Date post: | 26-Mar-2018 |
Category: |
Documents |
Upload: | truongnhan |
View: | 220 times |
Download: | 4 times |
Cultural Migration in AutobiographyLifelong Learning Programme
Grundtvig
Learning Partnership
2009-2011
Project coordinator: Reinhard NowakEditor: Andreea Mitruţi
EDITURA MIRTONTimişoara, 2011
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
2
Content
Introduction 5
Germany 6Reinhard Nowak 7 Eva Christina Zeller 8Annabella Akcal 10Emine Beyer 12Colette Eisenhuth 14Helga Klein 16Anđelka Križanović 18Janez Travner 20
Italy 22Maria Scolaro and Heide Wilm Guerrini 24Bouchra Ait Azou 26Parimal Bhattacherjee 28Adriana Cela 30Mariana Cova 32Omar Giama 34Larysa Godovanets 36Amissăo Lima 38Jeannette Mikuela 40Sumaiya Sykes 42
Latvia 44Līvija Mukāne 46Māra Bilzena 48Ineta Endele 50Andris Kaņepējs 52
3
Dzinta Krastina 54Leongina Krūmiņa 56Mārīte Nīgrande 58Ina Turkina 60Olga Volosatova 62
Portugal 64Maria Antonieta Costa 66Carlos Santos 70Laurinda Silva 72
Romania 74Gabriela Tucan 76Jorge Gonzales 78Ahmed Rashidi Hassan 80Natalie Lazăr 82Daniele Pantaleoni 84Edwina Vochoţ 86
4
„Cultural migration in autobiography“Grundtvig-Project 2009-2011
Reinhard Nowak
The Project „Cultural migration in autobiography“is financed by the European Commission within the Lifelong learning programme. The partners of the Project are from six European countries: Germany, Italy, Latvia, Poland, Portugal, Romania. The history and quantity of migration differs very much in these countries. Immigration happens because of economic reasons and there are also refugees and expatriates; migrants belong to first, second or third generation. The partner‘s institutions are: Gmünder VHS, Schwäbisch Gmünd, Germany (coordination) Libera Universita per Adulti, Faenza, Italy (design) Krakowska Szkola Zarzadzania i Administracji, Krakow, Poland (homepage) Institutul Roman de Educatie a Adultilor, Timisoara, Romania (editing and publication of booklet) Escola Secondaria D. Sancho I, V. N. Famalicao, Portugal Malpils Pagasta Padome, Malpils, Latvia The project extended over two years and there have been four transnational meetings in this period: 2009 Schwäbisch Gmünd, 2010 Faenza, Malpils, 2011 Famalicao. In every institution, there existed a group of writers with a tutor specialised in creative writing.Goals Autobiographies are an important medium to understand migration and the changing between different cultures.Europe learns through autobiographies about its present situation and the citizens of Europe learn themselves about the diverse cultures within the continent and gain respect towards them. Exchange between the groups of writers will help to gain a professional view on cross-cultural creative writing and to foster the awareness of cultural differences. ProductsThe publication contains more than thirty stories and it can be found at http://cma.internetdsl.pl
5
The Writer’s group in Schwäbisch Gmünd, Germany
6
Reinhard Nowak
The Writer’s group in Schwäbisch Gmünd is associated with the local
Volkshochschule. The group met regularly, once a month, from October 2009 to July 2011.
The group’s tutor, Eva Christina Zeller, is a well known author of poems, stories and of
drama. She had a lot of experience with tutoring creative writing when she started in our
project.
The group started with more than ten members. Then it became smaller and more
professional. The photo shows the writer’s group at the end of the project (from the left):
Janez Travner, borne 1938 in Slovenia. He lives in Germany since 1963. Emine Beyer,
borne in 1968 in Turkey. She moved to Germany with her family in 1974. Helga Klein was
borne in 1959 in Schäßburg, Siebenbürgen (Romania). She moved to Germany with her
husband and two children in 1985. Annabella Akcal, borne in 1970 in Schwä-bisch Gmünd.
Her family comes from Istanbul. Andelka Krizanovic emigrated at the age of 9 years as
refugee of civil war from Bosnia-Herzegovina. Colette Eisenhuth was borne in Belgium in
1962. She worked for several years in Tanzania, then moved to Germany, went back to
Africa and returned to Europe to stay in Schwäbisch Gmünd with her family. Reinhard
Nowak is coordinating the project. Der Geschmack meiner Heimat oder Alle Erinnerung ist Gegenwart
7
Eva Christina Zeller
Wie geht es Migranten und Migrantinnen, wenn sie ihre eigene Geschichte
aufschreiben wollen?
Nicht anders als Nicht-Migranten auch: Vor dem weißen Papier sind alle Schreibenden
Anfänger, jeden Tag von Neuem.
Wir sitzen also, wenn wir schreiben, alle in einem Boot; genauer gesagt in der VHS in
Schwäbisch Gmünd. Wir sehen draußen das tröstliche und Schutz gewährende Dach des
Gmünder Münsters. Wir sehen alle das gleiche Dach. Und doch sind unsere Erfahrungen
von Häusern und Geborgenheit ganz andere. Um diese Unterschiede geht es in den Texten.
Woher kommen wir? Wohin gehen wir? Was ist der Geschmack unserer Heimat?
Wie können wir den beschreiben?
Damit fängt alles an. Mit dem Sprechen und Schreiben lernen. Mit dem vorsichtigen
Buchstabieren von Erfahrungen, mit dem Zähmen des eigenen Schmerzes.
Er muss ein wenig gezähmt werden, damit er bereit ist, sich auf einem weißen Blatt
niederzulassen.
Wie haben wir das gemacht? Wir haben Briefe geschrieben und uns an den Ausgangspunkt
der Reise zurück phantasiert. Wir haben uns gegenseitig erzählt und befragt. Wir haben mit
Clustern und Schreibspielen den Schmerz und die Freude umgarnt, wir haben alte
Fotografien betrachtet und den Hintergrund, das im Schatten liegende und Verschattete mit
Worten gebannt.
Wir sitzen alle in einem Boot und kommen doch von anderen Ufern. Alle Teilnehmenden
haben sich auf eine Rückreise begeben, getreu dem Motto, das von Novalis stammt: „Alle
Erinnerung ist Gegenwart.“ Die Autoren haben Worte und Sätze und Geschichten ans Licht
geholt und sie festgehalten. Sehnsucht und Heimweh, Ängste, Wut und Widerstand saßen
mit im Nachen.
Aber was geangelt wurde, kann sich sehen lassen.
The Taste of Home, or Every Memory is the Present Eva Christina Zeller
8
How do immigrants feel when they want to write their own stories?
No different than non- immigrants do: when confronted with a blank sheet of white paper, all
writers are beginners and that each day anew.
When we write we´re all in the same boat, or to put it more exactly, in the VHS in
Schwäbisch Gmünd. When we look outside we see the comforting and protective roof of
Gmünd`s cathedral. We all see the same roof. And yet our experiences of houses and
security are totally different. These differences are dealt with in the texts. Where are we
from? Where are we going? What does my home taste like? How can we describe it?
That’s how it all begins. With learning to speak and write. With the careful spelling out of
experiences, with taming our own pain.
It has to be tamed to a certain degree, so that it´s ready to set itself down on a white sheet
of paper. How did we accomplish this ? We wrote letters and fantasized back in time to
point of departure. We mutually narrated and questioned. Through word clusters and writing
games, we ensnared the pain and joy; we looked at old photographs and captured in words
their shaded and shadowy backgrounds.
We´re all in the same boat, and yet we come from different shores. All participants exposed
themselves on a journey into the past, faithful to Novalis´ words: “ Every memory is the
present.” The authors have brought words and sentences and stories to light, and recorded
them. Longing and homesickness, fear, anger and resistance were breathing down their
necks.
But what has been captured is worth reading.
Wie Tuna die Nadelstiche bekamAnnabella Akcal
9
Tuna hat meine Mutter beschumpfen. Das macht man nicht, mit sieben Jahren, die
Mutter beschimpfen, macht man nicht. Ich hab mich so etwas noch nicht getraut.
Ich habe immer nur vor mich her oder in mich hinein geschumpfen. Meine Mutter jagt meine
kleine Schwester mit Geschrei durch die Wohnung. Sie flucht. Sie verflucht meine kleine
Schwester.
Aytül und ich kümmern uns nicht darum. Wir sitzen in unserem Zimmer und machen unsere
Hausaufgaben. Aber in mir ist es ganz heiß. Die Wohnung riecht noch nach Lahmacun.
Das hatten wir zu Mittag. Aytül und ich haben uns gleich, nachdem wir aus der Schule
kamen, die Hände gewaschen, und haben beim Backen mithelfen müssen. „Damit ihr, wenn
ihr mal einen Mann habt, ihm Lahmacun machen könnt,“ hat meine Mutter gemeint. Tuna
hat nicht mitgeholfen, und dann hat meine Mutter gebrüllt, dass alle ihre Töchter Lahmacun
machen können müssen.
Und Tuna hat „ağsina sicim“ zu ihr gesagt. Tuna darf alles, wir haben so viel nicht dürfen,
was Tuna alles darf. Dann hat Tuna doch mitgeholfen. Aytül hat das Geschirr gespült, ich
habe abgetrocknet und das Geschirr weggeräumt und wir haben gegessen.
Jetzt wird eben mal Tuna durch die Wohnung gejagt. Morgen bin es wieder ich, oder meine
ältere Schwester. Tuna wird selten durch die Wohnung gejagt. Ich kann meine
Hausaufgaben nicht machen, weil es so laut ist. In mir ist es immer noch ganz heiß.
Vom Esszimmer, über das Wohnzimmer, in den Flur, in die orange-farbene Küche, die mein
Vater selbst gebaut hat, wieder ins Esszimmer – ein Rundgang, eine Rundjagd.
Es dauert eine Weile, bis meine Mutter sie kriegt. Tuna lacht, es hat ihr Spaß gemacht.
Meine Mutter schleppt meine Schwester ins Bad. Sie ruft Aytül und mich zur Hilfe. Wir
stehen von unseren Tischen auf und gehen ins Bad. Meine Mutter hält Tunas Hände fest,
sie hat die Kleine auf den Boden niedergedrückt und stemmt ihr rechtes Knie gegen ihren
kleinen Körper. Tuna wehrt sich.
Sie lacht nicht mehr, sondern hat jetzt Angst.
Wie Tuna die Nadelstiche bekommt Annabella Akcal
Tuna swore at my mother. You don’t do that when you’re seven, swear at mother,
you don’t do it. I never dared to do such a thing.
10
I always only swore to myself or suppressed it, swore at my mother into myself.
Screaming, my mother chases my sister through the apartment. She curses. She curses my
little sister. Aytül and I don’t bother ourselves with it. We sit in our room and do our
homework. But I feel hot inside. The apartment still smells of lahmacun.
That’s what we had for lunch. After we came from school Aytül und I immediately washed
our hands and had to help with the baking. „So one day when you have a husband, you can
make him lahmacun,“ my mother believed. Tuna didn’t help, and that’s when my mother
bellowed that all her daughters must be able to make lahmacun.
And Tuna said „Agsina sicim“ to her. Tuna could get away with everything. We weren’t
allowed to do as much as she was. But then Tuna helped. Aytül washed the dishes and I
dried and put them away and we ate lunch.
Now this time Tuna is going to get chased through the apartment. Tomorrow it’ll be my turn
or my older sister’s. Tuna seldom gets chased. I can’t do my homework because of the
noise. I still feel so hot inside. From the dining room across the living room, into the hallway,
into the orange-colored kitchen that my father built himself, back to the dining room – a
roundtrip, a roundchase. Tuna it‘s like playing „Tag“ on the field, but my mother is furious,
even I can gather that from my desk.
It takes a while until my mother catches her. Tuna laughs, it was fun. My mother drags my
sister to the bathroom in the hallway that had been extended and to the right of our
bedroom. She calls for Aytül and me to help. We get up from our table and go into the
bathroom. My mother is holding Tuna’s hands tightly, she’s pushed the little one onto the
floor and is pressing her right knee against the tiny body. Tuna fights back. She no longer
laughs, she’s afraid now.
Bislang hatte ich keine Angst. Die Angst kam später.Emine Beyer
Unser Dorf besteht aus zwei Teilen, im unteren Dorfteil wohnen Familienclans, die
sich für was Besseres halten und im oberen Dorf, wo die Mehrheit der Menschen sich
zusammengefunden hat , spielt sich das eigentliche tägliche Dorfleben ab.
11
Ahmet, der Cousin meiner Mutter, der vierte von sieben Söhnen des Onkels Haci Mustafa,
mein Großcousin, heiratete seine Cousine Hacer, die zweitjüngste Tochter von elf Töchtern
der Tante Zeynep. Selbstverständlich waren wir, die Verwandten aus Deutschland, die
Almanci, nicht nur als Gäste eingeladen, sondern es war unsere größte Pflicht dort zu
erscheinen. Natürlich sollten wir die größten und schönsten Geschenke aus Deutschland,
Almanya, mitbringen, natürlich war es ein Radio, eine Motorsäge, oder wenigstens ein
Bügeleisen; aber die Krönung wäre ein Fleischwolf gewesen.
Unter freiem Himmel tanzte ich mit meinen Cousinen , auch mit der Braut. Der Tisch war
bedeckt mit einem selbstgehäkelten Tischtuch in einem filigranen Blumenmuster. In der
Mitte ein Arrangement aus roten Plastikrosen mit etwas grünem Efeu aufgelockert.
Plastikefeu. Mit meiner Zunge fuhr ich mir über die Lippen und schmeckte noch den Rest
Serbet. Rosenwasser, geröstete Pinienkerne und ein dickflüssiger Zuckersirup. Die schwere
Süße vertrieb mir die Müdigkeit nach dem vielen Tanzen mit meinen Cousinen, die ich drei
oder vier Jahre nicht gesehen hatte.
Ich bin auf dem Weg zur Toilette und es ist ein weiter Weg, den ich zurücklegen muss.
„ Psst, kiz, Emine!“ Zehra tritt aus der Dunkelheit einem Djinn gleich auf mich zu. „ Du hast
mich zu Tode erschreckt. Zehra was soll das?“ Zehra legt ihre strammen Arme um meine
Schultern und küsst mich mit einem wahnwitzigen Lachen auf die Stirn! Ich werde von ihren
dicken Brüsten fast erschlagen. „ Geh mit mir ein Stück des Weges. Ich will mit Dir etwas
bereden.“ Meine Leichtigkeit, meine Unbeschwertheit, sie verließen in diesem Moment
meinen Körper. Kaleidoskopartig sah ich die Bilder meiner Verlobung an mir vorüberziehen.
Ich fühlte mich gelähmt. Etwas stimmte nicht .
I wasn’t afraid before. The fear came laterEmine Beyer
Our village consists of two camps, in the lower part of the village live the family
clans who consider themselves to be somewhat better. And in the upper village, where the
majority has congregated the actual village daily life takes place.
Ahmet, my mother’s cousin and the fourth of Uncle Haci Mustafa’s seven sons, my second
cousin, married his cousin Hacer, the second youngest of Aunt Zeynep’s eleven daughters.
12
Obviously, being the relatives from Germany ,“the Almanci”, we weren’t only invited as
guests, but rather it was our duty to attend. Of course we were expected to bring the biggest
and nicest gifts from Germany, Almanya. Of course this should be a radio, motorized saw, or
at least an electric iron; but the ultimate present would be a meat grinder.
I danced the Misket outside with my cousins, the joyful dance of our reunion. We seldom
danced with the bride. The wedding table was covered with a hand-crocheted tablecloth of a
delicate floral pattern. In the middle was an arrangement of red plastic roses, complemen-
ted with a bit of green plastic ivy. Plastic ivy!
I’m on my way to the toilet. A long way.
“Psst, Kiz, Emine!” Zehra approaches out of the darkness like a “djinn”. “You’ve frightened
me half to death! What is it?” Zehra puts her sturdy arms around my shoulders and with a
maniacal laugh kisses my forehead. Her heavy breasts almost crush me. “Walk with me. I
want to talk something over”, she whispers. My easy-going attitude and carefree nature
vanished at this moment. Pictures of my betrothal flashed by, as if seen through a
kaleidescope. She is, afterall, his sister-in-law flashed through my mind, his brother
Ibrahim’s wife. Back when I had called off our engagement, Hassan was not in agreement
and neither was his sister-in-law along with all the other kinsmen. I felt paralyzed.
Something wasn’t right. I sensed it clearly.
Then one incident follows another. I see Hassan in the semi-darkness, standing by the
house corner. He’s smoking. Zehra grabs me by the upper arm, pulls me in his direction.
Die Sehnsucht nach der FerneColette Eisenhuth
Dass ich in Belgien aufgewachsen bin, ist im Grunde genommen der pure Zufall: Dort bin
ich geboren und es gab für die Familie keinen Grund auszuwandern. Warum wollte ich es
aber tun? Warum habe ich es dann gewagt?
Die Sehnsucht, mein Kind,
die Sehnsucht nach der Ferne,
- würde der Wagemut flüstern:
Wenn die Anziehungskraft der Weite einmal größer wird
13
Als die stumpfe Bequemlichkeit, im Vertrauten zu verharren,
dann musst du deinen Rucksack packen
und durch die Welt und das Leben wandern,
fremd, als Gast…
bis du dich irgendwann, irgendwo, selbst gefunden hast.
Mit sechs Jahren, erweiterte sich meine Kinderwelt über den Familienkreis hinaus: Schule
wurde angesagt. Im Klassenzimmer lernten wir Lesen, Schreiben und Rechnen, und noch
Geschichte und Erdkunde dazu. Aber es ist auf dem Pausenhof und in der Nachbarschaft,
wo ich, mit meinem Kinderverstand entdeckte, was Europa bedeutete. Und, um das
europäische Flair zu erleben, brauchten wir Kinder nicht viel zu reisen. Das konnten wir im
Alltag erleben…
Also, gab es für mich keinen Grund auszuwandern… Oder doch?
