Theories of Trans/languaging and Trans-semiotizing: Implications for Content-based
Education Classrooms
Angel M. Y. Lin, Faculty of Education, Simon Fraser University
Email: [email protected]
(Manuscript Version)
To cite this article:
Angel M. Y. Lin (2018) Theories of trans/languaging and trans-semiotizing: implications for
content-based education classrooms, International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, DOI: 10.1080/13670050.2018.1515175
Abstract
Translanguaging theories emphasize a fluid, dynamic view of language and differ from code-
switching/mixing theories by de-centring the analytic focus from the language(s) being used in
the interaction to the speakers who are making meaning and constructing original and complex
discursive practices. Trans-semiotizing theories further broaden the focus to analyse language as
entangled with many other semiotics (e.g. visuals, gestures, bodily movement) in meaning
making. In this paper recent developments in trans/languaging and trans-semiotizing theories are
discussed in conjunction with fine-grained classroom analyses to illustrate the key role played by
trans/languaging and trans-semiotizing practices in the dialogic construal of content meaning in
content-based education.
Keywords:
Translanguaging, trans-semiotizing, content-based instruction, content and language integrated
learning, English medium instruction, dialogic pedagogy
Introduction: divergent contexts, convergent issues
Content-based education (CBE) goes under diverse names such as content-based instruction
(CBI), immersion, English medium instruction (EMI), and content and language integrated
learning (CLIL). One common principle underlying these models is the use of students’
additional language to teach content with the dual aim of achieving both content learning and
additional language learning. CBE has historically arisen as a response to the perceived
inadequacy and inauthenticity of existing approaches to second (L2)/ foreign/ additional
language teaching. The main rationale behind CBE is the expectation that using the target
language to teach and learn content creates authentic communicative contexts for the use of the
target language and leads to a higher target language proficiency while simultaneously achieving
content learning. However, there are increasing concerns that policy makers respond to public
demand for immersion, CLIL or EMI education by rushing to offer CBE without adequate
teacher preparation and curriculum planning (Barnard and Zuwati 2018; Huttner, Dalton-Puffer,
and Smit 2013). A key question relates to the use of students’ more familiar language(s) (e.g. L1,
local languages) in CBE classrooms. There is an urgent need for research to inform both policy
makers and teachers to make decisions on how to best capitalize on the use of non-target
languages in CBE. However, instruction design and curriculum policy alone will not solve all
the issues. Teachers’ intimate understanding of the meaning-making dynamics of emergent
bilinguals is key to serving their students’ educational needs and affirming their sociocultural
identities. In the following sections, I shall discuss the converging influence of sociocultural
perspectives and the dynamic, distributed language view (Lemke 2016; Thibault 201l) on
translanguaging and trans-semiotizing theories and illustrate with fine-grained analysis of
classroom meaning-making dynamics how these theories can help us understand the importance
of dialogic construction of meaning in CBE classrooms. This linking of theories to fine-grained
classroom analysis would contribute to enriching teachers’ understanding on this topic and their
empathy with emerging bilinguals.
The sociocultural turn in education
Vygotskyan theories of learning have impacted language education for some decades (Lantolf
and Appel 1994; Swain and Lapkin 2013; van Lier 2004). Sociocultural theories give a pivotal
role to social interaction in the construction of knowledge and one’s own understanding of self,
others and the world. Unlike cognitive theories of learning, sociocultural theories see the
construction of one’s knowledge and understanding of the world first on the social plane. A child
is born into the sociocultural milieu of its communities and becomes socialized into the ways of
speaking, thinking, acting, feeling and relating through its social interactions with its caretakers
(Vygotsky 1978). Increasingly researchers begin to focus not so much on language as input, but
as a resource for participation, as Zuengler and Miller (2006: 37-38) put it, ‘These researchers
focus not on language as input, but as a resource for participation in the kinds of activities our
everyday lives comprise’. The sociocultural influence goes back in education at least to the
1970s with language socialization research such as the work of Shirley Brice Heath (1983). This
speaks to a disconnect between educational perspectives and Second Language Acquisition
(SLA). However, sociocultural constructivism has impacted content areas education (Bruner
1990). Education researchers are actively researching issues around language and dialogue in the
social construction of knowledge in content classrooms (Mercer and Littleton 2007). Under the
sociocultural view, knowledge can only be constructed in a dialogic space where students bring
into relevance all of their sociocultural, emotional histories and communicative repertoires
(Wong 2005). Sociocultural theories are not alone in highlighting dialogue in education. The
importance of dialogue was proposed in the literacy work of Paulo Freire in the 1960s (Shor and
Freire 1987). It might be the domination of cognitive models in SLA and immersion education
that has deterred CBE research from cross-fertilizing with these perspectives.
Valdes (2001) documented how CBE practised as English-only immersion in American schools
had not benefited English learners, especially immigrant students who had travelled long
physical, emotional and psychological distances to their host country. In Asia, Lo and Macaro
(2012) observed sixty lessons in Grade 9 and 10 in three schools in Hong Kong that had
switched its medium of instruction from students’ first language (L1) to L2, and found that the
lessons tended to become more teacher-centred and there were fewer opportunities for
negotiation of meaning and scaffolding. In Europe, there are also concerns that many CLIL
classrooms are characterized by mostly factual questions asked by teachers and minimal answers
given by students (Nikula, Dalton-Puffer, and Llinares 2013). Working from sociocultural
perspectives, Swain and Lapkin (2013, 105) argue that languaging in collaborative dialogue is
essential for content and language learning, ‘When one languages, one uses language, among
other purposes, to focus attention, solve problems and create affect. … language serves to
construct the very idea that one is hoping to convey’. In many CBE classrooms, if the target-
language-only policy is strictly followed, it means that a large part of the languaging resources in
the plurilingual and sociocultural repertoires of the students are not allowed for use to construct
knowledge, as can be seen in the example below.
