+ All Categories
Home > Documents > Theologia Indorum - wikiguate.com.gt filePresentación Fray Domingo de Vico ( + 1555) La...

Theologia Indorum - wikiguate.com.gt filePresentación Fray Domingo de Vico ( + 1555) La...

Date post: 12-Oct-2018
Category:
Upload: phamngoc
View: 216 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
188
Theologia Indorum Fray Domingo de Vico Reproducción facsimilar Transcripción paleográfica al K’iche’ actual Traducción al español
Transcript

TheologiaIndorum

Fray Domingo de Vico

Reproducción facsimilarTranscripción paleográfica al K’iche’ actual

Traducción al español

Directora Del instituto De lingüística e interculturaliDaD

Anabella Giracca

asesor

Antonio Gallo, S.J.

investigaDora Del proyecto

Saqijix Candelaria López

transcripción paleográfica y traDucción

Saqijix Candelaria López

colaboración inicial

Martín Chacach Cutzal (+)Ajpub’ Pablo García

Diseño y Diagramación

Mayra Fong

rector

Rolando Enrique Alvarado López, S. J.

vicerrectora acaDémica

Lucrecia Méndez de Penedo

vicerrector De investigación y proyección

Carlos Rafael Cabarrús Pellecer, S.J.

vicerrector De integración universitaria

Eduardo Valdés Barría, S. J.

vicerrector aDministrativo

Ariel Rivera Irías

secretaria general

Fabiola de la Luz Padilla de Lorenzana

© 2010. Instituto de Lingüística e Interculturalidad, Universidad Rafael Landívar, Guatemala.

theologia inDorum

colección

Estudios Paleográficos, No.1serie

Multilingüe, No. 1

PresentaciónFray Domingo de Vico ( + 1555)

La publicación sistemática de la obra Theologia Indorum (Teología de los Indios) de fray Domingo de Vico, la cual fue instrumento de evangelización en las Verapaces de Guatemala, es una tarea importante para el conocimiento de la lengua y del contenido de este texto. Con el presente estudio se dan a conocer los primeros diez capítulos (de los105 del texto analizado), como el comienzo de una serie destinada a editar el texto completo.

El manuscrito que tenemos entre manos y que ha sido obtenido por cortesía de la Fireston Library de la Universidad de Princeton (Garret-Gates, Mesoamerican Manuscripts, No.175) es, presumiblemente, la segunda parte de la obra que fue escrita a finales del siglo XVII, siendo copia de la obra original. Según Ximénez (1977: 62) la primera parte empieza con el Ser de Dios y la Creación del mundo y finaliza con la venida de Jesucristo. La segunda parte inicia con Santa Ana y San Joaquín y llega hasta el Juicio Final.

El padre de Vico, junto a otros religiosos, salió del convento de Salamanca y se embarcó en San Lucar, España, el 9 de julio de 1544 y llegó a Chiapas el 1° de marzo de 1545 (Fray Tomás de la Torre, Historia de la venida de los religiosos a Chiapas). Cuando tocaron suelo americano, en Santo Domingo, el padre de Vico de inmediato se interesó por la cultura indígena del lugar y redactó un ‘arte’ de la lengua, es decir una gramática.

Poco después de 1545, el padre de Vico residió en Cobán donde fue prior del convento, ahí elaboró su obra Theologia Indorum, la cual fue utilizada por él mismo y por otros frailes quienes aprovechaban los conocimientos lingüísticos del padre de Vico, por este motivo es que se hicieron numerosas copias, en diferentes lenguas.

Según el resumen que presenta René Acuña en su libro Nuevas perspectivas sobre el Popol Vuh (1983), las dos partes de esta obra, de aproximadamente cien capítulos cada una, están en los manuscritos que la Biblioteca Nacional de París tiene. En la primera parte se expone la historia de la Salvación, siguiendo con la Biblia, desde la Creación del mundo hasta la venida de Jesucristo. En la segunda parte se habla del nacimiento de San Juan Bautista, la vida de Cristo, la Iglesia con sus sacramentos, la vida del cristiano y sus virtudes, hasta el Juicio Final (división derivada de Ximénez, 1977:62).

El padre de Vico ­–según el cronista Remesal (1966.II: 296; 289-90), nuestra principal fuente de información y en quien se basa también Ximénez (1964.I:307) y Vázquez (1937 I: 119)– compuso también otras obras: De los grandes nombres, Parayso Terrenal y Libro de historias de estas gentes “historias, fábulas, consejos, patrañas y errores en que vivían” (Remesal, 1966:297).

También se le atribuyen otras obras como un diccionario del idioma K´iche´, un confesionario y un sacramentario.

René Acuña (Nuevas Perspectivas, p. 1) estudia particularmente el capítulo 25 de la primera parte de la Theologia Indorum, desde el ms. Am 5, en K´iche´, Am 10 también en K’iche’, y revisado, Am 4, en Tz’utujil, y Am 42, en Kaqchikel, todos pertenecientes a la Biblioteca Nacional de París. En una conferencia en Culhuacan, en 1989, Acuña presenta también la traducción del primer capítulo ( Am 5 ), lo que nos permite hacer algunas observaciones.

En primer lugar, el tono del capítulo es de carácter expositivo doctrinal, no es polémico ni apologético, simplemente se limita a ofrecer la doctrina tratando de hacerla accesible al oyente. De hecho, utiliza palabras de K’iche’, excepto en casos que considera intraducibles como: Dios y Padres. ¿Por qué no usa el nombre de Dios como K’ab’awil? En el & 17 del capítulo 25 admite claramente que el nombre de Dios es K’ab’awil. Y distingue un K’ab’awil antiguo y auténtico de otro K’ab’awil moderno y malo. También fray Bartolomé de las Casas dice que en las Verapaces el nombre de Dios es K’ab’awil. Ximénez (Popol Wuj) al traducir K’ab’awil, tampoco usa la palabra Dios, sino que lo llama “aquel ídolo”. Todo esto manifiesta la intención de no contaminar la palabra Dios con significados impropios para la fe cristiana. Sin embargo, de Vico utiliza, sin pena, otras palabras mayas para las características divinas: Tz’aqol, B’itol, Tz’aqol re winaq, B’anol qe, winaqirisay qe, utzinisanel, winaqirisanel, etc. Realiza así una extraña síntesis de conceptos mayas y la idea cristiana de Dios, la cual se extiende a lo largo de todo su discurso, repitiendo ejemplos concretos de la relación del hombre con Dios: “ Koju b’inisaj, kojusilob’isaj waral; are ilol qe, muquy qe, are chajal qe, a’alay qe.”

La segunda característica general es la multiplicación de los detalles acerca de la Creación, de los montes y de los ríos, hierbas, quebradas y barrancos, de los objetos, de los animales, de la tierra y del mar, de las aves, haciendo alarde de conocer todos los objetos de la cultura indígena como: las plumas verdes y azules, las turquesas y jades, las joyas y piedras pulidas, los granos de pataste y de cacao, los chiles y las hierbas comestibles, los perros y las gallinas, los venados y los conejos, los leones y los tigrillos, las águilas y las auras, etc. Esto manifiesta el deseo de imitar la forma descriptiva de la cultura indígena, con el fin de hacer inteligible las expresiones más genéricas y abstractas del Génesis, del Antiguo Testamento. Así la obra de Dios es: “are chiqaxowaj, are nim, are al chi qak’u’x, are k’o rab’, are k’o ruxlab’ chi qak’u’x”.

Un caso especial es la palabra “jun raqan” (que se ha traducido como ‘huracán’). De Vico usa la frase “xe’ raqan”, “bajo su pierna”, y en el cap. 25 “tasul juraqan’”, que Acuña traduce como “pilar de los niveles celestes”. Esto confirma la idea de Chávez de que “jun raqan” es “una pierna”, “un fundamento”. El mismo sentido le dan todavía hoy los indígenas de Totonicapán. Pero más que ir en la dirección de Chávez quien insiste en lo de una sola pierna; la idea firme es la de “un pie”, “una columna”, “un fundamento”, que aplicado a la idea de Dios, sería un principio fundamental, una divinidad unitaria.

En el Popol Wuj aparece como la divinidad originaria, sin divisiones; sólo más adelante se definen los nombres de diversos dioses. En este sentido, de Vico, en el capítulo 25, rechaza los dioses de piedra, los ídolos materiales, apelando a un Dios maya, más antiguo y original, unitario, que debería coincidir con el Dios cristiano. En el capítulo 47, aparece “Jun raqan”, con Tojil y Mam, divinidades antiguas.

El capítulo 25 es todavía más polémico, en los primeros seis parágrafos resume las creencias desde la Creación, como en el Popol Wuj, pero no en el mismo orden histórico, desde lo antiguo, sino a la inversa, desde el presente, desde las costumbres, y los objetos y veneraciones a los principios fundamentales: los “K’ab’awiles”. Acentúa el carácter idolátrico de sus oyentes, usando un argumento ad hóminem, subrayando su gran temor a “xib’alb’a”. De los parágrafos 7 al 11 condena los dioses antropomorfos del momento, contraponiéndoles los principios antiguos, en el mismo orden del Popol Wuj, en contraste con el “culto material de ahora”.

De los parágrafos 12 al 15 hace una exhortación a regresar a los orígenes. Del 18 al 19, compara el Dios cristiano con el Dios antiguo maya, supuestamente más espiritual y demuestra lo inútil de recurrir a falsos dioses de piedra y de madera, insensibles e incapaces de defenderse. De los parágrafos 20 al 27, para concluir con el 28, habla de la necesidad de liberarse del error y recuperar la espiritualidad antigua. De Vico, desde el & 12, hace una verdadera hermenéutica de las creencias (conocidas por nosotros a través del Popol Wuj) para demostrar la analogía entre éstas y el pensamiento evangélico.

Sin embargo, de Vico nos interesa hoy, primordialmente, por el conocimiento de la cultura maya a la que él hace referencia y no como intérprete de las creencias. En el & 9 niega que los antiguos tuvieran muchas divinidades y las enumera. Algunas de ellas están en el Popol Wuj; otras no, como: Mam, Ik’ Chwa, Kik’ Re y Kik’ Rixk’aq. En 10, describe una especie de edad de oro, cuando no se daban cultos crueles a Dios, y apela a un fenómeno de degeneración efectuado unas cinco o seis generaciones anteriores, por lo cual hay “seis generaciones de pecadores”. Los autores de la desviación serían Jun Toj y Wuqub’ B’atz’ (entre zoltziles y tucuchés). Mientras unos ocho o diez años antes, “se ha descubierto el conocimiento antiguo”. Se pregunta si es el mismo dios, y responde, en 18, que el Dios cristiano se identifica con el K’ab’awil antiguo, y deriva, como consecuencia, “si lo respetan subirán al cielo”. Esta identificación se contrapone a la opinión de Ximénez, para el cual ninguno de los dioses mayas coincide con el cristiano, todos son obra de Satanás.

Vale la pena registrar algunos de los nombres que se citan en esta primera parte de la Theologia Indorum. En el cap. 28 se mencionan: Jun jun Ajpu y Wuqub’ Jun Ajpu; Jun Kame y Wuqub’ Kame, Tasul Jun Raqan, Wok jun ajpu, Jun ajpu y Xb’alanke, Mam, Ik’ Chwa. En el cap. 4, Tulán Zuywa; el 47 se refiere a Wok Junajpu, Jun Kame, Wuqub’ Kame, Kab’lajuj Kame Ch’amiya B’aq, Ch’amiya Jolom; Tojil, Jun raqan, Mam,Ik’ Chwaj, Kik’ Re, Kik’ Rixk’aq. El cap. 50 se refiere a Wok, Junajpu, y Xb’alamke; el 52 discute la adoración de la piedra del cerro y el llano de Pixpik de B’olob’ik K’oxom. En el cap. 62 aparece la cita: Tasul Juraqan, K’eteb’ Pub’a’ix,

Ch’ipi Kaqulja Wok Junajpu; esto explica la tendencia de René Acuña de atribuir a de Vico el Popol Wuj. Además, Acuña y Karmac intentan demostrar el influjo de la Theologia Indorum en la redacción del Título de los Señores de Totonicapán. Se abre así una polémica de gran alcance que no posee todavía muchas respuestas.

El Ms. 175 en lengua K’iche’ y latín procede de la colección Robert Garret (CO744) de la Fireston Library de la Universidad de Princeton, NJ, es de 504 páginas, en papel del siglo XVI, escrito en cursiva humanística de la segunda mitad del siglo XVI. Representa probablemente la segunda parte de la Theologia Indorum del padre Domingo de Vico, según la división citada por Ximénez. Una vista superficial de todo el documento nos proporciona algunas indicaciones de carácter general.

El manuscrito consta de 115 capítulos, en 529 páginas de tamaño oficio. En los primeros veinte capítulos se expone el nacimiento de San Juan Bautista, el precursor de Jesús, desde sus padres San Joaquín y Santa Ana; la Virgen María; San José, y la Visitación a Santa Isabel y Zacarías. Varios capítulos (14- 18) están dedicados a Jesús, a la visita de los Reyes Magos, la Presentación al templo y la muerte de los inocentes.

Un segundo núcleo (cap. 23-31) presenta la predicación del Bautista, el bautismo de Jesús y las tentaciones en el desierto, juntamente con el encuentro de los primeros apóstoles. En esta ocasión introduce las virtudes cristianas, la esperanza, caridad, justicia, fortaleza y templanza, prudencia y humildad. Del cap. 39 al 48, explica los sacramentos, desde el bautismo, a la confirmación, la penitencia y la eucaristía; el orden sacerdotal y el matrimonio, con la idea de la Iglesia

Del 50 al 90, se amplía el conocimiento de Dios y su misterio, los milagros, y la vida del cristiano en seguimiento de Jesucristo; la esperanza de la vida futura y la gloria de Dios; la práctica de la vida cristiana y la oración, la obligación de la misa dominical y el uso de los sacramentos. Se habla del pecado y de la misericordia de Dios. Del cap. 100 en adelante se hace un resumen de la historia de la Pasión, la Muerte y Resurrección, la aparición a los apóstoles, la Ascensión y la venida del Espíritu Santo.

Es un simple recorrido a lo largo de la historia de la Salvación y corresponde en líneas generales al contenido del documento en lengua Q’eqchi’ estudiado por el padre Bossú. Sin duda representa el núcleo principal de la evangelización. Por esto se explica la gran difusión que tuvo desde un comienzo y su multiplicación en diversas lenguas. Fue la mejor herencia que el P. de Vico dejó a sus compañeros al ser sacrificado en Acalán en la fecha temprana de 1555.

Sobre este hecho el relato de Remesal conserva toda la emoción y el dolor de sus compañeros al haber perdido a su prior y a tan excelente conocedor de los mayas. Al leer entre líneas la descripción que Remesal hace de la muerte del padre de Vico, se entiende que su muerte no fue un asesinato en el sentido actual sino un verdadero sacrificio al estilo maya; es como una

película filmada en cámara lenta. El padre estaba completamente consciente del peligro mortal que lo acechaba. El cacique Juan Matalbatz se ofreció acompañarlo con 300 de sus soldados, pero el padre de Vico rechaza el ofrecimiento. De hecho llegan con él al pueblo y comprueban la presencia de lacandones entre los locales y de un grupo decidido a darle muerte. El padre de Vico, aparentemente, piensa dominar la situación con la serenidad y la paz, y obliga al cacique y su tropa a que se retiren con la excusa de que la visión de las armas da temor y aleja a los feligreses de la iglesia. El grupo de rebeldes y los lacandones están decididos a ejecutarlo, sin embargo le tienen mucho respeto, una especie de temor sagrado, pensando que si se acercan a él pueden morir, y se mantienen a distancia, prefieren esperar a que el padre salga de su habitación en la mañana y se dirija a la iglesia a la cual han prendido fuego. Él padre de Vico, viendo las llamas, sale de la iglesia para dialogar con la muchedumbre, entonces empiezan a flecharlo.

Hay un jefe que imparte órdenes y un manípulo de flecheros. En ningún momento se acercan al padre. Lo flechan de lejos, como se hacía con las víctimas y como se pinta en el Rabinal Achi. Es un verdadero sacrificio de la víctima ofrecida a su Dios. El padre no intenta defenderse, sino convencerlos. Poco a poco se cubre de heridas y las flechas se amontonan hasta que él cae apoyándose a la pared de la iglesia. Un muchacho, un monaguillo, aparece en la escena para socorrer al padre protegiéndolo con una rodela, pero es separado, y de inmediato sacrificado extrayéndole el corazón, que es elevado, en ofrenda, hacia el sol, su dios. En este momento dejan de flechar y el padre de Vico muere desangrado. Su compañero, el padre Andrés López, quien intentaba ayudarlo, al verlo muerto trata de salir con los restantes indígenas que los acompañaban, pero encuentra un ejército y todos caen en la emboscada.

La escena queda limpia y luminosa; el cadáver ensangrentado del P. Domingo, cubierto de flechas y las llamas de la iglesia quemándose a sus espaldas. El choque entre la conquista pacífica de los dominicos y los lacandones libres ha sido consumada en este misterioso Acalán; un pueblo al borde entre los indios convertidos de las Verapaces y la tierra libre de los lacandones y cholos, libertad que durará todavía un siglo y medio, hasta la destrucción de los itzaes (1697).

Este fue posiblemente un error de visión del padre de Vico, no haber calculado la situación límite en la que se encontraba y la inutilidad de su sacrificio, o bien, el padre fue a su muerte voluntariamente, como punto final de su esfuerzo para la inculturación de su fe. Después de su muerte nadie conservó más memorias de él, de sus increíbles conocimientos del mundo indígena, de su calidad de lingüista, de sus virtudes religiosas, más que la emotiva compasión de otro dominico, como Remesal, setenta años más tarde. Pero la Theologia Indorum siguió multiplicándose en boca de sus compañeros, como un diálogo, entre el horror de la conquista y una esperanza para el futuro.

Antonio Gallo Armosino

Guatemala, 2010

8

“Juan Matalbatz, el que intentó salvarle la vida

a fray Domingo de Vico”.

“Juan Matalbatz,

IntroducciónEl manuscrito

Una de las obras más voluminosas que escribió fray Domingo de Vico es la denominada Theologia Indorum, en latín, que traducida al español significa la Teología de los Indios. Esta obra es poco conocida hasta el día de hoy, quizás por su gran tamaño o porque la copia original de la misma se ha extraviado. Actualmente, lo único que se encuentra en algunas bibliotecas extranjeras son copias del texto original.

Por iniciativa del padre Antonio Gallo, el Instituto de Lingüística e Interculturalidad de la Universidad Rafael Landívar ha logrado obtener una copia de la misma por medio de microfilms. Ello requirió de una serie de trámites con la Universidad de Princeton, lo que llevó un largo proceso. Obtenido el microfilm, se procedió a fotocopiarlo logrando un documento de 500 páginas.

De acuerdo a los datos del microfilm, el manuscrito que se tiene al alcance corresponde al No. 175. Según información verbal del padre Gallo, este manuscrito es posible que corresponda a la segunda parte de la obra del padre de Vico, porque de acuerdo a su contenido, los relatos pertenecen ya al Nuevo Testamento, iniciando con la historia de San Joaquín y Santa Ana hasta el Juicio Final. La información del padre Gallo concuerda con lo que se cita en el manuscrito, que dice que es el segundo libro, véase capítulo I, líneas 31 y 42 del texto K’iche’.