… Anscheinend bedarf es manchmal nur wenig, um das Rad des Lebens so oder so zu
drehen. Ja, wären nicht diese Briefe meines Cousins Manu gewesen, die seine spannenden
Begegnungen in den Regionen Afrikas, in denen er als Missionar tätig war, schilderten…
Seine Erzählungen raubten mir den Atem, beflügelten meine Träume. Dort war Leben und
ich wollte es erleben…
The longing for faraway placesColette Eisenhuth
That I grew up in Belgium is basically a matter of chance. I am simply born there and my
family had no reason to leave.
So why did I want to? Why then did I dare to?
The longing, my child, the longing for faraway places,
- the bold daring whispers:
When the attracting power of that which is distant
becomes stronger than dull rationalization,
14
then you just have to pack your rucksack
and wander through the world and life,
as a stranger, as a guest …
until you somewhere, at some time find yourself.
For the first time, at the age of six, my child’s world expanded beyond the family circle: I
went to school. I learned reading, writing and arithmetic, as well as history and geography.
But it is out in the schoolyard and in the neighbourhood that I discovered, with a child’s
understanding, what “We in Europe” means. And in order to experience European flair, I
didn’t need to travel a lot. We children could experience that daily …
And so, for me there was no reason to leave … Or ?
… Apparently, it sometimes requires only a little to steer the wheel of life this way or that.
Yes, if it hadn’t been for my cousin’s letters. They told of his suspenseful encounters in the
regions of Africa where he did missionary work.
These tales reflected the people’s philosophy of life and their hopes. That’s where life was
and I wanted to experience it for myself…
Maria und Josef, WeihnachtsgeschichteHelga Klein
Es war vor Weihnachten, am 22. Dezember 1985, sehr frostig, eine dünne Schicht
Neuschnee hatte das dunkle Braun von Staub und Schmutz und das Elend zugedeckt. Wir
wanderten von Rumänien nach Deutschland aus.Wir hatten uns einen Schlafwagen bis
Budapest geleistet, um ein wenig zu Ruhe zu kommen. Die letzten Tage vor der Abreise
waren heftig, aufreibend, schlaflos. Alles musste weg aus der Wohnung, man durfte keinen
Besitz mehr haben vor der Ausreise. Das Klavier bereitete ein großes Geheule. Klein Ralph
wollte es nicht hergeben. Sein Kinderbett mit den bunten Holzstäben und vor allem mit dem
Spielzeug und der Jungenpuppe “Nözi“ wurde am Nachmittag abgeholt. Als letztes haben
wir noch Ralphs Holzschlitten einem Nachbarjungen gebracht.Tak tak ... tak tak der Zug
15
rollte langsam an. Alle Freunde und einige Anverwandte waren am fast unbeleuchteten
Bahnhof von Schäßburg zurückgeblieben. Wir fuhren voller Mut und Zuversicht in eine neue
Welt. Jetzt hätten wir schlafen können, wir waren allein im Abteil, eine Kleinfamilie auf
weiter Reise in eine bessere Zukunft. Ralph kroch auf allen Vieren wieselflink über die
Schlaflager und fragte nach jedem Schalter, nach allem. Plötzlich Dunkelheit. Mein Mann
sagte, vielleicht ein Tunnel und Ralphs Kommentar: „Ceausescu hat das Licht genommen“.
Wir sofort „Pscht“, man könnte es hören, das wäre gefährlich.
Tak tak ... tak tak kaum war das Baby an meiner Brust eingeschla-fen, wurde die Tür des
Abteils aufgerissen – Zollkontrolle – Licht, blendend hell. Sie sahen sich um, nahmen
unsere beiden Pelzjacken vom Haken und sagten, darauf hätten wir kein Recht…
Tak tak ... tak tak, der Zug fuhr weiter, nach einem trüben Tag mit Schneetreiben wurde es
langsam wieder dunkel. In Erinnerung geblieben sind beleuchtete Tannenbäume,
angestrahlte Kirchen, alles weihnachtlich erhellt. Ich war geblendet, kannte solche Bilder nur
von Weihnachtskarten aus Deutschland. Wir kamen aus der vollkommenen Dunkelheit. Im
Sozialismus wurde gespart. Dieses viele Licht war, wunderbar! Weihnachten hatte
begonnen.
Maria and Josef, a Christmas storyHelga Klein
It was before Christmas the twenty-second of December 1985, very cold, a thin
layer of fresh snow covered the dark brown of dust and filth and misery. We emigrated from
Romania to Germany. We treated ourselves to a sleeping-car on the train to Budapest in
order to have some peace and quiet.
The final days before our departure were intense, exhausting, sleep-less. Everything had to
be out of the flat, you weren´t allowed to have any possessions before leaving. The piano
created a great deal of howling. Little Ralph, didn´t want to give it up. In the afternoon of
departure his bed was taken, the one with the colorful wooden bars and the toys and the
boy-doll “Nötzi”. Lastly, we brought Ralphs wooden sled to a neighbor´s boy.
Tak tak … tak tak the train rolled slowly on. All our friends and some relatives were left
behind at the practically unlit train station in Schäß-burg. We traveled, full of courage and
16
confidence to a new world. Now we could be able to sleep, we were alone in the
compartment, a small family on a journey into a better future. Ralph crept on all fours over
the berth, as nimble as a weasel, and asked about everything. Suddenly, there was
darkness. Probably a tunnel, my husband said and Ralph`s comment: “Ceausescu took the
light”. We immediately said, “Ssssh”, someone might hear and that would be dangerous.
Tak tak … tak tak the baby was scarcely asleep at my breast when the compartment door
was thrown open - customs inspection - light, blindingly bright. They looked around and took
both our fur jackets off the hooks, saying it wasn´t within our rights to have them. They had
to be in the packing crates and declared along with our household…
Tak tak … tak tak, the train went onward. It slowly got darker after a sunless day and a
journey through driving snow. What has stuck in my memory are the litup Christmas trees in
front of many houses, the radiant churches, everything so Christmas-like bright. I was
blinded. I´d only known pictures like that from German Christmas cards. We came from total
darkness. Under socialism, everything was conserved. All this light now was unbelievable,
wonderful! I just couldn´t get enough of it! For me, Christmas had begun.
Verregnet, aber solideAnđelka Križanović
Als ich neunjährig an diesem verregneten Stuttgarter Busbahnhof ausstieg, hatte
ich bereits alle Angstreserven angezapft und aufgebraucht. Bis dahin war ich recht
verschwenderisch mit der Angst umgegangen, ob sie nun begründet, staatlich angeordnet
oder völliger Mumpitz war.
In Friedenszeiten leisteten wir uns den Luxus, uns vor völlig unsinnigen Dingen zu fürchten.
Ich hatte Angst vor wild gewordenen Muttersäuen, meine Mutter hatte Angst vor Pudeln und
ein Cousin hatte Angst, dass man ihm den Blinddarm vielleicht noch ein zweites Mal heraus
nimmt. Dann hatten wir Angst vor Wölfen, Füchsen und ominösen Todeswespen, die einem
nach dem dritten Einstich den sicheren Tod brachten.
Und dann gab es da noch die von oberster Stelle verordnete Angst. So erzählte uns unser
gütiger Landesvater, dass wir uns vor der ganzen Welt, vor allem vor den Italienern,
Österreichern und Bul-garen, nicht aber vor den Russen fürchten sollten. Nur die Kanonen
unserer siegreichen Volksarmee stünden zwischen uns und den hungrigen,
17
zähnefletschenden Horden, die praktisch jederzeit in unser Land einfallen könnten. Gerade
Deutsche galten in unseren Schulbüchern als notorische Unruhestifter. Zudem hatten sie
bleiche Gesichter, blutunterlaufene Augen und sie schauten immer so böse.
Ich aber fürchtete mich am meisten vor der Polizei, die mich oder meine Eltern oder meine
Schwester eines Tages holen könnte. Später hatte ich Angst vor Uniformen und
Sondernachrichten im Fernsehen, die vielleicht berichten könnten, dass man unsere Stadt
eingenommen hat. Dann hatte ich Angst vor dem Sirenengeheul, das einen nachts aus dem
Bett jagte und durch die kalte, nasse Nacht in den Bunker rennen ließ.
Als ich also neunjährig an diesem verregneten Stuttgarter Busbahn-hof ausstieg, war da
keine Angst mehr übrig, die ich hätte haben können. Ich war ein neunjähriger Gallier, dem
nur noch der Himmel auf den Kopf fallen konnte. Und der Himmel über Deutschland war
zwar verregnet, aber solide. Die Angst eines ganzen Menschenalters in neun Jahren
aufgebraucht, konnte ich nur noch staunen.
Rainy, but solidAnđelka Križanović
That rainy day I arrived in Germany. I was nine and I was fearless. Fear is like any other
resource, like money or gold, you put reserves on a bank account and you draw the fear out
whenever you need it or you think it's appropriate or you're told to. And I had used up all my
fear.
The government occasionally reminded us to be afraid and instantly I would turn into a
fearful and obedient citizen, at the age of seven or eight or nine. Sometimes fear was a
natural thing, because dangerous things actually happened. But most of the time we were
afraid of stupid stuff. My mother was afraid of poodles. A cousin was afraid he'd have to
have his appendix removed for the second time. I for my part was afraid of wild and
furious...sows. I was afraid of mad wolves and foxes and particularly murderous wasps that
could kill you in an instant.
Our president told us stories like only a father would do. „Be afraid of Italians, Austrians and
Bulgarians. Don't fear the Russians...“- „Only the cannons of our victorious army are
standing between us and the bloodthirsty hordes who can at any moment invade our
18
country...“ Germans were particularly nasty people. They were notorious troublemakers in
our school books. They were pale, had bloodshot eyes and an evil look.
Soon I was afraid of the police and that they might get my parents and my sister one day.
How convenient for my uncle to pick up the phone and pretend to make a report to the
police when I was misbehaving. Later I was afraid of uniforms and special news reports
saying our city will soon be occupied. I was afraid of sirens that made us jump out of our
beds in pyjamas and run to the bunker through the cold, wet night.
So when I got off at that bus terminal in Stuttgart 18 years ago, I had seen it all. Used up all
my fear. Overdrawn the account. I was a nine-year-old Asterix and now only the sky could
fall on my head. And the sky over Germany was rainy, but solid. What else could possibly
bother me? With the fear of a lifetime gone in nine years, I was standing there, in
amazement.
Eine ErinnerungJanez Travner
Janka, meine Cousine war damals erst knapp zwei Jahre alt. Sie konnte noch nicht
laufen. Es war Krieg. Ihre Knochen waren möglich-erweise leicht rachitisch aber sie kam
auch mit dem Krabbeln gut zu recht. Man hatte den Eindruck, sie konnte fast überall
gleichzeitig zur Stelle sein.
Es war ein kriegsgrauer Morgen. Unsere Mütter waren gerade mit Mahlzeiten richten
beschäftigt, auf die kleinen Kinder musste man nicht sonderlich Acht geben. Meistens haben
sie mit uns etwas größeren Kindern gespielt. Die Gefahr kam nicht vom Hof. Die Ställe
waren schon seit längerem leer geplündert und die Pferde von den Weiden geholt. Die
wenigen Handwerker im Dorf sind Krieger geworden. Janka aber traute dieser mit
krachender Spannung über-ladenden Idylle wohl nicht ganz. Fast immer, wenn sich im Dorf
etwas verändert hat, etwas unsichtbares, wurde sie nervös und krabbelte los.
Über die Kleider der Janka konnte man nicht reden, es war eine große Windel, eine kleine
Windel und irgend ein selbst genähtes Hemdchen darüber. Füße sowie Hände waren nicht
bekleidet. Das Haupt schmückte eine Babymütze.
19
Die Straße die sich so geheimnisvoll durch unser kleines Dorf schlängelte, haben die
Dorfbewohner die Weißestrasse genannt. Dank weißen Staubwolken, die sich immer wieder
erhoben, wenn sich irgendetwas auf der Fahrbahn abspielte.
Nicht so an diesem sonst so viel versprechenden sonnigen Tag. Ich selbst war mit wichtigen
Dingen beschäftigt. Wir aus der größeren Kindergruppe waren gerade dabei, die von den
Fliegern gestreute „Lamettas“ aufzusammeln. Plötzlich wurde es um uns herum
ungewöhnlich still, die Spannung steigerte sich von Sekunde zu Sekunde, Niemand konnte
sich recht vorstellen was kommen wird. Es hing etwas Bedrohliches über uns allen, die Luft
vibrierte. Die grölenden Bomber waren nicht mehr hörbar.
Allen Dorfbewohnern erstarrte das Blut in den Adern, keiner mehr war bewegungsfähig,
niemand wusste sich zu helfen, die Angst war zu gewaltig. Die ersten stählernen
Ungeheuer wurden sichtbar.
A MemoryJanez Travner
My cousin Janka was barely two years old at the time. She couldn’t walk yet.There
was war. Her bones were probably a bit rachitic, and she did just fine with crawling. You had
the impression she could be everywhere at the same time.
It was a grey wartorne morning. Our mothers were busy preparing the meals, you didn´t
have to pay any special attention to the small children. Most of the time, they played with us
older kids. The danger didn´t come from the farmyard. The stalls, long since plundered,
stood empty and the horses had been taken from the fields. The few workmen in the village
had become soldiers. Janka however didn´t completely trust this noisy tension laden idyll.
Almost always, whenever something in the village changed, something invisible, the little girl
not nervous and crawled off.
As for Janka´s clothes, there isn`t much to say. They consisted of a big diaper, a small
diaper and some sort of homemade shirt over that. Feet as well as hands were naked. A
baby hat decorated her head.
The street which wove its way so mysteriously through our little village, was called the White
Street by the villagers. Thanks to the white couds of dust that rose from it whenever any
action occurred there.
20
Not so on this otherwise promising, sunny day. I was busy with important things. Those of us
older children were just now collecting “tinsel” scattered from the warplanes. Suddenly, it
became unusually still around us. The tension mounted from one second to the next.
Nobody could imagine what was going to happen. Something threatening hung over us all,
the air vibrated. The roaring bombers could no longer be heard.
All the villagers` blood froze in their veins. No one was able to move, nobody knew to help,
the fear was too over-powering. The first steely monster appeared, the earth trembled. On
its heavy steel chains, as if controlled by magic, a tremendous mass of iron pushed itself
onward, armed with man-killing equipment. Soldiers sat behind. They probably saw nothing;
they had failed to see us, the little girl and me.
21
22
Il gruppo italianoCoordinatore Heide Wilm Guerrini
Tutor Maria Scolaro
23
All’inizio, Heide ed io eravamo un po’ preoccupate e il futuro ci sembrava pieno di
incognite. Invece, fortunatamente abbiamo incontrato una manciata di belle persone,
interessate e disponibili. Però non eravamo ‘un gruppo’, e lavorare con tante, diverse
mentalità poteva rivelarsi problematico. Abbiamo previsto percuò incontri il cui scopo primo
era creare un ambiente confortevole in tutti i sensi, un posto virtuale dove ciascuno potesse
sentirsi accolto, mai giudicato e libero di esprimersi. Ho scelto, quindi, alcune parole da cui
partire, parole significative che potessero aiutarci a trovare una visione più chiara di noi
stessi e di chi ci sta accanto. Identità, e poi Destino, Nostalgia di casa, Religione (difficile
accostarvisi…), Integrazione, Pregiudizio. Questi sono problemi solo per gli immigrati? Oggi
crediamo di poter dire che ogni essere umano ha nel profondo del cuore questi temi che ci
interrogano, solo che spesso siamo troppo occupati per accorgercene fino a quando le
circostanze non ci costringono a prenderci del tempo e a cercare di capire. La maggior parte
dei nostri brani tratta dei sentimenti, delle emozioni e delle opinioni scaturite nei nostri
incontri. Solo raramente abbiamo ‘letto ad alta voce’ quello che veniva scritto, più spesso
abbiamo avuto proficui e interessanti ‘scambi’ orali. I testi sono stati scritti in italiano, solo
occasionalmente corretti per grammatica o lessico e poi tradotti in inglese.
Essere un gruppo si è rivelata una parte importante del nostro progetto, e l’abbiamo
incoraggiata organizzando cene aperte a tutti e cercando di farci coinvolgere in qualunque
evento, specialmente pubblico, che avesse relazione con gli immigrati e la loro-nostra vita.
Pensiamo e speriamo che questo ci permetterà di continuare a lavorare insieme e creare
una sorta di ‘laboratorio’ permanente, che ci guidi verso una migliore comprensione
reciproca e una maggiore coesione sociale.
Alcuni scrittori hanno lasciato il gruppo per eventi imprevedibili; una scrittrice ha chiesto di
non essere pubblicata, decisione che noi abbiamo accettata e rispettata.
E’ stata una bellissima avventura, per la quale mi sento grata verso tutti quelli che l’hanno
resa possibile.
The Italian Group
Coordinator Heide Wilm Guerrini Tutor Maria Scolaro
24
When all this started, Heide and I were a bit worried and the future seemed full of
uncertainties. We were lucky, though, and met a handful of very nice and cooperative
people. Yet we were not a group and working with so many different mentalities could have
proved puzzling. So, together with Heide, we planned a series of meetings, whose chief
purpose was to create a comfortable environment, a virtual place where everybody would
have the opportunity to feel welcomed and absolutely not judged, free to express
themselves. I chose a few words to start with, but words which could help us have a clearer
vision of ourselves and the others around. Identity, first of all, and then Destiny,
Homesickness, Religion (hard to deal with…), Integration, Prejudice. Were they only an
immigrant’s matter? Today we can state that every human being has got these powerful
issues deep in their heart, except that we are often too busy to decipher them till
circumstances compel us to take time and try to understand. Most autobiographical
passages deal actually with the feelings, emotions or opinions arisen during our meetings.
Very seldom we ‘read aloud’ what had been written, more often we had intriguing oral
exchanges. The texts were written in Italian and only occasionally corrected as for grammar
rules or lexis. They were finally translated into English.
Being a group slowly became an important part of our project, which we encouraged
organizing dinner parties with ‘writers’, their families and friends, of whatever nationality; in
addition we tried to get involved in any event, especially public, related to immigrants and
their-our life. We feel this approach will give us the chance to go on working aiming at the
creation of a permanent ‘workshop’ for a better mutual understanding and social cohesion.