An example: dynamic dialoguing and languaging in knowledge co-constructing
The following lesson excerpt taken from a Grade 7 EMI science lesson (Lin and Wu 2015, 16)
illustrates this point well when a student (Alex) mobilizes all of his communicative resources
(both English and Cantonese words) to participate in an animated discussion of how one can
prove that air has mass and takes up space:
5* Teacher: How can you prove to me that air takes up space?(.)Prove it. You can’t see it. You can’t feel it. How do you know it takes up space?[T smiles to challenge Ss]
6 Ray: Because Mr. Lee [their science T at the school] tell us. 7 Teacher: I want(.) an evidence that I can see↑. 8 Alice: Because there is (.) air particle. 9 Teacher: Can you see air particles? 10 Alice: No, but(.) the motion[Alice moves hands]. 11 Teacher: How can I observe air? 12 Alex: Use the針筒 ((trans: syringe)). To have some air.
13 Teacher: Ha ham 14 Alex: Use to(.) Try to (.)=
15 Ray: =°Compress° [seems not heard by Alex at the front]
16 Teacher: =Compress [gesturing the action of compress]
17 Alex: =compress it. And then if you can’t compress it out, because you use your finger to cover the mouth. And then(.) it takes up space.
18 Teacher: Right. One very good evidence, say if I use a syringe= [T draws on the blackboard as she speaks]
19 Teacher: =and I block it with my finger[Ss laugh]. And then I compress the syringe. You will find that finally you can’t compress it anymore. In other words, you can see the space cannot be further compressed because of the air inside. Or another example. When you blow a balloon= [T draws on the blackboard as she speaks]
*The numbers on the left refer to the turns in the dialogue.
We can see in the lesson excerpt that the students are actively engaged in an interesting scientific
discussion with the teacher: how to prove that air takes up space even though you cannot see it.
The teacher is successful in arousing students’ interest and eliciting a lot of responses from the
students. In Turn 12, we can see that Alex is so eager to express his idea about how to observe
air that he fills his gap of English lexical knowledge (not knowing the word ‘syringe’) by
speaking out the Cantonese word for syringe (針筒) so as to maintain his flow of ideas. We see
that other students get entrained into this flow of ideas (Lemke 2016): they readily join in to co-
construct/elaborate the idea started off by Alex (e.g., Ray providing the word, ‘compress’, which
is later picked up by the teacher). If Alex is not allowed to language and translanguage
(constructing ideas using all of his plurilingual resources), the students’ active co-construction of
knowledge cannot take place in the science classroom. It would be reduced to teacher monologic
lecturing like that observed in many EMI lessons in Hong Kong (Lo and Macaro 2012).
Turnbull, Cormier, and Bourque (2011), drawing on Swain and Lapkin (2000)’s sociocultural
languaging principles, examine if, how, and when L1 is used when students in the first years of
their L2 learning talk about complex science concepts. Differences in two groups following a 2-
month intervention are compared. The treatment group receive a literacy-based approach where
L1 is systematically allowed as a languaging resource in particular stages of the instruction (e.g.
when students discuss in groups to come up with answers to the questions assigned to them on
the content topic, they can discuss in whichever language they want) while the control group
receive the typical, L2-only, district-prescribed approach. Turnbull, Cormier, and Bourque
(2011, 195) conclude that ‘the study contributes to the literature grounded in sociocultural theory
which investigates the use of L1 as a tool that L2 learners use to construct new meaning and
understanding and that allows the learners to improve, not only in their French language skills
but also in their thinking and problem-solving abilities in an immersion context’.
In this section I have discussed how sociocultural, constructivist theories of languaging and
dialogic construction of knowledge have provided some of the theoretical principles for use of
students’ familiar but non-target language in CBE classrooms. In the next section, I shall outline
the dynamic view of language, translanguaging/ trans-semiotizing and flows, and discuss their
implications for CBE classrooms.
Dynamic, distributed view of language, translanguaging/trans-semiotizing and flows
The Welsh term trawsieithu (translanguaging) was first coined in 1994 by Cen Williams to refer
to a pedagogical practice where students in bilingual Welsh/English classrooms alternate
languages for receptive or productive use (e.g. reading both Welsh and English texts on a topic
and later writing in English on the topic). Later, García (2009, 45) uses translanguaging to refer
to the ‘multiple discursive practices in which bilinguals engage in order to make sense of their
bilingual worlds’. García and Li (2014, 42) argue for a holistic view of semiotic repertoire which
‘signals a trans-semiotic system with many meaning-making signs, primarily linguistic ones that
combine to make up a person’s semiotic repertoire’. This echoes with Halliday’s (2013) ‘trans-
semiotic’ view, which I developed into the notion of ‘trans-semiotizing’ to conceptualize
plurilingualism (Lin 2015a). During translanguaging and trans-semiotizing (e.g. co-ordinating
gestures, facial expressions, sounds, visual images) our communication resources in partially
shared semiotic repertoires keep expanding with the co-contributions of other participants in the
dynamic flow of the meaning making (He, Lai, and Lin 2016).