El manuscrito es completamente bíblico y está escrito en un idioma que ha evolucionado a lo largo de los siglos. En el contenido de estos primeros 10 capítulos –y que seguramente se encontrará el mismo en todo el documento–, se ha notado que hay muchas palabras, frases y partículas que hoy día han caído en desuso, recuperar estas formas e iniciar un proceso de reincorporación de las mismas al léxico actual del K’iche’, vendrá a fortalecer y revitalizar este idioma.

El proceso paleográfico y de traducción de esta obra ha sido un primer intento, es un trabajo empírico y ha sido un largo proceso. En un inicio no fue fácil identificar los caracteres latinos que usó el padre de Vico para escribir su obra, además muchas páginas de la copia que se tiene no son muy legibles y eso ha hecho más lento el proceso.

El sistema de escritura del fraile de Vico y su correspondencia con el alfabeto actual del K’iche’

La inconsistencia del sistema de escritura del padre de Vico en materia de consonantes es una de las características de su manera particular de escribir, además de que no utilizó signos de puntuación. En este trabajo, además del texto original en K´iche´, se presenta una versión

faso
Texto escrito a máquina
faso
Rectángulo
faso
Texto escrito a máquina
al Antiguo Testamento,

�0

K´iche´ en donde se ha procedido a realizar un cambio de grafías para que corresponda con el alfabeto K´iche´ actual, porque existe un sistema de escritura, basado en caracteres latinos, unificado por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Este sistema es el que se está utilizando para representar la forma escrita del K’iche’, en materia de consonantes; en cuanto a las vocales, el sistema está en proceso de discusión para definir si se usa el sistema de diez o cinco vocales. Por el momento, hay un acuerdo establecido que respalda el uso de sólo cinco vocales, es por eso que la presente transcripción paleográfica se está haciendo con cinco vocales.

El cambio de grafías obedece también a la facilidad de lectura y comprensión por parte de los interesados en conocer el contenido del manuscrito. Véanse los signos a continuación.

c g k, k’, q’ q

qui g ki, k’i, qi, q’i

h g j

y g y, i

v g w

tz g tz, tz’

que g ke, qe

ch g ch, ch’

gua g wa

z, c, 3 g s

g g q’

e g k, q, q’

p g p

ÿ g i

b g b’

u g u, w

m g m

n g n

r g r

t g t, t’

x g x

o g ’ (saltillo)

l g l

��

Los primeros diez capítulos del manuscrito

Las primeras cinco páginas del manuscrito no fueron transcritas ni traducidas porque son páginas demasiado borrosas e incompletas, por lo que el proceso se inició a partir de la página seis. Los capítulos del manuscrito original no están enumerados, en la transcripción fueron enumerados partiendo de un primer capítulo aunque no se cuenta con el título, pero se considera que estas páginas parten de un primer capítulo.

Por ser un documento voluminoso, se ha optado por transcribir y traducir un determinado número de capítulos e ir publicándolos parcialmente, hasta terminar todo el documento en un lapso de tiempo prudencial. Por lo que esta primera publicación corresponde a los diez primeros capítulos analizados.

El texto de cada capítulo lleva una numeración de cinco en cinco, esto es para facilitar la ubicación de cada línea para efectos de análisis, según los intereses del lector.

Cada capítulo trata sobre un tema específico, el primer capítulo, aunque sin título, hace una manera de introducción sobre la importancia de este segundo libro, en donde recalca que será una herramienta muy valiosa para la vida espiritual de los destinatarios. Hace énfasis en que este libro sea recibido con agrado, porque en él se haya una gran herencia a través de las grandes enseñanzas que conlleva.

El segundo capítulo narra la historia de vida de dos grandes personajes, San Joaquín y Santa Ana. El autor recalca sobre la vida ejemplar que ellos llevaron. El tercer capítulo relata sobre la vida de Santa María y San José, y de cómo ellos llevaron una vida de pareja, siendo Santa María siempre virgen y San José el castísimo esposo. El cuarto capítulo relata brevemente sobre la grandeza de María, quien aplastó la cabeza de la serpiente que tentó a Eva al comerse ella el fruto prohibido.

El quinto capítulo narra sobre el sello de la grandeza de Santa María al ser hecha madre de Dios. El sexto, también habla de la medición que se hizo sobre la grandeza de esta santa mujer sobre el poder que Dios le dio, al ser ella la portadora de la verdadera justicia a través de su hijo Jesús. Por eso el autor recalca que ella merece ser invocada, recordada a través de las distintas festividades que fueron establecidas en honor a su nombre. El séptimo capítulo relata sobre la vida de Zacarías y Santa Isabel. El octavo capítulo continúa relatando sobre la vida de Santa María; el noveno narra sobre la petición que hizo Santa María rogando por la gente, para que se les enviara al Salvador; y el décimo capítulo relata sobre el anuncio que hizo el ángel San Gabriel a Santa María, cuando ella quedó embarazada por obra del Espíritu Santo.

��

El objetivo paleográfico de este manuscrito, en principio, no es para fines de evangelización, sino es una fuente de diversos estudios científicos, es decir, saldrá a luz para que los que tengan interés en el mismo puedan realizar sus respectivos estudios y análisis sobre su contenido, análisis lingüísticos, religiosos, sociológicos, históricos, entre otros.

El propósito particular del Instituto de Lingüística e Interculturalidad es continuar con el proceso paleográfico y traducción de dicho manuscrito y, paralelo a ello, llevar a cabo estudios y análisis específicos sobre aspectos gramaticales, con el objeto de aportar al enriquecimiento de la gramática actual, y la posibilidad de conformar un vocabulario que contenga las diversas palabras o frases caídas en desuso para el fortalecimiento del léxico K’iche’.

Saqijix Candelaria López

��

Capítulo Página

��

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

� …Dios nim Ajaw china’o keje ta puch chicha Dios nim ajaw iwuk’, china’o keje ta puch kiwil lo

uchi’ uwach. Kina’o qitzij wi chi utzij elenaq puchi’ iwajawal Jesús, kix…, chita puch uchi’ � kichiwilo uwach wuj ojer kanoj, ojer iloj, ri ojer pu tz’ib’am kanajo, ri mi xcha’, xa ta wi keje ri qab’anik qaka’il puch chuchi’ chuwach china’o. Keje ta ri wa’l chiwach china’o nimoq unimaxik uxowaxik puch chik’u’x chuxik, we�0 ta chitaqej ri chinb’ij kanuq’alajisaj puch chi we. Qitzij wi are chik’astaj wi iwach, are ta puch chikub’er wi ik’u’x, are ta nay puch chel wi uwa’l iwach ta chiwil uwach wuj. Are ri wuj katiker utz’ib’axik waral, qitzij wi chi loq’, qitzij �� nay pu ik’owinaq, nim xchiwachin, q’alaj saqil chuwachib’ej puch utzilaj tz’ib’ utzilaj k’ot, xchichaq’arik ub’anol utz’ib’al. Are uchi’ are uwach xchuwachib’ej ma na xa jalanik wachib’al, uwachib’al puch xchuwachib’ej. Are ri xqab’ij kanajoq�0 chupam nab’e wuj ma pa xojcha’. Are retaxik ujuch’ xaqixik chib’anik chux apanoq, keje k’u qaretal chib’an apanoq, keje nay puch umujil uninoch’il, xa pu saq amaq’ xujuch’ xaqixik…

��

Español

� …Sientan a Dios gran señor, ojalá así dijera Dios gran señor con ustedes, sientan, ojalá puedan verlo. Sientan que en verdad sus palabras han salido de la boca de su señor Jesús…, óiganlo, � vean el libro, antigua búsqueda, lo escrito hace tiempo, lo que ya fue dicho, así sea nuestro actuar, así lo sientan delante de él. Que sientan la lágrima en su frente, que sea grande la obediencia, el respeto hacia él en sus corazones,�0 si siguen lo que les voy a decir, se los voy a descubrir. En verdad que en esto despertarán, ojalá que en él descansen su corazón, ojalá que derramen lágrimas cuando vean el libro. Es el libro que se inicia a escribir aquí, en verdad que es amado,�� en verdad ha sobrepasado, grande será su fruto, su claridad va a fructifi car el buen escrito, la buena pregunta, madurará el que lo hizo, el que lo escribió. Asemejará su imagen, no tendrá otra imagen, tomará su imagen. Lo que dijimos que se quede en el primer libro, así dijimos. Esta es la�0 señal de la escritura, así será, así será nuestra señal, y así es su sombra, es pueblo blanco el que lo selló, lo fi rmó…

��

Capítulo Página

• •

�8

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

��…xik ta xb’anik ronojel, ta xkajilaj chupam nab’e wuj, k’o xretaj, k’o pu xub’ij, ma b’i qitzij uwachib’em uwach chi are chikanaj rilik, umuquxik, xretaj xub’ij. Keje ri xa qajuch’ xt’eqixik chi aq’a’l, maja’ kokik utzilaj rax, utzilaj b’on. Are�0 uk’oje’ik nab’e wuj xqatz’ib’aj kanajoq. Are k’u wa’ ukab’ wuj, qitzij wi chi are uwachib’al, ma na xa uk’exwach, ma pu xa ujalwach, ma pu ja b’i chub’ij, chiretaj chik, qitzij wi chwal uq’anal uraxal, ma na xa retal, ma pu xa ujuch’ xaqil,��ma pu xa umujil xa uninoch’il, qitzij wi chi xtz’ajonik. Are uchi’, are uwach, are uk’oje’ik, are uyakalem. Are tz’utujanik q’ij saq, maja b’i chi rij chuwach. Are uri’job’ik k’oje’ik yakalem, ma wi chil chik, ma wi chiwinaqir chik chi rij chuwach.�0Xere wi utanalib’al utoq’olib’al puch utzilaj k’oje’ik yakalem waral chuwach ulew, xchiqaxena’aj wi xchiqatikerisaj chupam. Wa’e ukab’ wuj keje k’ut qitzij chajawaxik, nim taj uloq’oxik urayxik, nim ta puch uxowaxik unimaxik,��nim ta nay puch unab’axik Apononoq ta chux- xoq iwumal ix waralik winaq cristianos, xe- re ta nim, xere ta loq’ chiwe rilik loq’olaj etamab’al ma…

�0

Español

…cuando fue hecho todo, cuando hicieron el conteo en el primer libro, algo señaló, algo dijo, en verdad

�� lo ha asemejado, que se quede para ser visto en un lugar, lo midió, lo dijo. Así que es nuestro sello el que fue quemado con brasas, todavía no estaba la buena belleza, la buena hermosura. Es la existencia del primer libro que dejamos escrito. Este es el segundo libro, en verdad que lo es, no es 30 su sustituto, su transfi guración, dijo, lo mide otra vez, en verdad _____ en su reino celestial, es su señal, es su fi rma, su sello, es su sombra, en verdad plasmó su huella. Es su ser, es su existencia, es su levantamiento.�� Es el goteo de la claridad, no había atrás ni adelante. Es el envejecimiento de la existencia del levantamiento, ya no se podrá ver, no se personifi cará ni delante, ni detrás. Así es la suspensión de la buena40 existencia, fi nalización aquí en la Tierra, en donde enraizaremos, daremos inicio en ella. He aquí el segundo libro, que en verdad sea querido, que sea enormemente amado, deseado, que sea respetado, obedecido, que sea sentido grandemente, por ustedes gente cristiana de este �� lugar, que sea grande, que sea amado por ustedes, el sagrado conocimiento…

��

Capítulo Página

• • •

��

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

…mab’al mayjalaj etamab’al puch k’o chupam�0 wa’e wuj, xere ta uxekelib’al ik’u’x uk’exe taj ichi’ iwach, chi rech, chi ri’ ta pu kixmuqun wi, kixka’y wi, itaqem taj iterenib’em ta puch, ma ta chiwoqotaj chikanaj wi loq’olaj wa loq’olaj ja’ taj chi we, ki’l taj chijiq’jot taj ik’u’x chi �� re chichumum taj, chiq’atat taj ik’u’x chi re, xe re juk’isik nimal ajawarem puch retamaxik etamab’al rech Dios nim Ajaw, xere juk’isik q’inomal tikilem, xere pu juk’isik utzil kikotem uchajixik rawas Dios nim Ajaw, are chechax wi�0 junelik k’aslem, junelik puch k’olem yakalem, juwalik mayij puch q’ij saq chi kaj rumal retamaxik uch’ab’al Dios nim Ajaw waral chuwach ulew rumal nay puch rawasixik ik’u’x chupam wa’e cristiano’il k’oje’ik, ta chichol ub’ixik chi-�� xikin chik’u’x, kixta’on ta puch kixikinan ta puch chi rech wa’e Diosil tzij Diosil ch’ab’al puch xchinq’alajisaj xchink’utunisaj puch chi we kichiya’a ixikin kichiya’a ik’u’x chi re uta’ik, lib’ajchi’ taj ik’u’x chi re �0 ixikin puch kixok ta chi ajaw ix nujol kicha ta chiwe, we ta ix oxib’, ix kajib’. Achinaq chi ke...

��

Español

…admirable conocimiento que hay en este libro, que sea el sostén de su corazón, que sea el sustituto de su ser a él, que aquí puedan ver, mirar, que lo sigan, �0 ojalá que no lo persigan, que les quede la sagrada comida, la sagrada bebida, que sea dulzura que suspire su corazón por él, __________ su corazón por él, así de una vez llegan a saber la grandeza del reino, del conocimiento de Dios gran señor, así de una vez la riqueza, ��el principio, así de una vez, la bondad la alegría de cuidar del mandato de Dios gran señor, es lo que siempre va a heredar la vida eterna, existencia eterna, ______admiración, claridad en el cielo por el conocimiento de la palabra de Dios gran señor, aquí en la60 Tierra, por tomar los mandatos en su corazón aquí dentro, en la existencia del cristianismo, cuando se relate en sus oídos, en su corazón, ojalá que oigan, ojalá que lo escuchen, aquí la divina palabra, la descubriré, la enseñaré�� a ustedes, dispongan sus oídos, dispongan su corazón para escuchar, que sea inmediato su corazón a ella, su oído, que sean como señor, ____________les dijera, si fueran tres, cuatro. Quién de ellos…

��

Capítulo Página

• • • •

��

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

Chi kecho’q, wa ma qonojel kojok wa ma pa kixcha taj, k’es ta ik’u’x ixikin chi re�� iwokisaxik chi ajawarem, lib’ajchi’ taj chita’o, lib’ajchi’ ta puch kixajarik, chiwaj chi- ki’kot ik’u’x chi re uxikinaxik uta’ik puch, keje ta kik’u’x chi re uta’ik retamaxik puch upam wa’e wuj. Are kixajawar wi. Are pu junelik80 ix ajaw, wi kixuxik rumal retamaxik uch’ab’al Dios k’o chupam wa wuj rumal puch Uchajixik, we ta chinjopij k’iyapwaq chiwech q’anapwaq saqipwaq taj, k’wa’l yamanik taj, q’oq’ol xtekok ta puch, we ta pu xa ta q’uq’ raxon, we8� ta pu peq kako, ma pa lib’ajchi’ taj kixwosinik kixpetik, chulta’umolo iwech, kixminkotilo’on ta iwib’ kixchakapilo’on ta pu iwib’ chusik’ik chumolik ri xa pwaq, xa utzilaj ech, mama’ kixcha ta on. Chib’arab’a ta on iwinaqi, chich’akon wi,�0 ma kixcha on, ma pa ki’ ta ik’u’x chi re, ma k’o ta chi rik’owik, ma k’o ta on, ma ta chiriqow chik chiwe, ma pa juma… taj chulisik’a’. Are ta k’u keje chib’an chi re ri upa wuj ri’. Ik’owinaq chuwi’ q’anapwaq saqipwaq chuwi’ pu ri k’wa’l yamanik�� q’oq’ol xtekok, ma wi xa keje q’uq’ raxon may pu…

�8

Español

…van a decir, por qué no entrar todos, no vayan�0 a decir, deben de ser atentos del corazón y escuchar, sobre la entrada de ustedes en el Reino, que inmediatamente escuchen, que inmediatamente ________ quieran, estén contentos a la escucha, que así sea su corazón para escuchar, para aprender�� de este libro. En esto reinarán. Serán siempre reyes, señores, lo serán por aprender la palabra de Dios que se encuentra en este libro, para que la pongan en práctica, porque si yo desparramara mucho dinero

sobre ustedes, oro, plata, piedras preciosas, ______80 plumas de quetzal, si fuera cacao, inmediatamente ________, van a venir, vienen a recoger para ustedes, se empujarán entre ustedes para recoger tanto dinero, es gran herencia, grande dirán,8� o no dirán que es grande. _________ su gente, que gane dirán ustedes, acaso no estará contento su corazón, ya no pasará, no habrá ninguno que se quede sin encontrar, _________, vendrán a recoger. Ojalá que�0 así hagan con el contenido de este libro. Que tiene más valor que el oro, la plata, sobre las piedras preciosas así como las plumas…

��

Capítulo Página

�0

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

may pu keje peq kako, xa ta pu keje ri uwa‘al xit, uwa’al pwaq xma k’o wi uq’ij ri ik’owinaq chuwi’, nim ri etamab’al, loq’olaj ech chik’oje’ chupam wa wuj, wa’e chul ta k’u isik’a’, chul ta pu imolo’�00 kajil q’anapwaq saqipwaq, kajil k’wa’l yamanik, kajil puch q’oq’ol xtekok, xchinjopij xchinpuk’ij puch chichi’ chiwach ix nuk’ajol ix numi’al xere ta loq’ xere ta nim chiwe, xere ta pu juk’isik ukulib’al k’u’x chiwe chuxik. Are kiq’anar wi rumal�0� usik’ik umolik nima etamab’al, nima na’oj puch k’o chupam wa’e wuj. Kaqatikib’a utz’ib’axik chiwe ix waralik cristiano, chita’a chi na jun chik etamab’al tzij nik wachib’al tzij puch xchinjopij xjijikib’a’, xchinkuqub’a’ pixikin,��0 chik’am ina’oj chi re. We ta ix ch’a’k, chuw ta iwij iwach, ix ta pu rachaqim Amallo, keb’ututaj chi k’ot ta piti’ojil, ix ta utzininaq chi nima yab’il, kixjilowik kixch’iqowik taj, xa ta rij uwach chik ix k’aslik, kixtz’ojowik kixqaro ta��� chi puch, k’o ta eleb’al kolb’al chiwach, kixnutz’onoj ta kicha ta chiwe, ma chiwaj kixk’achoj taj, ix yab’ib’ ma wi chuwaj ma kixcha taj, utz kojkamik, utz puch achaq qachi’ qawach, utz puch…

��

Español

…así como el cacao, que así fuera el jugo del jade, el jugo del dinero, pero tiene más valor lo que está �� por encima de esto, grande es el conocimiento, sagrada herencia se hallará dentro de este libro, he aquí que vengan a recoger el precio del oro y de la plata, el precio de las piedras preciosas, el precio de ____________, esparciré delante de ustedes mis hijos, mis hijas,�00 así sea el querer, que sea grande para ustedes, así uno solo sea el aliento para ustedes. Madurará en cuanto recojan el gran conocimiento, la gran sabiduría que se encuentra dentro de este libro. Iniciamos su escrito para ustedes gente cristiana de este lugar, escuchen otro105 conocimiento, palabra, imagen esparciré, confi aré, pondré como consuelo a sus oídos, para que tomen sabiduría de ello. Si tuvieran granos, si fueran hediondos, si los hubiera defecado mosca, aunque sus cuerpos parecieran estar carcomidos, aunque estuvieran ��0 gravemente enfermos con quejidos, aunque ya sólo por fuera estuvieran vivos, aunque estén sudando, rechinando, si ustedes creen que ya no tienen salida, salvación, si les dijera que les preguntará si ustedes quieren curarse, ustedes enfermos, no digan que no quieren,��� no digan, está bien que muramos, que seamos defecados…

��

Capítulo Página

��

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

puch kojchuwinik kojk’aynik, ma kixcha��0 taj chuwe, ma pa lib’ajchi’ taj kixch’awik, k’o ta ikunal chichi’ chiwach, kixb’in kixb’in ta puch kiwaj, xa k’u jumul chokik ikunal chiq’in ta pu ik’u’x chi re ik’achojik. We ta lib’ajchi’ taj kixk’achojik, we ta qitzij ��� ix chuwirinaq chi yab’il. Are k’u keje chib’ano chi re uk’achojik ik’oje’ik, ma pa qitzij ix nimayab’, ix nimachu ix nimak’a chuwach Dios nim ajaw ix achaqirinaq chi mak chi itzelal. Are ri jujun chi mak kib’ano ma pa nima’q,��0 keje ri achaq, nima yab’il puch keje xjut, keje sanik, chikuyu chib’e piti’ojil, xa wi keje mak chikuyu chib’e chi rij iwanima’. Ix utzininaq chik rumal ix ch’ujirinaq chik rumal ix pu xib’alb’a’irinaq chik, wa’e k’u ukunal��� le, wa’e pu chik’achojisab’ex iwech e chi rilik chuta’ik loq’olaj tijob’al, mayjalaj pus nawal k’o chupam wa’e wuj, chik’ama k’u ina’oj chik’ama puch k’achojisab’al iwe, chiqaj taj uchuwil ichi’ iwach wakamik. Are chib’ukib’ej iwib’. Are puch��0 chikunab’ej iwib’ wa’e loq’olaj tzij, uchan petinaq chi kaj ub’ixik uta’ik, chi kaj pu petinaq wi b’i re...