A few writers abandoned the group due to family reasons or unpredictable events, while one
of them asked us not to publish her autobiography, a decision we decided to accept and
respect.
It has been a wonderful adventure, for which I feel grateful to all the people who made I
possible.
Bismillah Rahmani RahiveBouchra Ait Azou
25
Così cominciano i racconti nella cultura araba, islamica, e vuol dire “IN NOME DI
ALLAH MISERICORDIOSO”.
E’ il 15 settembre 2009 a Faenza ma a casa mia sarebbe il 27 Kida 1430 dell’anno islamico,
ch inizia con il viaggio di Mohammad, il profeta di Allah, verso Al Medina, la città in Arabia
Saudita dove il profeta ha cominciato a comunicare il suo messaggio.
Casa dolce casa!
Si trova immersa in un quartiere popolare della città di Rabat, la capitale del Marocco; è una
casa a tre piani e la terrazza sembrava un giardino, piena di piante curate dalla mamma; al
secondo piano si trova una camera da letto con tre letti ma non sono letti come qui, sono
divani arabi, molto colorati, come la terrazza della mamma; il mio si trova sotto la finestra.
Sono le sei del mattino, da fuori arriva una voce che rompe il silenzio del vicolino dove abito,
una voce stanca, un po’ vecchia “WAANAA” Menta Fresca…mia sorella Amina, che è più
grande di me, borbottava “Uffa! Ma questo non muore mai?!” E’ l’uomo che vende la menta
fresca, con il suo asino affaticato con gli occhi semichiusi…ecco che sento i passi della mia
mamma, che sta scendendo le scale quasi carezzandole…per forza, la mamma è ‘di
città’,della città di Fez, la città della raffinatezza e dell’etiquette…Era così fine anche nel
modo di parlare, di chiedere le cose, aveva sempre un sorriso sereno disegnato sulle sue
labbra piccolissime, con il vestito a mano e il foulard abbinato…
Adesso che sto scrivendo di lei, mi sembra di vedere le sue belle mani, sempre curate con
l’henné e i suoi braccialetti d’argento… Ecco che arriva il profumo del tè verde con la menta
fresca che ha comprato la mamma dall’ uomo della menta, ma non solo menta anche latte
fresco per fare il caffélatte per me perché ancora adesso, ci vivo la mattina col caffélatte.
Sento la voce di mamma e la sentirò sempre…
Bouchra Ait Azou è nata a Rabat, in Marocco, nel 1967. Vive a Faenza, è sposata e ha tre
figli.
Bismillah Rahmani RahiveBouchra Ait Azou
So begin tales in my country and in Arabic it means “ In the name of The All-
Compassionate”
26
It’s Nov 15, at home, here in Faenza, but it’d be Kida 27th 1430 of the Muslim Calendar,
which begins with the journey of Mohammed, Allah’s Prophet, to Medina, where he first
announced his message.
“Home sweet Home”
My home is immersed in a popular area of Rabat, the capital city of Morocco. It’s on three
floors, with a flat roof, as nice as a garden, full of plants, lovingly looked after by Mum. A bed
room on the second floor, with three beds, not real beds actually, I mean not similar to the
ones I have now. They’re couches, colourful Arabic couches, all-coloured and fanciful as
Mum’s garden. My bed is below the window…it’s 6 in the morning and a voice from the
outside breaks the silence of the lane where I live. A tired voice, an old person’s voice:
”Waanaa!…..Fresh Mint!…”. Amina, my older sister gets annoyed, starts snorting…he’s
always here…It’s a man who sells fresh mint, with his donkey, poor old donkey, the eyes
half-closed, so tired…And here’s Mum,.
Mum…I can still hear her going down the stairs, softly as if caressing the steps. This is
typical of Mum; of course it is: she was born in a town, Fes, the realm of refinement and
etiquette. She was like this, she was always like this: the way she spoke, the way she
cooked, the way she asked for something…she always had a calm smile on her tiny lips…
her hand-embroidered dress and the matching scarf…I’m writing about her now as I were
looking at her, at her hands, with nice henna decorations and her silver bangles…
She goes down for some fresh mint, early in the morning, caressing the step of our three-
storey house. And here it is , the smell of green tea and fresh mint mum has just bought
from the mint-man, but non only mint, raw milk too to prepare white coffee for me …you
know, even now,
I can hear mum’s voice, I always will…
Bouchra Ait Azou was born in Rabat, Morocco, in 1967: She lives in Faenza, is married and
has got three sons.Destino
Parimal Bhattacherjee
Proverbio bengalese:
27
Tre cose dipendono dal Destinola nascita – la morte – il matrimonio
Pensando a come sono andate le cose, mi sembra proprio che è stato il mio destino a farmi
incontrare mio marito. Non era programmato né previsto, semplicemente è successo. Il mio
destino ha deciso che dovevo vivere in Italia e non in India. In questo grande cambiamento,
oltre a mio marito mi ha aiutato molto la mia cultura indiana, quella che ho respirato nella
mia giovinezza. Perché già da piccola ero abituata alla presenza delle altre culture e delle
altre religioni: per me, l’esistenza dell’altro è sempre stata più che naturale. L’induismo del
novecento, l’induismo di Gandhi e Tagore, insegna che tutte le religioni sono uguali e
predica la massima tolleranza. Gandhi dà un messaggio di armonia tra le diverse
componenti, mentre la profonda spiritualità di Tagore lo portò a cercare un punto di incontro
fra India e occidente. Sento molto anche l’insegnamento di Sri Ramakrishna, per cui tutte le
religioni sono valide per arrivare alla meta suprema. Come egli dice: “Quante sono le fedi
tante sono le vie”.Per questo è stato molto difficile per me accettare l’idea che solamente
una religione ha l’esclusiva per la salvezza dell’anima. Poi, non posso negare che mi è
sempre mancata la mia famiglia di origine, specialmente i miei fratelli; ho ancora negli occhi
e addosso il sole, i colori, gli odori, sapori e profumi d’India. Una notte di luna piena mi fa
ricordare quando mi sdraiavo sul terrazzo di casa a guardare le nuvole bianche e leggere,
che passavano sopra di me, e la mia fantasia creava strani animaletti. Le spezie, il loro
profumo, la dolce melodia di una musica lontana… ma il tempo non si ferma per nessuno.
Indietro non si può tornare. Ho fatto quello che ritenevo giusto in quel momento, ma era
scritto nel mio destino, in quel pezzo di carta e con quella penna che i genitori mettevano,
una volta, nella camera da letto di ogni neonato affinché il Dio Destino potesse scriverci
quello che, chissà dove e chissà quando, è stato deciso per ciascuno di noi.
Così racconta una credenza popolare del mio paese. E così è stato.
Parimal Bhattacherjee è nata a Howrah, In India, nel 1948. Vive a Faenza e ha una figlia.Destiny
Parimal Bhattacherjee
Bengali proverb.
Three things depend on destiny: Birth – Death – Marriage
28
Going back in time, I can definitely say my destiny was my husband. It hadn’t been
planned, it simply happened. My Destiny decided I had to live in Italy not in India. A really
big change for me; I got the help and support of my husband but an important part was my
Indian culture, the one I breathed during my youth as, since I was a kid, I got used to other
cultures, to other religions: I’ve always been conscious of the presence of the ‘Other’, I’ve
always thought it was a natural part of life. Hinduism, especially in the 20th century, through
the words of Gandhi and Tagore, teaches that all religions are one and good and preaches
the utmost form of tolerance. Gandhi message tells us of harmony among all aspects of life,
while it was a very deep spirituality that brought Tagore to seek a bridge between India and
the western world. Very strong was the influence of Sri Ramakrishna, who says that all the
religions are good to get to the supreme destination. As his words go ”So many faiths so
many paths”. That’s why it was so difficult for me to accept the idea that an only religion is
the one which can assure the salvation of our souls. Moreover I can’t deny I missed my
Indian family, my brothers…I still have in my eyes and on my body the sunshine, the
colours, smells, tastes and perfumes of India. A night by the moonlight reminds me of past
times when I used to lie down on the terrace, there in my faraway house, me, a fanciful kid,
who looked at airy clouds and created magic little pets. Spices, perfumes, a sweet melody in
the distance…but Time never stop. It never will. You can’t go back.
What I did was the right thing, but it was written in my Destiny, on the small piece of paper
and with the pen that, according to an old Bengali tradition, parents used to put in the room
of every newborn baby for the God of destiny to write the baby’s DESTINY.
Parimal Bhattacherjee was born in Howrah, India. She lives in Faenza and has got one
daughter.
La mia mezza melaAdriana Cela
Quella lunga notte d'inverno abbiamo progettato la nostra vita insieme. Ci serviva
poco: un lavoro per lui, una casa in affitto e pochi soldi, soldi che nessuno aveva. Lui è
ritornato in Italia per mettere da parte quello che ci serviva. Io invece avevo un lavoro che mi
piaceva ma poi… “Mi vuoi raggiungere?” Ho pensato a mille cose: genitori, amici, il mio
29
lavoro, il mio mondo…ma la sua voce commossa era più importante. “Si!”-ho detto!..........Lui
dormiva accanto a me mentre viaggiavamo verso la nostra casa, che avevo sognata e che
avrei arredata come mi piaceva. Ci saremmo divertiti, tutta la notte fuori senza nessuno ad
aspettarci sveglio, ma essere insieme era la cosa più importante perché io senza di lui non
sapevo vivere, era quello che mi mancava, quello che m’integrava, “l’altra metà della mela”.
Ora dormiva accanto a me, e io stavo male, mi mancava l’aria, volevo urlare “Basta”! Ma
cosa? Cosa non andava e mi faceva perdere lacrime amare? Era tutto come previsto, come
sognato, ma qualcosa non calcolato mi faceva star male. Lui non era “la metà della mela”, io
e lui eravamo la metà, l’altra metà era rimasta indietro nel paese delle mele e io mi sentivo
un quarto di mela buttata nel paese delle pere, del quale non sapevo niente. Per la prima
volta ho capito il vero significato della parola “straniera”. Per la prima volta e non l’ultima mi
sono sentita straniera. Quando conoscevo qualcuno, una domanda era sempre presente, e
mi sembrava di vederla scritta sulla faccia dell’altro prima che lui me la chiedesse; mi
sorrideva, mi salutava e qualche secondo dopo…fatto! Non ne avevo mai colto il significato,
ma non mi piaceva. Ricordo una signora: ” Ma suo marito è UNO DI NOI, vero?!” “No, viene
dallo spazio, è un alieno come me!”- ho risposto (ma solo dentro di me). Ma perché tutti
speravano che io avessi un uomo “di qua”? Forse cosi sarei cambiata, avrei dimenticato le
mie tradizioni, la mia famiglia non sarebbe “cosi straniera”, lo sarebbe solo a metà…Perché
non ci volevano accettare cosi come eravamo, con le nostre diversità, perché dobbiamo
essere uguali a tutti i costi? Anche se pensarci bene la diversità non c’è!
Adriana Cela è nata a Lushnje, Albania, nel 1982. Vive a Castelbolognese, è sposata e ha
una figlia.
My better halfAdriana Cela
On that long winter night we planned our life together: We didn’t need so much, just
a job for him, a house to rent and some money. So he went back to Italy, to work and save.
As for me, I did have a job which I liked very much…but and one night: “Do you want to join
me?” I went frantic, thinking of parents, friends, my job, all my world, but his moving, tender
voice was more important than everything else. “Yes!” I said……..Now he was sleeping next
to me, while traveling towards our home, the long desired home I would furnish and
30
embellish as I wished. We would have a wonderful time together, we would spend all the
night out and nobody would be waiting for us. HE was what I missed, what made me
complete, ‘my better half’! My better half was now sleeping next to me and I felt bad, I felt
very bad, I wanted to shout: “ Stop!”. Why ‘stop’? What was wrong? What made me cry so
painfully? Everything was as I had planned it, as I had dreamt of, but something,
unpredictable, was hurting me. He was NOT my better half, he and me were one half, while
the other had been left behind, in the country of the apples, and I saw myself as a quarter of
an apple marooned in the country of pears. And then came for me the time to understand
the meaning of the word ‘foreigner’. For the first time but not the last I felt I was a foreigner.
Almost any time I met somebody the question was always the same. I could read that
question on the very face of people, even before he asked me…he was there, smiling,
greeting me and a few seconds later…done! I didn’t know the exact meaning but I didn’t like
it, it was not a real question. I remember a lady: ”Your husband IS ONE OF US, isn’t he?”
“NNOOO, he comes from the outer space, like me, I’m an alien!”, I answered ( silently to
myself…). I couldn’t stand it! Why everybody seemed to think, to hope, that my husband
were ‘from here’? Maybe, if so, I could change, and forget my traditions and my family
wouldn’t be ‘foreigner’, maybe only ‘half-foreigner’…Why couldn’t they accept us the way we
were and are. But there are so many differences?
Adriana Cela was born in Lushnje, Albania, in 1982. She lives in Castelbolognese, She is
married and has a daughter.
Canzone per mio padreMariana Cova
Sono nata in Argentina, nella provincia di Córdoba, in una città dallo stesso nome,
Córdoba, in un quartiere meraviglioso pieno di alberi, frutteti, spazi verdi e aria pura e
delicata, pieno di bambini per giocare e socializzare. Adoravo i miei genitori, guardavo la
mia mamma con rispetto e a volte paura, avevo invece un eccellente rapporto con il mio
babbo che mi riempiva di attenzioni e amore. Mi raccontava, anziché favole, della sua Italia,
della gente, degli amici, dei parenti e della gioia nella sua famiglia e della tristezza della
guerra. Io attenta ascoltavo e sognavo un giorno di riuscire a conoscere il paese dei suoi
ricordi. La Scuola elementare l’ho frequentata in una scuola di suore, gentili e affettuose, le
31
medie e superiori nello stesso collegio, una delle parti migliori della mia vita: illusioni,
speranza, progetti, la vera amicizia e l’innamorarsi. Ma sempre pensavo all’Italia, i posti
della famiglia, degli amici, i luoghi di mio padre. L’università si è dimostrata fantastica;
studiavo, lavoravo, ma già avevo scoperto il mio vero amore, la musica: abbiamo formato un
gruppo musicale, cantavamo a quattro voci.! I ricordi, le persone conosciute in quel periodo
e i momenti vissuti mi basterebbero per essere felice durante tutta la mia vita .E pensavo
sempre all’Italia. La mia vita di artista ebbe il suo massimo splendore quando dopo un
concorso entrai nel coro lirico della provincia di Córdoba. Cantare opere, recitare e
guadagnarmi da vivere con la musica era il massimo! Però sempre il mio cuore e i miei
pensieri volavano al paese del mio babbo. Finalmente le circostanze, il mio spirito
avventuriero e i ricordi di mio padre mi portarono in Italia a sperimentare quello che aveva
sperimentato lui, conoscere la sua famiglia che era anche la mia, i suoi amici e i suoi luoghi,
conoscere la gioia, la serenità e l’amore che mi raccontava anche se tutto ciò non mi è mai
mancato in Argentina.
Mariana Cova è nata a Cordoba, Argentina, nel 1959. E’ sposata e vive a Faenza.
Song for my fatherMariana Cova
I was born in Argentina, in the province of Cordoba, in a town with the same name,
Cordoba, in a wonderful district full of trees, orchards, green open areas, clean air and lots
of children to play with. I deeply loved my parents, looked at Mom respectfully, sometimes
almost fearing her, but my relationship with Dad was wonderful. He used to pamper me, told
me stories, but not fairy tales…tales about Italy, the people there, relatives, friends, about
life there, happy moments and how sad war had been. I was fascinated and dreamt of being
able to see the country of his memories one day. I attended Primary School in a school run
by Nuns, kind and tender, actually. Secondary School was in the same Boarding School,
one of the best periods in my life: ambitions, true friends, delusions, singing, dancing, plans
for the future, falling in love….and love for music, too, but somewhere deep in my heart I
32
kept on dreaming of Italy, of my family’s places. And success as a singer and university…
and wonderful friends….but Italy stood there. University time was brilliant. I studied, had a
part-time job but, very important, I discovered my true passion: music. We formed a band, a
quartet of four singers.The memories of what we did, the people we met, the wonderful
moments together …I think I could live on memories and be happy with them! At last
circumstances, need for adventures, my dad’s memories took me to Italy. I wanted to live
what he had lived, meet his family, experiment the happiness, joy, love Dad used to talk
about even if all this had never be lacking in Argentina. It was Italy I longed for.
Mariana Cova was born in Cordoba, Argentina, in 1959. She lives in Faenza and she is
married.
L’uomo della medicinaOmar Giama
Sembra incredibile! L’uomo che ho davanti a me, un medico di successo, in giacca
e camicia, una leggera barba che sta ingrigendo e che nei neri fa tanto Nelson Mandela e li
fa somigliare a ‘vecchi saggi’, quest’uomo una volta correva nella savana: E ora mi sta
raccontando una storia singolare, più che una storia un crocevia di identità, di famiglie perse
e ritrovate, una storia che si mescola con la Storia, quella insegnata nei libri occidentali e
quella tramandata oralmente dai padri africani ai loro figli e ai figli dei figli, cosicché tutti
sono poi capaci di snocciolare i nomi di almeno una dozzina di antenati…cosa che, se io ci
provo, mi fermo al bisnonno…E’ la storia di Omar Mohamud Giama, italiano, la cui
discendenza, italiana, un giorno ha compiuto il percorso a ritroso e ha ritrovato, in Tanzania,
il tassello mancante della propria mulatta e unica identità.
Omar era nato nel sud della Somalia nel 1957, in un villaggio chiamato Bulo Yak, abitato
dalla tribù dei Wasigua, una minoranza bantù di origine tanzaniana, deportata in Somalia
33
nell’800 dai mercanti arabi come forza lavoro agricola. I cinquecento uomini che riuscirono a
fuggire si insediarono più a sud nei pressi del fiume Giuba e qui nacque Omar, figlio del
capo tribù Mohamud Giama. Fu terzo di nove fratelli e fu chiamato come il secondo ‘Califfo
Ben Guidato’ della religione islamica, a cui la famiglia si era convertita pur conservando
tradizioni animiste e antichi rituali. E gli imperscrutabili disegni celesti hanno voluto che
Omar ‘il sapiente’, figlio di uno stimato guaritore, sia poi diventato un medico.
