimenyembahMu

10 Shout to the Lord, all theearth Let us sing

Nyanyi dan bersoraklahbagi Dia

11 power and majesty, praiseto the King

Pujian hormat kuasa bagiRaja

12 Mountains bow down andthe seas will roar

Gunung tunduk lautbergelora

13 At the sound of your name Mendengar NamaMu

14 I sing for joy at the workof your hands

Ku Bersuka atasperbuatanMu

15 Forever I'll love you,forever I'll stand

S'lamanya ku kasihiEngkau Tuhan

16 Nothing compares to thepromise I have in You

Tiada janji s'perti yang adapadaMu

TERIMA KASIH

Page 98: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

84

1

Responden Yth,

Terima kasih atas kesediaan Anda untuk mengisi kuesioner ini. Kuesioner ini

dirancang untuk mengetahui tingkat keberterimaan (kealamiahan)

penerjemahan lagu “Shout to the Lord” yang diterjemahkan menjadi “Nyanyi

dan Bersoraklah.”

Responden dimohon bantuannya untuk mengisi kuesioner ini dengan

memberikan penilaian atas tingkat keberterimaan penerjemahan ini yang

menggunakan skala 4 dengan indikator sebagai berikut:

Skala Indikator1 Terjemahan sangat alamiah dan wajar dan biasa digunakan dalam

menyanyikan lagu tersebut2 Terjemahan terasa sedikit janggal dan agak tidak wajar.3 Terjemahan tidak alamiah dan tidak wajar.4 Terjemahan terasa sangat janggal dan mengada-ada. Ada bagian yang tidak

diterjemahkan.

Kuesioner ini disebarkan dalam rangka penulisan skripsi saya yang

berjudul The Translation of English Song “Shout to the Lord” into “Nyanyi dan

Bersoraklah” in Bahasa Indonesia: A Study of Its Accuracy, Acceptability,

Readability, and Style.

Terima kasih atas kesediaan Anda mengisi kuesioner ini.

Tuhan Memberkati

Hormat saya,

Rento Ari NugrohoProgram Studi Sastra InggrisFakultas SastraUniversitas Sanata Dharma Yogyakarta

Page 99: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

85

1

KUESIONER KEBERTERIMAAN

Mohon beri tanda centang (√) pada kolom yang telah Anda pilih dan tuliskankomentar Anda jika dirasa perlu di tempat kosong yang telah tersedia dibawah tiap nomor.Keterangan:

(1) : Sangat alami(2) : Alami(3) : Tidak alami(4) : Sangat tidak alami

No Kutipan Terjemahan 1 2 3 41. Nyanyi dan bersoraklah

2. Yesusku, Penyelamatku

3. Tiada yang s'perti Engkau

4. Setiap hari ku memuji

5. Keajaiban kasihMu

6. Penghibur, Pelindung

7. Menara Kekuatan

8. Biarlah semua yang bernafas

9. Tak berhenti menyembahMu

10. Nyanyi dan bersoraklah bagi Dia

Page 100: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

86

1

11. Pujian hormat kuasa bagi Raja

12. Gunung tunduk laut bergelora

13. Mendengar namaMu

14. Ku bersuka atas perbuatanMu

15. S'lamanya ku kasihi Engkau Tuhan

16. Tiada janji s'perti yang ada padaMu

TERIMA KASIH

Page 101: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

87

1

Responden Yth,

Terima kasih atas kesediaan Anda untuk mengisi kuesioner ini. Kuesioner ini

dirancang untuk mengetahui tingkat keterbacaan penerjemahan lagu “Shout to

the Lord” yang diterjemahkan menjadi “Nyanyi dan Bersoraklah.”

Responden dimohon bantuannya untuk mengisi kuesioner ini dengan

memberikan penilaian atas tingkat keterbacaan penerjemahan yang menggunakan

skala 4 dengan indikator sebagai berikut:

Skala Indikator1 Terjemahan dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca. Hasil terjemahan

sepenuhnya dapat dipahami oleh pembaca.2 Terjemahan dapat dipahami oleh pembaca, namun, terjemahan tersebut tidak

sepenuhnya dipahami oleh pembaca.3 Terjemahan sulit dipahami oleh pembaca. Pembaca hanya mampu

memahami sedikit saja4 Terjemahan sangat sulit dipahami oleh pembaca. Pembaca sepenuhnya buta

terhadap hasil terjemahan tersebut. Ada istilah yang tidak diterjemahkan.