��

Español

que seamos hediondos, amargos, no me digan eso, es necesario que de inmediato hablen, su curación está muy cerca de ustedes, quieren caminar, de una vez llegará su curación,��0 que dispongan su corazón para su curación. Ojalá de inmediato llegue su curación, si es verdad que están hediondos por la enfermedad. Entonces así deben hacer para la curación de su existencia, si en verdad son grandes enfermos, grandes hediondos, grande amargura ��� delante de Dios, gran señor, están defecados en el pecado, en la maldad. Los otros pecados que cometen, si son grandes como heces, gran enfermedad como gusano, como hormiga, perdonen si va por sus cuerpos, así es el pecado, penetra en sus corazones.��0 Ya están completos porque están bravos, porque ya son infernales, he aquí la curación, he aquí donde pueden ser curados al observar, escuchar la sagrada enseñanza, admirable poder que hay dentro de este libro, tomen sus ideas, tomen��� su curación, que disminuya lo hediondo que han sido. Cúbranse con la sagrada palabra, se van a curar, la voz viene del cielo para decir, para escuchar, del cielo viene el vocero…

��

Capítulo Página

• •

• •

�8

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

...b’i re, q’alajisay re, loq’ ta chiwe nim ta pu chiwe chitaqej chiwoqaj puch utaykil uchajixik puch.

Ka’ib’ TanajWA’E NAB’E NIMAB’I’ CHU-

� pam ukab’ wuj, ub’i’ San Joaquin ruk’ nay puch ub’i’ Santa Ana rixoqil. Chi ri xtoq’e’ wi kanajoq ub’ixik nimaq b’i’ chi rij ub’ixik Mathatias chi rij pu kikolotajik Judios pa � kiq’ab’ kajtza kajk’otob’, e ajmak e ajlab’al, e sik’i ab’aj che’ chi rij nay puch utzilaj ixoq, xekamisaxik wuqub’ ral, xa rumal ma wi xraj mak itzelal, ma pu xkaj uq’ijiloxik che’ ab’aj kichi’, nab’ek xb’an chuxo’l. Chi ri’ xtane’ wi ub’ixik ruk’ ri xchi-�0 qachol chik, ma wi chajawaxik, chik’is qab’ij, utzab’el, xa unima’qil xa unima’qil kaqab’ij chiwe ix nuloq’olaj k’ajol ix nuloq’olaj mi’al, chita taj ronojel xchiqab’an chik, xel chik chi rij ri kaqatikib’a’ chik ucholik, ixoq �� ajk’u’x, chi re ixoq ajxikin, chi re uta’ik, qitzij wi chi loq’, qitzij wi chi nim xb’an chik chuwi’ ri mi xq’ijij kanoq ub’ixik. Chi ri’ xtike’ wi pu waqim (waqib’) q’ij pu waqim (waqib’) saq, chi ri’ xtike’ wi, chi ri’ pu xe’naj wi loq’olaj utzil, mayjalaj…

�0

Español

…el que lo da a conocer, que sea amado, grande para ustedes,��0 sigan lo que dice, escúchenlo, guárdenlo.

Capítulo IIHE AQUÍ EL PRIMER GRAN NOMBRE

� dentro del segundo libro, llamado San Joaquín con su esposa Santa Ana. Aquí quedó suspendido el relato del gran nombre, sobre el relato de Matías, sobre la liberación de los judíos en manos � de sus enemigos, sus opositores, pecadores, invocadores de piedras, palos sobre una gran mujer, a quien mataron sus siete hijos, porque no quiso pecar, no quiso la maldad, porque no qusieron invocar palos, piedras, es lo primero que sucedió. Aquí se suspendió el relato con el que ahora �0 vamos a relatar, es necesario que termine lo que decimos, _________, vamos a decirles a ustedes lo grande, ustedes mis sagrados hijos, sagradas hijas, ojalá escuchen todo lo que haremos, que saldrá de lo que vamos a principiar a relatar sobre�� la mujer atenta, la mujer entregada a escuchar, en verdad que es amada, en verdad que grande fue lo que se hizo sobre lo que ya dejamos dicho. Aquí inicia el sexto día, la sexta claridad, aquí inició, aquí enraizó la sagrada bondad, admirable…

��

Capítulo Página

• •

• • •

��

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

�0 atob’al puch chi ri’ xtiker wi rumal Dios nim ajaw, loq’olaj toq’ob’isab’al, nima loq’olaj loq’ob’al puch chuwi’ uloq’otajik ronojel winaq k’o chuwach ulew. K’a chi ri’ xnab’ataj wi xk’u’xtaj wi roq’ej kik’u’x kipam e utzilaj winaq, e utzilaj tata’�� mama’ e profetas, e patriarcas, e reyes puch e pu sacerdotes xkoje’ik ojer chuwach ulew rumal Dios nim Ajaw, k’a te k’u utoq’ob’axik kiwach, k’a te pu kelesaxik chi munil, chi tz’il, k’a te nay pu kikolotajik puq’ab’ ajtza ajk’otob’ xib’alb’a ub’i’, �0 diablo pu ub’i’ rumal Dios nim Ajaw. K’a chi ri’ xtiker wi utaqik usamajelaxikil puch uk’ajol Dios nim Ajaw waral chuwach ulew, kolol qech, se’ol pu qech, elesay pu qe pa mak pa lab’al, sachol pu qamak qetzelal, k’astay uwach poy�� ajam che’, ch’ajol rij uwach utz’aq ub’it b’anol pu k’oje’ik yakalem oj winaq oj relesam chupam nima k’axk’ol, nima rayil puch xojok wi rumal qamak qitzelal. Keje k’ut ta xnik’ajar upetik qaloq’olaj elesanel kolonel puch chuk’u’x Dios �0 nim Ajaw, xutz’aqonik wi ri tzij. Ronojel mi xqab’ij kanoq, xuwachinik wi q’alaj saqil rumal Dios ta xalaxik jun utzilaj winaq Joaquin xalax na…

��

Español

�0 ayuda, aquí dio inicio por Dios gran señor, sagrada misericordia, sagrado y grande amor, sobre el amor a toda persona que habita en la Tierra. Hasta aquí se recordó, se conmemoró el llanto del corazón de las buenas personas, los buenos �� abuelos que eran profetas, patriarcas, reyes, sacerdotes quienes existieron hace tiempo aquí en la Tierra, por Dios gran señor, a quienes tuvo misericordia, quienes fueron liberados de la esclavitud, de la podredumbre, quienes fueron salvados en manos de los malhechores �0 llamados infernales, llamado diablo por Dios gran señor. Hasta aquí dio inicio el servicio del hijo de Dios gran señor aquí en la Tierra, salvador nuestro, remador nuestro, salvador nuestro del pecado, de la maldad, perdonador de nuestros pecados, de nuestras maldades, 35 dador de vida a los sin vida, __________, purifi cador de su obra, hacedor de la existencia, del levantamiento, nosotras las personas, a quienes nos sacó del gran sufrimiento, nosotros habíamos caído en el gran deseo por nuestros pecados, nuestras maldades. Así es como se dio la venida�0 de nuestro sagrado salvador en el corazón de Dios, gran señor, en donde fue creada la palabra. Todo lo que dejamos dicho, fructifi có en la luz en la claridad por Dios cuando nació una gran persona, Joaquín, nació…

��

Capítulo Página

• •

• • • •

��

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

xalax nay puch jun utzilaj ixoq ub’i’ Santa Ana.�� Are kichak chuk’u’x Dios nim Ajaw Are nay puch kokel wi chuchuch chuqajaw qaloq’olaj chuch Santa María. Are ri San Joaquin chupam ukaj chinamital elenaq wi ajawab’ chi rij nim ajaw David chinamitalim wi. Keje k’ut nim wi uk’olem,�0 nim puch uyakalem San Joaquin rumal chi kij kichinamital Ajawab’ petinaq wi, xnimar na k’u ri San Joaquin xk’iy na, xaq’an nay puch, chusik’ixik chuq’ijiloxik Dios nim Ajaw, k’a te k’ut ta xk’ule’ik ruk’ Santa Ana, qaloq’olaj ati’t. Nim�� kutzil nim kicha’omal xkib’ano chuwach Dios nim Ajaw, nim kiloq’ob’al kib’, nim puch kichajib’al kib’ chuwach ulew, e utzilaj k’ulanik winaq uk’oje’ik. Are keje uk’oje’ik Abrahan, Isaac, Jacob ruk’ kixoqil Sara, Rebeca, Raquel, e loq’oy kib’�0 e k’axk’omay kib’ kuk’ kixoqib’, e toq’ob’isanel e loq’onel, e pu ajsip ajmayij chi ke katz kichaq’, e awasiy kib’ e pu chajij kib’ chuwach ulew chi rij upixab’, chi rij rawas Dios nim Ajaw, keje k’ut xnimar wi kutzil kicha’omal ri San�� Joaquin ruk’ Santa Ana rixoqil. Nim xux uk’oje’ik chi kixo’l aj Israel, nim kiq’inomal kitikilem xuxik, k’o kab’ k’o kuxlab’ kichi’ kiwach

�8

Español

�� también nació una gran mujer, llamada Santa Ana. El trabajo de ellos en el corazón de Dios, es ser los padres de nuestra sagrada madre Santa María. San Joaquín ha venido del cuarto linaje, venido de los reyes, descendiente del gran señor �0 David. Así es que grande es su existencia, grande es el levantamiento de San Joaquín, porque es descendiente del linaje de los reyes, fue grande San Joaquín, creció, se elevó su invocación, su adoración a Dios, gran señor, luego�� se casó con Santa Ana, nuestra bendita abuela. Grande es su bondad, su belleza delante de Dios gran señor, grande fue el amor entre ellos, grande fue su honestidad aquí en la Tierra, fueron una buena pareja en su existencia. Así fue la existencia de Abrahan, Isaac, Jacob�0 con sus respectivas esposas Sara, Rebeca, Raquel, se amaron entre sí, compartían sus dolores con sus esposas, eran misericordiosos, amorosos, eran dadivosos con sus hermanos, cuidaban su castidad en la Tierra según los mandatos, los preceptos de Dios gran señor.�� Así es como se enalteció la bondad, la belleza de San Joaquín y su esposa Santa Ana. Grande fue su existencia entre los de Israel, grande fue su riqueza, su cimiento, su ser era grande, su ser tenía raíz, tenía aliento…

��

Capítulo Página

• •

�0

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

chi kixo’l konojel aj Israel. Qitzij wi chi e utzilaj�0 winaq kikab’ichal, qitzij wi chi santo’il kik’oje’ik. Xa k’u ala chi xik’ow uq’ij kiri’job’ik, xik’ow puch maja b’i jun ok kalk’wa’l xk’oje’ik, xa loq’ xeraj mamayrik, xeraj atitarik, xma k’o wi kal kalk’wa’l.

K’iyamul nab’ek xkisik’ij Dios nim Ajaw xkitz’onoj puch�� kalk’wa’l. Akaroq lal qachuch lal qaqajaw kojk’ajolan taj kojmi’alan taj, qetal taj, qatzijel ta kanoq, Ala taj Alit taj chiya la chi qech xecha nab’ek chuwach Dios nim Ajaw, ma wi ajilam mul, ma wi ajilam q’ij, keje xkib’ij, keje80 xkitzijoj, xemamayrik xe’atitar nab’ek chutz’onoxik kalk’wa’l, ma k’u keje xya’ chi ke. Xa k’a k’o uq’ij, kanaj pu q’ij uya’ik chi ke chuk’u’x Dios nim Ajaw, keje k’ut ta xkib’ano ta xkik’uxla’aj kutzil qatob’al puch chuwach ulew. Xkijach kiq’inomal8� kitikilem puch, oxlaj xux kumal jujach xkiya chuwach Dios pa rochoch Dios nim Ajaw, ukajach xkisipaj chi ke meb’a’ ajkaqowal, rox jach k’ut ke(h) xkisacho chi kiwa chi kuk’iya’. Keje k’u xkib’ano keje pu xkilo�0 ri nim kutzil qatob’al xkib’an chuwach Dios chi kiwach puch katz kichaq’ waral chuwach ulew, nim rilb’alil, utzilaj k’olem yakalem xkib’ano xkikan...

��

Español

en medio de toda la gente de Israel. En verdad que eran dos �0 personas muy buenas, santa fue su existencia. Era joven, avanzó su edad, envejecieron, no tuvieron ningún hijo, ya eran abuelo y abuela, y no tuvieron hijos. Invocaron muchas veces a Dios gran señor, le pidieron un hijo. ¡Ay madre, ay padre!�� No podemos engendrar, ni varón ni mujer, que sea nuestro sello, nuestra palabra que dejemos sea varón sea mujer lo que nos dé, dijeron primero delante de Dios gran señor, no importa el tiempo, así dijeron, así 80 contaron, primero envejecieron antes de pedir su hijo, y se les concedió. Tenía su tiempo, estaba planifi cado el día para que Dios gran señor se los diera, así hicieron cuando recibieron la bondad, la ayuda aquí en la Tierra. Repartieron sus riquezas,8� las dividieron en tres, una entrega hicieron delante de Dios, en la casa de Dios gran señor, la segunda entrega la hicieron a los pobres, a los huérfanos, la tercera entrega la gastaron en comida, bebida. Así procedieron, así vieron�0 su gran bondad, la ayuda que hicieron delante de Dios, delante de sus hermanos aquí en la Tierra, grande es su obra, buena fue su existencia…

��

Capítulo Página

• •

��

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

xkikanaj pu kanoq chi qe oj winaq, chi kech �� nay pu konojel k’ulanik winaq, we maja b’i kalk’wa’l. Are chitaqej. Are pu chiqoqaj uk’oje’ik ri San Joaquin ruk’ Santa Ana. k’a te k’ut ta xtzaqow chuq’ij rajilab’al Dios uya’ik kalk’wa’l, uk’oje’ik puch kitux kija’leb’. Xqaj uloq jun Angel �00 utzijoxik ralaxik kalk’wa’l, xch’a’o Angel ruk’ San Joaquin in b’i rech utzijol awalk’wa’l, jun Ami’al chalaxik, Santa María chubina’aj, chuxik nim rutzil nim ucha’omal chiya’ chi re rumal Dios. Are chiriqalej uchuch elesanel uchuch puch�0� kolonel, nim uq’ij nim ralaxik chuxik xuchax San Joaquin rumal usamajel Dios nim ajaw. Keje k’ut xki’kot wi kik’u’x San Joaquin ruk’ Santa Ana ta xkita’o utzijoxik kalk’wa’l. Qitzij wi chi nim xek’amowanik chuwach Dios ��0 nim ajaw ta xulb’i utzijel kalk’wa’l. Xkub’er kik’u’x rumal keje utzijoxik ri San Joaquin, Santa Ana puch chiwe ix nuk’ajol ix numi’al. Nima Santa kik’oje’ik kikab’ichal k’o kiku’lik kiq’ij wakamik chi -xo’l konojel cristianos, qitzij wi chi��� e loq’, chi e nim chi qak’u’x, e uwixal e ukutamil ajsaq, utzil cha’omal wa’e k’o wi qasaqim chi cristiano’il...

��

Español

que dejaron a nosotras las personas, a todas las parejas de casados quienes no tienen �� hijos. Síganlos. Sigamos el ejemplo de vida de San Joaquín y Santa Ana. Luego llegó el tiempo para Dios de darles hijos, así se dio su retoño, su semilla. Un ángel vino a anunciar el nacimiento de su hijo, habló el ángel con�00 San Joaquín, yo soy el mensajero, vas a tener una hija, quien se llamará Santa María, le será otorgada gran bondad y belleza por parte de Dios. Asumirá ser la madre del Salvador, grande será su ser, le fue dicho�0� a San Joaquín por el mensajero de Dios, gran señor. Así San Joaquín y Santa Ana sintieron gran gozo al saber de la hija que iban a tener. En verdad que agradecieron grandemente a Dios, gran señor, cuando llegó el anuncio de su hija.��0 Se sintieron consolados, así fue la historia de San Joaquín y

Santa Ana que les estamos contando a ustedes mis hijos e hijas. Gran santidad es la existencia de ellos dos, serán

grandes entre ustedes los cristianos, porque en verdad son amados, son queridos en nuestros corazones, son como ���ramas, troncos de los que se anuncia la verdad, la bondad y la belleza, aquí está lo que hemos dado a conocer del cristianismo…

��

Capítulo Página

• •

• •

�8

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

cristiano’il k’oje’ik. E uchuch e uqajaw qaloq’olaj chuch Santa María, e umam e rati’t qaloq’olaj elesanel��0 qajawal Jesús uk’ajol Dios nim ajaw. Utzilaj ulew utzilaj poqlaj puch kiqalem xk’utunik xwinaqir wi qaloq’olaj pixik’, qamayjalaj ch’ami’y puch xxuman rech, xwachin pu rech qaloq’olaj kotz’i’j. Qitzij wi usuk’ulikil nim, e utzilaj ulew ri qati’t��� Santa Ana, e utzilaj pixik’ utzilaj ch’ami’y puch. Are k’u qaloq’olaj kotz’i’j ri qajawal Jesús xalax rumal Santa María ral Santa Ana. Keje k’u riqalem wi utzilaj ulew, uwixal ukutamil puch uk’oje’ik qati’t Santa Ana. Qitzij wi chi loq’ uk’oje’ik chi��0 kik’u’x konojel cristianos e k’o chuwach ulew. Xa nay pu keje uk’oje’ik San Joaquin a k’o wi, rumal are pu loq’ wi Santa Ana rumal qitzij alay rech qaloq’olaj chuch Santa María. Chisik’ij taj chiwoq’ej ta puch iloq’olaj ati’t Santa Ana,��� iloq’olaj mam puch San Joaquin. Chitz’onoj chi kech we k’o chiraj ik’u’x, qitzij chi kiya’o rumal qitzij e loq’ e pu nim chi qajawal Jesús, uk’ajol Dios nim ajaw. Lib’ajchi’ chub’an Jesús qajawal we chich’a’o Santa María, San Joaquin puch, ��0 qumal chusik’ij Dios pa qawi’, keje k’ut nim taj chisik’ij wi.