“Nel 1966 una terribile carestia prostrò il mio villaggio. I ‘saggi’ si riunirono per discutere
incoraggiati da un prete missionario: chi si poteva mandare in Italia, a chi si poteva offrire
una diversa opportunità di vita? Certamente non il figlio primogenito del capo e, per
scaramanzia, neanche il secondo. E se fosse stato il terzo? Sì, si poteva fare un tentativo. E
così fu, nonostante le lacrime di mia madre. Io stesso non posso dire di essere stato
contento, anzi scappai nella foresta verso un villaggio vicino. Naturalmente mi ripescarono
presto. “Perché sei scappato? Starai bene lontano da qui.” “Se è così…perché la mamma
piange?” “ Le donne non sanno fare niente, piangono e basta!”
Omar Giama è nato in Somalia nel 1957. Vive a Faenza, è sposato e ha due figlie.A ‘Medicine Man’
Omar Giama
Incredible! The man in front of me, a successful doctor wearing jacket and shirt, a light
grayish shadow, kind of Nelson Mandela, which makes black people look like old wise men,
well, he used to run in the savannah one day. And this man is telling me a very singular
story, more than a story a crossroads of identities, of families lost and regained a story
which mixes up with History taught in western books and the History orally handed down
from African fathers to sons and the sons of sons. So this is the story of Omar Mohamud
Giama, an Italian citizen, whose Italian descendants decided one day to go back and retrace
to the root of their mixed up, unique identity.
Omar was born in southern Somalia in 1957, in a village called Bulo Yak, inhabited by the
Wasigua, a Bantu minority tribe of Tanzanian origin, deported to Somalia as farm laborers in
the 19th century. Five hundred people managed to break free and settled down along the
river Jubba. That’s where Omar was born, the son of the tribal chief Mohamud Giama. He
was the third of nine brothers, named Omar after the second of the four ‘Rightly Guided
34
Caliphs’ of Islamism, to which the family had converted even if retaining animistic traditions
and ancient rituals. And the unfathomable divine plans decided for Omar “the wise man”,
son of a ‘medicine man’, to become a doctor himself. - In 1966 a terrible famine prostrated
my village Bulo Yak. The wise old men of my tribes gathered to discuss, encouraged by a
missionary priest: who should be sent to Italy, who should be offered a different opportunity?
Certainly not the first-born of the tribal chief and not the second born…to avoid bad luck!
What about the third? Yes, they could make an attempt. And so they did, careless of my
Mum crying. I can’t say I myself agreed with all this. I fled away into the forest towards a
nearby village. I was easily found out: ‘Why did you flee away? You’ll be much better in the
place you’re going to’.
‘If so… why’s Mum crying?” “ Women can’t do anything good. They just cry” –
Omar Giama was born in Bulo Yak, Somalia, in 1957. He lives in Faenza, is married and
has got two daughters.
Questa è la mia casa, per ora.Larysa Godovanets
Cosa è una casa? Un posto dove incontrare parenti e amici, rilassarsi, discutere,
prendere decisioni, dormire e mangiare, in poche parole ‘vivere’. Pure nella vita succedono
delle cose e per una ragione o l’altra devi lasciare la tua casa: può essere bella da uscire di
testa, confortevole, carina, piccola, grande, lussuosa, anche solo una capanna di legno, è
sempre un posto dove ti senti protetta, al sicuro, un’isola di pace e tranquillità, lontano dalla
vita caotica che viviamo di solito.
Non mi sarei mai aspettato di lasciare anch’io la mia casa, per cambiare la mia vita con la
speranza di migliorare le cose che mi sono capitate, soprattutto per cambiare lo stato
d’animo, per scappare dai problemi sentimentali (anche all’estero, per cambiare mentalità,
modo di vivere), per aprire nuovi orizzonti, prospettive, opportunità, avventure, per provare
qualcosa di diverso. Ero pronta per farlo, sicura di me, lo sapevo! Ma dubbi e paure erano
presenti sempre: la più difficile era la decisione di allontanarsi dalla casa, dove era tutta la
mia vita. Mi è capitato un viaggio in Italia. Perché Italia? Ci sono persone che quando
parlano dell’Italia o sentono gli altri si trasformano completamente: gli occhi diventano lucidi,
35
si riempiono di entusiasmo e ammirazione, il fiato si interrompe dalle emozioni. Tutte queste
persone amano Italia non conoscendola realmente, perché hanno letto, ne hanno sentito
parlare, hanno studiato a scuola, hanno visto film o famose opere d’arte e sperano che il
loro desiderio in qualche modo sarà realizzato. E quando succede, arrivano alle condizioni
di follia. Non sanno spiegare, non riescono a capire perché gli altri non condividono i loro
sentimenti. E’ qualcosa nel sangue? Io sono una di loro. E forse è per questo che sono qua.
Certamente la realtà è molto diversa, non quella che si presenta ai turisti che godono della
bellezza delle città d’arte, non quella che dà la gioia per rilassarsi su fantastiche spiagge.
La vita di un italiano comune trascorre purtroppo non cosi, la realtà è un po’ diversa. Qui
comunque adesso trascorre la mia vita quotidiana con le sue passioni e preoccupazioni, con
le gioie e offese, con realizzazioni e fallimenti. In questa vita io sono arrivata e per il
momento posso dire che questa è la mia casa.
Larysa Godovanets è nata a Lugansk, Ucraina, nel 1974. Vive a Faenza.This is my home, as for now.
Larysa Godovanets
What is a home? A place where to meet relatives and friends, where to relax,
tdiscuss problems, take decisions, where you can sleep and have meals, in short it’s where
you live. Yet things happen in life and for one reason or another we must leave our home: it
may be gorgeous and comfortable, nice or just cosy, small or large, or maybe luxurious; or
even a simple wooden hut, it is always a place where we feel protected, safe, a haven of
peace and relax, far from the chaotic life we usually live.
I would have never dreamt of leaving home myself, one day! But I did, ‘cause I wanted to
change my life following the hope for a better life ( abroad? why? different mentality, different
way of life!), to leave behind love problems as far as you can, to open up new horizons, new
opportunities and adventures, to experiment something new. I felt I had to do it, I was ready,
but doubts and fears were always with me: the most difficult decision was to leave home, all
my world.
But things happen. And so Italy. Why Italy? Simply somebody offered me the opportunity to
come to Italy. People in my country love Italy very much; you can see them, their shining
eyes, their enthusiasm!! But they don’t actually know Italy: They heard about it, saw films o
36
works of art, they maybe studied something at school. They wish to live as the Italians do
and if they can make this dream come true they get crazy with joy. They can’t explain this
fascination, don’t understand why other people are not prey of it, it’s in their genes?? I’m
one of them. So I’m here now. Real life was different of course, not only art cities or
wonderful beaches but ordinary life, the life of common people.
My life now is here, my daily routine flows away with its passions and its worries, happiness
and injuries, when you win and when you loose.
Here I came and this is my home, as for now.
Larysa Godovanets was born in Lugansk, Ukraine, in 1974 and lives in Faenza.
I colori della mia vitaAmissăo Lima
NeroQuanti episodi di diversi aspetti possono essere determinati dalla diversità del colore della
pelle? Tanti! Ma per il momento ne cito uno che mi sembra divertente o piacevole da sentire,
soprattutto se i protagonisti del fatto sono i bambini ( una fase di età in cui l’essere umano è
così sincero, naturale o trasparente). Nell’anno 1987 mi trovai a Gravina di Puglia per la mia
prima personale di pittura, grazie all’invito di alcuni amici pugliesi. Durante il mio soggiorno
sul posto fui invitato a pranzo da una famiglia (parente di quella che mi ospitava), Entrando
in casa incontrai due gemelline di circa tre anni di età. Dopo aver salutato i genitori, diedi la
mano anche a loro. Ognuno guardava la propria mano poi si sono guardate tra di loro ma
non dissero nulla. Mi fecero accomodare nella sala da pranzo. Dopo qualche istante la
padrona di casa iniziò a portare i cibi in tavola. E siccome di abitudine si lavano le mani
prima di mangiare, le gemelline mi mostrarono il bagno. Presi il sapone, aprii il rubinetto e
iniziai a lavarmi le mani. Loro guardavano attentamente quello che facevo. Conclusa la
pulizia, si sono guardate di nuovo e hanno scooso la testa. Allora, incuriosito dal gesto
chiesi il motivo di ciò. Una di loro mi rispose che le mie mani sono rimaste nere anche dopo
che le avevo lavate. Essendo piccole ho creduto fosse doveroso spiegare loro il perché…
ma questa è un’altra storia!
37
Amissăo Lima è nato a Calequisse, in Guinea Bissau, nel 1958. Vive a Faenza, è sposato e
ha tre figli.
The Colours of my lifeAmissăo Lima
Black How many stories can be written about the different colours oh human skin? So
many! I just want to tell you one today, a very funny and nice story to listen to, above all
because the main characters are children!. What an innocent age! Human beings are
sincere, almost transparent at that age!
It was 1987, anyway, and I had been invited to dinner by some relatives of the family I was
staying with in Gravina di Puglia, southern Italy. I was there for my first solo exhibition, well
I’m a painter actually…Two wonderful twins, aged 3, welcomed me together with their
parents. I shook hands with them all, the two kids as well, of course. Well, they started
watching their own hands, then exchanging strange glances but no words at all. They
showed me to the dining-room and dinner was about to start. So it was time to wash hands
and the twins asked me to go with them to the bathroom. Same strange glances, no words,
again. I took the soap, opened the tap and started washing my hands. They intently followed
my movements, then pensively shook their heads. I was curious now and asked for
explanations,
“Before washing them your hands were black and they still are! They are black!” So young,
so innocent! I had to tell them the reason for my strange black hands and that’s what I did…
but this is another story!
.Amissăo Lima was born in Calequisse, Guinea Bissau, in 1958. He lives in Faenza, is
married and has got three sons.
38
Sono una cittadina del mondoJeannette Mikuela
Non è facile per me parlare di migrazioni, perché io non sono mai uscita dal mio
paese.
Sono nata in Costa d’Avorio, ad Abidjan, dove sono cresciuta insieme ai miei genitori e
fratelli fino ai 12 anni. I ricordi della mia infanzia sono legati alle palme della costa, al sapore
del pesce dell’oceano e ai grattacieli di questa grande capitale. Poi siamo rientrati in Burkina
Faso, nel piccolo villaggio di Tangaye. Ho proseguito quindi gli studi a Fadà e poi nella
capitale, Ouagadougou.
A 21 anni ho conosciuto mio marito e dopo sette mesi ero già qua a Faenza, dove ho
lavorato e mi sono diplomata. A dire il vero, ho avuto un bambino mentre ero ancora a
scuola; tutti sono stati molto gentili e di grande aiuto, i miei suoceri, mio marito, i miei
compagni di classe e anche i miei professori. Quando è venuto il momento, mi hanno
lasciato usare la Sala Insegnanti per allattare il mio bambino!
Ora studio all’Università di Modena e lavoro a Forlì. In questi anni sono stata in vacanza in
Francia, in Svizzera, a Praga…Ho dovuto fare visti, passaporto, un sacco di documenti per
spostarmi da una parte all’altra. Eppure, lo ripeto, non sono mai uscita dal mio paese.
SONO CITTADINA DEL MONDO.
Jeannette è nata ad Abidjan, in Burkina Faso. Vive a Faenza, è sposata e ha due bambini.
39
I am a world citizenJeannette Mikuela
It is not easy for me to speak about migration. I’ve never actually gone out of my
country.
I was born in Cote d’Ivoire, in Abidjan, where I grew up together with may parents and
brothers till I was 12. The memories of my childhood are tied to palm-trees, to the flavour
and taste of fish from the Ocean and to the skyscrapers of this huge capital town. Then we
went back to Burkina Faso, to a small village called Tangaye; later on I studied in Fadà and
then in the capital Ouagadougou. I was 12 when I met my husband and 7 months later I
already was here in Faenza, where I started working and where I got my diploma. I actually
had a baby while I still attended school. Everybody was very kind to me and helpful, my
parents-in-law, my husband, my class-mates and even my teachers. When the time came I
was allowed to use the Teachers’ Room to feed my baby!
Now I’m studying at Modena University and working in Forlì. I’ve travelled to France,
Switzerland, Prague. I needed visas, documents to move from one place to another. Yet, I’ll
say it again, I’ve never gone out of my county : I AM A WORLD CITIZEN.
Jeannette Mikuela was born in Abidjan, Burkina Faso, in 1978. She lives in Faenza, is
married and has got two children.
40
DestinoSumaiya Sykes
La mia storia è diversa da quella di molti latri immigranti africani in Europa. Sono
venuta in Italia, con la mia famiglia: mio padre era ambasciatore tanzaniano in Italia e siamo
arrivati a Roma nell’ottobre 1980, tre giorni prima del mio diciassettesimo compleanno. Nel
1987 sono venuta a Faenza a studiare ceramica, visto che non volevo più fare Scienze
Politiche all’Università americana di Roma. Ignoravo allora che quella mia decisione era
destinata a perseguitarmi per molti anni a venire. La mia famiglia è ritornata in Africa nel
1991 ed io son rimasta a completare i mie studi per poi tornare a Zanzibar ( Tanzania), ma il
mio destino era un altro. Mi sono sposata con un italiano, abbiamo due figlie e viviamo a
Faenza. La ma vita è stata un lungo viaggio e a volte guardando indietro mi chiedo come
sarebbe stata se non fossi venuta in Europa. Molte volte mi chiedono se mi sento italiana?!
La mia riposta è ‘No’, ma l’Italia è la mia casa, perché qui sta la mia famiglia. Sono stata
accettata con rispetto e tolleranza. Sono un’ immigrata? ‘Sì per il momento’. Lo dico perché
non sono stata costretta ad allontanarmi dal mio paese per ragioni gravi come la guerra o la
povertà. E ho intenzione di tornare. Quando sono arrivata nella piccola città di Faenza mi
sono sentita come un pesce fuor d’acqua, ma tanti stranieri hanno avuto difficoltà serie a
causa della loro razza. Ma si impara ad adattarsi, per integrarsi nella società in cui ci si
trova. In alcune occasioni ho dovuto lavorare ancora più duramente per dimostrare che i
pregiudizi sugli africani erano sbagliati. Io sono stata educata a rispettare gli altri e a essere
consapevole che io stessa ero la persona più importante. E talvolta è stata una vera sfida
perché non tutti erano disposti ad accettare le differenze! Venti anni più tardi, con tanti
immigrati in più, si può forse dire che la popolazione faentina abbia accettato di vivere
insieme agli immigrati. I miei figli vanno a scuola, si sono integrati bene, ma hanno ed
avranno sempre paura dell’ignoto. Io credo che il razzismo sia in tutti noi; lo dico perché a
tutti capita di sperimentare nella vita un sentimento di intolleranza verso un'altra persona.
L’aspetto positivo è che abbiamo la possibilità di controllare quel sentimento imparando a
conoscere le persone diverse da noi.
41
Sumaiya Sykes è nata a Zanzibar, Tanzania, nel 1963. Vive a Faenza, è sposata e ha 3
figlie.Destiny
Sumaiya SykesMy story is different from that of an African immigrant. I came to Italy, almost 30
years ago, with my family. My father was a Tanzanian ambassador in Italy; we arrived in
Rome in October 1998, 3 days before my 17th birthday. In 1999 I came to Faenza to study
ceramics as I did not want to do political science at an American University in Rome. Little
did I know that decision was gong to haunt me for many years to follow! In 1991 my family
left for Africa and I remained to complete my studies. My intention was to finish and go back
to Zanzibar. But my destiny was different. I got married to an Italian man, we have two
daughters of mixed race and we live in Faenza.
Sometimes I look back and wonder what it would have been like if I did not come to Europe.
I have been asked many a times if I feel Italian!? My response is no, but Italy is my home
because my family is here. I have been accepted with respect and tolerance. Am I an
immigrant? …yes, for the time being. I say that because I was not forced out of my country
for inconvenient reasons, such as poverty or war. And I intend to go back.
I must say living here has not been easy. Anyway, when I arrived in Faenza, I felt like a fish
out of the water! I have heard of foreigners who had difficulties in renting homes, getting
good jobs and so on because of their race. But one learns to adapt in order to integrate into
the society. In some cases I had to work harder to prove people wrong from whatever
prejudice they had over Africans. I was brought to respect others. Twenty years later with a
lot more immigrants, one could say Faenza has accepted the fact of living with immigrants.
My children go to school here, they have integrated well. But they will always be afraid of the
unknown. I believe racism is in all of us. And we often experience the feeling of intolerance
towards another being. Fortunately we have the capacity to reverse the feeling by learning
about people that are different from us.
Sumaiya Sykes was born in Zanzibar, Tanzania, in 1963. She lives in Faenza and has got
three daughters.
42
43
No izaicinājuma līdz lieliskai pieredzeiLīvija Mukāne
44
Katras projekts ir kā mūžizglītības mācībstunda tā dalībniekiem un projekta
komandai. Tas attiecas arī uz projektu „Kultūru migrācija autobiogrāfijās”. Mēs daudz
uzzinājām viens par otru, par mūsu visu tik dažādajām un tik interesantajām kultūras
tradīcijām, par to, kā dzīvo cilvēki dažādās pasaules malās. Mēs atklājām sev dažādu valstu
un pat kontinentu cilvēku dzīvesstāstus – brīžiem jautrus, bet brīžiem arī dramatiskus un
sāpīgus.