Recent theories in applied linguistics are also converging on a dynamic, distributed view of
language, seeing language as embodied, emplaced and ensembled in its physical and social
environs. In the keynote speech of Suresh Canagarajah in the 2017 Conference of American
Association for Applied Linguistics, Canagarajah talks about the need to shift from a static,
structuralist view of language to a dynamic, spatial and performative view of language. Instead
of talking about separate pre-existing semiotic systems (e.g. different languages, grammars, and
codes), it would be more fruitful to talk about ensembles and spatial repertoires. Canagarajah’s
views converge with Lemke’s (2016) views on translanguaging and flows. Instead of focusing
on individual speakers and listeners speaking to one another using discrete languages or codes
(or semiotic systems), it would be more productive to view them as co-ordinated parts of an
assemblage of agents and resources all entrained (i.e. drawn or pulled along) into the fluid,
dynamic flow of meaning making. In particular, Lemke (2016, 1) writes, ‘The traditional view of
these matters is insufficient in part because it presumes separate and isolated language systems as
pre-existing realities and in part because it overemphasizes conscious choice within such systems
by speakers. The primary error in these views is that they are insufficiently grounded in the
observable material processes, mediums, and flows of the events.’ García, Johnson, and Seltzer
(2017) refers to this flow as la corriente, which is students’ dynamic plurilingualism that runs
through our classrooms and schools. The metaphor of flow or la corriente is a current in a body
of water that is not static. Likewise, the translanguaging corriente refers to the dynamic and
continuous shifting and moving of language features that change the static linguistic landscape of
the classroom that is traditionally described and defined from a monolingual perspective.
Similarly, Barwell (2016, 106) drawing on Bakhtinian perspectives argues that meaning should
be understood in terms of response in dialogue, ‘rather than a choice made within a semiotic
system’. Translanguaging might superficially look like what has been called code-mixing and
code-switching in the literature. However, translanguaging is underpinned by a dynamic,
dialogic and distributed view of language. In Lemke’s (2016) recent theoretical contribution to
the conceptualization of translanguaging, he draws on Thibault’s (2011) distributed language
view (DLV) that differentiates between first-order languaging dynamics (i.e. whole-body sense
making) and second-order language. Lemke (2016) was the first to draw on this distributed
language view in his theorization of translanguaging as flows. First-order languaging is dialogic
and not belonging to any single individual—a critical point to highlight if we are to understand
the fluid, dynamic, distributed nature of languaging. From the view of first-order languaging
dynamics, language is social and dialogic rather than a pre-existing code (or grammar). Thibault
(2011) uses the notion of second-order language to refer to what many people ordinarily would
call (often as a result of historical, political and institutional forces) different named languages.
Second-order language is formed of lexicogrammatical patterns that act as ‘attractors – future
causes – that guide and constrain first-order languaging. They are stabilized cultural patterns on
longer, slower cultural timescales’ (Thibault 2011, 216). In a sense, all of us are translanguaging
when we are engaged in real-time meaning-making; that is, we are being guided and constrained
by previous stabilized cultural patterns (which come under the diverse names of styles, registers,
social languages, language varieties, etc.). In this sense, even the so-called ‘monolingual’
speakers are readily translanguaging (i.e. drawing on different styles, registers, social languages,
etc.) in real-time meaning making (Turner and Lin 2017). However, emergent bilinguals differ
from monolinguals in that they have a wider range of linguistic patterns/features that they can
draw from and thus a much more expanded linguistic repertoire than monolinguals, even though
emergent bilinguals’ linguistic repertoire might be negatively viewed in contexts where purist
ideological norms are dominant.
To illustrate first-order translanguaging/trans-semiotizing dynamics, a lesson excerpt is taken
from a Grade 9 EMI science lesson from a secondary school in Hong Kong. The teacher is a
Cantonese-English bilingual and her students are South Asian minoritized students who speak
Urdu as their first language while learning content subjects through the English medium at
school. The teacher does not understand the students’ first language (but over the semester she
has learnt some expressions from the students to be closer to her students). In this lesson
excerpt, the teacher is explaining the function of blood platelets. On the screen she has projected
a power-point slide of a test-tube showing different constituents of blood inside the tube with
arrows and English labels (rbc, wbc + platelets, plasma) (See Fig. 1 below).
[Insert Figure 1]
Lesson Excerpt 2
1 Teacher: How about platelets? If we don’t have platelets, is it okay?
2 Ss: NO:::!
3 S1: Blood keep going.
4 Teacher: Yeah. You know, not even for the cuts {Teacher touching her left hand with her right
small finger to simulate pointing to a cut on her hand}, you know when you brush
your teeth {Teacher gesturing teeth brushing action}, sometimes you bleed. Without
platelets, you will continue…. {Teacher pauses for students to answer}
bleeding… losing blood...