�0

Español

de la existencia del cristianismo. Son los padres de nuestra amada madre Santa María, abuelo y abuela de nuestro amado ��0 Salvador, nuestro señor Jesús, hijo de Dios, gran señor. Son la tierra fértil donde se dio a conocer, donde se personifi có

nuestro amado fruto, nuestra admirable autoridad, fl oreció, fructifi có nuestra amada fl or. En verdad que su rectitud es grande, tierra fértil es nuestra ���abuela Santa Ana, buen fruto, buena autoridad. Nuestra sagrada fl or es nuestro señor Jesús quien nació de Santa María, hija de Santa Ana. Esta es la responsabilidad de la tierra fértil, es la rama, es el tronco de la existencia de nuestra abuela Santa Ana. En verdad que fue bien recibida su ��0 existencia en el corazón de todos los cristianos que habitan en la Tierra. Así también fue la existencia de San Joaquín, dónde está, por qué fue tan amada Santa Ana, porque fue ella quien dio a luz a nuestra amada madre Santa María. Invóquenla, llórenle a su amada abuela Santa Ana, también ���su amado abuelo San Joaquín. Pídanles a ellos lo que desea su

corazón, ellos se los darán porque son verdaderamente grandes en nuestro señor Jesús, hijo de Dios, gran señor. De inmediato hará Jesús si invocan a Santa María, y también San

Joaquín por nosotros invocará a Dios, por eso es bueno que invoquen grandemente…

��

Capítulo Página

• •

• • •

��

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

sik’ij wi iwati’t Santa Ana ruk’ imam San Joaquin, chitaqej taj kik’oje’ik, ix utzilaj k’ulanik winaq, chiloq’oj taj iwib’ ruk’ iwachijil iwixoqil��� ix ta loq’oy iwib’, ix ta k’axk’omay iwib’. Chik’u’x, chitz’onoj k’ut iwalk’wa’l chi re Dios, we pu maja b’i iwalk’wa’l chuxik, chikuyu’ xa juwalik chi- tz’onoj chi re Dios nim ajaw, xax chuya wi we ix utz, ma ta kixmakunik, ma ta pu chirayij iwalk’wa’l��0 chituke ixoq, maja b’i walk’wa’l ruk’ ri wixoqil. Keje ri iqan uk’oje’ik, xchinrayij jun chi ixoq, chik’oje’ walk’wa’l ruk’ mixcha’. Qitzij wi chi itzel winaq xmako wi iwoyob’ab’al utzij Dios kejoqo chib’ana imak iwetzelal puch.��� We keje chib’ano chitanab’a’ k’ut chiwoqotaj puch, are chitaqej rij iloq’olaj ati’t mama’ Santa Ana, San Joaquin. Ruk’ nay puch chik’ama ina’oj chi rij, ix ta ajsip ix ta ajmayij chi rech iwatz ichaq’, chijacha iq’inomal, ch’aqap chiya’o��0 chi re Dios, ch’aqap pu chiya’o chi re meb’a’. Chajqar k’u chiwecha’aj, keje xkib’ano San Joaquin ruk’ Santa Ana, xa iwilb’al xa pu tijob’al iwech ix cristiano. Keje k’ut xkib’ano waral chuwach ulew, chiwoqotaj k’ut chiterenib’ej puch kik’oje’ik.

��

Español

a su abuela Santa Ana con su abuelo San Joaquín. Ojalá que sigan el ejemplo de su existencia, que sean buenas parejas, que sepan amarse con su pareja, que sepan quererse, comprenderse.��� Desde su corazón pidan sus hijos a Dios, si aún no tienen hijos, soporten, siempre pidan a Dios, gran señor, Él les dará si ustedes son bondadosos, si no cometen pecado, si no desean tener hijos��0 con una mujer sola, si no tienen hijos con su esposa. Así _________, su existencia, no vayan a decir, desearé otra mujer, voy a tener hijos con ella. En verdad que será malo el que va a pecar, _______, palabra de Dios _____________ si van a cometer sus pecados, sus ���maldades. Si van a actuar así, suspendan, aléjenlo de ustedes, es mejor que sigan los caminos de su amada abuela, Santa Ana, amado abuelo San Joaquín. Tomen de ellos sus ideas, ojalá sean dadivosos con sus hermanos, repartan sus bienes, dénle un poco a Dios,��0 y un poco a los pobres. ______ van a heredar, así hicieron San Joaquín y Santa Ana, es el ejemplo, es la enseñanza para ustedes cristianos. Así obraron aquí en la Tierra, sigan, tomen de ellos el ejemplo de la existencia…

��

Capítulo Página

• • •

• • • •

��

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

…je’ik San Joaquin ruk’ Santa Ana.

Oxib’ TanajUkapaj tzij k’o wi nima lo-

� q’olaj b’i’ mayjalaj b’i’ puch ub’i’ qaloq’olaj chuch Santa María ruk’ nay puch ub’i’ San Joseph. Mi xita’o mi pu xnub’ij chiwe rulik Angel ruk’ San Joaquin b’i rech ralaxik. Rumal wakamik � chita’o uloq’olaj b’i’, uloq’olaj k’oje’ik puch, unimal San Joaquin ixoq al puch chi re Santa Ana. K’a k’o chi q’equ’m chaq’ab’, maja’ chalaxoq, xa k’a winaqirik chupam uchuch. Arokisaxik Anima’ chupam uti’ojil ta xya’ nima utzil nima cha’omal gracia ub’i’�0 chi rech qachuch Santa María. Qitzij wi xnoj chi gracia uk’u’x, qitzij wi chi cha’om xuxik, jeb’el wi cha’om wi uk’u’x, kil wi kak’o’in wi uk’u’x ranima’ puch chi utzil chi cha’omal. Xuxsirik Santo’irik, xsaqirik jeb’elik rumal unimaloq’ob’al Dios chi re, maja b’i xsaqinoq,�� itzelal xuna’ uk’u’x, qitzij wi chi jeb’elik ranima’ xuxik. K’a te k’ut ta xtzaqon ralaxik xalax k’ut, xyake’ puch rumal Santa Ana uchuch xki- k’ut, xaq’an puch xnimarik uti’ojil, qitzij wi jeb’elik, qitzij wi cha’om xuxik, juk’isik jeb’elikil,�0 juk’isik cha’om uchi’ uwach uq’ab’ raqan xuxik saq…

�8

Español

��� …de San Joaquín y Santa Ana.

Capítulo IIISegundo relato donde se encuentra el gran, ama-

� do, admirado nombre, nombre de nuestra amada madre Santa María y el nombre de San José. Ya escucharon lo que ya les dije sobre la llegada del ángel con San Joaquín, mensajero del nacimiento. Por eso ahora � van a escuchar su amado nombre, su sagrada existencia, la grandeza de San Joaquín, también la hija mujer de Santa Ana. Todavía estaba oscuro, aún no nacía, todavía se estaba formando en el vientre de su madre. Estaba tomando aliento de vida en su cuerpo cuando le fue dada a nuestra madre la �0gran bondad y belleza llamada gracia. En verdad que fue llenado su corazón de gracia, en verdad que fue elegida, su corazón fue grandemente elegido, en su corazón se ve, se huele la bondad y la belleza. Se santifi có, se alumbró bellamente��por el gran amor de Dios a su persona, todavía no había luz, sintió maldad en su corazón, pero en verdad su corazón se volvió hermoso. Cuando llegó el día de su nacimiento, fue traída al mundo, fue levantada por Santa Ana, su madre, la mostraron, se elevó, creció su cuerpo, en verdad era hermosa, �0en verdad fue elegida, su belleza será por siempre, la elección de su ser será por siempre, se…

��

Capítulo Página

• • •

�0

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

xuxik saqyuquyuj saqkutukuj uchi’ uwach. Nab’e utz nab’e cha’om, nab’e jeb’elik nab’e cha’om, xax qitzij wi nab’e cha’om nab’e jeb’elik, xax�� qitzij wi juk’isik wi cha’om chuwi’ ronojel ixoq k’o chuwach ulew uloq’olaj k’oje’ik qachuch Santa María. Are maja b’i xchikanaj ub’ixik rutzil ujeb’elikil. Are q’axanel nimanel puch chuwach ub’en chuch uqajaw, ajloq’ ajmayij. Kuyul uk’oje’ik ronojel�0 utzil cha’omal k’o wi uk’u’x, xma k’o wi saqinoq, naqila chuk’uxla’aj, xma k’o wi saqinoq umak, Santo’irinaq uk’u’x uk’oje’ik. Nay puch, xma k’o wi naqila churayij uk’u’x, xa utukel Dios nim Ajaw nim uk’u’x uxekelib’al�� pu uk’u’x. Juwalik chusik’ij chuq’ijila’ nay puch Dios nim Ajaw xma k’o wi, keje uk’olem Santa María. K’a te k’ut ta xuk’uxla’aj, ta xuna’taj ujuwalik q’apojil, in taj juwalik q’apoj kinuxik, xa ta wi in keje, ri qitzij wi juwalik �0 chinb’ano nupatan chuwach la, lal wajawal Dios xcha Santa María chuk’u’x chuwach nim Ajaw Dios. Are xurayij are pu xutz’onoj chi rech Dios nim ajaw juwalik taj q’opoj chuxik chiraj keje k’ut ta xya’…

��

Español

su ser se volvió en una bella blancura. Primera elegida, primera hermosura, primera escogida, en verdad es la primera elegida, primera hermosura, en �� verdad por siempre es elegida sobre toda mujer que habita en la Tierra, es la sagrada existencia de nuestra madre Santa María. Aún no quedará el relato sobre su bondad y belleza. Es la intercesora, la servidora delante de __________, su madre su padre, es amorosa, es admirable. �0 Víctima es su existencia, porque en su corazón sólo hay belleza, verdad, no hay nada más que verdad en su corazón, no tiene pecado, santa es su existencia. Su corazón no desea nada más que a Dios, grande es Dios en su corazón, es su sostén.�� Siempre invoca, adora a Dios gran señor, así es la existencia de Santa María. Después sintió, recordó su virginidad por siempre, seré siempre virgen, seré así, si en verdad voy a hacer por siempre mi servicio delante de usted, Señor mío,�0 dijo Santa María en su corazón delante de Dios. Deseó, pidió a Dios, gran señor que siempre fuera virgen, así fue que…

��

Capítulo Página

• • •

••

��

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

ta xya’ik ta xmayjax puch juwalik q’opoj chi �� rech rumal Dios nim Ajaw, juwalik q’opoj xuxik. Xmako wi, xretamaj wi achi, xmako wi puch xurayij chuk’u’x ta uwab’axik k’ut jun utzilaj winaq rachb’il ub’i’ San Joseph rumal are chib’anowik upatan chuwach, are chitzuquwik, are puch�0 chiq’o’o re, are nay puch achb’ilay rech chuk’u’x Dios nim Ajaw. We ala chopon wi, we pu ala chib’e wi ri Santa María. Are uchak chuk’u’x Dios nim Ajaw ta xya’ ri San Joséph rachb’il Santa María, rumal chichuchuxik rumal uk’ajol Dios, xa ewab’al�� re upetik uk’ajol Dios waral chuwach ulew. Chuwach Diablo lib’ajchi’ taj xetamajik rumal diablo, we ta ma wi xewaxik chi achijilaj ixoq, uchuch uqajaw. Keje k’ut rewaxik ri upetik puch uk’ajol Dios nim Ajaw chuwach diablo, xma retamaj�0 wi diablo, xa keje uk’ajol winaq, uk’oje’ik qajawal chuk’u’x. Are chuch’ak rachajilal San Joseph chuwach winaq ronojel, rumal we ta xalan ri q’apoj chuq’opojil, xch’a ta winaq, qitzij mi xmakun ri q’opoj mi xmi xalan chi ma�� wi rachajil, keje ta k’u ajmak wi xuxik chuk’u’x winaq…

��

Español

se le dio, se le admiró, por Dios, gran señor,�� su virginidad por siempre. Mereció, conoció varón, cosechó, deseó en su corazón, cuando se le presentó una gran persona, su compañero llamado San José, porque será el que le prestará su servicio, el que le dará de comer, el�0 que le adornará, él será su compañero en el corazón de Dios gran señor. Llega el varón, el varón con quien se irá Santa María. El trabajo de San José delante de Dios es ser compañero de Santa María, porque será la madre del hijo de Dios, y es para guardar en 55 secreto la venida del hijo de Dios aquí en la Tierra. De no ser así, el Diablo inmediatamente lo sabría, si no hubiera sido en secreto esposar a la mujer, su madre, su señor. Así fue como se mantuvo en secreto delante del Diablo la venida del hijo de�0 Dios gran señor, el Diablo supo sobre su existencia, pero como hijo de hombre. Es lo que San José ganó delante de toda la gente, porque si hubiera dado a luz la mujer joven en su virginidad, la gente hubiera reclamado,�� que ella habría pecado al dar a luz sin que tuviera esposo, así se hubiera visto como una gran pecadora en el corazón de las personas…

��

Capítulo Página

• • •

•• •

�8

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

…k’u’x winaq, ri qaloq’olaj chuch Santa María, we ta ma wi xjalwachixik chi rixoqil San Joseph chuwach winaq. Keje k’ut ta xraj Dios, ta xkik’uxla’aj Santa Ana�0 ruk’ San Joaquin, uk’ule’ik Santa Maria ruk’ San Joseéph. Are chik’ule’ wi qalk’wa’l xecha puch, chink’amo chi re. Keje k’ut ta xpe utzijoxik chuxikin winaq, keje rixoqil San Joseph, xuxik Santa María, chuk’u’x ronojel winaq. Xa rewaxik rulik uk’ajol�� Dios waral chuwach ulew, chuwach winaq. Xa nay pu uya’ik rachb’il Santa María rumal Dios nim Ajaw, keje k’ut ta xmoywachixik juwalik q’opojil qachuch Santa María, xachijilanik. Xkil winaq ma k’u qitzij keje kik’oje’ik k’ulanik80 winaq, xa nay pu keje uk’olem San José xuxik rumal Dios nim Ajaw. Qitzij wi chi nimagracia, nima utzil, nima cha’omal, nima jeb’elikil, nima chajib’al ib’ puch xya’ chuk’u’x rumal Dios. Xa wi keje xutz’onoj chi re Dios nim Ajaw, ujuwalik k’ajol lal.8� Keje k’ut xa rumal unima utzil ta xwab’axik chi rachijilal Santa María. Keje ka’ib’ chi Angeles kik’oje’ik ruk’ Santa María e nab’e juja juwalik juja, chi

wina...

80

Español

…corazón de las personas, si no se hubiera transformado nuestra amada madre Santa María�0 como la esposa de San José delante de las personas. Así quizo Dios, cuando Santa Ana y San Joaquín pensaron en el casamiento de Santa María con San José. Se casará nuestra hija dijeron, lo recibiré de ella. Así fue como llegó la noticia a oídos�� de la gente, que es la esposa de San José, así fue tomada Santa María en el corazón de las personas. Fue ocultada la llegada del hijo de Dios aquí a la Tierra, delante de la gente. Sólo era para darle compañero a Santa María por parte de Dios, gran señor, así fue como se ocultó80 por siempre la virginidad de nuestra madre Santa María, fue esposada. La gente vio que en verdad se dio el casamiento de ellos, así fue la existencia que Dios, gran señor le dio a San José. En verdad que grande fue la gracia, la bondad, la belleza, la hermosura, la fi delidad que 8�Dios, gran señor, puso en el corazón de San José. Así fue como le preguntó a Dios gran señor, su virginidad de varón por siempre. Así fue que por su gran bondad fue presentado como el esposo de Santa María. Su existencia con Santa María, se �0 parecía al de dos ángeles, siempre fue…

8�

Capítulo Página

• • •

•• • •

8�

K’iche’: Versión original

8�

K’iche’: Versión actualizada

Chi winaq xuxik, xaq juwalik e sik’ij Dios, e pu juwalik �0 xukuxuj chuq’ijiloxik Dios nim Ajaw. Qitzij wi chi juk’isik nab’e utz, nab’e cha’om, e nay puch nimasanto kik’oje’ik, xma k’o wi keje, kik’oje’ik kik’olem San Joseph ruk’ Santa María. E uxenab’al utzil cha’omal, e pu uwinaqirib’al �� e uxenab’al q’opojil k’ajolal, e nay puch utzukib’al uwinaqirib’al puch Santo’il k’oje’ik yakalem, waral chuwach ulew, rilb’alil, e pu umuquxik chi kajil k’olem angelit yakalem puch chi kech poy ajam che’ e k’o chuwach ulew. Are ri Santa María�00 qitziij wi chi loq’ uk’oje’ik kik’olem, lib’ajchi’ chik’u’xlaxik Dios nim Ajaw, chiwilo uwach rumal puch chik’oje’ ruk’, xmako wi, xsaqinoq, chuk’uxla’aj, chirilo uwach we chi mak chi itzelal retal. Qi- tzij wi chi k’o Dios nim Ajaw ruk’ Santa María, rab’�0� ruxlab’ chuk’u’x chiwilo. Suk’ulik chik’u’xlaxik, chinab’axi puch Dios nim Ajaw, rumal chiwilo uwach ruk’ nay puch xulch’awoq jun Angel usamajel Dios nim Ajaw ruk’ San Joseph, xulub’ij usuk’ulikil chi re. Xcha utzij Angeles chi rech San Joseph: cha-��0 ta’a usuk’ulikil at ri San Joseph, maxib’ij awib’, chak’ama

8�

Español

Siempre fue persona, siempre invocó a Dios, siempre estuvo de rodillas para adorar a Dios gran señor. En verdad que es la primera bondad, la primera belleza, gran santidad fue su existencia, en absoluto así fue�� la existencia de San José y Santa María. Son la raíz de la bondad, de la belleza, son la raíz de la juventud, son el punto de búsqueda, de la Creación, de la santa existencia, aquí en la Tierra, para encontrar lo oculto�00 de la existencia en el cielo, el levantamiento de los ángeles para los que están sin vida en la Tierra. En verdad que la existencia de Santa María es amada, inmediatamente es amado Dios gran señor, van a verlo porque va a estar con ella, lo mereció, se aclaró, lo sintió,�0� vio si había señal de pecado. En verdad que Dios está con Santa María, aliento de vida hay en ella, van a ver que es rectitud lo que se siente con ella. Verdaderamente fue amado Dios, gran señor, porque van a verlo, porque vino a hablar con San José, por medio de un ángel, mensajero de Dios gran ��0 señor, vino a decirle la verdad a San José. Dijo el ángel a San José: escucha la verdad tú San José, no temas, toma…