Par mūsu darbu šeit, Mālpilī. 2009.gada oktobrī avīzē „Mālpils Vēstis” publicējām
informāciju ar uzaicinājumu pieteikties dalībai projektā, uzaicinājām angļu valodas skolotāju
Enviju Svikšu uzņemties biogrāfiju rakstītāju grupas konsultēšanu. Projektā un biogrāfiju
rakstītāju grupā tika aicināti piedalīties cilvēki, kas bija gatavi pielietot un pilnveidot savas
angļu valodas zināšanas, komunicēt ar partneriem starptautisko sanāksmju laikā. Lai
pilnveidotu rakstītāju komunikatīvās iemaņas, tika organizētas angļu valodas sarunu kluba
nodarbības skolotājas Inas Turkinas vadībā. Vēlāk viņa pievienojās arī rakstītāju grupai.
Tikšanās angļu valodas sarunu klubā notika vienreiz nedēļā. Tā nekādā ziņā nebija slēgta
sabiedrība – jauni dalībnieki varēja pievienoties katrā nodarbībā. Tas pats attiecas uz
datorapmācības pamatiemaņu kursiem, kas tika piedāvāti projekta dalībniekiem, lai viņi
varētu veiksmīgāk noformēt tekstus un sagatavot prezentācijas. Tādēļ varam teikt, ka
ieguvēji no šī projekta bija ne tikai tiešie tā dalībnieki –rakstītāji, skolotāji, projekta komanda,
bet arī Mālpils sabiedrība kopumā.
Taču ne tikai biogrāfiju rakstīšanu, angļu valodas un datorkursus mēs atcerēsimies pēc šī
projekta. Tie ir mūsu jaunie kolēģi un draugi, ko satikām starptautisko sanāksmju laikā, viņu
viesmīlība, smaidi, draudzīgums, radošums ir tas, ko varējām baudīt šajos divos gados.
Mūsu projekta komandas vārdā vēlos teikt sirsnīgu paldies visiem partneriem par veiksmīgo
un radošo sadarbību. Tiksimies nākamajos projektos!
From a challenge to a great experienceLivija Mukane
Every project is like a life long learning lesson for all participants and every project
team. It relates also with the „Cultural Migration in Autobiographies” project. We all could
45
learn a lot about each other, about our –so different and very interesting – cultural traditions,
about the life style in many places of the world. We discovered many life stories of people
from different countries and continents –sometimes funny, but sometimes also dramatic and
painful.
What we did in Malpils? In October 2009 we published an announcement about this project
in our local newspaper „Mālpils Vēstis”, invited our English teacher Envija Sviksa to be a
tutor of the writer’s group. All people were ready to use and improve their English
knowledge, to communicate with other partners during the international project meetings,
were invited into the writer’s group.
In order to improve writer’s communicative skills we organized an English Speaking Club,
leaded by English teacher Ina Turkina who decided also to join the writer’s group. The
meetings of the English Speaking Club participants have been held once a week. It was not
a closed society – everybody could join the group at every lesson. Also computer basic skills
course had been offered to our writers for their more successful work at the texts,
presentations etc. Therefore we can say that this project has a positive impact not only to its
direct participants –writers, teachers, project team, but also to wider local community.
But of course not only biographies writing, English and computer courses are events we’ll
remember after the project. There are our new colleagues and friends from 5 countries we
met during all international meetings, their hospitality, smiles, friendship, creativity that we
could enjoy during these 2 years. On behalf on our Project team I would like to say thank
you very much all our partners for the successful and creative cooperation. See you in the
next projects!
Paldies par kultūru varavīksniMāra Bilzena
Man ‘jau no bērnības interesē svešas zemes ar to atšķirīgajām kultūrām –
dziesmām, dejām, tērpiem un tradīcijām. Lai to izzinātu, nepieciešamas angļu valodas
zināšanas. Kad Mālpils kultūras namā darbu sāka Tautskola, pieteicos nekavējoši. Un, kad
izlasīju Mālpils avīzē piedāvājumu iesaistīties projektā ‘’Kultūru migrācija autobiogrāfijās’’,
46
nolēmu tur piedalīties kopā ar citām angļu valodas kursu apmeklētājām, lai liktu lietā un
nostiprinātu savas angļu valodas zināšanas.
Es esmu ceļojusi pa dažādām valstīm – PSRS, Bulgāriju, Vāciju, Portugāli, Indiju. Bet mana
dzimtā vieta ir Latvija un dzīvojusi esmu tikai Latvijā. Tādēļ nolēmu uzrakstīt par savu
dzīvokļa kaimiņieni Jadvigu Jureviču, kura darba meklējumos 70.tajos gados ieceļoja Latvijā
no Baltkrievijas. Vairākus vakarus tikāmies pie Jadvigas, kura labprāt stāstīja par savu
bērnību un jaunības gadiem. Tas bija interesanti mums abām. Arī viņas meitai Tatjanai un
mazbērniem Andrejam un Simonai Jadvigas stāstījums bija jauks un interesants ceļojums
pagātnē.
Esmu ļoti pateicīga šim projektam par iespēju tikties ar dažādu nacionalitāšu brīnišķīgiem
cilvēkiem no Vācijas, Itālijas, Portugāles, Polijas, Rumānijas, un paviesoties tik skaistās
valstīs, kā Itālija un Portugāle un baudīt iedzīvotāju viesmīlību. Liels pagodinājums un
gandarījums bija viesu uzņemšana Mālpilī. Vakars bija tik interesants un sirsnīgs – ar
citzemju nacionālo ēdienu baudīšanu, tautisko deju soļu apgūšanu.Un galvenais, katra
dalībnieka stāsts emocionāli aizkustināja un bagātināja. .Radās personīgi kontakti. Es ticu,
ka draudzība, kas sākusies projekta laikā, turpināsies.
Thanks for the rainbow of the culturesMara Bilzena
From childhood I was interested in foreign countries with different cultures: songs,
dances, clothes, and traditions. To learn it I had to know English. When folksschool started
to work in Malpils culture club, I signed on immediately. Before long I read in Malpils
newspaper about the project ‘’ Cultural Migration in Autobiographics ‘’ I decided to take part
in it as other students from English language coursies, in order to make use of English
language and to steady knowledges of it. I had to travel much to different countries such as
47
Bulgaria, Germany, Portugal, India and all 15 Republics of Soviet Union. But my native
country is Latvia and I always have lived only in Latvia. Therefore I decided to write about
my neighbour Jadviga Jurevicha who arrived in Latvia from Byalorussia in 70 - tieth
searching of job. Many evenings we met together. With pleasure she told me about her
childhood and jouth. It was very interesting for us both. And it was interesting travel in the
past for her daughter and grandchildren.I’m very grateful to this Project for possibility to
meet different nationalities many beautiful and interesting people from Germany, Italy,
Portugal, Poland Romania and to visit such nice countries as Italy and Portugal and enjoy
inhabitants kindness.
Grate honour and satisfaction was reception of guests in Malpils Farewell party was very
warmhearted and interesting with possibility to taste other countries national dishes and to
learn folk dancies steps. And the most important – the story of every participant moved and
enriched me. There arose new personal contacts and I believe that friendship started during
Project will continue.
Mana pieredze
Ineta Endele
Piedalīšanās projektā „Kulturālā migrācija autobiogrāfijās”. bija darbs ar
personiskajiem dokumentiem, kas ietver nostāstus, dienasgrāmatas, vēstules, fotogrāfijas
un ģimenes vēsturi. Vecākās paaudzes cilvēku dzīvesstāsti ir nozīmīgs, interesants un arī
grūts materiāls biogrāfiskiem pētījumiem vairāku iemeslu dēļ. Vecākās paaudzes cilvēki ir
piedzīvojuši visus pasaules 20. gadsimta vēsturē svarīgākos notikumus –abus pasaules
karus, padomju okupāciju un Latvijas Republikas atjaunošanu. Viņiem ir nācies sadzīvot ar
pārmaiņām, ko nesa šie notikumi. Manas stāsta varones liecības parāda zināmu notikumu
detaļas un dod iespēju skatīt vēsturisko notikumu attīstību caur cilvēku pieredzi un ikdienas
48
rīcību. Sieviete, kuras biogrāfiju es rakstīju, ir mana bijusī darba kolēģe. Kopā strādājot viņa
daudz stāstīja par savu dzīvi, bērnību un jaunību. Tagad viņa ir pensijā, darbā mēs
nesastopamies, tādēļ sarunas par viņas dzīvi notika pie viņas mājās. Sākumā viņas
stāstījums bija ļoti īss. Palūdzu viņai parādīt man bildes no viņas fotoalbūma. Skatoties
vecās fotogrāfijas, sāka raisīties atmiņas. Fotogrāfijas, kuras man parādīja, bija vecas. Tās
bija skatītas daudzas reizes, tādēļ bija nobružātas un nedaudz saburzītas. Katrai fotogrāfijai
bija savs stāsts. Stāstījums ilga daudzus vakarus. Pēc katras sarunas es no ieraksta
diktofonā pierakstīju faktus un savas sajūtas. Pēc pierakstiem man radās arvien vairāk
jautājumi. Pēc uzdotajiem jautājumiem, man stāsta varone juta, ka man ir patiesa interese
par viņas dzīves stāstu. Stāstījumi palika garāki, sīkāki un interesantāki. Šis dzīvesstāsts
sniedza man ieskatu viņas ikdienas dzīves vēsturē, parādot, kā cilvēki pielāgojās krasajām
pārmaiņām dzīves laikā.Vislielākais ieguvums no šī projekta bija iespēja iepazīties un
veiksmīgi sadarboties ar dažādiem cilvēkiem no visas pasaules, kuru pašreizējā dzīvesvieta
ir Eiropa. Šī pieredze mani iedrošina turpināt savu mūžizglītību. Es pateicos Novāka
kungam un mūsu projekta koordinatorēm par šo nenovērtējamo pieredzi.
My experienceIneta Endele
Thanks to our active coordinators, I had the opportunity to participate in the project
"Cultural Migration in Autobiography ". It was a work with personal documents, including
stories, diaries, letters, photos and family history. The older generation people life stories are
important, interesting and also difficult material for biographical researches, for several
reasons. The older people have experience of all the most 20th century important events -
the both World Wars, Soviet occupation and the restoration of Latvian Republic. They have
had to live with changes brought by these events. My characters of the story reveals a
certain testimony and details of events that makes it possible to see historical events
through the development of the human experience and everyday practice. Woman, whose
biography I wrote, is my former colleague. When we worked together, she talked a lot about
49
her life, childhood and adolescence. Now she is retired, and we do not meet each other
every day therefore, we talked about her life at home. At first, her story was very short. I
asked her to show me pictures of her life. Looking at old photographs conversation was
more lively and began memories. Photos that she showed me were very old. They were
seen many times, therefore looked a little worn out and crumpled up. Each photo had its
own story. After each conversation I wrote down from the microphone recording the facts
and my feelings. After conversation I had more questions. After the questions, I felt that my
story hero thought, I am really interested in her life. Stories became more detailed and
interesting. The life story gave me view into her everyday life’s history, showing how people
adapted to radical changes during their lives.The biggest benefit of this project was to meet
and successfully cooperate with different people around the world, whose current residence
is in Europe. This experience encouraged me to continue my life-long learning. I am grateful
to Mr. Nowak and our project coordinators for this invaluable experience
Pārdomas par projektuAndris Kaņepējs
Fakts, ka mans tēvs ir dzimis Vācijā, mūsu ģimenē nekad netika apspriests. Tie bija
„padomju laiki”’, un tā perioda izpratnē – vairāk problēma, nekā interesants biogrāfisks fakts.
Sākumā bija šaubas. Vai mans stāsts atbilst projekta idejai un mērķiem ? Stāsta galvenais
varonis ir mans tēvs, Mārtiņš Kaņepējs. Notikumi, kurus aprakstu, pārsvarā risinājušies tālā
pagātnē. Kuru tas varētu interesēt ? Tomēr uzskatu , ja mēs necienīsim vēsturi, tad mums
nebūs nākotnes. Laiks, kad vēl var saņemt atbildes uz jautājumu: „Kā tad tur īsti bija?”’,
paskrien ātri. Tāpēc nolēmu piedalīties projektā.
Projekta ietvaros manas sajūtas ir mainījušās. Tas ir bijis pārdomu laiks. Mēs ar tēvu
tiekamies reti. Daudz kas paliek neizrunāts, atlikts uz nākotni... Šī bija iespēja atgriezties pie
dzimtas „saknēm”. Apmeklēju vietas, kuras saistītas ar tēva bērnību un jaunību. Arī manējo.
Redzētais radīja nostaļģiju un skumjas. Laiki ir mainījušies. Liekas , ka arī manī notikušas
izmaiņas. Ceļojums laikā ir licis man izvērtēt arī savu devumu dzimtas turpinājumā.
50
Projekta lielākā vērtība ir cilvēki – tā veidotāji, dalībnieki, atbalstītāji. Gribu pateikties visiem,
kuri ļāvuši man justies brīnišķīgi dalībnieku tikšanās reizēs. Jūtos lepns, ka varēju, kaut
nedaudz, parādīt savas tautas vēstures un kultūras bagātības. Šī projekta ietvaros esmu
kļuvis garīgi un informatīvi bagātāks. Saticis daudz jauku cilvēku, ieguvis draugus. Esmu arī
ieskatījies savas valsts nākotnē...
Manā zemē sabiedrība ilgi ir dzīvojusi noslēgti un, savā ziņā, izolēti no pārējās pasaules.
Divdesmit neatkarības gadi pēc PSRS sabrukšanas ir īss laika periods. Mums nav
pieredzes dzīvošanai multikulturālā sabiedrībā, un ir vēl daudz jāmācās...Pasaule ir tieši tik
liela vai maza, cik plašas ir mūsu dvēseles. Ideja par kultūru migrāciju, integrāciju un
līdzāspastāvēšanu vienmēr būs aktuāla... lai mums visiem pietiktu vietas.
A few contemplations about the projectAndris Kanepejs
The fact that my father was born in Germany had never been discussed in my
family. We had never spoken about that. That was the Soviet`s time and in the meaning of
that period, it was more like problem, not like an interesting fact of biography. In the
beginning there was a question.. Does my story fit with the concept and target of the
project? The main person of the story is my father Mārtiņš Kaņepējs. who have lived in
Latvia since he was one year old, and facts which were in the deep past. Who is interested
in? However, I think without respecting the past there won`t be any future. The time when it
is possible to answer the question: „How was it?”, runs very fast, that why I decided to take
part. During the project my feelings have changed. It was time of reflection. I meet my father
rarely. A lot of things stay unsaid and put off for future. This was an opportunity to turn to my
family`s roots. I visited places which are conected with my fathers childhood and youth. The
things what I saw made nostalgia and sadness. The time has changed. It seems, that I have
changed too. The travel through the time made me appraise my contribution to family`s
51
continuation.The biggest value of the project are people who made it, took part and
supported.
Many thanks for everybody who let me feel wonderful in the member`s meeting places. I am
proud that I had chance to prove my nation`s cultural values. In this project I have gained
my informative and mental richness. I have met many nice people and looked in my
country`s future. In my country community had lived locked and sequestered from other
world. Twenty years of liberty after USSR`s dectruction are very short time. We have not any
experience in living in a multicultural society. We must learn a lot.The world is as big or
small as it is in our souls. This idea about cultures` migration, integration and peaceful
coexistence is immortal... for place for all of us to live.
Uzdrošināties atvērt sevī kādas durvisDzinta Krastina
Mālpils Tautskolas projektos esmu iesaistījusies jau vairakkārt. Tie vienmēr ir bijuši
interesanti un, pateicoties vadītājai Līvijai Mukānei, labi noorganizēti. Projekts par
autobiogrāfiju rakstīšanu šķita interesants tāpēc, ka migrācijas problēmas kā daudzus mūsu
valstī ir skārušas arī mūsu ģimeni. Šis projekts mani motivēja apmeklēt angļu valodas
apmācības nodarbības, jo valodas zināšanas, ak, cik nepieciešamas lai, tiekoties ar citu
tautību pārstāvjiem, varētu runāt, saprast un sekot līdzi projekta norisēm.
Tiekoties ar projekta dalībniekiem Itālijā, iepazinu dažādu tautību, valstu pārstāvjus. Man
šķita ļoti interesanti saskatīt tieši to atšķirīgo ikdienas paradumos, ģimenes attiecībās,
ģērbšanās stilā, kā arī iepazīt dažādas nacionālās virtuves. Dzirdēju interesantus dzīves
stāstus un iepazinu dažādu pieredzi par spēju vai nespēju iedzīvoties citā valstī.
Autobiogrāfijas bija ļoti interesantas – ar vecāsmātes ceptas kūkas smaržu, ar bērnības
zemes apciemojuma smeldzi, diemžēl arī ar kara draudu un posta sajūtām.
Pie mums Latvijā – Mālpilī, jau tikāmies kā paziņas. Otrā tikšanās ļāva vienam otru iepazīt
vēl labāk. Noderīgas bija arī jaunās zināšanas par autobiogrāfiju rakstīšanas veidiem. Īsajā
52
tikšanās laikā centāmies projekta dalībniekus iepazīstināt ar mūsu dzimto Mālpili, Rīgu, kā
arī uzzināt vairāk par latviešu kultūru un dzīves tradīcijām.
Priecājos par iespēju vēl reizi tikties ar projekta dalībniekiem Portugālē. Tas ļaus uzzināt
vairāk par šo valsti un cilvēkiem, satikt projekta dalībniekus un apkampt viņus kā labus
paziņas, uzdodot jautājumu – Kā tev klājas?
Mēs dzīvojam vienā lielā pasaulē, esam tik dažādi un reizē vienādi. Iepazīstot vienam otru,
labāk varam saprast citu domas, priekus un skumjas. Pavērt sevī kādas durvis un
uzdrošināties pa tām ielaist citādo – tas ir tiešām forši!
Break the monotony of your lifeDzinta Krastina
In Malpil’s Folk school projects I have been taking part already few times before.
They are always interesting and well organized thanks to project leader Livija Mukane.
Autobiography theme seemed very interesting, the same as many people in Latvia migration
problem has affected my family too. This project also motivated me to attend the English
language curse. I do understand just how important it is to know the language when you
meet with people from other countries, so you can understand, communicate and follow the
course of the project.
In Italy, we met many people from different countries. It was very interesting to compare
different cultures and traditions, habits, family relationships, dress styles and traditional
foods. We got to hear very interesting life stories and how easy or hard it was for other
people to settle in other countries.