Kuesioner ini disebarkan dalam rangka penulisan skripsi saya yang

berjudul The Translation of English Song “Shout to the Lord” into “Nyanyi dan

Bersoraklah” in Bahasa Indonesia: A Study of Its Accuracy, Acceptability,

Readability, and Style.

Terima kasih atas kesediaan Anda mengisi kuesioner ini.

Tuhan Memberkati

Hormat saya,

Rento Ari NugrohoProgram Studi Sastra InggrisFakultas SastraUniversitas Sanata Dharma Yogyakarta

Page 102: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

88

1

KUESIONER KETERBACAANMohon beri tanda centang (√) pada kolom yang telah Anda pilih dan tuliskankomentar Anda jika dirasa perlu di tempat kosong yang telah tersedia dibawah tiap nomor.Keterangan:

(1) : Sangat mudah dipahami(2) : Mudah dipahami(3) : Sulit dipahami(4) : Sangat sulit dipahami

No Kutipan Terjemahan 1 2 3 41. Nyanyi dan bersoraklah

2. Yesusku, Penyelamatku

3. Tiada yang s'perti Engkau

4. Setiap hari ku memuji

5. Keajaiban kasihMu

6. Penghibur, Pelindung

7. Menara Kekuatan

8. Biarlah semua yang bernafas

9. Tak berhenti menyembahMu

10. Nyanyi dan bersoraklah bagi Dia

Page 103: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

89

1

11. Pujian hormat kuasa bagi Raja

12. Gunung tunduk laut bergelora

13. Mendengar namaMu

14. Ku bersuka atas perbuatanMu

15. S'lamanya ku kasihi Engkau Tuhan

16. Tiada janji s'perti yang ada padaMu

TERIMA KASIH

Page 104: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

90

Appendix 3

The Result of the Questionnaires

The Result of the Accuracy Questionnaire

No. Data R1 R2 R3 Sum Average

1 2 3 3 8 2.7

2 1 1 1 3 1

3 1 1 3 5 1.7

4 3 3 3 9 3

5 2 2 3 7 2.3

6 2 1 3 6 2

7 3 3 3 9 3

8 3 3 3 9 3

9 1 1 1 3 1

10 2 3 3 8 2.7

11 2 2 2 6 2

12 3 2 1 6 2

13 2 1 1 4 1.3

14 3 1 3 7 2.3

15 2 2 3 7 2.3

16 1 1 3 5 1.7

2.1 1.9 2.4 6.4 2.1

Page 105: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

91

1

The Result of the Acceptability Questionnaire

No. Data R1 R2 R3 Sum Average

1 2 3 1 6 2

2 1 3 1 5 1.7

3 2 2 2 6 2

4 2 1 1 4 1.3

5 1 1 2 4 1.3

6 1 3 1 5 1.7

7 3 2 2 7 2.3

8 2 1 2 5 1.7

9 2 1 2 5 1.7

10 2 3 2 7 2.3

11 3 2 1 6 2

12 4 4 3 11 3.7

13 2 1 1 4 1.3

14 3 2 1 6 2

15 3 2 1 6 2

16 3 3 2 8 2.7

2.3 2.1 1.6 6.0 1.9

Page 106: THE TRANSLATION OF ENGLISH SONG “SHOUT TO THE ...repository.usd.ac.id/26484/2/054214053_Full[1].pdfuntuk meneliti penerjemahan lagu rohani lain yang terkenal yang telah diterjemahkan

92

1

The Result of the Readability Questionnaire

No. Data R1 R2 R3 Sum Average

1 1 1 1 3 1

2 1 1 1 3 1

3 1 1 1 3 1

4 2 1 1 4 1.3

5 1 1 2 4 1.3

6 3 3 1 7 2.3

7 3 3 2 8 2.7

8 2 1 1 4 1.3

9 2 1 1 4 1.3

10 1 1 1 3 1

11 3 3 2 8 2.7

12 3 3 1 7 2.3

13 1 1 2 4 1.3

14 2 2 2 6 2

15 1 2 1 4 1.3

16 3 3 2 8 2.7

1.9 1.7 1.4 5 1.7


Recommended