8�

Capítulo Página

• • •

•• • • •

8�

K’iche’: Versión original

8�

K’iche’: Versión actualizada

chak’ama Santa María chawiqalej rixoqilaxik, ma k’u keje ak’oje’ik, chuxik uk’oje’ik ronojel achi kek’ulub’axik ruk’ ixoq, chuna’ rib’ kiti’ojil. Jalan ik’oje’ik, xa keje awanab’ uk’oje’ik, xa pu��� at rachb’il at ya’ol rech, rumal are chalan rech uk’ajol Dios nim Ajaw, chiriqalej uchuch Dios, juwalik q’apoj chuxik, juwalik utz, juwalik cha’om uk’oje’ik. Are ri ral chiralaj, Jesus chub’ina’aj rumal, are chisachow umak ulab’al puch ronojel winaq. Are puch chikolow��0 rech ronojel winaq puq’ab’ xib’alb’a Diablo; xuchaxik San Joseph rumal Angel. Keje k’ut upixab’axik San Joseph, keje nay puch utijoxik rumal Angel. Ta xuk’amo Santa María, xk’oje’ ruk’ maja b’i keje uk’olem uk’oje’ik winaq ruk’��� rixoqil. Qitzij chi nima jalan uk’oje’ik, ik’owinaq uk’olem, xmako wi xurayij Santa María chuk’u’x, xmako wi xsaqinoq xuk’uxla’aj, xa juwalik xuxik, juwalik puch q’opoj Santa María. Xmako wi xketamaj kib’, xa juwalik xkisik’ij��0 Dios nim Ajaw, juwalik puch xkichajij kib’ chi kiq’apojil chi kik’ajolal. Keje k’ut kik’oje’ik kiyakalem puch qaloq’olaj chuch Santa María

88

Español

toma a Santa María, tómala como tu esposa, pero tu existencia no va a ser como la de cualquier hombre, ���que se casa con una mujer, se unen sus cuerpos. La existencia de ustedes va a ser diferente, ella será como tu hermana, sólo vas a ser su compañero, vas a ser el dador, porque ella va a dar a luz al hijo de Dios, gran señor, ella asumirá ser la madre de Dios, será siempre virgen, siempre ��0 será buena, bella su existencia. El hijo que va a tener se llamará Jesús, porque será el que va a perdonar el pecado, la maldad de toda la gente. Es el que va a salvar a toda la gente de manos del Diablo; así le fue dicho a San José por el ángel. Así le habló el ángel a San José. Tomó entonces a Santa ��� María, convivió con ella, pero no como la convivencia de un hombre con su esposa. En verdad que su convivencia fue tan diferente, trascendental fue su existencia, lo que María deseó en su corazón lo cosechó, cosechó la claridad,lo sintió desde su corazón, por siempre fue ella virgen Santa María.��0 Merecieron conocerse, invocaron siempre a Dios gran señor, siempre guardaron fi delidad en su virginidad. Así fue la existencia el levantamiento de nuestra amada madre Santa María…

8�

Capítulo Página

• • • •

�0

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

Sta María ruk’ ri San Joseph, nim puch kutzil kicha’omal, nim puch kicha’omal kijeb’elikil.��� Qitzij wi chi ik’owinaq, utz kik’olem kiqalem, loq’ kib’ixik kiq’ajarisaxik puch, chita’a k’ut, chitaqej chiwoqaj puch kiloq’olaj k’oje’ik kimayjalaj k’olem puch.

Kajib’ TanajUkab’ tzij unimarik uxoqaxik

� puch uloq’olaj b’i’ qachuch Santa María, uq’ajartisaxik puch uk’iyal nimaq’ij Santa María. Xma chutzin wi chik’is ta qab’ij, chik’is ta pu qacholo uloq’olaj nimal, qamayjalaj chuch Santa � María. K’iya wuj chitz’ib’ax wi karaj, uya’om k’oje’ik, uya’om puch yakalem, uya’om pus uya’om nawal qaloq’olaj chuch Santa María. Keje k’ut, ma wi ma wi chiqach’ijo utz’ib’axik waral, xa jun ka’ib’ chi tzij chiqaq’alajisaj wi unimal �0 wakamik chiwech. Xa jun k’utb’al re uloq’olaj nimal qachuch Santa María, rumal ojer etam ojer juch’ xaqim puch uloq’olaj utzil ucha’omal puch. Maja’ chiwinaqiroq maja’oqo pu ka’alaxoq waral chuwach ulew, ta xb’ix kanoq ta xtzijox pu kanoq

��

Español

Santa María con San José, grande es su bondad, su belleza���grande es su belleza, su hermosura. En verdad que ha sobrepasado, buena es su existencia, su responsabilidad, grato es relatar sobre ellos, escuchen pues, sigan sus pasos, amen esa admirable existencia.

Capítulo IVSegundo relato, la grandeza de la mujer

� el amado nombre de nuestra madre Santa María, es la alabanza de la fi esta de Santa María. De alguna manera es posible que no se acabe lo que decimos,

que no se termine lo que estamos relatando, la sagrada � grandeza de nuestra admirable Santa María. Es necesario escribir esto en varios libros, ha dado existencia, ha dado levantamiento, ha dado poder nuestra amada madre Santa María. Así es, no vamos a escribir todo aquí, sólo�0 una o dos palabras vamos a dar a conocer a ustedes sobre la grandeza de ella. Sólo es una muestra de la sagrada grandeza de nuestra madre Santa María, porque desde antes ha sido sellada su sagrada bondad y belleza. Aún no se había formado, aún no había nacido aquí15 en la Tierra, cuando se dejó dicho, se dejó el relato

��

Capítulo Página •

��

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

�� kanoq uk’oje’ik uyakalem. Xax ojer b’im wi may tzijom pu loq ub’ixik nimal Santa María xcha Dios nim Ajaw, ta xq’aton tzij chuwi’ kumatz xk’axtok’onik xtaqchi’n pu rech qachuch Eva Ixoq. Mi xak’axtok’oj, xa wi k’u ixoq chipaxin awi’ chiyeq’o�0 aqul. Are qayoq’owik are pu qach’akatinik, chiqaj aq’ij awalaxik, rumal ixoq pu qakalab’anik qalab’alinik, xuchaxik Diablo k’axtok’onel rumal Dios nim Ajaw. Are ub’ixik uloq Santa María, rumal are xyoq’owik, are pu xch’akatinik uq’ij�� ralaxik puch diablo xib’alb’a, rumal junelik uloq’olaj q’opojil, rumal nay puch xralaj uk’ajol Dios Jesucristo. Are upaxik uwi’ Diablo, are pu unalab’exik uqul, are pu uyoq’otajik uch’akatajik ta xqaj usik’ixik ab’aj che’, rumal upetik�0 rumal ralaxik qajawal Jesucristo, xalax rumal Santa María, keje k’ut loq’ wi, uk’oje’ik qachuch Santa María.

Jo’ob’ TanajAre jun chik retaxik ujuch’

� xaqixik puch qaloq’olaj chuch Santa María, uxumanik uch’ami’y Moysen xa jun a- q’ab’ xu…

��

Español

sobre su existencia, su levantamiento. Desde antes se ha dicho, años se viene diciendo sobre la grandeza de Santa

María, dijo Dios gran señor, cuando hizo justicia sobre la serpiente, la que tentó, obligó a nuestra madre Eva.�0 Como la tentaste, entonces una mujer hará quebrar tu cabeza, degollará tu cuello. Es nuestra burla, nuestra humillación, tu existencia será rebajada por una mujer que es

nuestra defensora, le fue dicho al Diablo tentador, por Dios gran señor. Esto es lo dicho sobre Santa María,

�� porque es la que burló, humilló la existencia del Diablo infernal, por ser ella la siempre virgen, porque es la que dio a luz al hijo de Dios, Jesucristo. Es la ruptura de su ser, es el engaño a su cuello, es el insulto, la humillación,�0 cuando se rebajó la invocación de piedras y palos, por la llegada, el nacimiento de nuestro señor Jesucristo, quien nació por Santa María, es así como es amada la existencia de

nuestra madre Santa María.

Capítulo VLa otra señal del sello

� de nuestra amada madre Santa María, el fl orecimiento, la autoridad de Moisés, solo una noche…

��

Capítulo Página •

• •

�8

K’iche’: Versión original

��

K’iche’: Versión actualizada

aq’ab’ xumanik, xa kixwachinik chi ma wi tikom� pa ulew, chi ma nay pu ja’am, xaqi chaqi’j che’ chuk’oje’ik. Are retaxik Santa María xuxik rumal xa juq’ataj uchuchaxik rumal Dios nim Ajaw, xa juq’ataj uwi’, xa juq’ataj uwinaqirik uti’ojil uk’ajol Dios chupam. Ma wi xa uk’ajol achi,�0 ma nay puch xa uk’ajol winaq, xa utukel q’opoj k’o ral, xma k’o wi achi oponinaq chi rij. Keje k’ut ma wi utikik, chi ma pu uja’axik ch’ami, xaqi wachinik chi chaqi’jal, xaqi utukel q’opoj xa- lanik chi ma k’u rachajil. Keje k’ut uq’ajartisaxik�� unimal Santa María, ta xetaxik chuch’ami’y Moysen rumal Dios nim Ajaw rumal puch Moysen.

Waqib’ TanajAre chi k’ut jun chik reta-

� xik ujuch’ xaqixik uk’oje’ik qachuch Santa María ta xkamisaxik Jolofernes rumal Judit. Xq’at uwi’ rumal, xyoq’otaj chik xch’akataj puch rumal xpaxin rib’, ronojel ch’a’ rachb’il Jolofernes� rumal. Are k’u keje ub’ixik Santa María, ri ojer b’im ojer pu tzijom. Are ri Jolofernes xretaj Diablo. Are ri’ rach ajlab’al Jolofernes xketaj kono…

�00

Español

una noche de fl orecimiento, acaso van a fructifi car, si no hay 5 nada sembrado en la Tierra, si no hay nada de riego, sólo hay en su existencia palos secos. Así fue la medida de Santa María, por eso de una vez fue hecha madre por Dios gran señor, de una vez se hizo, de una vez se personifi có�0 el cuerpo de Dios en su vientre. No es hijo de hombre, no es hijo de persona, es hijo de una virgen, no hay hombre que haya llegado con ella. Así fue como se sembró, no necesitó riego, _______dio fruto en la sequedad, sola la virgen dio�� a luz, no tenía esposo. Así es la alabanza a la grandeza de Santa María, cuando fue medida con el bastón de

Moisés, por Dios gran señor, por Moisés.

Capítulo VIEsta es la otra medición

� el sello de la existencia de nuestra madre Santa María cuando fue matado Jolofernes por Judit. Fue sentenciada por él, fue burlada, fue humillada porque se había quebrantado así misma, todo lo mencionó su � compañero Jolofernes. Así es lo que se dice de Santa María, lo dicho antes, lo relatado hace tiempo. Jolofernes midió al Diablo. Es él el compañero de Jolofernes, midieron

�0�

Capítulo Página •

• • •

�0�

K’iche’: Versión original

�0�

K’iche’: Versión actualizada

…taj konojel ajtza ajlab’al e Diablo. Are ri Judic xretaj qachuch Santa María, rumal are k’u ri�0 Santa María, xyoq’owik xch’akatin puch Diablo, xpaxin pu ke konojel e Diablo, ta xuya chi qe oj winaq uloq’olaj al qajawal Jesucristo. Xuq’at uwi’ Diablo rumal are xsach wi usik’ixik che’ ab’aj rumal ralanik qachuch Santa �� María. Are xq’ilowik, are pu xtanab’anik uq’ijiloxik che’ ab’aj, chuwi’ Amaq’ ronojel chuwach ulew. Are k’ut keje ub’ixik utzijoxik puch qaloq’olaj chuch Santa María. Ri xax b’im wi, xax tzijom wi, ojer, majaja b’i oq chipetik, maja’�0 chalaxoq, keje k’ut chiloq’ox wi chinimax wi mawi ajilam retaxik ujuch’ xaqixik puch xb’an ojer, xa jun xa ka’ib’ mi xnuq’alajisaj, mi pu xnuq’atunisaj chiwech chixikin, chik’u’x puch. Chik’oje’ k’u rab’ ruxlab’ chik’u’x�� qachuch Santa Maria, chisik’ij chiq’ijila’ rumal qitzij wi chi loq’, chi nim puch uk’oje’ik. Are uchuch saq. Are pu uch’utul utz’a- lamal ronojel utzil cha’omal, chita’a jun et wachib’al tzij, chiq’alajin wi puch unimal qachuch

�0�

Español

a todos los enemigos, los que son diablos. En cambio es Judit la que midió a nuestra madre Santa María, porque es Santa �0 María la que burló, humilló al Diablo, la que quebrantó a todos los que son diablos, es así como nos vino a dar a su amado hijo, nuestro señor Jesucristo. Hizo justicia sobre el Diablo, porque ahí fue donde se acabó la adoración de palos y piedras, por el hijo que dio a luz �� nuestra madre Santa María. Es la que impidió, la que suspendió la adoración de palos y piedras sobre los pueblos en toda la Tierra. Así es el relato de nuestra madre Santa María. Lo que se ha dicho, lo que se ha relatado desde hace tiempo, aún no había �0venido, aún no había nacido, así es como se le debe amar, se le debe respetar, no se puede contar la medición de su sello, lo que se hizo hace tiempo, sólo uno, sólo dos lo que ya les di �� a conocer, lo que ya les puse en sus oídos, en sus corazones. Que se establezca en sus corazones su aliento, llamen, invoquen a nuestra madre Santa María, porque en verdad es amada, qué grande es su existencia. Es la madre de la claridad. Es el sostén, la base�0 de toda bondad y belleza, pidan un signo, una imagen de palabra en donde se vea la grandeza de corazón de nuestra madre…

�0�

Capítulo Página •

• • • •

�0�

K’iche’: Versión original

�0�

K’iche’: Versión actualizada

�0 qachuch Santa María chuk’u’x. We ta chulaxik, we ta chulaxik jun nima ajaw iwumal, ma pa nab’e chimes upa ja, nab’e puch chok utzilaj taq k’ul, utzilaj maq’na puch, chik’oje’ taq tasb’al chi- wiqik, chib’ananex na jeb’el nay puch chuxik�� k’a te’ chula’ax Ajaw. Are k’u keje uloq’olaj k’oje’ik qachuch Santa María, xb’ananex na, xwiq nay puch chi utzil chi cha’omal, chi nima gracia puch xya’

na nima cha’omal nima jeb’elikil chi rech. K’a te k’ut ta xula’axik ta xok nimajaw chupam, ma na�0 xa et chi ajaw, ma puch xa ta k’i rokik chi Ajaw, xok chupam, qitzij wi chi xa re rajawal kaj rajawal ulew, rajawal nay puch ronojel ch’uti’n nim rajawal nay puch ronojel ajawab’, xax qitzij wi, xere juk’isik Ajaw xok chupam,�� xalax nay puch rumal qaloq’olaj chuch Santa María. Keje k’ut qitzij wi chi nim riqalem qutz b’im chuch Santa María. Are ulab’al rech, are puch uwarab’al rajawal kaj ulew. Are xamaq’elab’ wi. Are nay puch xtinamitan wi Tz’aqol B’itol�0 qech, ta xulik ta xyopijik waral chuwach ulew, chi ri’ xtak’e’ wi, chi ri’ pu xok wi ta xulik. Are

uloq’olaj…

�08

Español

madre Santa María. Si se hiciera llegar, si por ustedes viniera un gran rey, seguro que primero�� limpiarían la casa, usarían buenos tapados, buenas ________, habría buenos adornos, pondrían muy bueno todo, después harían venir al rey. Así es entonces la sagrada existencia de Santa María, fue hecho todo bien, fue adornado�0 con bondad, con belleza, se le concedió la inmensa gracia, la gran belleza, la gran hermosura. Después de todo esto se le hizo venir, y fue cuando se engendró en su vientre, la señal del Señor, no es que varias veces haya engendrado el

Señor en su vientre, en verdad que es el Señor�� del cielo, el señor de la Tierra, Señor de toda pequeñez, gran Señor de todos los grandes señores, en verdad que de una vez fue engendrado el Señor en su vientre, y por eso fue dado a luz por nuestra amada madre�0 Santa María. Así es que grande es la responsabilidad, __________ la madre Santa María. Es el lugar del sueño, es el lugar donde duerme el dueño del cielo y la Tierra. Es donde pobló. Es donde pobló el creador y formador nuestro,55 cuando vino, cuando surgió sobre la Tierra, aquí se detuvo, aquí entró cuando llegó. Es el sagrado…

�0�

Capítulo Página •

��0

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

uloq’olaj tz’alam k’oxtun, xux, chi ri’ xtike’ wi nima- laj q’inomal tikilem nay puch, chi ri’ nay puch�� xmule’ wi uraxal Dios nim Ajaw. Are uch’utal. Are utz’alamal ronojel uq’inomal Dios, ronojel nay puch utzil cha’omal. Are chi sib’, rajmayij nay puch ronojel uq’inomal Dios nimajaw, ronojel gracia, utzilaj cha’omal qaloq’olaj chuch Santa María. Are�0 chiya’owik. Are pu chisipan chik. Are chik tixol rech pu q’ij, pu re ronojel uq’anal uraxal chi rech. Achinaq chitz’ononik, a’on chinaq chiraynik chuwach qaloq’olaj chuch Santa María. Keje k’ut chiwetamaj wi qaloq’olaj sipanel qachuch Santa María, chuwach�� kixopon wi, chuwach nay puch kixb’e wi, we naqi chiraj ik’u’x, chuya’o chusipaj nay pu chi re. Qitzij wi chi juk’isik qaloq’olaj junelik q’opoj qachuch Santa María, loq’o k’ut nimo puch chiwech, ix nuloq’ ix pu numayij. Are taj chikub’er wi ik’u’x.�0 Are ta puch unim ik’u’x rumal qitzij chi are ichuch. Are pu alay iwech iq’ij isaq, are nay pu jupulib’ey iwech, matzalib’ey iwech. Are mujiy iwech, nimaloq’olaj chuch Santa María. Chi rij iloq’olaj chuch kixtzinaj wi, we naqila

���

Español

sagrado templo, aquí inició la gran riqueza, el gran levantamiento, aquí�0 se concentró el reino de Dios gran señor. Es el sostén, es la base de toda la riqueza de Dios, de toda la bondad y belleza. ________es la admiración de toda la riqueza de Dios gran señor, toda la gracia, la buena belleza de nuestra amada madre Santa María.�� Es la dadivosa, es la que va a regalar. Es la que va a derramar el día, es la que va a derramar todo el reino de ella. Quién preguntará, quién deseará ante nuestra amada madre Santa María. Así es que sépanlo,�0 nuestra amada Santa María es la que nos da regalos, lleguen ante ella, vayan a ella, si desea su corazón, llévenle ofrendas. En verdad que nuestra amada madre Santa María es la siempre virgen, ámenla, respétenla, ustedes �� mis amados, mis admirados. Que con ella encuentre consuelo su corazón. Que sea ella la grandeza de su corazón, en verdad que es la madre de ustedes. Es la que dio a luz el ser de ustedes, es la que los acucurra, la que los abraza,80 es la que los cubre con su sombra, la gran amada madre Santa María. Que en ella esperen…

���

Capítulo Página •

���

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

�� naqila chiraj ok chi wech, are kixkolowik. Are pu kixelesan chuwi’ ronojel itzel. Are kix- chapowik. Are pu kixjek’o chik we kixrajpaj chupam xib’alb’a, keje k’ut junelik chisi- k’ij, mitanab’a’, mitoq’ob’a’ puch ub’ixoxik roq’i-80 saxik puch iloq’olaj Santa María. Junelik taj chisik’ij chiq’ijila’ puch chupam unimaq’ij, unimaq’ij qachuch Santa María chu- pam jujun junab’. Are unab’e q’ij ta xwinaqirik chupam Santa Ana, uchuch8� ta xnoj ri anima’ chi utzil chi cha’omal. Ri mi xqab’ij kanoq, ukab’ unimaq’ij ta xalaxik. Rox uk’ulik uq’ij ta xb’ewab’axoq chuwach Dios, ukaj ta

xulq’ijiloxoq rumal Angel San Grabiel. Roo’ uq’ij ta xb’erila’, xb’e pu uq’ijila’ Santa Isabel, uwaqaq�0 uq’ij ta xb’e’uwab’a ral chuwach Dios. Uwuq uq’ij ta xkamik, ta xaq’an chi kaj. Uwajxaq uq’ij uwab’axik chi rulik Angeles, ruk’ ukab’ rik’owisaxik ukaj uq’ij ta xk’oje’ ub’i’ chujujunal nimq’ij. Concepción chuchaxik uq’ij�� Navidad. Ukab’ presentación, rox anunciación, ukaj visitación, roo’ purifi cación, Uwaqaq Asunción

���

Español

si desean algo, ella es la que los salva. Ella es la que los libera de toda maldad. Ella 8� los sostiene. Ella es la que los rescata si caen en el infi erno, así es que invóquenla siempre, no se detengan a alabar, a añorar a su amada Santa María. Invóquenla, recuérdenla siempre en el día, en la fi esta �0 de Santa María en cada año. Su primer día fue cuando ella se encarnó en el vientre de Santa Ana, su madre, cuando fue llenado el corazón de bondad y de belleza, como ya lo dejamos dicho. 95 La segunda fi esta es de su nacimiento. Su tercera fi esta es cuando fue presentada ante Dios, la cuarta es cuando fue visitada por el ángel San Gabriel. La quinta fi esta

es cuando fue a ver, a visitar a Santa Isabel, la sexta es cuando fue a presentar a su hijo delante de Dios. La séptima 100fi esta es cuando murió, cuando fue asunta al cielo. La octava

fi esta es su presentación con la llegada de los ángeles, con el segundo paso de su cuarto día cuando se fue dando nombre a cada una de sus festividades. Concepción se llamó su

navidad. La segunda es la Presentación, la tercera, la 105 Anunciación, la cuarta la Visitación, la quinta la Purifi cación,

la sexta es la Asunción.