When the group members came to Latvia, we felt like old friends. But of course one more
meeting gave us a chance to get to know each other more closely. And the knowledge of the
new autobiography writing skills was very useful. We were glad for opportunity to tell about
our country.
53
I am very glad that we will have another chance to meet everybody – this time in Portugal. I
have never been there so it is very exciting to find out more about this country and its
people, and I can’t wait to catch up with my friends.
We all live in a one big world; we are the same in many ways but at the same time so
different. When you get to know someone closer you can understand their way of thinking,
understand what makes them happy and what makes them sad. When you are brave
enough to notice a new door of opportunity and not scared to open it and break the
monotony of your life– that’s awesome!
Mana draudzeneLeongina Krūmiņa
Drīz būs divi gadi, kopš aizsākās mūsu projekts Kādi bija pirmie tā soļi un tās
izjūtas? Interesanti, ka par tādu es neko nezināju. Pierakstījos uz angļu valodas kursiem, un
tad kādu dienu mana draudzene pateica, ka Mālpils avīzē bija sludinājums par šo projektu,
un todien arī bija pirmā tikšanās reize. Tā arī es aizgāju, draudzenes pamudināta. Visgrūtāk
man bija izvēlēties cilvēku, par kuru rakstīt. Domāju par dažādiem variantiem, jo ne visi
vēlējās stāstīt par sevi un savu dzīvi. Tad atcerējos par savu bijušo kaimiņieni Nadeždu, ar
kuru mēs daudzas reizes esam runājušas par savu dzīvi, saviem bērniem( viņas meita
mācījās vienā klasē ar manu dēlu), par skaistajiem un ne tik skaistajiem dzīves mirkļiem, par
bērnību un pirmo mīlestību... Kad Nadezda pazaudēja darbu, tad viņa kopā ar mani brauca
uz Rīgu uz mašīnizšūšanas kursiem. Tad šie kursi un kopīgie braucieni uz galvaspilsētu,
vēlāk arī savu izšūto darbu rādīšana, mūs vēl vairāk satuvināja un padarīja mūs atklātākas
viena pret otru. Un rakstot projektu, man vajadzēja izvēlēties to interesantāko no viņas
biogrāfijas: ka mīlestības dēļ viņa atbrauca uz Latviju, apprecējās, iemācījās latviešu valodu
un ka grūtās dzīves situācijās viņa vienmēr meklēja izeju un atrada to.Es apbrīnoju viņas
uzņēmību, centību, nenokārt degunu grūtību priekšā, bet redzēt savu dzīves mērķi un
virzīties uz to. Tas bija galvenais, kas mani saistīja viņas biogrāfijā un ar ko vēlējos
54
padalīties ar citiem. Projekts man ļoti patika, iepazinos ar interesantiem cilvēkiem, bet
vislielāko paldies gribu teikt Leandro, Lucianai un Marko par sirsnīgo uzņemšanu Faenzā.
My friendLeongina Krumina
Almost two years has passed since we started the project. What was the first of its
steps and its feelings? It is interesting that from the beginning I knew nothing. At the start I
signed up for English courses, and then one day my girlfriend said that Malpils newspaper
had announcement for this project, and on the same day there was also the first meeting.
So I went to it, thanks to my friend. The most difficult was to choose people for whom to
write. Think about the different options, because not everyone wants to talk about
themselves and their lives. Then I remembered about my former neighbor Nadezhda, with
whom we have spoken many times about our lives, our children (her daughter was studying
in one class with my son), a beautiful and not so beautiful moments of our childhood and
first love ... When Nadezhda lost a job, and then two of us went to Riga for machine
embroidery courses. Then these courses and joint trips to the capital, later in those
embroidered creations, we were further brought together and made us more open to each
other. And to write for the project, I had to choose the most interesting of her biography:
about love, arrival to Latvia, marriage, learning of Latvian language and the difficult living
situations, she always looked for a way out and found. I admire her entrepreneurial spirit,
dedication, and successful when faced with difficulties. I was inspired about her biography
and decided to tell about it to share with others, to tell that there are always solutions for
everything and everyone. I really liked the project, met with interesting people, but the most I
55
want to thank Leandro, Luciana and Marko for hearty, beautiful, graceful reception in
Faenza.
Jaunas zināšanas un iespaidiMārīte Nīgrande
Mans tēvs bija lietuvietis, māte latviete. Mēs dzīvojām mazā latviešu ciemā pie
robežas, kur ap 30 % iedzīvotāju bija lietuvieši. Kad es biju maza meitene, es mīlēju
skatīties fotogrāfijas mātes albūmā un klausīties viņas stāstos par dažādiem notikumiem un
cilvēkiem. Man arī patika klausīties radio pārraides lietuviski kopā ar tēvu un tādējādi apgūt
šo valodu. Es guvu daudz jaunu iespaidu, kad mēs apciemojām viņa radus Lietuvā. Vēlāk
mana aizraušanās bija lasīt grāmatas par dažādu profesiju un tautību ievērojamiem
cilvēkiem. Man bija izdevība ņemt dalību tautas skaitīšanā Latvijā 1979. un 2000.gadā.
Tagad mans darbs ir kā turpinājums iepriekšējam. Es esmu iedzīvotāju reģistra speciāliste
Mālpils novada pašvaldībā.
Kad es nolēmu ņemt dalību Gruntvig projektā „Kultūru migrācija autobiogrāfijās”, es cerēju,
ka tā būs iespēja gūt jaunas zināšanas un iespaidus par citu valstu un tautību cilvēkiem,
viņu raksturiem. Domās atcerējos daudz dažādu ģimeņu stāstus un cilvēku biogrāfijas. Tā
es uzrakstīju stāstu par savu labu kaimiņu un uzņēmīgu ukraiņu vīru Jaroslavu Basarabu.
Viņš dzīvo Latvijā no 1969. gada un runā latviski. Es uzskatu, ka Jaroslava dzīves mīlestība
un mīlestība pret ģimeni staro cauri ikvienam viņa darbam.
Projekta dalībnieku tikšanās Faencā un Mālpili man deva daudz jaunu un spēcīgu emociju.
Tagad es ar citu skatījumu vēroju DISCOVERY kanālu un TV ziņas. Laiks, kas lasīju
grāmatu „Zem Toskānas saules”, bija kā jauns ceļojums uz Itāliju un es atkal sajutu
Antonellas mīlestību, kura mani izmitināja savās mājās Faencā. Savukārt, notikumi
Ziemeļāfrikā 2011 gadā ir iemesls, kāpēc es ik pa laikam domāju par mūsu projekta
56
dalībniekiem. Mēs esam tik dažādi, bet reizē tik līdzīgi. Mēs gribam būt laimīgi un veseli un
mēs vēlamiem just mīlestību un dzīvot miera apstākļos.
New knowledge and impressionsMarite Nigrande
My father was Lithuanian, my mother was Latvian. We lived in the small Latvian
village near the border, where about 30 % inhabitants were Lithuanians. When I was a little
girl, I liked to look at my mother’s photos in album and to listen her stories about various
events and people. I also liked to listen radio relayings in Lithuanian with my father and so
learned this language.I got many new impressions, when we visited his relatives in
Lithuania. Later I liked to read books about most important peoples of diferent nationalities. I
was glad to take part in census in Latvia in 1979 and 2000. Now my job is like continuation
of this. I am inhabitants registrar at Malpils local government.
When I decided to take part in Grundtvig Learning Partnership „Cultural Migration in
Autobiography”, I believed that it will be a possibility to get new knowledge and impressions
about national character of men and women from other countries. I brought into my mind
many stories of various families, many biographies and wrote a story about my good
neighbor and enterprising Ukrain man Jaroslav Basarab. He has lived in Latvia since 1969
and speaks Latvian. I think Jaroslav’s love of life and his family brightens his every work.
The meetings in Faenza and Malpils gave many new and great emotions for me. Now I
watch Discovery Chanal and TV news with different point of view. The time, when I was
reading a book „Under the Toscan sun”, was as a new travelling to Italy and I again felt
love of Antonella, who was my „mother” in Faenza. But events in North Africa at 2011 is
reason why I thinki about all participants of our meetings time after time. We are so
different but also so similar. We want to be happy, healthy and we want to feel love and live
in peace.
57
Solis plašajā pasaulēIna Turkina
Salīdzinoši nesen mēs ieguvām iespēju izkļūt no mūsu „mazās” pasaules,
ierobežotas vienā valstī, brīvi pārvietoties „lielajā” pasaulē, ar savām acīm redzēt to, par ko,
iespējams, ir tikai lasīts vai dzirdēts, satikties ar dažādu tautu un kultūru cilvēkiem. Pārejot
pāri šīs pasaules slieksnim, mēs sajutām jo lielāku augošu vajadzību būt par daļu no šīs
„lielās” pasaules.
Svešvalodu zināšanas ir viens no galvenajiem nosacījumiem, lai veiksmīgi iepazītos un
sadarbotos ar šo pasauli. Katru gadu arvien vairāk dažāda vecuma cilvēku nāk uz angļu
valodas kursiem Mālpils tautskolā. Man kā angļu valodas pasniedzējam tā ir iespēja iegūt
lielu pieredzi, paaugstināt savu līmeni ne tikai profesionāli, bet arī dažādās dzīves sfērās.
Mani studenti ir pieauguši cilvēki vecumā no 30 līdz 60 gadiem ar saviem uzskatiem,
principiem un pieredzi. Mūsu nodarbības vairāk bija līdzīgas ,, sarunām par pašu dzīvi pie
virtuves galda’’ ērtā ģimenes atmosfērā. Mūsu sarunu tēmas ir reālas dzīves situācijas,
kuras apspriežot, mēs vairāk uzzinām viens par otru, saņemam pieredzi viens no otra,
dalāmies ar iespaidiem, jaunumiem.
Sakarā ar to, ka liela daļa manu studentu bija aizņemta projektā „Kultūru migrācija
autobiogrāfijās”, biogrāfijas rakstīšana bija viena no pamata tēmām nodarbībās. Lai labāk
izprastu, ar kādām problēmām satikās autori rakstīšanas laikā un lai viņiem palīdzētu, man
likās laba ideja pašai uzrakstīt biogrāfiju. Un vēl, tā bija iespēja apmeklēt citas valstis un
sadarboties ar cilvēkiem no šīm valstīm. Man nebija problēmu ar informācijas un dokumentu
meklēšanu, tā kā rakstīju biogrāfiju par tuvu savas ģimenes locekli. Mūsu atmiņas atgrieza
mūs pagātnē, ļāva vēlreiz izdzīvot gan priecīgus, gan bēdīgus mirkļus.
Piedalīšanās projektā deva iespēju paskatīties savādāk uz daudzām lietām, lauzt
stereotipus un atļāva saprast to, ka mēs neesam tik dažādi, ka mūs apvieno kopīgas
vajadzības un jūtas.
58
Chance to step in the worldIna Turkina
Rather recently we have had an opportunity to step from our ,,small’’ world within
one country, to the ,,big’’ world, personally to see what, probably, only have read or heard
about, to meet people of different cultures and traditions. Just having stepped onto a
threshold of this world, we have felt more and more growing necessity to become a part of
the ,,big’’ world.
The knowledge of foreign languages is one of the main conditions of successful
acquaintance and cooperation with this world. Every year more and more people of different
age are coming to our Malpils Folk School on English language courses. For me as an
English teacher, it is possibility to get a wide experience, to raise the level not only in
professional, but also in the vital plan. My students are adult people aged 30-60 with their
certain views, principles and experience. And our classes resemble more ,,talks about life at
a kitchen table’’ in cosy family atmosphere. The topics of our classes are real life situations,
discussing which, we learn more about each other, we adopt experience, we share
impressions, news.
Because the most students of my group had been involved in the project “Cultural Migration
in Autobiography” the theme of writing biographies was one of the main ones at the classes.
In order to better understand what problems the authors could face in the course of writing
and to help them, it seemed to be an interesting idea to try writing the biography myself.
Besides, it was also possibility to visit other countries, and to cooperate with people from
these countries. I didn`t have any problems with gathering the information and documents,
as was writing the biography of a close member of my family. Our memories returned us to
the past, allowed to experience once again both the happy and sad moments.
The participation in the project has given the chance to look at many things in a new way, to
challenge the stereotypes that might be held by different parties and has brought to the most
valuable learning that we are not completely different and we share so many common needs
and feelings.
59
Pasaule ir mums atvērtaOlga Volosatova
Par iespēju piedalīties projektā „ Kultūru migrācijas biogrāfijās” uzzināju no
projekta koordinatores Līvijas, pēc tam bija informācija pašvaldības informatīvajā izdevumā,
kā arī mājas lapā. Iespēja piedalīties starptautiskā un multikultūru projektā bija saistoša gan
ar biogrāfijas rakstīšanu, gan ar iespēju papildināt angļu valodas zināšanas. Gandrīz katram
Latvijas iedzīvotājam ir pazīstami cilvēki, kuru etniskā dzimtene nav Latvija. Pirmajā
tikšanās reizē vienojāmies, ka rakstīsim biogrāfijas par kādu no Mālpils novadā dzīvojošiem
cittautībniekiem.
Izvēlēties varoni bija ļoti viegli. Polina Deguma bija mana dēla auklīte. Es zināju, ka Latvijā
viņa ir atbraukusi no Krievijas, jo bija apprecējusies ar karavīru no Latvijas. Polina ir tik
sirsnīga un atvērta, ka sarunāties ar viņu vienmēr ir patīkami. Polina labprāt piekrita, ka es
rakstīšu viņas biogrāfiju, un veltīja man vairākas brīvdienas. Mēs daudz laika pavadījām
sarunās, kā arī skatoties fotogrāfijas. Sarunājāmies par dzīvi svešumā, par laulību ar
Zigurdu (viņas vīru), par viņas meitām un mazbērniem, kas atraduši savu vietu dzīvē, par
darba gaitām, par cilvēkiem, kas bijuši svarīgi viņas dzīvē, par citu cilvēku attieksmi pret
viņu. Vissvarīgākais, ko es sajutu no sarunām ar Polinu, ka viņa ir laimīga šeit Latvijā.
Mēs bieži tikāmies darba grupā ar projekta dalībniekiem, pārrunājām, kādus akcentus
izvēlēties, rakstot biogrāfiju.
Rakstot biogrāfiju, mēs vēl nezinājām, kuri no „rakstniekiem „ brauks uz pirmo lasījumu
Faenzā, Itālijā. Iespēja aizbraukt uz Itāliju un iepazīties ar citiem projekta dalībniekiem bija
liels pārdzīvojums. Sapratām to, ka pasaule mums ir atvērta, ka varam satikties un dalīties
ar savām pārdomām, ka esam uzklausīti.
Faenzā man bija liels prieks uzturēties Renatas Rondelli ģimenē. Viņa bija tikpat sirsnīga un
mīļa, kā mana biogrāfijas varone Polina.
The world is open for usOlga Volosatova
60
First information about the opportunity to participate in the Grundtvig Learning
Partnership project „Cultural Migration in Autobiography” I heard from the project coordinator
Livija. Then was information on the Municipality local monthly newspaper, as well as in the
Municipality website. Opportunity to participate in international and multi-cultural project
seemed interesting writing the biography, although the possibility to use English language
skills. Every Latvian citizen knows people whose ethnic homeland is not Latvia. In the 1st
meeting of the working group we agreed to choose people who live in Malpils and whose
native language isn’t Latvian.
Choosing a hero was very easy. Polina Deguma was my son nanny. I knew that she came
to Latvia from Russia. She was married with Latvian soldier. Always was nice to talk with
her. Polina is so hearty and good – natured. She agreed to tell me about her life with
pleasure. We met many holidays. We spent a lot of time talking and looking photos. We
talked about her life abroad, about her marriage with Zigurd (her husband), about her
daughters and grandchildren, who found their place in life, about her work and hobbies,
about people, who was important in her life, about other people relation. The most important
message what I understood – Polina is very happy here, in Latvia.We often met in working
group with other writers, we discussed about accents what to choose writing the biography.
Started in this project we didn’t know, who from writers will go to Faenza in Italy. Visiting Italy
and meeting other people from project was great experience. We understood – world is
open for us. We can meet with people from other countries, we can share our reflections, we
are heard out. When we arrived in Faenza, I lived in Renata Rondelli family. She was very
lovely and hearty woman. There was such strong likeness between her and Polina - my
hero from biography.
61
62
Não se escrevem autobiografias em vãoMaria Antonieta Costa
A imigração temporária ou permanente é um fenómeno espontâneo que carateriza
a vida da Humanidade. No caso de Portugal, o processo tem sido constante desde os
primórdios da nossa História, com a fixação no nosso território de diversos povos:
63
muçulmanos, ciganos, judeus e indígenas. Atualmente, entre as comunidades de imigrantes
em solo português destacam-se os brasileiros, os caboverdianos, os angolanos, os
ucranianos, os romenos e os asiáticos. E falo-vos deste fenómeno, porque foi a sua grande
importância no nosso país que me levou, em 2009, a aceitar a proposta que me foi dirigida
pelo colega alemão Dr. Reinhard Nowak, Diretor da Gmünder Volkshochschule, para
colaborar num interessante projeto Grundtvig denominado Cultural Migration in Autobiography, cujo objetivo era reunir autobiografias de estudantes e/imigrantes.
Convencer os formandos a narrar episódios das suas vidas foi a tarefa mais difícil de
concretizar. Uns, valorizavam-se tão pouco que pensavam que não havia nada que valesse
realmente a pena ser contado. Outros, não queriam tornar públicos factos dolorosos,
controversos ou lamentáveis, ressuscitando mágoas há muito aprisionadas em algum canto
do seu coração sofredor. Outros ainda diziam não saber escrever. Apesar dos obstáculos,
foi possível reunir um pequeno grupo de escritores que, com a minha ajuda, lá iam
recordando ténues fragmentos de tempo: imagens, cheiros, sons e cores de um passado
que, afinal, não estava assim tão longe, tão esquecido. O resultado destas penosas
evocações passou a ter forma, concretizando-se, gradualmente, sobre algumas folhas de
papel, permitindo aos participantes refletir em momentos diversos das suas vidas, os quais,
voluntariamente ou por imposição, habitavam o reino do esquecimento de cada um. Custou
transformar as imagens em palavras, as palavras em frases. Neste processo de
introspeção, o meu papel de auxiliar de memória e de corretora de textos, fez de mim uma
privilegiada ao participar dessa aventura que é deixar as origens, família, amigos e irromper
por comunidades estranhas, onde todos falam uma Língua desconhecida. Para além das
soluções que a imigração possa ter trazido a estas pessoas, todas as histórias falam
sobretudo de cortes. E alguns desses golpes foram tão violentos que provocaram na vítima
a sensação de uma plena amputação física, deixando feridas que ainda hoje sangram!