5 Ss: bleeding {Ss’ answer coincides with the teacher’s word “bleeding”}
6 S1: So this means everything is important.
7 Teacher: We will die. Yeah, so, everything is important.
8 S2: What is the use of, uh, platelets?
9 Teacher: Platelets for blood clotting. {Teacher doing a similar hand gesture as the earlier one
for ‘cuts’}
{S1 turns around to talk to S2 in their first language and using a similar hand
gesture to the teacher’s earlier gesture for ‘cuts’ and ‘blood clotting’}
10 S2: Then how can...
11 S3: How can it ...if we have cuts…
12 S4: Yeah.
13 Teacher: Sorry again?
14 S4: How it... hehe…
15 S1: She said how can it have... If we don’t have the platelet.
{S1 talks to the other Ss again in their first language and with gestures}
16 S3: When he doesn’t have enough... like it doesn’t place the...
17 S2: How can the platelet...
18 S1: Yeah, how does it become like this?
19 Teacher: How?
{Several students speaking at the same time trying to say to the teacher what they
want to ask, with some English utterances, not clearly discernible/transcribable}
20 S2: The cause of...
21 S1: What is the cause?
{All other students have become quiet now upon hearing this—S1 seems to have
asked what they have been trying to ask}
22 Teacher: The cause. Some people, they may get, uh, some problem in producing this kind of
cells. Remember, this is also kind of cells. If their body can’t produce it, then they
will need to have kind of blood transfusion just with platelets in our bone marrow.
Yeah.
23 S2: Ah?
24 Teacher: In our bone marrow. Just like when you have chicken, the chicken bone in between
there are white stuff, uh red stuff {T used her left hand to simulate the shape of a
chicken bone and use her right hand finger to point to the hole in the bone}. Those
are bone marrows. In your bone you also got it.
{S1 nods her head, showing agreement with what the teacher has just said}
In this excerpt we see that the teacher and students are mobilizing all of their semiotic resources
to co-construct meaning and understanding. S1 readily translanguages and trans-semiotizes to
explain the blood clotting function of the platelets to her peers. In the snapshot in Fig. 1, we can
see that S1 uses a similar hand gesture as the teacher, who has earlier used a hand gesture to
simulate pointing to a cut on her hand when speaking the words ‘not even for the cuts’ (Turn 4).
Her hand gesture (associated with the words, ‘the cuts’) is immediately picked up by S1 (Turn 9)
who does a similar hand gesture when she seems to be explaining to her peers in their first
language (L1) what the teacher has just said (i.e. the part on bleeding when there are cuts). After
Turn 9, there are a few students who speak almost at the same time, seemingly asking the teacher
something that they are eager to learn about. But they can only manage some sentence starters
like, ‘How can…’, ‘How can it…’. In Turn 15, S1 rephrases her peer’s question as, ‘She said
how can it have... If we don’t have the platelet. This seems still not very clear to the teacher (as
shown by her facial expression) and S1 turns around to talk to her peers again in L1 and with
hand gestures.
In Turns 16 and 17, S3 and S2 make another (seemingly more successful) attempt to rephrase
their question to the teacher (S3, ‘When he doesn’t have enough... like it doesn’t place the...’; S2,
‘How can the platelet...’). This is swiftly followed by S1’s utterance, ‘Yeah, how does it become
like this?’ (Turn 18). Upon hearing this, the teacher asks, ‘How?’ (Turn 19) showing that she’s
still not clear what the students are asking. This is followed by some very quick, simultaneous,
overlapping utterances spoken by several students, but none of it seems to be clearly discernible
to the teacher (and to the researcher). This is however swiftly followed by S2 who seems to have
hit upon the ‘magic’ word, ‘cause’. S2 asked, ‘The cause of… even though she is not able to
complete the question in English. S1 quickly picks up from her and asks, ‘What is the cause?’.
All the students at this point have quieted down, seemingly agreeing with S1’s rephrasing of
their question. This is the climax of their co-construction of meaning, with S1 finally coming up
with a construal of a question that they all resonate with, and a construal the teacher can fully
comprehend and respond to (Turn 22). We notice the shift of the wordings of the students from
‘How…’, ‘How can the platelet…’, ‘How does it become like this?’ to ‘The cause of…’, ‘What
is the cause?’. We can see that collectively the students mobilize and co-ordinate their semiotic
resources: English words and phrases, facial expressions, hand and body gestures, their shared
L1 resources, and in the end collectively they succeed in coming up with the L2 academic word
and wordings (‘cause’, ‘The cause of’, ‘What’s the cause’) that are recognizable and recognized
by the teacher. Notice that this collective meaning co-construal and wording co-construction is
highly emotionally charged and happening in a dynamic, continuous, fluid, but well-coordinated
flow or corriente. The students’ facial expressions, hand gestures, body movements and
intonations show that they are animatedly engaged in meaning making, and in eagerly engaging
the teacher in a dialogue the direction of which they can shape (e.g. initiating a topic shift, from
the teacher’s initial focus on the function of platelets to the cause of lack of platelets); i.e. they
are actively engaging the teacher in a dialogue of their collective making, even though they
might not fully command all the necessary linguistic resources. They might be emergent
plurilinguals with a repertoire of linguistic resources that might not encompass a wide range of
both everyday and academic words/registers in English; i.e. the target language patterns—the
stabilized cultural patterns on longer, slower cultural timescales—the second-order entities (e.g.