���

Capítulo Página •

• •

• •

��8

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

uwuq Santa María Delao. Uwajxaq are ub’i’chujujunal k’ut chupam rox wuj chok wi we chuya’Dios nim Ajaw, jalan chik qak’aslem.

Wuqub’ Tanaj

� Roxpaj tzij k’o wi ub’i’ Zacarías ruk’ ub’i’ santa Isabel. Are chi chita wakamik kik’oje’ik Zacarías ruk’ Santa Isabel, rumal rachb’ixik rachpochelam ruk’ � kachartisaxik uk’oje’ik qachuch Santa María. Kajawarik pa kiwi’ Judios, ta xk’oje’ik jun utzilaj winaq ub’i’ Zacarías, Santa Isabel rixoqil. E juk’ulaj chi utzilaj k’ulanik winaq. Sacerdotes uk’oje’ik Zacarías, nim riqalem nim puch , loq’ puch, k’o rab’ k’o pu ruxlab’ chuwach ratz uchaq’ ruk’ Santa Isabel�0 rixoqil utzilaj winaq. E jeb’elik e b’ininaq chi rawas, chupixab’ pu Dios nim Ajaw. Suk’ul kik’oje’ik kiyake’ik, maja b’i kimak, ma pu ja b’i kitzelal, xa chi nay pu keje, maja b’i kalk’wa’l. Keje ri xqab’ij kanoq San Joachin (Joaquin) ruk’ Santa Ana. Xma k’o wi ��kalk’wa’l xuxik rumal b’olaj winaq, b’olaj ixoq ri Santa Isabel, chaqi’j ixoq, ma nab’e xaq’ajantaq lalo utz’o – noxik kalk’wa’l xkib’ano. Qitzij nab’ek junelik xkitz’o-

��0

Español

la séptima es Santa María Delao, el nombre de la octava festividad es cada una de lo que va a ser plasmado en el tercer libro, si Dios gran señor nos permite la vida.

Capítulo VIITercer relato, el nombre de Zacarías y Santa Isabel

� Ahora van a escuchar acerca de la existencia de Zacarías y Santa Isabel, porque se puede hablar de los dos con ________________ la existencia de nuestra madre Santa María. Estaba gobernando sobre los judíos, cuando surgió un buena� persona llamada Zacarías, su esposa se llamaba Santa Isabel. Eran un pareja de esposos muy buenos. La existencia de

Zacarías fue como de sacerdote, era grande, importante, era muy amado, era bien visto por sus hermanos junto con su

esposa Santa Isabel.10Bella ha sido su existencia, han caminado según los mandatos

de Dios, gran señor. Era muy recta su existencia, su levantamiento, no tenían pecado, no tenían maldad, no tenían

ningún hijo. Así dejamos dicho con San Joaquín y Santa Ana. Pero no tenían��hijo porque Santa Isabel era muy gorda y estéril, ya habían clamado por un hijo. En verdad que siempre se lo

���

Capítulo Página •

• • •

• •

���

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

xkitz’onoj chi re Dios nim Ajaw, ma k’u jusuk’ xya’ chi ke. E qati’t e pu mama’ chik, saq chik kiwi’, saq�0 chik kijolom, e yochol chi tz’u’um, yochoyoxinaq chik chi tz’u’m, chi kichi’ chi kiwach, xma k’o wi

kalk’wa’l. K’a te k’ut ta xb’e Zacarías, k’atol pom pa rochoch Dios, e q’a’lik e tuqulik ronojel winaq pa rochoch Dios, ta xok Zacarías chupam altal (altar)

�� k’atol upom amaq’, sik’ij Dios nim Ajaw pwi’ Amaq’. Katajin k’ut chuq’aq’b’isaxik chi pom chuwach altar, ta xwachun Angel chuxikin altar, xsaqmake’ Zacarias, xjikijob’ uk’u’x ta xrilo Angel. Maxib’ij awib’ at Zacarías, mit xuta’o Dios chalax jun awalk’wa’l �0 rumal awixoqil, Juan chub’ina’aj. Nimaki’kotem chux rumal, chiki’kot ronojel amaq’ rumal ralaxik. Qitzij wi chi nim uk’oje’ik, xa maja b’i vino, ma pu ja b’i ki’, chiruk’a’j, chinojik chi Spu Santo chuk’u’x, maja’ ok chalaxoq. K’iya winaq �� chutzolq’omij chuwach Dios, chi nimatijonik, chinab’e’aj nay puch chuwach Dios nim Ajaw. Keje

uk’oje’ik Elias, uk’oje’ik. Chuxuxik chutzirik, chib’anataj nay puch uk’oje’ik Amaq’ rumal

chikitzolq’omij kik’u’x emaxi�0 ikiqinel chi utzilaj na’ojib’al etamab’al, nay…

���

Español

pidieron a Dios gran señor, pero nada se les había concedido. Ya eran abuelos, ya tenían canas,

�0 ya tenían arrugas en sus cuerpos, y no pudieron tener hijos. Entonces Zacarías se fue al templo de Dios a poner incienso, estaba toda la gente en la casa de Dios, cuando Zacarías entró al altar,��donde quema incienso el pueblo, invocó a Dios gran señor por el pueblo. Estaba quemando incienso en el altar cuando se le apareció un ángel en la esquina del altar, Zacarías se puso pálido, se debilitó su corazón cuando vio al ángel. No �0temas Zacarías, Dios escuchó y vas a tener un hijo a través de

tu esposa, se llamará Juan. Por él surgirá gran alegría, todo el pueblo se va a alegrar por su nacimiento. En verdad que grande va a ser su existencia, solamente que no llevará vino, no llevará dulzura, sólo se llenará su corazón ��del Espíritu Santo antes de nacer. Mucha gente volverá a Dios, porque adelantará grandes enseñanzas ante Dios gran señor. Así fue la existencia de Elías. Se convertirá, se calmará el pueblo porque volverá su corazón, __________ buena �0 sabiduría, buenos conocimientos…

���

Capítulo Página •

• • • •

•••

���

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

puch xuchax Zacarías rumal Angel. Naqi xchinnab’ej wi, in mama’ chik ruk’ nay puch ik’owinaq chik uq’ij wixoqil xuchax Angel, rumal Zacarías. Ma wi xuyikiq’ij ma wi �� xunimaj xub’ij Angel. Xch’a’o chik Angel chi rech, in Angel San Gabriel in k’o chuwach Dios mi xitaq uloq uk’ la, in b’i usuk’ulikil. Ta la utz k’ut kamemer, ta oponoq amemerik chuq’ij ralaxik awalk’wa’l, rumal ma wi xakojo nutzij xuchax Zacarías,�0 rumal San Gabriel. Oyob’em Zacarías rumal amaq’, xemaqamob’ k’ut rumal uyalujik chupa altar, xel k’u uloq maja b’i kach’a’o chik. Qitzij k’o mi xrilo, k’o pu mi xq’alajin chuwach xuchaxik rumal amaq’. Xa uq’ab’ chik xuk’ut Zacarías,�� xkanaj chi memerik. K’a te k’ut ta xb’e chi rochoch. Ta xk’oje’ ralk’wa’l, oob’ k’u chi ik’ xrewaj rib’ Santa Isabel chuwach winaq, rumal ati’t chik xk’oje’ ral.

Waqxaqib’ TanajXere chitane’ wi ri ub’ixik rij

� K’a te chiqachol chik ralaxik San Juan. Are chik chi- qataqej ub’ixik Santa María, chik’ama k’u ina’oj

��8

Español

le dijo el ángel a Zacarías. Qué iba a imaginar yo esto, yo ya soy abuelo, también mi esposa, ya han pasado sus días, dijo Zacarías al ángel. No le creyó al ángel. De nuevo le habló el ángel y le�� dijo, yo soy el ángel San Gabriel, estoy delante de Dios y fui enviado con usted, soy el mensajero de la verdad. Oiga, usted va a quedar mudo, y tu mudez va a durar hasta el día que nazca tu hijo, por no haber creído en mi palabra, dijo el ángel San Gabriel a �0 Zacarías. El pueblo estaba esperando a Zacarías, se conmovieron por su tardanza en el altar, por fi n salió, pero ya no podía hablar. En verdad que vio algo, algo se le presentó dijo el pueblo.�� Zacarías ya sólo hacía señas con sus manos, porque había enmudecido. Entonces se fue a su casa. Santa Isabel se ocultó cinco meses delante de la gente, porque ya era abuela y todavía tuvo un hijo.

Capítulo VIIIAquí fi naliza el relato

� Después seguiremos relatando sobre el nacimiento de San Juan. Continuaremos relatando lo de Santa María, tomen pues…

���

Capítulo Página •

••••

��0

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

na’oj chi rij ix numi’al, ix pu nuk’ajol, chi rij uk’oje’ik Zacarías, chi rij nay puch uk’oje’ik Santa Isabel. � Chitaqej chiwoqaj kik’oje’ik, ix taj utzilaj k’ulanik winaq kixuxik, mitaqej makunik, kixb’in taj chupam rawas Dios nim Ajaw. Ix ta keje ri juk’ulaj utzilaj winaq, mi xqab’ij. Chikuyu’ we maja b’i iwalk’wa’l, chitz’onoj chi re �0 Dios nim Ajaw. Ruk’ nay puch chixib’ij iwib’ chi rech, we ta maja b’i chikojowik, chik’ama k’u ina’oj chi rij Zacarías, ma wi xraj ukojo utzij Dios, ta xmemer rumal umak. Ma ta keje chib’ano, chikoj taj uch’ab’al Dios nim Ajaw, qitzij xib’ib’al ib’, ma wi kojb’al15 Tzij. Xa ma wi nimab’al, xa pu jipol, xma utz wi chiril Dios nim Ajaw. Ix ta okisanel, ix ta pu nimanel kixuxik.

B’elejeb’ TanajUkajpaj Tzij Utz’onoxik

� elesanel kolonel rumal Santa maría, kumal nay puch Santos Padres xek’oje’ ojer pa limbo. Uya’ik puch upetik uk’ajol Dios waral chuwach ulew.

Nim Koq’ej nim pu kisik’ kono-

���

Español

ejemplo de ella, ustedes que son mis hijas y mis hijos, sobre � la existencia de Zacarías y de Santa Isabel. Sigan pues el ejemplo de vida de ellos, que sean ustedes buenas parejas de esposos, no sigan al pecado, ojalá que caminen según los mandatos de Dios, gran señor.�0 Ojalá fueran como la pareja que acabamos de contar. Soporten si aún no tienen hijos, pídanle a Dios gran señor. Sólo pueden temer a Dios, si no creen en su palabra, por eso tomen el ejemplo de Zacarías, quien no quiso creer en el mensaje de Dios, y por ��eso, por su pecado quedó mudo. No vaya a pasarles eso a ustedes, crean en la palabra de Dios gran señor, en verdad que es para temer, pero es palabra para creer. No hay obediencia, sólo desobediencia, eso no le agrada a Dios gran señor. Sean ustedes creyentes, obedientes.

Capítulo IXCuarto relato, la petición

� de Santa María sobre el Salvador, por los santos padres que existieron hace tiempo en el Limbo. Es la respuesta a la venida del hijo de Dios aquí en la Tierra.

Grande fue el llanto, la llamada de todos,

���

Capítulo Página •

••••

���

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

� Kisik’ konojel utzilaj winaq xek’oje’ waral chuwach ulew. Xe’oq’ik, xesik’inik, nim xeb’isonik, nim xemokewanik chuwach Dios nim Ajaw, chutz’onoxik elesanel sachol mak lab’al, yakab’ay re upey winaq, chitzatzaliy nay pu rech kob’oyelal rumal xketamaj�0 usuk’ulikil ob’oyelaxinaq wi, e pu okinaq wi chi pey, chi winaq chi rumal umak Adan nab’e qaqajaw. Keje k’ut xe’ok wi, xesik’in wi, xwiqoman utz’onoxik, rajawaxik pu elesanel kolonel, sachol kimak kilab’al, e utzilaj Santos padres kib’i’. E utzilaj�� tata’ mama’, jutaq le jutaq q’ap puch winaq xe’ajawanik,

xetz’onon pu rulik uyopijik qajawal, xma k’o wi, kilan wi utz’onoxik kumal e jutaq le e jutaq q’ab’, chi utzilaj winaq,

xa et upetik uq’alajanik chixo’l. Chinik’ajal chalax wi, chiya’x wi, xe’uchax rumal Dios, at �0 uwixal at pu ukupil, kataxuxik, chawij chel wi xuchax Abraham, xa nay pu keje’ xb’ix chi re David. At uqajaw chuxik, chawij chel wi xuchax chi wi David rumal Dios nim Ajaw, ta xsujik, ta xb’ix puch chi ke ojer Santos, ojer tata’ mama’ xek’oje’ik�� chi kixo’l Judios. Keje k’ut royob’exik, utzelawachixik puch.

Keje nay pu juwalik xtz’onoxik chi re Dios nim Ajaw kumal xtzaqon utz’onoxik,

���

Español

� llamada de toda la gente buena que existió aquí en la Tierra. Lloraron, gritaron, se entristecieron grandemente, suplicaron fuertemente ante Dios gran señor, para pedir el Salvador, el que perdona el pecado, la maldad, el que levanta a la gente de sus pleitos, el que levanta___________�0porque descubrieron la rectitud______________, la gente ha estado en pleitos por el pecado de Adán, nuestro primer padre. Así fue como creyeron, se hizo la petición sobre la necesidad del Salvador, del Redentor, el que perdona los pecados y las maldades de los buenos santos llamados ��padres. Son buenos padres, abuelos, _______________, gente

que quiso, que pidió la llegada, el aparecimiento de nuestro Señor, había donde pedir por los _________________, buenas personas, su venida, su aparecimiento entre ustedes. Entre ustedes va a nacer, será puesto entre ustedes, así les �0fue dicho por Dios, tú vas a ser el tronco, de ti nacerá, le fue dicho a Abraham, así también le fue dicho a David. Tú serás su padre, de ti saldrá le fue dicho a David por Dios gran señor, cuando fue ofrecido, cuando se les

hizo saber a los santos, antiguos abuelos y abuelas que ��existieron entre los judíos. Así fue la espera, la respuesta. Así fue que ellos mantuvieron su petición a Dios gran señor,

inició la petición…

���

Capítulo Página •

• •

••••

��8

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

…noxik kumal chi kijujunal, keje k’ut utikerik chik utz’onoxik rumal qaloq’olaj chuch Santa María.30 Ta xutikib’a’ xcha’ Aqaroq lal qaqajaw, lal qachuch, chitoq’ob’aj ta la qawach, chiya ta la elesanel kolonel, chipeta umal la ri qaloq’olaj qajawal, sachol mak lab’al, elesay qe kolol pu qe puq’ab’ qajtza qajlab’al, qajk’otob’ xib’alb’a. Chiwil taj uchi’ uwach, juwalik ��taj chinb’an nupatan chi re xcha’ utz’onob’al, xcha’ pu roq’ej uk’u’x upam chuwach Dios nim Ajaw. Xa wi nay puch keje katajin utz’onoxik kumal e utzilaj tata’ mama’ xek’oje’ chi la’ pa Limbo. Xa wi keje xkib’ij, xecha chi re Dios nim Ajaw, aqaroq lal qachuch,40 lal qaqajaw, lal Tz’aqol lal B’itol qe, jaruj chiqil chi la, wach la, jaruj chi on kojb’eki’kotoq uk’ la, chiwach la chi la’ chi kaj. Aqaroq lal qachuch, lal qaqajaw,

jaruj chik chisach chi rij k’u’x la, uwab’axik, uqajik pixab’ la, uqajik pu awas la chuwi’ ri awas�� tulul xkiloo Adan Eva. Jaruj chijorob’ k’u’x la pa qawi’ oj ajmak oj ajlab’al, chisach ta la ri qamak qak’axtok’ol chi rij k’u’x la. Ma xa re pa q’atb’al tzij la, tzij la ri pa qawi’ oj k’asb’o oj makol, oj k’o chi xib’alb’a umal la, ma are on kojch’akon wi, ma are on�0 oj okel ta xojtz’aq la, ta xojb’it la chik’u’x la, ujuwalik, oj k’o chi xib’alb’a, qitzij wi toq’ob’atajinaq chi

qawa-

��0

Español

…por cada uno de ellos, así fue el inicio de la petición por nuestra amada madre Santa María.�0 Cuando inició, dijo ¡Ay! Señor nuestro, madre nuestra, ten misericordia de nosotros, danos al Salvador, que a través de usted venga a nosotros nuestro amado Señor, perdonador de los pecados, las maldades, salvador nuestro en las manos de nuestros enemigos del infi erno. Que pueda �� ver su ser, que siempre le pueda brindar mi servicio, expresó en su petición, en el sentir de su corazón delante de Dios gran

señor. Así estaban haciendo la petición, los buenos abuelos y las abuelas quienes existieron allá en el Limbo. Así dijeron, le dijeron a Dios gran señor ¡Ay! madre nuestra, padre �0nuestro, tú nuestro creador y formador, hasta cuándo le veremos, hasta cuándo iremos a contentarnos con usted, allá en el cielo. ¡Ay! madre nuestra, padre nuestro, cuánto tiempo olvidará en su corazón, la presentación, la caída de su mandato sobre el�� zapote prohibido que vieron Adan y Eva. Cuándo se va a calmar su corazón por nosotros, que somos pecadores, malhechores, ojalá usted perdone nuestros pecados, nuestra endemoniez sobre su corazón. Es su justicia, su justicia por nosotros que somos miserables pecadores, 50 estamos en el infi erno por usted, es lo que hemos ganado, no somos dignos de cuando usted nos creó, nos formó en su corazón, ha perdurado nuestra estancia en el infi erno, en verdad que da lástima…