Eis o testemunho dos escritores portugueses, trazendo até nós fragmentos das suas vidas
de imigrantes, mostrando que a História não é apenas feita de grandes homens, de
poderosos governantes, de ricos empresários, de famosos artistas. Ela também é feita
pelos mais insignificantes personagens, pelo homem que corta a relva nos jardins, pela
padeira que nos vende o pão de todas as manhãs ou pelo imigrante que nos mostra como
se faz no seu país de origem.
64
Authors don’t write biographies in vainMaria Antonieta Costa
Temporary or permanent immigration is a spontaneous phenomenon that
characterizes the life of mankind. In Portugal, the process has been constant since the
beginning of our History, with the fixation on the west of Iberian Peninsula of diverse people:
Muslims, Gypsies, Jews and Indians. Currently, among the immigrant communities in
Portuguese soil the highlight goes to the Brazilians, Cape Verdeans, Angolans, Ukrainians,
Romanians and Asians.
65
This phenomenon has been such a great importance in our country that took me, in 2009, to
accept the proposal which I was directed by the German colleague Dr. Reinhard Nowak, at
this time Director of the Gmünder Volkshochschule, to collaborate on an interesting
Grundtvig project called Cultural Migration in Autobiography, whose aim was to gather
autobiographies of immigrant students.
Convincing immigrant trainees to narrate episodes of their lives was the most difficult task to
accomplish. Some of them valued so little that thought there was nothing about themselves
that was really worth telling. Another one did not want to make public painful, controversial
or regrettable facts, raising grievances long trapped in a corner of their sufferer heart.
Others still said they could not write.
Despite the obstacles, it was possible to assemble a small group of writers who, with my
help, recalled fragments of time, images, smells, sounds and colors of a past that ultimately
was not so far, so forgotten. The result of these evocations started taking a form, putting up
words, gradually, over a few sheets of paper, allowing participants to reflect on various
moments of their lives, who, voluntarily or forcibly, inhabited the realm of oblivion of each
one. It was difficult to transform images into words, words into phrases.
In this process of introspection, my role as helping their memory and correcting their texts,
gave me the privilege to participate in this adventure of letting their origins, families, friends,
and communities and burst through a strange world, where everyone speaks an unknown
language. In addition to the solutions that immigration may have brought to these people, all
the stories I heard spoke mainly about cuts. And some of those blows were so violent that
provoked in the victim the feeling of a full physical amputation, leaving wounds that still
bleed! Because of this, we commonly agreed to publish only the good memories.
Here is the testimony of Portuguese writers, in their simply words, bringing us fragments of
their lives in times of immigration, showing that history is not only made of great men’s
lives, leaders of powerful, rich businessmen, famous artists. It is also made about most
insignificant characters, such as the man who cuts the grass in the gardens, the baker who
sells bread in every morning or the immigrant who shows us how it's done in his origin
country.
66
Deixem-me falar-lhes sobre a minha vida...Carlos Santos
Nasci em S. Tomé e Príncipe, no distrito de Água Grande. A minha família era
pobre mas, naquele tempo, ainda no período colonial, não havia falta de alimentos, embora
o dinheiro não fosse suficiente para muitas roupas e brinquedos. Na quinta Claudino Farro,
longe da cidade, onde o meu pai era capataz, a estrada não era asfaltada: apenas terra
esburacada. Durante a semana, um tractor recolhia o cacau e outros produtos agrícolas.
Para sair de lá, era necessário viajar durante cerca de 12 horas. Às vezes, nadava no rio,
desfrutando de um bom banho e apanhando alguns camarões. Gostava de sentir aquele
cheiro de ar fresco, aquela paisagem verde e virgem! Havia um pequeno jardim à beira da
casa onde se plantava um pouco de tudo para as nossas refeições diárias. Às vezes, nos
67
meus pensamentos, ainda vejo o meu pai vestido como um militar da cabeça aos pés. Com
um facão e um gancho nas mãos, constantemente media e supervisionava o trabalho no
mato. Não havia nenhum médico ou hospital na fazenda, mas somente um posto de
primeiros socorros. Estas foram as nossas condições de vida até aos meus seis anos. Por
essa altura, comecei a pedir coisas que, na época, os meus pais não me podiam comprar:
um triciclo, uma bicicleta, brinquedos caros. Ainda hoje me lembro da alegria que senti
quando o meu irmão fez a minha primeira scooter a partir de madeira de amoreira e
rolamentos. Durante a minha ida diária para a escola, frequentemente encontrava carros
danificados e, nesses momentos, para mim, um mecânico era como um cientista. Os
mecânicos eram os homens mais inteligentes do mundo! E foi então que eu me apaixonei
por sistemas mecânicos de automóveis. Agora, trabalho como mecânico, fazendo reparos e
manutenção de motores e sou uma pessoa feliz.
Let me tell you about my life…Carlos Santos
I was born in S. Tome and Principe, Agua Grande district. My family was poor
but, at that time, even in the colonial era, there was no lack of food, although money was not
enough for many clothes and toys.
On the farm Claudino Farro, far from the city, where my father was the foreman, the road
was not asphalted: only rutted dirt. During the week a tractor collected cocoa and other
agricultural products. To go out there, we usually had to travel about a twelve hours’ journey.
Sometimes, I swam in the river, enjoying a good bath and even caught some shrimp. I loved
to feel that smell of fresh air, that green and virgin landscape! There was a small garden on
the edge of the house, where we planted a little of everything for our daily meals.
Sometimes, in my thoughts, I still can see my father dressed as a military from head to toe.
With a machete and a hook in hands, he constantly measured and oversaw the work in the
bush. There was no doctor or hospital in the farm, but only a first aid station. These were our
68
living conditions until I was six years. By this time, I started to ask for things that, at the time,
my parents could not afford to buy me: a tricycle, a bicycle, good toys. Even today I can
remember the joy I felt when my brother made my first scooter from mulberry wood and
bearings. During my everyday journey to school, I often found damaged cars and at that
time, for me, a mechanician was like a scientist. Mechanicians were the most intelligent men
in the world! It was then when I fell in love with auto mechanics systems. Now, I work as a
mechanician, doing repairs and maintenance of motors and I’m a happy person.
Viver longe de casa - "Deus aperta, mas não enforca"Laurinda Silva
Puerto Cumarebo, Venezuela, 1983. Marcou-me muito chegar a um país
desconhecido, sem conhecer ninguém, sem saber falar a mesma língua e, mais ainda, ver
como viviam. Crianças e adultos andavam semi-nús, calçando chinelos. A maioria vivia em
casas muito feias, feitas de blocos e folhas de chapa, mas muito limpas.
De manhã, depois do meu marido sair para o trabalho, dirigia-me à praia e deleitava-me a
observar os pescadores artesanais. Via chegar todos aqueles frágeis barcos de madeira,
movidos com a força de um minúsculo motor. Muita gente animada os esperava no cais
para comprar o pescado. Como a carne era cara, recorriam ao peixe para a alimentação
diária. Todos os dias aprendia com eles, a vê-los, a estudar a maneira como procediam. Os
habitantes daquelas regiões marítimas fazem uns rissóis muito grandes com farinha de
milho a que chamam «empanadas», alimento típico do pequeno-almoço. As mães
confeccionavam-nas e as crianças acorriam à praia para as vender, levando dinheiro para
casa. Ao princípio, eu olhava curiosa as velhas panelas de alumínio ou as gastas arcas de
69
esferovite para manterem as «empanadas» quentinhas, desconhecendo o que era aquilo.
Os pequenos vendedores rivalizavam para serem os primeiros a abeirarem-se dos barcos
que aportavam! Para mim, pareciam um bando de malandros, mal vestidos e
desgrenhados. Mas com o tempo fui-me habituando e percebi que não eram o que eu
pensava. Eram apenas pobres crianças que, pelo pouco que tinham, se mostravam sempre
felizes.
Ainda tenho na memória os cheiros daquele peixe, das «empanadas», daquele
bando alvoroçado, daquele inesquecível mar do Caribe.
Living far away from home - “God squeezes but does not hang”Laurinda Silva
Puerto Cumarebo, Venezuela, 1983. It was very shocking for me to arrive to an
unknown country without knowing anyone, unable to speak the same language and,
moreover, to see the way that people used to live. Children and adults walked half - naked,
wearing slippers. Most lived in ugly houses, made of blocks and sheets of plate, but very
clean.
In the morning, after my husband left for work, I drove myself to the beach and delighted me
to watch the fishermen. I watched all those flimsy wooden boats reaching the shore,
powered by the strength of a tiny motor. Lots of people were waiting in the bustling docks to
buy fish. Some were merchants, owners of fishmongers; others simply enjoyed the very
fresh fish. As the meat was expensive, they resorted to fish for food daily. Every day I
learned with them, watching them, studying the way they preceded.
The inhabitants of those regions, close to the sea, make very large patties with corn flour
which they call "empanadas", typical food for everyday breakfast. Their mothers cooked
them and children flocked to the beach to sell them, bringing money home. At first, I looked
70
curiously those old aluminum pots or the styrofoam chests, used to maintain warm the
“empanadas”, not knowing what it was. And every those small sellers strove to be the first to
draw near to the boats that docked! For me, they just seemed a bunch of crooks, badly
dressed and unkempt. But over time I got used and I realized that it was not what I thought.
They were just poor children. The little they had was enough to let them be always happy.
I still have in memory the smell of that fish, those “empanadas”, that excited gang, that
unforgettable Caribbean Sea.
71
72
Timişoara – Scriitori, migraţie şi autobiografiiGabriela Tucan
Mai întâi trebuie să spunem că formarea grupului a necesitat căutări îndelungate şi
amănunţite. Ştiam că ne trebuiau imigranţi doritori să scrie despre ei înşişi şi despre
73
experienţa imigrării. Deci, am început să căutăm familii de imigranţi. Oricât de mult ne-am
străduit, n-am putut găsi mai pe nimeni care să se potrivească profilului, şi atunci am
realizat că în România imigraţia înseamnă altceva. Într-adevăr, aici unii „imigranţi” sunt
migranţi cu lucrul, alţii îşi schimbă mereu ţara, iar alţii vin aici să studieze şi se hotărăsc să
rămână. Pentru cei mai mulţi, „imigraţia” sună ciudat şi de necrezut, întrucât nu se văd pe ei
înşişi ca adevăraţi imigranţi. Din fericire, pentru ei migraţia nu este ireversibilă.
Şi aşa l-am găsit pe Bilal Abbas a cărui mamă s-a măritat în Sudan unde au locuit numai
până Abbas a împlinit trei ani. Apoi, l-am găsit pe Ahmed din Egipt care a lucrat trei ani ca
lector de arabă în Republica Moldova şi acum, în Timişoara. Mai apoi, Edwina Vochoţ de
origine cehă care a călătorit mereu din România în Cehia, iar acum studiază în România.
Următorul a fost Daniele Pantaleoni care a studiat română la universitate în Italia, aşa încât
pentru el totul a început cu bursa la Timişoara, după care s-a decis să rămână. Daniele şi
Jorje Gonzales din Spania sunt aici de aproape 15 ani, iar istoriile lor de „imigranţi” sunt
foarte asemănătoare. Pentru ei, decizia de a rămâne aici a venit aproape natural, şi astfel
România a devenit a doua lor casă. O altă scriitoare în grup este Natalie Lazăr al cărei tată
român a părăsit România pentru Germania în anii 70, iar Natalie este acum aici să afle mai
multe despre propria identitate şi despre originea tatălui şi bunicului ei.
Când am format grupul, am început întâlnirile de scriere o dată pe lună. Scriitura lor este o
încercare de a-şi aminti originile şi de a-şi înţelege viaţa în România. Au pus cap la cap
fragmente şi instantanee din experienţa celor două case, din faptul de a fi aici şi acolo, din
amintirea prietenilor şi a familiei de aici şi de acolo. Treptat au devenit din ce în ce mai
obişnuiţi cu tehnici de scriere literară, astfel încât viaţa lor pe hârtie a devenit probabil mai
interesantă şi mult mai plăcută la ascultare. Sperăm că aceste prime fragmente vor fi doar
începutul unei autobiografii despre cele mai preţioase amintiri şi despre cel mai personal
mod de a face faţă imigrării. Timişoara – Writers, Migration and their Autobiographies
Gabriela Tucan
To start with, the group of writers in Timisoara was formed after a long and
thorough search. We knew we should be looking for immigrants willing to write about
74
themselves and their experience of immigration. So, we started our search for families of
immigrants. Much as we tried, we could hardly find anyone to match our profile, so then we
realized that here in Romania immigration means something else. Indeed, some
‘immigrants’ here are work migrants, others constantly shift countries, and some others
come to study here and decide to remain. For most of them, ‘immigration’ sounds rather
strange and far-fetched, as they never truly think of themselves as immigrants. Luckily, to
them migration is not irreversible.
And so, we found Bilal Abbas whose Romanian mother got married in Sudan where they
lived but only until Abbas was three-year-old. And then, we got Ahmed from Egypt who has
worked for several years as a lecturer of Arabian language in the Republic of Moldavia and
now in Timisoara. Then, Edwina Vochot of Czech origin who has been always traveling from
Romania to the Czech Republic and now studies in Timisoara. Next, Daniele Pantaleoni
who studied Romanian at university in Italy, and so for him everything started with the
scholarship he got in Timisoara and afterwards he decided to stay. Daniele from Italy and
Jorge Gonzales from Spain have been here for almost fifteen years now and their histories
as ‘immigrants’ are very similar. To them, moving here came almost natural, and so
Romania has become their second home. Another writer is Natalie Lazar whose Romanian
father left Romania for Germany in the 70s and now she is here to learn about her identity
and her father and grandfather’s origins.
When we found the writers, we started our writing sessions once a month. The writing they
produced has been their attempt at remembering their origin and understanding their life in
Romania. They have pieced together fragments and snapshots of the experience of their
two homes, of being here and there, and of remembering friends and families from here and
there. Gradually, they have become more used to literary writing techniques, and so their life
on paper has become probably more exciting and is much worth listening to. We really
hope these first fragments will be just the start of writing about their most precious memories
and most personal way of coping with migration. Tunele din Madrid
Jorge Gonzales
Niciodată ca în acel tunel nu am mai simţit o beznă aşa de perfectă. Mi-era frică să
avansez pentru că intuiam că în orice moment acel gol din faţa mea putea deveni un perete
75
neprevăzut şi nici măcar nu aveam sprijinul tactil, pentru că pe pereţii laterali, plini de
murdărie jilavă, nu puteam să mă sprijin întrucât noi ne aruncam în aceste aventuri în
pauzele dintre ore şi nu puteam să ne întoarcem în clasă negri de noroi. În clasa a-IX-a
aveam paisprezece ani şi a fost prima dată când am experimentat libertatea de a încerca
senzaţii noi, fără impedimentele trasate de părinţii mei. Zona între şcoala noastră şi Ciudad
Universitaria era o zonă atât de plină de vegetaţie încât acel prim an de libertate, în care nu
eram obligaţi să rămânem în curtea şcolii în orele libere, a fost pentru mine prima probă că
viaţa nu este o succesiune apatică de evenimente repetate. Doi colegi şi cu mine ne
căţăram pe copaci, escaladam pereţii Muzeului Américii, săream gardurile acolo unde se
putea pentru simpla plăcere de a descoperi ce se ascundea în spatele lor.
Aşa am descoperit tunelele, pe care, după prima tatonare în beznă, le-am explorat cu
lanterne şi brichete, până am ajuns într-o zi la o clădire goală şi semipărăsită a Facultăţii de
Medicină, într-un vechi laborator unde se adunau pe rafturi mostre de organe umane
conservate în borcane de formol. Mai târziu am învăţat că acele tunele constituiseră prima
linie în eroica apărare a Madridului când în 1936 cu Franco la porţile oraşului, madrilenii s-
au încăpăţânat să nu-i cedeze, şi aşa a rămas, hârţuit în mod insuportabil, dar invincibil,
până când, aproape trei ani mai târziu, generalul fascist a trebuit să cucerească restul
Spaniei pentru a obliga capitala să treacă sub puterea lui. Eroii tunelelor nu se luptau, ca şi
mine, cu posibilitatea unui perete care să-i oprească din drumul lor, ci cu un duşman care le-
ar fi curmat vieţile fără milă.
Pentru mine a fost prima confruntare cu necunoscutul, fără a asculta strigătele părinţilor mei
în spate (Jorge, pe acolo nu, e periculos!), experienţa pe care nu am uitat-o niciodată şi de
care îmi amintesc de fiecare dată când intru cu maşina într-o ţară nouă, sau mă aventurez
în explorarea unui oraş neconoscut, cuprins de o panică subtilă şi imperceptibilă, dar
experimentând satisfacţia de a fi obligat să-mi pun la bătaie toate strategiile pentru a simţi
încă o dată palpitaţiile faptului de a fi viu. Tunnels in Madrid
Jorge Gonzalez
Never before that tunnel had I felt such perfect darkness. I was scared to make any
steps ahead because I had the feeling that any moment then that emptiness before me
76
could become un unpredictable wall and I could not even hold on anything around me, as
we would undertake such adventures in our school breaks, I could not lean against the dirty
damp side walls and then go back to classes all soiled and muddy. In the ninth grade I was
fourteen year old and it was the first time I had experimented the liberty of trying out new
sensations, without the impediments placed by my parents. The area between our school
and Ciudad Universitaria was a place so rich in vegetation that the first year of liberty, when
we didn’t have to stay within the schoolyard in the breaks, was to me the first sign that life
was more than a boring succession of ordinary facts. I and two schoolmates would go up in
the trees and climb the walls of the American Museum, jump over fences for the simple
pleasure of discovering what was behind them.