L1, L2). However, when they are allowed to translanguage (e.g. using their familiar linguistic
resources) and trans-semiotize (using trans-semiotics including gestures, body movement, eye
gaze) to make meaning, the dynamic flow or corriente of their meaning co-construal has not been
interrupted. We must highlight the connection of this uninterrupted flow of meaning-making with
their emotional involvement and momentum in extending their understanding of the world (e.g.
desiring to know ‘how come…’). This uninterrupted momentum and involvement leads to the
students’ continuous acts in transforming (but not necessarily totally replacing, more on this
later) their everyday construal of the world (‘How come…’) to an emergent scientific construal
of the phenomenon (‘What’s the cause of…’) that is recognizable and recognized by the teacher
(and members of the communities of practice of the content subject discipline). However, it must
be pointed out that the students might not be explicitly aware of these acts or intentional about
these aims (i.e. learning the target scientific concepts and expressions, etc.). The analysis of
translanguaging/ trans-semiotizing flows shifts our attention from focusing on teaching second-
order cultural patterns/entities (e.g. concepts, registers) to focusing on enabling the deep
experience of first-order dynamic knowledge co-making flows, as the science education scholar
Wolff-Michael Roth (2006, 333) puts it in his book, Learning Science, ‘Chronological time is
very different from the experience of flow, the pulsations of activity, actions, and operations;
each act of knowing … changes the actor. Already the Greek knew that a person cannot step into
the same river twice.’ (italics added). And this is resonated in Lemke’s (2016, 1) theorizing of
translanguaging and flows, ‘Speech alone cannot be the focus without also taking into
consideration non-speech actions, non-speech events, physical responses of non-human
mediums, and in general all processes and flows which contribute to the unfolding of an activity
or event. … an unfolding action event is being constituted and constrained on and across
multiple time scales.’
We can see that the unfolding action event (in Lesson Excerpt 2) is being constituted and
constrained on and across multiple time scales. For example, the teacher’s hand gestures
accompanying her English utterances, later picked up by S1 (and her accompanying L1
utterances), constitute their dynamic meaning-making. The students’ prior knowledge of L1 also
contributes to their dynamic meaning-making; e.g. S1’s spontaneous translanguging and trans-
semiotizing contributes to the collective/ distributed understanding that is continuously in the
making as time/ the dialogue/ the action event unfolds. All of these (including both present and
past events, patterns, mediums, physical and semiotic responses) contribute to the unfolding of
the collective meaning-making flow that is witnessed in the classroom.
While I have used the terms L1, L2, registers, styles, it has to be pointed out that using these
terms does not commit us to the static code view; rather we see these as patterns which are
changeable and ever-changing in the first order dynamic languaging and meaning-making flows;
i.e., differentiating between first-order trans/languaging and trans-semiotizing flows on the one
hand, and second-order patterns—languages, genres, styles, registers—on the other.
Conclusion: implications for CBE Classrooms
The above two sections discuss the sociocultural turn in education as well as recent
developments in translanguaging and trans-semiotizing theories. These theoretical developments
converge on two central tenets: (1) dialogic co-making of knowing which unfolds in the (2)
dynamic flow of action events involving translanguaging and trans-semiotizing. Both theoretical
developments are seen as contributing to our understanding of what it means to learn, to teach,
and our recognition of learning/teaching as co-evolving in a dynamic flow of collective/
distributed/ coordinated meaning making involving a whole spatial repertoire of visuals, human
bodies, gestures, eye-gaze, etc. (in trans-semiotizing) and linguistic resources (in
translanguaging) which encompass all the spoken and written verbal resources distributed among
the classroom participants; e.g. familiar speech styles, genres, grammars, expressions learnt
before; new expressions, utterances recently or immediately picked up from others (Canagarajah
2017; Lemke 2016). These recent views have important implications for a re-accentualizing of
what have recently been described as plurilingual didactics and dynamic views of
bi/multilingualism (Kirsch 2017). As ‘ … content area meaning … emerges as responses in
dialogue’ (Barwell 2016, 117), the role of language in the content-based classroom is not so
much that of providing input for a human cognitive computer (the learner) to process and churn
out a target language grammar as that of providing resources for classroom participants to co-
construct meaning and understanding of the world in dynamic, spatially oriented meaning
making activity (i.e. a participatory, dialogic view).
The input view traditionally dominating the SLA literature has long provided the main rationale
for the monolingual policy of using only the target language in the content-based classroom (Lin
2013). However, while we accept the need for creating opportunities for target language use
(Turnbull et al. 2011), we equally need to recognize the crucial role of trans/languaging and
trans-semiotizing in the dynamic flow of co-making of knowing and meaning, without which
what is left in the classroom would mainly be parroting without active ownership of learning on
the part of the students. Many content-based classrooms (e.g. EMI, CLIL classrooms) are
exhibiting such monologic didactics (Lo and Macaro 2012). In the following paragraphs, I shall
explore a possible critical pragmatic (Harwood and Hadley 2004) approach to counterbalancing
these two needs, namely, (1) allowing for translanguaging and trans-semiotizing in meaning
making activity to facilitate the dynamic flow of knowledge co-making, and (2) providing
opportunities to get familiar with the culturally and institutionally sedimented target language
conventions (i.e. ‘second order’ named languages, genres, styles, registers, etc. in Thibault’s
sense) in order to use these target language patterns to meet requirements in high-stakes
situations (e.g. examinations that do not allow for translanguaging and trans-semiotizing). My
discussion will hinge on the Bakhtinian view of dialogic tension in heteroglossia (Bakhtin 1981;
Barwell 2016; Wegerif 2008), which is complemented with my own model of ‘bridging multiple
resources in an expanding repertoire’ (Lin 2012). I shall organize these ideas under two
subheadings: (1) A model of continuous resources, (2) spontaneous translanguaging and planned
spaces for translanguaging and target language use.