���

Capítulo Página •

• • •

••••

���

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

Qawach. Xtzaq luloq chi chi la’, chi wach la qetzelal, ma juk’isik q’atb’al tzij la ri’ pa qawi’, oj k’asb’ol oj makol, �� ma xax ma chitoq’ob’aj chi wi la qawach, chi k’u’x la, ma xax ma wi on kojelesaj la pa q’equ’m chi rochoch xib’alb’a, ma xax malo wi, ma xax ma chuwe’q wi umal la. Jaruj pa ki chulik, jaruj on chikilo ri elesanel kolonel, sachol mak lab’al,�0 jaqol pu uchi’ kaj, yakab’ay qapey qawinaq, chitzolij pu re

qob’oyelal ri xsuj la chi ke, xb’ij pu la k’a oj k’as loq chuwach ulew. Ri xqetaj xqajuch’ xaqij puch upetik chuwach ulew yan ja. Ma qitzij taj chiqil uchi’ uwach, jaruj chulik�� jaruj on chukuy ukamik uk’axk’ol rumal usachik qamak, jaruj on kojuch’aj chukik’el ya’. Aqaroq lal qachuch lal qaqajaw, naqi xchiqab’ano, naqi on xchiqab’ij. A kojb’e wi, a kojch’a’o wi, a k’o wi chiqilo, a on k’o wi chiqata’o, ma pa lal�0 juk’isik qachuch qaqajaw, achinaq chitoq’ob’isa qawach. A on chinaq chiqatz’onoj wi utoq’ob’axik qawach, sqaqin puch qaloq’oxik oj k’asb’ol, oj makol. A k’o wi chi sacho qamak, we ma wi chi- jorob’isaj k’u’x la pa qawi’, ma xa ma wi lal�� qachuch lal qaqajaw, ma xa ta ma wi oj retal b’anoj la, ma chutzin pa la, kojtz’aq la, kojxut’uj la. Xax chi ech wi la, chiqatz’onoj wi utoq’ob’axik qawach,

���

Español

nuestro ser. Cayó nuestra maldad ante usted,�� su justicia perdurará sobre nosotros, que somos miserables, pecadores, habrá misericordia en su corazón para nosotros, nos salvará de la oscuridad, del infi erno, hágalo muy pronto. Cuándo llegará, cuándo veremos al Salvador, el que perdona los pecados, las �0 maldades, el que abre la puerta del cielo, el levantador de nuestros pleitos, de nuestra gente, devuélvenos nuestro alimento, lo que nos dijo usted, cuando estábamos vivos en la Tierra. Lo que dejamos marcado, sellado sobre su venida aquí en la 65 Tierra ________. No podremos ver su ser, cuándo va a llegar, cuánto va a perdonar su muerte, su sufrimiento, por perdonar nuestros pecados, cuánto nos va a limpiar con su sangre. ¡Ay! Madre nuestra, padre nuestro, ya no sabemos �0 qué hacer, ya no sabemos qué decir. A dónde iremos, dónde vamos a hablar, dónde está lo que vamos a ver, dónde está lo que vamos a escuchar, es usted madre nuestra, padre nuestro, quien va a compadecerse de nosotros. O a quien vamos a pedir que tenga misericordia de nosotros,�� que se nos ame un poco a nosotros miserables y pecadores. Dónde está el que va a perdonar nuestros pecados, si no se compadece usted por nosotros, porque usted es nuestra madre, usted es nuestro padre, pues nosotros somos obra suya. Usted es lo que es, nosotros sólo pedimos misericordia,

���

Capítulo Página •

• • • •

••••

���

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

qawach, xax lal wi kolol qe, ma xa ta ma wi lal toq’ob’isanel, lal puch ajloq’ lal pu ajmayij, lal puch80 ajjok xan, ajab’ach, ju kicha’. Ma wi chitoq’ob’aj la qawach chi usuk’ulikil. Ri mi xqab’ij, mi pu x- qacholo chi wach la, oj tz’aq la oj b’it la, oj pu al la, k’ajol

la, oj nay pu jeqelik b’atz’alik chi ij la, chi wach la. Ax kojya wi la, a on kojjet wi la chi qitzij,8� tzij wi chi lal qachuch, chi lal qaqajaw xecha’ e utzilaj winaq chi rech Dios nim Ajaw, ta xk’oje’ pa Limbo, tz’aqatinaqo chik otuk roxlaj oq’ob’ chi jujun junab’ qoponik chi la’ Limbo. Keje k’ut ta xuta’o roq’ej kik’u’x kipam e utzilaj tata’�0 mama’, roq’ej nay pu uk’u’x qaloq’olaj chuch Santa María, xcha k’ut Dios nim Ajaw. Are wi ri k’u kib’ij e qatz’aqom e qab’iton. Qitzij wi nab’e e tzixinaq e tzalatzoxinaq, toq’ob’ kiwach, ojer chikitikib’a’ utz’onoxik sachol kimak�� kilab’al ruk’ nay puch qasujum qab’im chi ke ta xek’oje’ik chuwach ulew, ta xojkisik’ij taj xojkiq’ijila’ puch kumal. Oj wi nab’ek nab’atalik k’u’xtal puch kumal ta xkib’an kipatan chi qawach, ta xkik’at kipom, ta xkiya puch�00 kisip kimayij chi qawach. Atay pa chinaq la kichuch kiqajaw, xkeq’alujik xkech’aqajik toq’ob wi, nab’e la kiwach e qatz’aqon e qab’iton, xcha’…

��8

Español

80 usted es nuestro Salvador, usted es misericordioso, usted es amor, es admirable, usted es camino, es dicha, _________. Ciertamente que nos va a dar su misericordia. Lo que dejamos dicho, lo que relatamos delante de usted, que somos su creación, somos sus hijas e 85 hijos, estamos fi jos, enlazados con usted, con su ser. Dónde nos va poner usted, en verdad dónde nos va a colocar, en verdad que usted es nuestra madre, usted es nuestro padre, dijeron las buenas personas a Dios gran señor, cuando estuvo en el Limbo, y ya �0 había completado _____________, por cada año de nuestra llegada al Limbo. Así fue como escuchó el clamor de los buenos

abuelos y abuelas, también el llanto de nuestra amada madre Santa María, así dijo Dios, gran señor. Entonces van a decir, son nuestra creación. En verdad que �� primero estaban arruinados, torcidos, pobrecitos, desde hace tiempo habían inciado a pedir al que perdona sus pecados, sus maldades, con lo que les habíamos ofrecido, dicho cuando estuvieron en la Tierra, cuando nos llamaron, cuando nos invocaron. Para ellos éramos los primeros�00 cuando realizaron su servicio delante de nosotros, cuando quemaron incienso, cuando presentaron su regalo, su ofrenda delante de nosotros. Quiénes son sus padres, tomarán en brazos, se mojarán, pobrecitos, son nuestra creación…

���

Capítulo Página • •

••••

��0

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

xcha Qajawixel, xcha pu Spiritu Santo, roxichal uwinaqil Dios nim Ajaw ta xuk’uxla’aj ta xunab’aj puch uya’ik �0� elesanel kolonel. Naqi kachikuch’aj Kiko- lotajik pa mak pa lab’al, ma k’o ta jun winaq chi- kolowik, xma k’o wi chu, maj silob’inaq nojinaq puch chi mak, e pu

alab’inaq chi itzelal, kachalaxik kimak kilab’al. Achinaq chib’ek, a on chi naq chi chiqataqo kolol ke. In ��0 kib’ek, keb’enukolob’ej keb’epuwelesaj uloq, kewaq’anisaj uloq waral chi kaj. In kib’ek in Dios k’ajolaxel, kinok winaq, chinmoy nuDiosil, chiwewaj nay pu nunimal wajawarem chupam uti’ojil winaq chuxik, winaq pu kinil wi rumal��� winaq, xax in wi Dios, wi xax k’o wi nunimal, xa jun chi q’apoj chink’am wi nuti’ojil, jeb’el pu uk’oje’ik, maja b’i umak, ma chi nay pu ja b’i umak Adan chi rij. Keje k’ut walaxik chuxik chi maja b’i mak chi rij nuti’ojil, kib’inik kich’akon puch chi kech��0 winaq, chintijoj winaq, chinb’ij usuk’ulikil chi ke, chik’is nuya kanoq wawas tzij, wawas pixab’ puch, kenupixab’aj uloq, chinyakab’a’, kipe k’i winaq, chi chintzalij kob’oyelal chikamik nuti’ojil chuwach cruz. Keje k’ut, ta chink’ut���nunimaloq’ob’al, nunimatoq’ob’isab’al puch ta chinkuyu nukamik rumal nawisab’al kech chi utzil chi cha’omal, rumal chikiloq’oj kib’, chiki-

���

Español

�0�dijo nuestro Señor, dijo el Espíritu Santo, la tercera persona de Dios gran señor, cuando sintió, deseó conceder al Salvador. Ya no había _______________, quien los salvara del pecado, de la maldad, no hay persona que los pueda salvar, de alguna manera hay hediondez, no hay ��0movimiento, está lleno de pecado, están capturados en la maldad, han nacido junto con sus pecados y maldades. Quién, a quién mandamos para que los salve. Yo voy, voy a salvarlos, voy a sacarlos, voy a subirlos aquí al cielo. Yo voy, voy como Dios hijo, me voy a ser persona, voy a ocultar mi divinidad, voy a esconder ���mi grandeza, mi reino en un ser persona, que la gente me vea como una persona, aunque yo sea Dios, aunque tenga mi grandeza, voy a encarnarme en una virgen, de una buena existencia, libre de pecado, no lleva el pecado de Adán.��0Así va a ser mi nacimiento, libre de pecado, voy a caminar, voy a ganar a la gente, voy a instruir a la gente, voy a decirles la verdad, voy a dejarles mi mandato, mi precepto,���voy a instruirlos, voy a levantar, va a venir mucha gente, voy a devolverles su alimento, mi cuerpo va a morir en la cruz. Así es como voy a mostrar mi gran amor, mi gran misericordia al soportar mi muerte por tener puesto mi pensamiento en ellos��0en bondad y belleza, por eso que se amen, que se…

���

Capítulo Página • •

••••

���

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

chikitoq’ob’isaj kiwach chikib’il kib’, in retal kutzil kicha’omal, in pu rilb’alil kutzilaj k’oje’ik��0 yakalem puch, in pu utikerib’al, in uxenab’al kicha’omal kijeb’elikil kinuxik. Chuwij chikik’am wi kina’oj ketamab’al puch in kitaqexik, in pu kinoqaxik kumal utzilaj winaq ta ke’aq’an nu loq, ta kekolotaj ��� uloq, ta kepetoq uloq waral chi kaj, in kinkikojo, in pu kikojik kumal konojel winaq e k’olik xe’ kaj. Chinyakab’a’ chinya kano kunab’al kech sachb’al pu kimak, elasab’al kech chi munil chi tz’il, elesab’al pu kech puq’ab’ xib’alb’a��0 kokisaxik chi alajil wumal. Keje k’ut chin- teleche’ej wi, chinkanab’aj puch kajtza kajlab’al, e poy e anom, xkanab’inik xteleche’en puch, mix xe’ok chi munil chi tz’il chi alab’ixik. Are chinyak- b’ej chinch’akb’ej re kiq’ij kalaxik konojel xib’alb’a��� ketzaynik kek’otob’anik chi kij winaq xcha utzij k’ajolaxel ta xub’an uk’oje’ik utzil cha’omal chuwi’ ukolotajik winaq. Utz keje chuxik, toq’ob’ kiwach e qatz’aqon e pu qab’iton xcha Dios qajawixel, xcha nay pu Dios Spíritu Santo.��0 Keje k’u usuk’ulikil ri’ ix nuloq’olaj k’ajol ix pu nuloq’olaj mi’al . Keje k’u ri’ ta xb’anatajik utzijoxik qakolotajik oj poy oj ajam che’ oj a…

���

Español

compadezcan entre sí, yo soy la señal de su bondad, de su belleza, yo soy su ejemplo para la buena existencia, yo soy el principio, la raíz, seré su belleza, su hermosura.��� De mí van a tomar su conocimiento, su sabiduría, la gente buena me va a seguir, cuando sean subidos, cuando sean salvados, cuando vengan aquí al cielo, me van a creer, me van a creer toda la gente��0 que está por debajo del cielo. Voy a levantar, voy a dejar la medicina para limpiar sus pecados, para sacarlos de la esclavitud, de la suciedad, para sacarlos del infi erno, yo los pondré en libertad. Así es como voy a ser cautivo de sus enemigos,��� que son espantapájaros huidos, ________________, se hizo cautivo, se volvieron esclavos, fueron capturados. Así voy a vencer el infi erno, tentadores de la gente, así dijo el hijo de Dios, cuando creó la existencia de la bondad ��0 y la belleza sobre la salvación de las personas. Está bien que así sea, pobre de ellos, son nuestra creación, dijo Dios nuestro señor, así dijo también el Espíritu Santo. Esta es la rectitud, ustedes mis amados hijos, ustedes mis amadas hijas. Así es como hemos relatado sobre ��� nuestra salvación, nosotros los sin vida, los ciegos…

���

Capítulo Página • •

��8

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

che’ oj pu anum, oj k’o waral chuwach ulew. Qi-���tzij wi xere juk’isik loq, juk’isik pu nim chiway- jan taj, chisipan ta pu ik’u’x chi rech uta’ik utzijoxik puch uloq’ b’anatajik tzij Dios nim Ajaw pa qawi’ oj winaq. Chita’a chi k’ut wakamik upetik uk’ajol Dios ta xuluk’ama qati’ojil.

Lajuj TanajRo’paj tzij rulik San Ga-

� briel ruk’ Santa María b’i’ utzijoxik upetik uk’ajol Dios nim ajaw . B’anatajinaqo chik tzij chuwi’ upetik uk’ajol Dios nim Ajaw kolol qaq’ij qalaxik oj winaq. � Are k’o Santa María pa jun tinamit ub’i’ Nazareth ta xtaq San Gabriel Angeles rumal Dios xuluq’ijila Santa María kusik’ij Dios nim Ajaw Santa María, xul k’ut kutz’onoj upetik elesanel, kolonel chi rech Dios �0 nim Ajaw ta xopon Angeles ruk’, jusuk’ xsaqin pa ja rumal usaqil angel, xcha k’ut San Gabriel angel chi re Santa María, lal kub’ulik Santa María, lal nojinaq chi gracia Dios k’o uk’ la. Lal utz b’im chuwi’ ronojel ixoq xuchax Santa �� María jusuk’ k’u xuna’ rib’ Santa María xwujwub’ uk’u’x ta xuta, xuta’o unimaxik. Xuxi…

��0

Español

los que somos ______________, que estamos aquí en la Tierra. En verdad que de una vez su hambre sea grande, que se disponga su corazón para escuchar, para dar a conocer la sagrada palabra de Dios, gran��0señor sobre nosotras las personas. Escuchen ahora acerca de la venida del hijo de Dios cuando vino a encarnarse entre

nosotros.

Capítulo XQuinto relato, la llegada de San Gabriel

� con Santa María, su nombre, el relato sobre la venida del hijo de Dios, gran señor. Ya estaba hecha la palabra sobre la venida del hijo de Dios, gran señor, salvador nuestro. � Estaba Santa María en un pueblo llamado Nazareth cuando fue enviado el ángel San Gabriel por Dios, vino a saludar a Santa María, estaba Santa María invocando a

Dios, gran señor, vino pues y pidió a Dios la venida del Salvador, cuando llegó el ángel con ella, de una vez �0 se aclaró la casa por la luz del ángel, y dijo San Gabriel a Santa María, usted Santa María está privilegiada, usted está llena de gracia, Dios está con usted. �� Es usted la bendita entre las mujeres, le fue dicho a Santa María, Santa María se sintió, se conmovió su corazón cuando

escuchó ser alabada…

���

Capítulo

Página • ••

���

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

Xuxib’ij Angel. Unimal rutzil uk’u’x ta xuna’ rib’, ta xuk’ixb’ij pu rib’ ta xuta’o unimal xb’ix chi re rumal Angel. Ma wi chajawaxik chi-�0 xib’ij ib’ la lal Santa María, qitzij wi chi nim gracia la mi xil la chuwach Dios nim Ajaw. Xchik’oje’ik, xchiwinaqir puch Al la chipam la xchalaj k’u la, Jesús chub’ina’aj. Qitzij wi chi nim al la chuxik uk’ajol Dios, nim Ajaw riqalem xma�� chitane’ wi, xma k’o wi puch chik’owik rajawarem ma na xa jantaq la lo, ma pu k’isinaq rajawal rem, xax junelik wi chajawarik xuchax Santa María rumal Angel. Jupacha chinb’ano kab’ij la rumal maja b’i reta’am nuchu�0 chi’, ma pu jab’i reta’am nuwach xuchax Angel rumal Santa María, ma wi keje chik’oje’ik chik’u’x la, xma k’o wi achi chopon chi ij la xax lal wi junelik q’apoj chux la, ma wi keje uk’oje’ik al la. Ta chub’an jun ixoq q’alajwach-�� chil chijilowik, aponinaq achi chi rij, ma wi keje ech la chuxik xaqi Espíritu Santo chulmujino uk’ la, xa uwach Espíritu Santo chik’oje’ wi, chiwinaqir wi puch uti’ojil Al la, juk’isik upus unawal puch Dios nim Ajaw chik’oje’�0 wi al la, chi maja b’i achajil la ma pa qitzij chi nim ri

���

Español

El ángel la asustó. La grandeza de su corazón la hizo sentirse, pero también sintió vergüenza cuando�0 escuchó sobre su grandeza que le fue dicho por el angel. No tiene por qué asustarse usted Santa María, en verdad que es grande su gracia ante Dios, gran señor.�� Se encarnará su hijo en su vientre, usted lo dará a luz, se llamará Jesús. En verdad que su hijo será grande, será hijo de Dios, gran señor, será su poder, no tendrá fi n, no acabará su reinado, siempre será, no se acabará su señorío�0 siempre será señor, le fue dicho a Santa María por el ángel. Cómo voy a hacer lo que dice usted, si no me conoce… no me conoce le fue dicho al ángel por Santa María. Así es que nacerá en su ser,�� no habrá hombre en su vida usted será siempre virgen, así nacerá su hijo. Una mujer en la realidad sufre del dolor,

porque ha habido hombre en su vida, lo de usted no será así, será el Espíritu Santo�0 el que vendrá a usted con su sombra, nacerá por obra del Espíritu Santo, su hijo será encarnado, va a ser grande su poder, gran señor será la existencia de su hijo, y usted no tendrá esposo, en verdad que grande…