So we discovered the tunnels which, after our first examination in complete darkness, we
explored with flashlights and lighters, and so one day we came across an empty and half-
deserted building of the Medical School, in an old lab where they would store on shelves
samples of human organs kept in jars of formol. Later I learnt that those tunnels had been
the first line in the defense of Madrid when in 1936, with Franco at the gates of the city, the
Madrilians refused to surrender to him, and so for the next three years, the general had
been persecuted constantly but remained invincible, and so he had to conquer the rest of
Spain to have the capital under his rule. Unlike me, the heroes of the tunnels did not fight
the possibility of a wall that would stop them from their way, but real enemies that would
murder them mercilessly.
For me that was my first encounter with the unknown, without having to listen to my parents’
cries behind (Jorje, watch out! It’s dangerous!); that experience I have never forgotten and I
always remember it every time I’m driving into a new country or when I’m venturing into a
new city, overwhelmed by an sudden and subtle attack of panic, but enjoying the satisfaction
of having to use up all my strategies to feel once again the anxiety of being alive.
Am Amin şi prăjitura copilărieiAhmed Rashidi Hassan
M–am obişnuit să mă trezesc în weekend devreme cu gândul la prăjitură. Mă
trezesc primul acasă, mă îmbrac foarte repede şi îi cer bani tatălui, şi mă grăbesc la Am
77
Amin vânzătorul de prăjituri, întotdeauna aş fi vrut să ajung primul la Am Amin, dar nu
reuşesc din păcate, nu ştiu de ce, mereu îl găsesc înconjurat de mulţi copii. El stă pe o
piatră rotundă să fie mai înalt. Mereu se îmbracă în haine albe, cu un halat şi o pălărie înaltă
albă. De la o distanţă mare aud gălăgia copiilor, voci amestecate, vă rog, Am Amin, eu sunt primul, dati-mi vă rog încă una, - vă rog ...vă rog – eu, vă rog …dati- mi restul, vă rog... mă
apropii puţin atunci, mă atrage mirosul de vanilie ce mă face să zbor şi cad între copii, îmi
aştept rândul cu nerădbare, mă uit la Am Amin prin vitrina rotundă. Îl văd tăind prăjituri din
tava mare, se uită la copii cu ochii-i negri frumoşi şi zâmbeşte. Îi zăresc mai bine tenul creol
şi zâmbetul care îi luminează faţa. Am auzit multe poveşti despre Am Amin; am auzit că s-a
mutat în oraşul nostru de vreo şapte ani din cauza războiului, şi n-are nici copii, de aceea îi
plac copiii foarte mult. Când vede un copil fără bani, îi dă prăjitură gratis. Pe scurt, era un
om plăcut şi ciudat, nimeni nu ştia unde locuia, unde era casa lui. Apărea dimneaţa cu
prăjituri şi dispărea imediat când termina. Nu ştia nimeni unde pregătea prăjiturile, nici unde
se distra seara!
Într-o noapte vara n-am dormit nici un pic, am vrut să fiu primul copil la rând la Am Amin.
Am ieşit din casă devreme la şase şi am fost primul copil pe stradă ...dar nu l-am găsit pe
Am Amin! Mai târziu au venit şi copiii unul după altul, ca picăturile de ploaie. Am aşteptat pe
stradă până după-amiază, dar n-a venit, nu ştiam unde să-l căutăm. După trei zile am aflat
că s-a întors în oraşul de unde era pentru că razboiul s-a terminat.
Am Amin and The Cake of my ChildhoodAhmed Rashidi Hassan
I got used to getting up early at weekends thinking of the cake. I get up first in the
house, get dressed quickly and ask my father for some money, and then hurriedly go out to
meet Am Amin the cake vendor; I always tried to come there first, but unfortunately never
succeeded, I don’t know why, I always find him surrounded by many kids. He stands on a
78
round stone so that he may be taller, always dressed in white clothes, with a white coat and
a white tall hat. From a distance I can hear the noise of the children, mixed voices, please, Am Amin, I was the first, please give me one more, please …please – I, please … give me the change, please… then I approach a little, led by the vanilla smell that makes me fly and
land among the children; I impatiently wait for my turn, and look at Am Amin through his
round shop window. I can see him slicing the cake in the big baking plate; he looks to the
children with his beautiful black eyes and smiles. Now I can see better his creole skin and
his smile that seems to lighten his face. I hear many stories about Am Amin; I hear that he
moved in our town about seven years ago because of the war, and he has no kids, that’s
why he loves kids so much. When he sees a penniless child, he gives him cakes for free. In
short, he’s a pleasant but weird man; nobody ever knows his whereabouts. He would just
show up in the morning with his cakes and disappear as soon as he finished. No one knows
where he bakes his cakes, neither where he would have fun in the evening.
One summer night I didn’t sleep a bit, I just wanted to be the first in line at Am Amin. I left
early. I was the only child in the street…but couldn’t find Am Amin. Later on the other
children came one after another, like rain drops. We waited right there in the street until later
that afternoon, but he didn’t show up and we didn’t know where to search for him. After three
days we found out that he returned to his native town as the war was finished.
FugaNatalie Lazăr
Îmi sprijin fruntea de geam. Afară plouă. Când trenul ia viteză, picături de ploaie
cad pe diagonală şi taie peisajul şes în dungi. Azi-dimineață am vrut să fiu undeva departe –
departe de universitate, de părinţi, de toate cele obişnuite. În secret am cumpărat un bilet
„Hamburg - Den Haag”, care era următoarea plecare.
79
Trenul frânează. Am ajuns. În faţa gării, mă urc ca în transă în tramvai. Direcţia
„Scheveningen“ spune placa albastră de deasupra şoferului. Stau în picioare. Nu privesc pe
nimeni.
Sunt sigură: se vede un semn pe faţa mea, se simte fuga mea, sunt sigură. Sau de ce toată
lumea îşi holbează ochii?
Cu fiecare staţie tramvaiul se goleşte. Oamenii ajung acasă, la cinci după-amiază.
Ca şi mine: ajung acasă de la universitate, ajung acasă de la şcoală: aşa a fost mereu.
Nimic nu s-a schimbat.
Observ cum şoferul mă priveşte. Sunt convinsă că am un semn pe frunte.
Mă uit prin vagon. Nu ramâne nimeni în tramvai, capăt de linie. Roşesc şi cobor repede. El
mă salută cu capul. Felinarele sclipesc, miroase a alge. Neaşteptat, întâlnirea îmi dă fiori în
tot corpul: Marea Nordului.
Atât de agitată n-am văzut-o niciodată. Mi se face frig, furtuna îmi smulge hainele. Incep să
merg de-a lungul marginii de apă. Simt nisip in ochi. Nu văd. Simt o solitudine imensă.
Acum o lună mă invada senzaţia că pierd ceva, o senzaţia de plictiseală paralizantă,
crescând din zi în zi şi transformându-se într-o solitudine letală.
Cred că aud un pescăruş. Simt ochii lui rapace, cinici.
“Nimic nu e nou, asta e problema!”, îi explic păsării, dintr-o dată cu voce tare, în caz că
zboară lângă mine. Recunosc că nici eu nu ştiu de ce nu sunt mulţumită de viaţa mea.
Talazul urlă mai tare. Aud un strigăt. Să fie pescăruşul, sper.
Brusc, mă opresc din mers: “Decepţionată! Asta e: decepţionată de mine! Că eu n-am putut
să schimb nimic, eu n-am avut curajul să rup rutina.”
Vâjâitul vântului slăbeşte. Caut pescăruşul la orizont, văd numai noaptea care se leagănă
liniştit pe valuri. The Escape
Natalie Lazăr
I lean my forehead against the window. It rains outside. When the train gathers
speed, raindrops fall diagonally and cut the flat landscape into stripes. This morning I
wanted to get to a remote place - far from university, from parents, and all the usual stuff.
80
Secretly I bought a ticket Hamburg – Den Haag, the very next departure. The train stops.
We have arrived.
In front of the railway station I get on a tram as in a trance. Next stop Scheveningen says
the blue sign from above the driver. I stand. I don’t look to anyone. I have no doubts about
that: they can see it on my face, they can read my escape. I am positive about that. Why do
they all stare?
After each stop the tram empties. People will get home at five in the afternoon. I am no
exception: I get home from university or from school at the same time. It has always been
that way. Nothing has changed. I notice how the driver watches me. I am positive I’ve got a
sign on my forehead. I look around the carriage. No one stays on the tram. This is a dead
end. I blush and get down fast. The driver greets me nodding.
The street lights glimmer in the remaining grey daylight. It smells of fish or algae.
Unexpectedly, the encounter gives me the shivers: the North Sea. Never before have I seen
it so wild. I get very cold. The storm tears my clothes apart. I start walking along the water
line. I can feel sand in my eyes. I can’t see a thing. An immense solitude overwhelms me.
A month ago the feeling that I was to lose something invaded me; a feeling of paralysing
fear, growing from day to day and turning into lethal solitude.
I think I can hear a seagull. I can feel its rapacious cynical eyes.
“Nothing new under the sun, that’s the problem!,” I suddenly explain to the bird out loud, in
case it is flying next to me. I admit that I myself don’t know why I am disappointed with my
life. The waves cry out even louder. I can hear a scream. Might that be the seagull?! I hope
so. Suddenly I stop walking. “Disappointed! That’s it! Disappointed with me because I could
not change anything, I did not have the guts to break with the routine.”
The blow of the wind weakens. I search for the seagull on the horizon; I can see the night
undulating gently with the waves.Olga
Daniele Pantaleoni
Între camerele situate la parter ale Căminului G4, una avea o faimă deosebită, era
cuibul Doamnei Olga, administratoarea.
81
Încăperea puterii era luminată de o lampă din care se împrăştiau nişte raze slabe şi
încărcate cu o nuanţă roşiatică care te făcea să crezi că ai intrat într-un restaurant
chinezesc absurd şi prost amenajat. Camera cuprindea: un birou, o canapea, un frigider, un
televizor color, un reşou, o oglindă. Privirea alunecă aproape automat la dreapta, către
biroul care găzduia un teanc de hîrţoage, nişte poze înrămate, o ceaşcă de nes fierbinte şi
o scrumieră plină ochi cu chiştoace de Snagov. Dincolo de acestă cortină fumigenă se
detaşa o figură umană robustă, cu părul creţ, piept generos şi dinţi consumaţi
precum ţigara care atârna din buzele ei: Doamna Administratoare Olga sau, pe scurt, Şefa!
Înfăţişarea ei era un calc fidel al reputaţiei de care se bucura printre locuitorii din Căminul
G4. Aceştia o considerau un fel de Muma Pădurii a Complexului studenţesc, o fiinţă cu o
înaltă concentraţie de corupţie şi de reflexe securisto-comuniste care avea în mână destinul
cazării multor studenţi şi tinere cadre didactice. Viitorul meu de locuitor al căminului nu
depindea de Olga, deci puteam să am cu dânsa o relaţie puţin mai neserioasă. Când intram
în biroul ei pentru a plăti chiria sau pentru a primi un telefon mi se părea că mă scufundam
într-un film de Kusturica şi, în consecinţă, începeam să recit rolul meu. Mai în glumă, mai în
serios, îi ceream o reducere, să o distrez poceam ceva cuvinte în limba română şi îi lăudam
calităţile cafelei. Olga din când în când mă întreba dacă puteam să-i aduc din Italia lucruri
ciudate precum: parfumuri, pampers pentru nepotul ei, cosmetice. Inevitabil răspundeam
spunând că aveam să plec în Italia abia peste 3-4 luni şi cum s-ar fi descurcat nepoţelul
atâtă vreme fără scutece? Sau dacă între timp dânsa primea o invitaţie la o petrecere, oare
ar fi mers nemachiată? Olga comenta obrăzniciile mele bolborosind ceva şi apoi adăuga:
„Auzi tu ce şmecher este italianul ăsta!”
M-am reîntâlnit cu Olga după câţiva ani, întâmplător, la un supermarket. Eu nu mai locuiam
la G4 de mult. „Daniele, ce mai faci?”, m-a întrebat zâmbind. Din gura ei însă nu mai
apăreau acele negre rămăşiţe stomatologice de odinioară, ci o sclipitoare proteză albă,
rodul unei lungi şi obositoare cariere de Şefă.Olga
Daniele Pantaleoni
One of the rooms on the ground floor of the Hostel G4 was well-known as Madam
Olga’s shelter, the superintendent. The room of the authority was lit by a lamp that shed dim
82
reddish light that made you think you stepped into an absurd badly decorated Chinese
restaurant. The room consisted of: a desk, a couch, a fridge, a colored TV set, a heater, a
mirror. Your attention would automatically be drawn to the right, to the desk that was
sheltering a pile of paperwork, some framed photos, a cup with hot instant coffee, and an
ashtray absolutely full of Snagov cigarette butts. Beyond this smoke releasing curtain, a
human figure was looming: well-built, curly haired, full-bosomed, with finished teeth like the
cigarette hanging between her lips: Madam Olga The Superintendent or The Boss, for short!
Her look resembled closely the reputation she was enjoying between the residents of the
Hostel G4. These people thought of her as a sort of Ugly Hag of the Campus, a highly-
corrupted person with the habits of a Communist Security general that ruled over the destiny
of many students and young teachers who were searching for campus accommodation. My
future as a resident in the hostel did not depend on Olga, so I could have a less serious
relationship with her. When I would enter her office to pay the rent or to get a phone call, I
felt as if I was submerging in a film by Kusturica and, as a result, I would start playing my
part. Half joking, I would ask for a rent discount or, to make her laugh, I would mispronounce
Romanian words and compliment her on the high quality of her coffee. At times Olga would
ask me whether I could buy strange things for her from Italy: perfumes, baby nappies for her
grandson, cosmetics. I would always tell her that I was only going to Italy in 3-4 month’s time
and how was her grandson going to do without nappies for so long? Or meanwhile, she
could be invited somewhere to a party, and how could she go without wearing makeup?
Olga would comment on my naughty remarks and then would add: “You listen to this wicked
Italian!”
I ran into Olga in a supermarket several years after that. By then I already left G4. “Daniele,
how are you?” she asked me smiling. I could not see in her mouth the black stomatological
remains of the old days, but some shining white false teeth, the product of a long and
exhausting career as a Boss. Casa familiei mele
Edwina Vochoţ
Când a ajuns pe stradă, şi-a dat seama care era uşa pe care trebuia să intre. Bine
finisată, nezgrunţuroasă, rece si umedă, poarta pe care trebuia să intre nu era departe de
83
ea. Când a intrat în hol, şi-a dat seama de ce îi tot spuneam că mama e o gospodina. Uleiul
încins, gemul de căpşuni şi căldura îi înăbuşeau respiraţia. Ştiam că îi voi face o surpriză.
Era prima dată când venea la mine.
Holul i-a plăcut în mod special. Mirosul gogoşilor peste sprayul de cameră o făcea să se
simtă ca acasă. A intrat in camera mea. Lavanda şi vanilia nu erau printre preferatele ei aşa
că a strâmbat un pic din nas şi s-a făcut comodă. Era genul de persoană care studia totul. A
atras-o parfumul meu. Imediat îşi adusese aminte de mătuşa ei. Un miros dulce şi vechi s-a
răspândit în aer. Eram convinsă că nu mai simţea mirosul mobilei proaspăt aduse. S-a
repezit în baie.
Albastrul şi modelele din baie au atras-o. Se simţea mirosul de curăţenie si detergent.
Numai ce scosesem hainele din maşina de spălat. Aveam să cred că uitase de gogoşi.
O servesc cu un ceai în living. Aburul răspândeşte menta din cană. O văd că strâmbă iar din
nas. Simt uşor lavanda şi vanilia. Am coborât în bucătărie. Pe scări, îmi dau seama că tata
doar ce pornise centrala de căldură.
Simt lemnul ars şi fumul de la care mă ustură nasul. Când am intrat în bucătărie, mama
gătea. Gem de căpşuni, ulei încins, fum de la lemne, căldura de la calorifere, supă
proaspătă, morcovii de la bunica, pui la cuptor.
Am reuşit! Adela se simţea ca la ea acasă.
Family HomeEdwina Vochoţ
When she got out in the street, she then realized which door she should have
entered. Well-made, smooth, cold and slightly wet, that gate was just next to her. When she
entered the hallway, she understood why I’d been telling her that mom was an excellent
84
cook. The burning oil, the strawberry jam, and the heat made it difficult for her to breathe. I
knew I’d surprise her. It was her first visit to my place.
She really liked the hallway. The smell of doughnuts mixed with the spray chamber made
her feel at home. She got into my room. She was not exactly keen on lavender and vanilla,
so she turned her nose up at the smell and made herself at home. She was very particular
with everything around her. My perfume seemed very appealing to her. It immediately
reminded her of her aunt. A sweet and old-smelling scent was spreading freely about the
room. I knew for sure that she could no longer feel the smell of the newly-bought furniture.
She dashed to the bathroom. She was attracted by the blue patterns on the tiles. You could
feel the smell of a clean place and detergent. Just then I took the laundry out of the washing
machine. Then I thought she had completely forgotten the doughnuts.
I serve her a tea in the living room. The hot steam gives off a mint aroma. I see her turning
her nose again. I can feel a diffuse smell of lavender and vanilla. I get downstairs into the
kitchen. Down the stairs I realize father had just put on the heating.
I can sense burning wood and smoke that gives me a nose itching. When I got into the
kitchen, mom was cooking. Strawberry jam, fresh soup, carrots from grandma, and grilled
chicken.
I’ve made it! Adela was really feeling at home.
85
For further information please visit:
http://cma.internetdsl.pl
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Printed by:
IMPRIMERIA MIRTONTimişoara, str. Samuil Micu nr. 7
Tel.: 0256-225684, 272926; Fax: 0256-208924;e-mail: [email protected]
www.mirton.ro
86