(1) A model of expanding, continuous resources
Discussion on the need to socialize students into the academic genres and registers has been
critiqued by critical sociolinguists (Flores and Rosa 2015), who are not saying that we should not
be socializing students into academic language but rather are asking whether the racial
hierarchies and raciolinguistic ideologies make it possible for racialized communities to be
positioned as legitimate users of privileges styles and registers. The critique lies in asking
whether teaching students the dominant codes/registers will solve the problem. As Luke (1996)
pointed out 2 decades ago, it is problematic to assume that the problem of racism and classism
can be reduced to a pedagogical issue of teaching the dominant genres of power. The dynamic
translanguging and trans-semiotizing theories discussed in this paper, while cannot resolve the
problems of racism and classism, aim at deconstructing the binary, deficit/ replacement model by
seeing different semiotic resources as constituting a continuous (rather than binary, discrete),
expanding, holistic repertoire of students. It is important to see these ‘genres, registers, styles’
(both linguistic and beyond linguistic) as semiotic configurations that are open, dynamic,
changeable and changing patterns, as ‘open envelopes’ in Lemke (2016)’s metaphor rather than
as codes set in stone. This patterning of resources also does not involve only linguistic resources
as in traditional views of additive bilingualism. In this connection, Rymes (2014) offered a
fascinating discussion of communicating beyond language and the multiplicity and flexibility of
communicative means. The aim of education is not to replace students’ multiple and flexible
communicative means (both linguistic and beyond linguistic) with school-valued codes or to
construct a semiotic hierarchy privileging the school-recognized codes. Rather, teachers need to
recognize that these different semiotics and social languages, although in tension, constitute a
continuous holistic repertoire of the learner that is constantly expanding and changing through
one’s dialogic encounters with ‘otherness’. Barwell (2016, 107) delineates this well from a
Bakhtinian, heteroglossic perspective, ‘… for Bakhtin (1981), language always entails an
encounter with otherness, for which he uses the expression ‘the alien word’. This otherness is
derived from the sociohistorical dimension of language. Any utterance is not simply an
expression of an individual’s idea; it expresses a host of ‘other’ ideas that derive from preceding
usage and must be understood in the light of preceding utterances.’ Illustrating this point with
our example in Lesson Excerpt 2 above, the word ‘cause’ is an alien word for many of the
students; the more familiar words they tend to use are ‘How come…’. In our daily life, we tend
to say, ‘How come some people keep on bleeding when they have cuts?’ instead of ‘What’s the
cause of non-stop bleeding’. For these EMI science students, however, they encounter a ‘doubled
otherness’. It is not just an otherness of a science register and thinking logic (e.g., seeing things
in terms of generalized ‘cause’ and ‘effect’ rather than as things happening to some people), but
also an otherness of an ‘other’ language. As Barwell (2016, 108) sums it up, ‘…both the target
language and the language of the content areas are fundamentally forms of ‘alien word’ for the
students. This otherness precedes them. Students must engage in dialogue with this otherness and
find ways to make the words their own.’ In Lesson Excerpt 2, we see how students through
spontaneous trans/languaging and trans-semiotizing collectively reconcile their existing ways of
speaking (‘How come…’) with an ‘other’ way of speaking (‘What’s the cause of it’) in the
science lesson. The ‘other’ way of speaking becomes their additional way of speaking, not
replacing or denigrating their existing ways of speaking, but expanding their repertoire (of ways
of speaking/thinking) as a whole (Lin 2012).
(2) spontaneous translanguaging and planned spaces for translanguaging and target language
use
How do we help students to make ‘alien’ words or ways of speaking/thinking their own? Lemke
(1990, 173) proposes, ‘Students will begin to grasp semantic and conceptual relationships in
colloquial language first. Then they will substitute scientific, technical terms for colloquial
words. … Along the way their version of scientific language will be… a sort of hybrid of
colloquial and technical registers. The teacher will need to use these different varieties of
language as well, and keep them straight for the students. In order for this to work, and in order
to increase students’ fluency and flexibility in using the foreign register of science when dealing
with topics that are initially equally unfamiliar, they need practice in translation as well.’
We see in Lesson Excerpts 1 and 2 that students spontaneously translanguage and trans-
semiotize to construct content meaning in dialogue despite the institutional monolingual policy.
While recognizing this spontaneous meaning making process and not interrupting it, teachers can
further facilitate students’ expansion of their repertoire by planning spaces for translanguaging
and spaces for target language use in different stages of a curriculum genre (Rothery 1996). The
Multimodalities/Extextualization Cycle (MEC) (Lin 2015b) is an example of such a curriculum
genre. While Stages 1 and 2 in the MEC allow for the uninterrupted flow of meaning
construction and pedagogical support through translanguaging and trans-semiotizing, the third
stage ensures that students will have a space to practise orienting their meaning making towards
the discourse and cultural patterns required by the school for successful participation in future
assessment tasks and for expanding their repertoires. In this stage, scaffolding needs to be
provided (e.g. useful vocabulary, sentence patterns, writing/speaking templates). The MEC is
proposed as a heuristic tool for teachers to think about how to design systematic scaffolding
(Gibbons 2009) rather than as a prescribed method.