���

Capítulo

Página• •••

���

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

chi nim ri nim Ajaw. A k’o wi, ma wi k’asb’axinaq, a’on k’o wi, ma wi utzininaq rumal xax ronojel wi chutzin. Rumal at achinaq saqinoq ma wi chutzin �� rumal at a’on chinaq, ma wi na’ojitajinaq rumal Aro k’o na pu chil la, k’uxla’aj pu la ri Santa Isabel ichaq’ iwib’, iwachalal pu iwib’ ruk’, kamel ati’t chik yochoyochinaq chik uchi’ uwach, chaqi’j ixoq nay puch uk’oje’ik, k’o k’u ral wakamik�0 xwaqaqib’ ik’ ral xuchax Santa María rumal San Gabriel. Utz b’a la’, keje ri in uwinaq Dios, in puch ajchak ajpatan chuwach, chitzaqon wi tzij la chuwij xcha k’u qamayjalaj chuch Santa María chi re San Gabriel. Jusuk’�� k’u xok uk’ajol Dios nim Ajaw chupam Santa María, jusuk’ k’u xwinaqir ti’ojil chupam, xa jumerwach ta xuti’ojilaj qati’ojil, ma wi xyalujik uti’ojilanik chupam Santa María chi maja b’i uk’ajol achij. Keje�0 k’u uk’ajolaxik ta xulaq’ab’a’ ta xutunub’a puch Dios nim Ajaw, uloq’olaj Diosil ruk’ qach’utinal ti’o… xa wi xe re uDiosil, xa nay pu xere unimal xrokisaj chupam qach’utiti’ojil ma maja b’i xjech’e’ wi, ma pu ja b’i xch’utinar wi,�� ma nay pu xjalk’atij wi unimal Dios nim Ajaw uk’oje…

��8

Español

�� será grande, el gran señor. Dónde está, dónde está, no está, porque todo debe ser completo. Quién eres tú, que se aclare, no es posible por qué tú, quién eres tú, no es sabido por qué… Vea usted, recuerda usted a Santa�0 Isabel, su pariente, ya es anciana, ya tiene arrugas, era mujer estéril de nacimiento, va a tener un hijo, ya lleva seis meses de gestación, le fue dicho a Santa María por San Gabriel. Está bien, yo soy criatura de�� Dios, yo soy la servidora ante Él, que caigan sus palabras sobre mí, dijo nuestra admirada madre Santa María a San Gabriel. Inmediatamente fue concebido el hijo de Dios en el

vientre de Santa María, inmediatamente se encarnó�0 en su vientre, ____________, no se tardó su encarnación en el vientre de Santa María, porque no es hijo de hombre. Así fue su concepción, cuando Dios gran señor unió su ser Dios con�� nuestra pequeñez _________ así es el ser de Dios, así es la grandeza que introdujo en nuestro pequeño cuerpo, no se equivocó, se hizo pequeño, cambió la grandeza de Dios, gran señor su…

���

Capítulo

Página• ••••

��0

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

uk’oje’ik. Okinaq chik chi winaqil chuk’ajol winaq, xa wi keje ri oj xuxik, xa wi xere uq’ab’ raqan, xa wi pu keje uchi’ uwach, xa wi xere qach’utinal, uch’utinal xuxik udiosil k’ut k’o �0 chupam ri ch’utiti’ojil. Ak’al ti’ojil nab’e Dios uk’oje’ik, xumoyo xusach pu rib’ chi ch’utinal xa rumal qaloq’oxik rumal nay pu utoq’ob’axik qawach. Rumal ta xuluch’utinarisaj rib’ chi qaxo’l chuti’ojilaxik qati’ojil. Keje k’u ri xa�� qatz qachaq’ xuxik Dios nim Ajaw, ta xulti’oji- lab’oq chi qaxo’l. Xul pu uq’u’uj qati’ojil, keje k’u rokik Dios chi ral ixoq ri mi xqab’ij, xa uti’ojil xriqalej wi ral ixoq, xma k’o wi ral ixoq chuDiosil, keje chi nay puch roq’e80 ixoq chu uchuch Dios, chi alay pu re Dios, xa uti’o- jil b’im wi, xok wi ri ralaxik puch, ma k’u ja b’i uqajaw uti’ojil, xa utukel uti’ojil Santa María xok u- ti’ojil. Keje k’ut uti’ojilanik qajawal chupam Santa María ri mi xqab’ij, mi pu xqacholo.8� Keje uriqitajik ukub’e’ik pu jun chi nima- q’ij Anunciación chuchaxik, ub’ixik utzijol, ub’ixik puch utaykil cha’ usuk’ulikil are ta xulik San Gabriel usamajel Dios ruk’ qaloq’olaj chuch Santa María ta xul nay puch�0 ti’ojilanoq.

���

Español

�0 su existencia. Se hizo persona, hijo de hombre, se hizo como nosotros, su ser se hizo como nosotros, así es nuestra pequeñez, se hizo pequeño el ser de Dios en el pequeño cuerpo. La primera existencia de Dios fue de �� niño, escondió su divinidad, se hizo pequeño por amor a nosotros, por misericordia. Por eso vino a hacerse pequeño entre nosotros, vino a encarnar nuestro cuerpo, así que se hizo nuestro hermano Dios gran señor, al encarnarse80 entre nosotros. Vino a cubrir nuestra carne, así vino Dios, en hijo de mujer, de la que ya dijimos, de carne y hueso es el hijo de mujer, Dios fue el hijo de mujer, así la mujer es madre de Dios por la que

nació Dios, se encarnó su nacimiento, 8� no tiene padre su cuerpo, sólo es el cuerpo de Santa María con la que se encarnó. Así fue la encarnación de nuestro Señor en el vientre de Santa María, lo que ya dijimos, lo que relatamos. Así se estableció la otra gran90 fi esta, la llamada Anunciación, el anuncio, la noticia, la certeza del mensaje cuando llegó San Gabriel, mensajero de Dios con nuestra amada madre María, cuando vino a encarnarse.

���

Capítulo

Página• •

••••

���

K’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

jilanoq qaloq’olaj elesanel kolonel ta xraj ta xulutoq’ob’aj qachi’ qawach, xujulusipa- b’ej, xujul pu umayjab’ej chi utzil chi cha’om- al, xuluya’a sachb’al qamak qalab’al xul-�� uwiqa qaq’ij qalaxik, xuluya’a qanimal qajawarem puch ta xrokisaj unimal chupam qach’utinal xrokisaj pu rajawarem chupam qameb’a’il, oj loq’, oj pu nim chik xo- juxik, k’o chik qab’ quxlab’ xuxik, xojuni-�00 marisaj, xojqajawartisaj puch chuloq’- laj ti’ojilanik. Kixk’amowan taj chi rech Dios nim Ajaw rumal unimaloq’ob’al, unima- toq’ob’isab’al puch xub’an chi qech. Are uwi- naqirik qajawal chupam Santa María�0� chutzinik. Chiqanik’wachij chiqajunamaj puch ruk’ uwinaqirik uti’ojil Adan nab’e a- chi. Are ri Adan maja b’i uchuch, ma pu ja b’i u- qajaw, ma na xaqi achi xk’ajolanik xaqi suk’ulik xwinaqir chuq’ab’ Dios nim Ajaw ma ��0 wi xyaluj uwinaqirik, xa wi k’u keje u- uwinaqirik qajawal xuxik. Ma na xaqi achi xalk’walanik rech xaqi suk’ulik x- winaqir uti’ojil rumal una’ojib’al Dios nim Ajaw. Xuk’am qati’ojil rumal ugracia��� Espíritu Santo.

���

Español

�� Encarnarse nuestro Salvador, cuando quiso, cuando trajo su misericordia para nosotros, vino a regalarnos, vino a admirarnos con bondad, con belleza, vino a darnos el perdón de nuestros pecados, vino a fortalecer nuestro ser, vino a �00 engrandecernos, cuando encarnó su grandeza en nuestra pequeñez, introdujo su reino en nuestra pobreza. Somos amados, somos grandes ya tenemos aliento, nos engrandeció, nos hizo reyes, en su sagrado�0� cuerpo. No van a agradecer a Dios gran señor por su gran amor, su gran misericordia por nosotros. Es la personifi cación de nuestro señor que se completó en el vientre de Santa María. Hagamos la comparación110 con la personifi cación de Adán, primer hombre. Adán no tenía madre, no tenía padre, no hubo hombre que lo engendrara, sólo se personifi có en las manos de Dios, gran señor, no tardó su personifi cación, así fue la115 personifi cación de nuestro señor. No hubo hombre que lo engendrara, rectamente se personifi có por la sabiduría de Dios gran señor. Tomó nuestro cuerpo por la gracia del Espíritu Santo.

���

Capítulo

Página• •

��8

Kvv’iche’: Versión original

���

K’iche’: Versión actualizada

Espíritu Santo kojcha’ ta chiqab’ij ma k’u xa naqi la chub’ij ma nay pu xa naqi la lo chik’amon wi. Are usuk’ulikil ri loq’ob’al rumal nimalo- q’ob’al uk’oje’ik Espíritu Santo. Unimal k’ut uloq’ob’al��0 Jesús ta xuluk’ama qati’ojil chupam Santa Ma- ría. Are k’u keje usuk’ulikil ri’. Are pu kub’ij chiwetamaj ta k’ut usuk’ulikil chiq’alajin ta chik’u’x, ma na xa ch’ijom ta ri Jesús ta xuk’an qati’ojil, ta xkam puch chuwach cruz xa ru-��� mal unimaloq’ob’al, rumal pu Espíritu Santo ta xuya rib’, ta xojutoq’ob’aj puch ta xub’ano ro- nojel qutzil qacha’omal oj k’o wi wakamik.

�80

Español

��0 Espíritu Santo decimos, cuando lo vayamos a decir, no vamos a decir nada, no se sabe dónde lo tomó… Es la certeza del amor, porque grande es la existencia del Espíritu Santo. Grande es el amor de Jesús cuando vino a personifi carse como nosotros en el ��� vientre de Santa María. Esa es la certeza. Y dice que ojalá conozcamos la rectitud, que sepan ustedes que Jesús no fue obligado a tomar nuestro cuerpo, cuando murió en la cruz, por��0su gran amor, por el Espíritu Santo fue que se entregó, cuando nos tuvo misericordia, cuando hizo todo lo bueno y bello donde hoy estamos.

�8�

Anotaciones lingüísticas

�8�

�8�

La naturaleza clásica del texto da lugar a que en él se hallen muchas palabras, frases y pares de palabras dudosas en cuanto a su significado, y otras que simplemente ya no son de uso común. A continuación presentamos algunas de estas palabras encontradas en los diez capítulos analizados. En ciertos casos, se han logrado ubicar los significados de estas palabras y frases con el respaldo de los diccionarios que se tienen al alcance; sin embargo, en otros casos no ha sido posible lograrlo por lo que ha quedado la duda sobre su significado, aunque siguen siendo sujetas a investigación.

Véanse algunos de estos casos:

1. Los pares de palabras ojer kanoj ojer iloj de la página 6, línea 5, son formas no comunes hoy día, sin embargo las raíces verbales de ambos no son desconocidas. Se considera que kanoj viene de la raíz verbal kanoxik buscar del idioma Kaqchikel, y la forma iloj viene de la raíz verbal –il ver, hallar del idioma K’iche’.

2. Las formas unimaxik uxowaxik, página 6, línea 9, son sustantivos verbales y significan obediencia, respeto, aunque la segunda se considera que es una forma que ha caído en desuso, pero por el contexto en que se encuentran se les ha tomado como tal. Además en uno de los diccionarios se encontró que la raíz verbal xow- significa respeto.

3. Las palabras ub’anol utz’ib’al, página 6, línea 17, son sustantivos abstractos, que hacen referencia al hacedor y escritor de la obra. Aunque no son formas comunes son comprensibles.

4. En la página 8, línea 61, la palabra juwalik ha generado duda respecto a su verdadero significado, de acuerdo al contexto en que se encuentra pareciera ser sinónimo de junelik que se traduce como siempre, perdurable, pero es una forma inusual hoy en día.

5. La palabra kixajarik de la página 9, línea 76, se considera que hace referencia al verbo querer a través de la raíz verbal aj-. Es una forma dudosa e inusual, pero por su contexto se dejó con dicho significado.

6. En la página 10, línea 99, el par de palabras chul ta k’u isik’a’ chul ta pu imolo’ es una construcción gramatical no común, ya que en la gramática actual, las partículas ta k’u o ta pu son pospuestas a la frase verbal, pero como puede verse en el ejemplo, estas partículas están dentro de la frase verbal y son bastante comprensibles. Esto es parte de la evolución que ha sufrido la gramática del idioma. Construcciones de ese tipo abundan en todo el documento.

Algunas anotaciones generales sobre aspectos lingüísticos

�8�

7. Las palabras kajtza kajk’otob’, en la página 12, línea 5, forman un par de palabras con un significado metafórico. Las raíces de las palabras son tza- y k’ot, la primera significa sal y la segunda significa escarbar, preguntar. Pero en el contexto en que se encuentran no indican ninguno de estos significados, sino hacen referencia a los enemigos, los opositores de los judíos, según lo relata el texto. Palabras con significados profundos como éstas pueden crear dificultad en el proceso de traducción, a lo cual hay que poner mucha atención, porque estas formas son parte de la riqueza gramatical del idioma.

8. Utzab’el en la página 12, línea 11, es una palabra completamente desconocida, no hay alguna aproximación a su significado.

9. La palabra waqim en la línea 18, página 12, es dudoso su significado, porque no se sabe si se refiere a la raíz verbal quebrar o al numeral seis. En el texto se tradujo como sexto día, sexta claridad que de acuerdo al contexto es el significado más lógico que ofrece, considerando que el escritor por algún error escribió m en vez de b’ para que la palabra sea waqib’ seis.

10. Xxuman floreció, página 17 línea 123, es una forma que se ha perdido en el léxico del K’iche’. Hoy día sólo se tiene la forma kotz’i’janik florecer. En esta misma línea también está la palabra kotz’i’j flor pero aquí hace referencia poética a Santa María, no a la flor en sí.

11. En la página 18, hay cuatro palabras que es completamente dudoso su significado real, éstas son chituke, iqan, kejoqo, chajqar, las cuales, en la traducción al español aparecen en blanco, por el momento y mientras se ubican otros diccionarios que nos ayuden a descubrir qué significan, ya que es imposible obtener alguna aproximación de las mismas.

12. En la página 20, línea 28, se encuentra la palabra ub’en, la cual no se pudo traducir porque es dudosa en sí misma, por su contexto de uso es posible que se refiera a camino, pero es sólo una aproximación.

13. Las palabras qakalab’anik qalab’alinik nuestra defensora en la página 26, líneas 21 y 22, representan un par de palabras con un solo significado, aunque son formas que ya no son de uso común, el diccionario aportó el significado de la segunda palabra y como se está trabajando en pares en el contexto de uso, se tomó a ambas con el mismo significado, las cuales hacen referencia a Santa María como la defensora.

14. En la página 26, línea 28, las palabras unalab’exik uyoq’otajik por trabajar juntas, se les tradujo como insulto o engaño, aunque la primera se desconoce la clasificación de su raíz, mientras que la segunda es una forma que aún se mantiene hoy en día siempre con el significado de insulto, maltrato, y por ser un par de palabras se atribuyó el mismo significado a ambas tomando en cuenta el contexto de uso.

�8�

15. En la página 29, líneas 33 y 47, se encuentran las palabras maq’na y qutz, las cuales presentan dudas en su significado, no se logró relacionarlas, quedan sujetas a más investigación.

16. En la página 30, línea 57, la palabra sib’ queda también en duda su significado, podría traducirse como humo, pero analizando el contexto en el que se encuentra, se considera que no hace referencia a humo, es posible que haya habido error en su escritura quizás refiera a la raíz verbal de regalar sip-, por la relación que puede tener con q’inomal riqueza tema del que se está hablando en el texto.

17. Kixtzinaj, página 30, línea 74, no es claro su significado, no se sabe si es tzin- o es tz’in- ni uno ni otro ayudan a relacionar el significado, aparentemente se relaciona con el verbo sik’inik invocar, por referirse a Santa María como madre de la humanidad.

18. Página 31, línea 77, la palabra kixrajpaj también presenta cierta confusión en su significado. Aparentemente es una forma de indicar medición, pero el contexto parece que refiere al verbo caer.

19. En la página 32, línea 4, la palabra kach’artisaxik podría referirse a los verbos mencionar o hablar pero no es nada claro, es una construcción verbal intransitiva, aunque la raíz verbal se desconoce. Los hablantes de K’iche’- Achi utilizan la forma verbal ch’a’tem para referirse al verbo hablar, es posible que la raíz de este verbo provenga de ahí.

20. Las palabras upey, chitzatzaliy, kob’oyelal, en la página 36, líneas 8 y 9, no fueron traducidas porque son dudosas y no se logró aclarar su significado. Según algunos diccionarios, ob’oyelal se efiere a alimentación, se tomó como tal aunque hay dudas al respecto. En la línea 15, de la misma página, también están las palabras jutaq le jutaq q’ap parecen ser numerales y partículas combinadas pero no se logró determinar su significado.

21. En la página 39, línea 87, se encuentran tres numerales que seguramente son indicadores de determinado tiempo, pero las palabras otuk y oq’ob’, al revisar algunos documentos al respecto, no se utilizan dentro del sistema de numeración actual. Queda en dudas las cantidades que estos numerales indican.

22. Kachikuch’aj, en la página 40, línea 105, parece ser una construcción verbal pero su significado es completamente dudoso.

23. Xkanab’inik y xteleche’en, en la página 41, línea 142, son construcciones verbales intransitivas, pero queda en duda el significado al que refieren. Es posible que teleche’en haga referencia a carga, pero no material sino espiritual, por referirse a Jesús que cargó con los pecados de la humanidad.

�8�

24. Anum, en la página 50, línea 154, no se sabe a qué se refiere, aunque está en el contexto con otras palabras que indican espanto, pero no necesariamente que se refiera al término como tal, sino es una manera de decir cuerpos sin vida.

Estas anotaciones son sólo una muestra de los diversos análisis lingüísticos que podrían hacerse del manuscrito. Hay varios aspectos gramaticales que pueden trabajarse, como la variedad de partículas inusuales hoy en día, diversas frases, construcciones metafóricas, el léxico, entre otros, los cuales serán trabajados en serie a lo largo del proceso paleográfico y de la traducción.

�8�

BibliografíaAjpacajá Tum, Florentino; Chox Tum, Manuel; Tepaz Raxulew, Francisco, y Guarchaj Ajtzalam, Diego1996 Diccionario K’iche’. Antigua Guatemala: Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.

Allen J. Chiristensons.f. K’iche’ – English Dictionary and Guide to pronunciation of the K’iche’ Maya Alphabet. Brigh Young University.

Cojtí Macario, Narciso; Chacach Cutzal, Martín y Calí, Marcos1998 Dcionario Kachikel. Antigua Guatemala: Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.

Edmonson, Munro S.1965 Quiche-English Dictionary. Publicación No. 30. Nueva Orleans: Middle American Research Institute. Tulane University.

de Guzmán, Pantaleón 2001 Kaqchikel Choltzij. Compendio de nombres en lengua Kaqchikel. Copia Paleográfica. Guatemala: Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.

K’iche’ Choltzij2004 Vocabulario K’iche’. Guatemala:Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.

�88


Recommended