In this paper I have discussed the sociocultural turn in education and also recent explorations in
languaging, translanguaging and trans-semiotizing theories. Their implications for CBE teachers
and policy makers can be summed up in terms of three principles:
(1) Spontaneous translanguaging and trans-semiotizing: Recognize spontaneous translanguaging
and trans-semiotizing as crucial semiotic processes in the dynamic, dialogic flow of co-construal
of content meaning;
(2) Design curriculum genres: Counterbalance (e.g. using heuristic curriculum genres such as the
MEC) the need for dialogic meaning making via translanguaging and trans-semiotizing with the
need for a space for students to entextualize their understanding of content meaning in target
language academic genres;
(3) A continuous, expanding rather than replacement, hierarchical model of learning: Aim at
expanding students’ holistic linguistic and cultural repertoires by helping them to connect their
familiar everyday linguistic and cultural patterns with the target linguistic and cultural patterns
(rather than replacing the former with the latter; also seeing the former and the latter as
continuous with each other rather than as binary poles).
These three principles are interconnected and further curriculum and classroom research is
needed to refine these principles. They will also benefit from interacting with recent educational
research in new materialism theories (Smythe, Hill, MacDonald, Dagenais, Sinclair, and Toohey
2017). These pedagogical/ curriculum principles alone, however, cannot solve the larger issue of
domination of reified standard codes and unequal power relations that stigmatize students’
communicative repertoires (García and Lin 2018). Nonetheless, as a reviewer of this paper
pointed out, changing teachers’ position and understanding on this topic is important and
hopefully this paper could contribute towards this.
Acknowledgements
The author wants to thank the editors and two anonymous reviewers for their critical, useful
comments on an earlier draft of the paper. Special thanks go to Dr. Peichang He for helping to
transcribe the lesson excerpt and sharing her insights in the lesson episode.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author.
Funding
This work was supported by the Quality Education Fund (Project #2012/0483), Hong Kong
Education Bureau.
References
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1981. The Dialogic Imagination. Austin, Texas: The University
of Texas Press.
Barnard, Roger, and Hasim Zuwati. 2018. English Medium Instruction Programmes:
Perspectives from South East Asian Universities. London: Routledge.
Barwell, Richard. 2016. “A Bakhtinian Perspective on Language and Content Integration:
Encountering the Alien Word in Second Language Mathematics Classroom.” In
Conceptualizing Integration in CLIL and Multilingual Education, edited by Tarja Nikula,
Emma Dafouz, Pat Moore, and Ute Smit, 101-119. Bristol: Multilingual Matters.
Bruner, Jerome Seymour. 1990. Acts of Meaning. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Canagarajah, Suresh. 2011. “Translanguaging in the Classroom: Emerging Issues for Research
and Pedagogy.” Applied Linguistics Review 2 (1): 1-28.
Flores, Nelson, and Rosa Johathan. 2015. “Undoing Appropriateness: Raciolinguistic Ideologies
and Language Diversity in Education.” Harvard Educational Review 85 (2): 149-171.
García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford:
Wiley/Blackwell.
García, Ofelia, Susana Ibarra Johnson, and Kate Seltzer. 2017. The Translanguaging
Classroom: Leveraging Student Bilingualism for Learning. Philadelphia: Caslon.
García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education.
Hampshire, U.K.: Palgrave.
García, Ofelia, and Angel M. Y. Lin. 2018. “English and Multilingualism: A Contested History.”
In The Routledge Handbook of English Language Studies, edited by Philip Seargeant, Ann
Hewings, and Stephen Pihlaja, 77-92. London: Routledge.
Gibbons, Pauline. 2009. English Learners, Academic Literacy, and Thinking: Learning in the
Challenge zone. Portsmouth, NH: Heinemann.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 2013. “Languages, and Language, in Today’s
Changing World”. Research seminar given at the University of Hong Kong, October 23.
Harwood, Nigel, and Gregory Hadley. 2004. “Demystifying Institutional Practices: Critical
Pragmatism and the Teaching of Academic Writing.” English for Specific Purposes 23 (4 ):
355-377.
He, Peichang, Haiyan Lai, and Angel M. Y. Lin. 2016. “Translanguaging in a Multimodal
Mathematics Presentation.” In Translanguaging in Higher Education: Beyond
Monolingual Ideologies, edited by Catherine M. Mazak, and Kevin S. Carroll, 91-120.
Bristol: Multilingual Matters.
Heath, Shirley Brice. 1983. Ways with Words: Language, Life and Work in Communities and
Classrooms. Cambridge: Cambridge University Press.
Hüttner, Julia, Christiane Dalton-Puffer, and Ute Smit. 2013. “The Power of Beliefs: Lay
Theories and their Influence on the Implementation of CLIL Programmes.” International
Journal of Bilingual Education and Bilingualism 16 (3): 267-284.
Kirsch, Claudine. 2017. “Translanguaging Practices during Storytelling with the App iTEO in
Preschools.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (2): 145-166.
Lantolf, James Paul, ed. 1994. “Sociocultural Theory and Second Language Learning” [Special
issue]. The Modern Language Journal 78 (4): 418-420.
Lantolf, James Paul, and Gabriela Appel, eds. 1994. Vygotskian Approaches to Second Language
Research. Norwood, NJ: Ablex.
Lemke, Jay L. 1990. Talking Science: Language, Learning and Values. Norwood, NJ: Ablex.
Lemke, Jay L. 2016. Translanguaging and Flows. Unpublished research manuscript.
Lin, Angel M. Y. 2012.“Multilingual and Multimodal Resources in L2 English Content
Classrooms.” In ‘English’—A Changing Medium for Education, edited by Constant Leung,
and Brian Street, 79-103. Bristol: Multilingual Matters.
Lin, Angel M. Y. 2013. “Towards Paradigmatic Change in TESOL Methodologies: Building
Plurilingual Pedagogies from the Ground Up.” TESOL Quarterly 47 (3): 521-545.
Lin, Angel M. Y. 2015a. “Egalitarian Bi/multilingualism and Trans-semiotizing in a Global
World.” In The Handbook of Bilingual and Multilingual Education, edited by Wayne E.
Wright, Sovicheth Boun, and Ofelia García, 19-37. West Sussex, UK: Wiley Blackwell.
Lin, Angel M. Y. 2015b. “Conceptualizing the Potential Role of L1 in Content and Language
Integrated Learning (CLIL).” Language, Culture and Curriculum, 28 (1): 74-89.
Lin, Angel M. Y., and Yanming (Amy) Wu. 2015. “‘May I Speak Cantonese?’–Co-constructing
a Scientific Proof in an EFL Junior Secondary Science Classroom.” International Journal
of Bilingual Education and Bilingualism 18 (3): 289-305.
Lo, Yuen Yi, and Ernesto Macaro. 2012. “The medium of Instruction and Classroom Interaction:
Evidence from Hong Kong Secondary Schools.” International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism 15 (1): 29-52.
Luke, Allan. 1996. “Genres of power: Literacy Education and the Production of Capital.” In
Literacy in Society, edited by Ruqaiya Hasan, and Geoffrey Williams, 308–338. London:
Longman.
Mercer, Neil, and Karen Littleton. 2007. Dialogue and the Development of Children’s Thinking:
A Sociocultural Approach. London: Routledge.
Nikula, Tarja, Christiane Dalton-Puffer, and Ana Llinares García. 2013. “CLIL Classroom
Discourse: Research from Europe.” Journal of Immersion and Content-Based Language
Education 1 (1): 70-100.
Roth, Wolff-Michael. 2006. Learning Science: A Singular Plural Perspective. Rotterdam, The
Netherlands: Sense Publishers.
Rothery, Joan. 1996. “Making Changes: Developing an Educational Linguistics.” In Literacy in
Society, edited by Ruqaiya Hasan and Geoggrey Williams, 86-123. London: Longman.
Rymes, Betsy. 2014. Communicating beyond Language: Everyday Encounters with Diversity.
New York: Routledge.
Shor, Ira, and Paulo Freire. 1987. “What is the “Dialogical Method” of Teaching?” Journal of
Education 169 (3): 11-31.
Smythe, Suzanne, Cher Hill, Margaret MacDonald, Diane Dagenais, Nathalie Sinclair, and
Kelleen Toohey. 2017. Disrupting Boundaries in Education and Research. Cambridge:
Cambridge University Press.
Swain, Merrill, and Sharon Lapkin. 2000. “Task-based Second Language Learning: The Use of
the First language.” Language Teaching Research 4: 253-276.
Swain, Merrill, and Sharon Lapkin. 2013. “A Vygotskian Sociocultural Perspective on
Immersion Education: The L1/L2 Debate.” Journal of Immersion and Content-Based
Language Education 1 (1): 101-129.
Thibault, Paul J. 2011. “First-order Languaging Dynamics and Second-order Language: The
Distributed Language View.” Ecological Psychology 23 (3): 210-245.
Turnbull, Miles, Marianne Cormier, and Jimmy Bourque. 2011. “The First Language in Science
Class: A Quasi‐Experimental Study in Late French Immersion.” The Modern Language
Journal 95, Supplementary Issue:182-198.
Turner, Marianne, and Angel M. Y. Lin. 2017. “Translanguaging and Named Languages:
Productive Tension and Desire.” International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism: 1-11. https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1360243
Valdés, Guadalupe. 2001. Learning and Not Learning English: Latino Students in American
schools. New York: Teachers College Press.
Van Lier, Leo. 2004. The Ecology and Semiotics of Language Learning: A Sociocultural
Perspective. Boston: Springer.
Vygotsky, Lev Semyonovich. 1978. Mind in Society: The Development of Higher Psychological
Processes. Cambridge: Harvard University Press.
Wegerif, Rupert. 2008. “Dialogic or Dialectic? The Significance of Ontological Assumptions in
Research on Educational Dialogue.” British Educational Research Journal 34 (3): 347-361.
Wong, Shelley. 2005. Dialogic Approaches to TESOL: Where the Ginkgo Tree Grows. New
York: Routledge.
Zuengler, Jane, and Elizabeth R. Miller. 2006. “Cognitive and Sociocultural Perspectives: Two
Parallel SLA Worlds?” TESOL Quarterly 40 (1): 35-58.
Fig. 1. Co-construal of the function of platelets in a Grade 9 EMI science classroom—first-
order translanguaging and trans-semiotizing dynamics (whole-body sense-making)
Author short bio:
Angel M. Y. Lin is Professor and Tier 1 Canada Research Chair in Plurilingual and Intercultural
Education at Simon Fraser University, Canada. She has published widely in CLIL, academic
literacies, trans/languaging, classroom analysis, and language and identity studies. She serves on
the editorial advisory boards of leading international research journals including Applied
Linguistics, Language and Education, and International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism.